Show Pīnyīn

猴子掰玉米的故事

猴子摘包谷

很久很久以前,在峨嵋山上住着一只猴子。

有一天,它跑下山来,信步走到一个菜园里,那个园子里种满了包谷,包谷已经成熟了,猴子看着满园子的包谷非常高兴,就伸手摘了一个扛在肩膀上,得意扬扬地往前走了。

一路上,它看到很多很多新鲜稀奇的东西。在路过的地方,只要它对那个东西感兴趣,都要停下来瞧一瞧,心里想着难得有一次下山的机会,它决定要好好玩一玩、看一看,一定要带些好东西回山上去。

过了一会,它走到一片桃林里,桃树一棵接一棵,看不到边。而且,所有的树上都结满了又红又大的桃子。猴子觉得这些桃子实在是太好了,就随手把包谷丢在一边,爬到树上去摘桃子。

摘了桃子之后,它又接着往前走,走着走着就到了一个西瓜园。满园子的大西瓜又大又圆,馋得猴子是直流口水。它马上就把桃子丢在地上,伸手去摘了一个大大的西瓜。这时候,天渐渐黑了下来,猴子打算要回家去了,就转过身来,出了瓜园,背着西瓜兴高采烈地上路了。

在回去的路上,猴子走着走着,突然遇见了一只野兔子。它看着兔子蹦蹦跳跳的,非常可爱,就想要去逮住那只兔子,所以就又把西瓜扔掉了,急急忙忙地去追赶兔子。

可是,追着追着,兔子突然跑进了树林子,在树丛间跳来跳去,一下子就不见了踪影,猴子着急地在树林里到处找来找去,可不管怎么找都再也看不到那只兔子了。这时天已经黑了,这只可怜的猴子既没有追到兔子,也已经丢掉了西瓜、桃子和包谷,它只好两手空空地回家了。

猴子最后为什么会两手空空地回家了?

亲爱的宝宝,我们来读一首童谣吧:

小猴子,吱吱叫,肚子饿得不得了,给香蕉,还不要,你说好笑不好笑?

hóuzi bāi yùmǐ de gùshi

hóuzi zhāi bāogǔ

hěnjiǔhěnjiǔ yǐqián , zài éméishān shàngzhù zhe yīzhī hóuzi 。

yǒu yītiān , tā pǎo xiàshān lái , xìnbù zǒu dào yīgè càiyuán lǐ , nàgè yuánzi lǐzhǒng mǎn le bāogǔ , bāogǔ yǐjīng chéngshú le , hóuzi kànzhe mǎn yuánzi de bāogǔ fēichánggāoxīng , jiù shēnshǒu zhāi le yīgè káng zài jiānbǎng shàng , déyìyángyáng dì wǎngqiánzǒu le 。

yīlùshàng , tā kàndào hěnduōhěnduō xīnxiān xīqí de dōngxi 。 zài lùguò de dìfāng , zhǐyào tā duì nàgè dōngxi gǎnxìngqù , dū yào tíngxiàlái qiáoyīqiáo , xīnli xiǎngzhe nándé yǒu yīcì xiàshān de jīhuì , tā juédìng yào hǎo hàowán yīwán kànyīkàn , yīdìng yào dàixiē hǎo dōngxi huí shānshàng qù 。

guò le yīhuì , tā zǒu dào yīpiàn táolín lǐ , táoshù yīkē jiē yīkē , kànbùdào biān 。 érqiě , suǒyǒu de shùshàng dū jiémǎn le yòu hóng yòu dà de táozi 。 hóuzi juéde zhèxiē táozi shízài shì tàihǎole , jiù suíshǒu bǎ bāogǔ diū zài yībiān , pá dào shùshàng qù zhāi táozi 。

zhāi le táozi zhīhòu , tā yòu jiēzhe wǎngqiánzǒu , zǒu zhe zǒu zhe jiù dào le yīgè xīguā yuán 。 mǎn yuánzi de dà xīguā yòu dàyòuyuán , chán dé hóuzi shì zhí liúkǒushuǐ 。 tā mǎshàng jiù bǎ táozi diū zài dìshang , shēnshǒu qù zhāi le yīgè dàdàde xīguā 。 zhèshíhòu , tiān jiànjiàn hēi le xiàlai , hóuzi dǎsuàn yào huíjiā qù le , jiù zhuǎnguòshēn lái , chū le guāyuán , bèizhe xīguā xìnggāocǎiliè dìshang lù le 。

zài huíqu de lùshang , hóuzi zǒu zhe zǒu zhe , tūrán yùjiàn le yīzhī yětùzi 。 tā kànzhe tùzi bèngbèngtiàotiào de , fēicháng kěài , jiù xiǎngyào qù dàizhù nà zhǐ tùzi , suǒyǐ jiù yòu bǎ xīguā rēngdiào le , jíjímángmáng dìqù zhuīgǎn tùzi 。

kěshì , zhuīzhe zhuī zhe , tùzi tūrán pǎo jìn le shùlínzi , zài shùcóng jiān tiàoláitiàoqù , yīxiàzi jiù bùjiàn le zōngyǐng , hóuzi zháojí dì zài shùlín lǐ dàochù zhǎoláizhǎoqù , kě bùguǎnzěnme zhǎo dū zàiyě kànbùdào nà zhǐ tùzi le 。 zhèshí tiān yǐjīng hēi le , zhè zhǐ kělián de hóuzi jì méiyǒu zhuī dào tùzi , yě yǐjīng diūdiào le xīguā táozi hé bāogǔ , tā zhǐhǎo liǎngshǒukōngkōng dì huíjiā le 。

hóuzi zuìhòu wèishénme huì liǎngshǒukōngkōng dì huíjiā le ?

qīnài de bǎobǎo , wǒmen láidú yīshǒu tóngyáo bā :

xiǎohóuzi , zhīzhījiào , dùziè dé bùdéliǎo , gěi xiāngjiāo , huán bùyào , nǐ shuō hǎoxiào bùhǎo xiào ?



The Story of the Monkey Breaking the Corn

monkey picking bread

Long, long ago, there lived a monkey on Mount Emei.

One day, it ran down the mountain and walked to a vegetable garden. The garden was full of corn, and the corn was ripe. The monkey was very happy to see the corn in the garden. Walked forward triumphantly.

Along the way, it saw many, many new and strange things. Wherever it passes by, as long as it is interested in that thing, it will stop and have a look, thinking that there is a rare chance to go down the mountain, so it decides to have a good time, have a look, and must bring some good things back to the mountain go up.

After a while, it came to a peach grove, one peach tree after another, with no side in sight. Moreover, all the trees are full of red and big peaches. The monkey thought the peaches were really good, so he threw the corn aside and climbed up the tree to pick the peaches.

After picking the peaches, it continued to move forward until it reached a watermelon garden. The big watermelons in the garden were big and round, and the monkeys were so greedy that they salivated. It immediately dropped the peach on the ground and reached out to pick a big watermelon. At this time, it was getting dark, and the monkey was about to go home, so he turned around, walked out of the melon garden, and started happily on the road with the watermelon on his back.

On the way back, the monkey was walking, and suddenly met a wild rabbit. It looked at the rabbit bouncing around, very cute, and wanted to catch the rabbit, so it threw the watermelon away again, and hurriedly chased the rabbit.

However, after chasing after him, the rabbit suddenly ran into the woods, jumped between the bushes, and disappeared all of a sudden. The monkey was anxiously looking around in the woods, but no matter how he searched, he never saw it again. The rabbit is gone. It was already dark at this time, and the poor monkey had neither caught the rabbit nor lost the watermelon, peaches and corn, so it had to go home empty-handed.

Why did the monkey go home empty-handed in the end?

Dear baby, let's read a nursery rhyme:

Little monkey, squeak, very hungry, give me a banana, don't you want it, do you think it's funny? .



La historia del mono partiendo el maíz

mono recogiendo pan

Hace mucho, mucho tiempo, vivía un mono en el monte Emei.

Un día, corrió montaña abajo y caminó hacia una huerta. La huerta estaba llena de maíz, y el maíz ya estaba maduro. Caminó hacia adelante triunfalmente.

En el camino, vio muchas, muchas cosas nuevas y extrañas. Dondequiera que pase, siempre que esté interesado en esa cosa, se detendrá y echará un vistazo, pensando que hay una rara posibilidad de bajar la montaña, por lo que decide pasar un buen rato, echar un vistazo, y debe traer algunas cosas buenas de vuelta a la montaña subir.

Después de un tiempo, llegó a un campo de melocotoneros, un melocotonero tras otro, sin ningún lado a la vista. Además, todos los árboles están llenos de melocotones rojos y grandes. El mono pensó que los duraznos estaban realmente buenos, así que tiró el maíz a un lado y trepó al árbol para recoger los duraznos.

Después de recoger los duraznos, siguió avanzando hasta llegar a un jardín de sandías. Las sandías grandes del jardín eran grandes y redondas, y los monos eran tan glotones que salivaban. Inmediatamente dejó caer el melocotón al suelo y extendió la mano para recoger una gran sandía. En este momento, estaba oscureciendo y el mono estaba a punto de irse a casa, así que se dio la vuelta, salió del jardín de melones y comenzó felizmente en el camino con la sandía en la espalda.

En el camino de regreso, el mono estaba caminando y de repente se encontró con un conejo salvaje. Miró al conejo saltando, muy lindo, y quería atrapar al conejo, por lo que arrojó la sandía nuevamente y rápidamente persiguió al conejo.

Sin embargo, después de perseguirlo, el conejo de repente corrió hacia el bosque, saltó entre los arbustos y desapareció de repente. El mono miraba ansiosamente a su alrededor en el bosque, pero no importaba cómo buscara, nunca lo volvió a ver. El conejo se ha ido. Ya estaba oscuro a esta hora, y el pobre mono no había atrapado el conejo ni perdido las sandías, los duraznos y el maíz, por lo que tuvo que irse a casa con las manos vacías.

¿Por qué el mono se fue a casa con las manos vacías al final?

Querido bebé, leamos una canción de cuna:

Monito, chilla, mucha hambre, dame un plátano, ¿no lo quieres, te parece gracioso? .



L'histoire du singe cassant le maïs

singe cueillant du pain

Il y a très, très longtemps, vivait un singe sur le mont Emei.

Un jour, il descendit la montagne en courant et se dirigea vers un potager. Le jardin était plein de maïs et le maïs était déjà mûr. Il s'avança triomphalement.

En cours de route, il a vu beaucoup, beaucoup de choses nouvelles et étranges. Partout où il passe, tant qu'il s'intéresse à cette chose, il s'arrêtera et jettera un coup d'œil, pensant qu'il y a une chance rare de descendre la montagne, alors il décide de passer un bon moment, de jeter un coup d'œil et doit ramener de bonnes choses à la montagne monter.

Au bout d'un moment, il arriva à un bosquet de pêchers, un pêcher après l'autre, sans côté en vue. De plus, tous les arbres sont pleins de pêches rouges et grosses. Le singe pensait que les pêches étaient vraiment bonnes, alors il a jeté le maïs de côté et a grimpé sur l'arbre pour cueillir les pêches.

Après avoir cueilli les pêches, il a continué à avancer jusqu'à ce qu'il atteigne un jardin de pastèques. Les grosses pastèques du jardin étaient grosses et rondes, et les singes étaient si gourmands qu'ils salivaient. Il a immédiatement laissé tomber la pêche sur le sol et a tendu la main pour cueillir une grosse pastèque. À ce moment-là, il commençait à faire nuit et le singe était sur le point de rentrer chez lui, alors il s'est retourné, est sorti du jardin de melons et a commencé joyeusement sur la route avec la pastèque sur le dos.

Sur le chemin du retour, le singe marchait et rencontra soudain un lapin sauvage. Il a regardé le lapin rebondir, très mignon, et a voulu attraper le lapin, alors il a de nouveau jeté la pastèque et a rapidement chassé le lapin.

Cependant, après l'avoir poursuivi, le lapin a soudainement couru dans les bois, a sauté entre les buissons et a soudainement disparu.Le singe regardait anxieusement autour de lui dans les bois, mais peu importe comment il cherchait, il ne le revit jamais. Le lapin est parti. Il faisait déjà nuit à ce moment-là, et le pauvre singe n'avait ni attrapé le lapin ni perdu les pastèques, les pêches et le maïs, il a donc dû rentrer chez lui les mains vides.

Pourquoi le singe est-il finalement rentré chez lui les mains vides ?

Cher bébé, lisons une comptine:

Petit singe, couinement, très faim, donne-moi une banane, tu n'en veux pas, tu trouves ça drôle ? .



とうもろこしを割る猿の話

モンキーピッキングパン

昔、峨眉山に猿が住んでいました。

ある日、山を駆け下り、菜園まで歩いていくと、庭にはとうもろこしがいっぱいで、とうもろこしはもう熟していました。

その過程で、それは多くの新しい奇妙なものを見ました。どこを通りかかったとしても、そのことに興味がある限り、山を下る機会はめったにないと思って立ち止まって見てみるので、楽しい時間を過ごすことに決め、見て、登る山に良いものを持って帰らなければなりません。

しばらくすると、桃の木が次々と横に見えない桃の木立にやってきました。しかも、どの木も真っ赤で大きな桃でいっぱいです。サルは桃がとてもおいしいと思ったので、とうもろこしを脇に置き、木に登って桃を摘みました。

桃を摘んだ後、スイカ園にたどり着くまで前進を続けました。庭の大きなスイカは大きくて丸く、サルは貪欲でよだれが出ました。すぐに桃を地面に落とし、手を伸ばして大きなスイカを摘み取りました。この時、暗くなり、サルは家に帰ろうとしていたので、振り返ってメロン園を出て、スイカを背中に乗せて楽しそうに道を歩き始めました。

帰り道、サルが歩いていると、突然野生のウサギに出会いました。ぴょんぴょんぴょんぴょん跳ねるうさぎを見て、うさぎを捕まえたくて、またスイカを投げ捨てて、急いでうさぎを追いかけました。

しかし、後を追ったうさぎは突然森の中に逃げ込み、茂みの間を飛び越えていき、突然姿を消し、猿は心配そうに森の中を見回しましたが、いくら探しても二度と姿を現すことはありませんでした。うさぎがいなくなった。この時すでに暗く、哀れな猿はウサギを捕まえたわけでもなく、スイカ、桃、とうもろこしを失ったわけでもなかったので、手ぶらで家に帰らなければなりませんでした。

最後にサルが手ぶらで帰ったのはなぜ?

親愛なる赤ちゃん、童謡を読みましょう:

小猿、きしむ、とてもお腹が空いた、バナナをください、欲しくないですか、面白いと思いますか? .



Die Geschichte vom Affen, der den Mais bricht

Affe beim Brotpflücken

Vor langer, langer Zeit lebte ein Affe auf dem Berg Emei.

Eines Tages rannte es den Berg hinunter und ging zu einem Gemüsegarten, der Garten war voller Mais, und der Mais war bereits reif, und ging triumphierend vorwärts.

Unterwegs sah es viele, viele neue und seltsame Dinge. Wo auch immer es vorbeikommt, solange es an diesem Ding interessiert ist, wird es anhalten und nachsehen, weil es denkt, dass es eine seltene Gelegenheit gibt, den Berg hinunterzugehen, also beschließt es, eine gute Zeit zu haben, sich umzusehen und muss einige gute Sachen zurückbringen, um den Berg hinauf zu gehen.

Nach einer Weile kam es zu einem Pfirsichhain, ein Pfirsichbaum nach dem anderen, ohne dass eine Seite in Sicht war. Außerdem sind alle Bäume voller roter und großer Pfirsiche. Der Affe fand die Pfirsiche wirklich gut, also warf er den Mais beiseite und kletterte auf den Baum, um die Pfirsiche zu pflücken.

Nachdem es die Pfirsiche gepflückt hatte, bewegte es sich weiter vorwärts, bis es einen Wassermelonengarten erreichte. Die großen Wassermelonen im Garten waren groß und rund, und die Affen waren so gierig, dass sie speichelten. Es ließ den Pfirsich sofort auf den Boden fallen und streckte die Hand aus, um eine große Wassermelone zu pflücken. Zu dieser Zeit wurde es dunkel und der Affe wollte gerade nach Hause gehen, also drehte er sich um, verließ den Melonengarten und machte sich mit der Wassermelone auf dem Rücken fröhlich auf den Weg.

Auf dem Rückweg ging der Affe spazieren und traf plötzlich ein wildes Kaninchen. Es sah den Hasen an, der herumhüpfte, sehr niedlich, und wollte den Hasen fangen, also warf er die Wassermelone wieder weg und jagte den Hasen hastig.

Doch nachdem der Hase ihm nachgejagt war, rannte er plötzlich in den Wald, sprang zwischen die Büsche und verschwand plötzlich Der Affe sah sich ängstlich im Wald um, aber so sehr er auch suchte, er sah ihn nie wieder. Der Hase ist weg. Es war zu dieser Zeit bereits dunkel, und der arme Affe hatte weder den Hasen gefangen noch die Wassermelonen, Pfirsiche und den Mais verloren, also musste er mit leeren Händen nach Hause gehen.

Warum ging der Affe am Ende mit leeren Händen nach Hause?

Liebes Baby, lass uns ein Kinderlied lesen:

Äffchen, quietschen, sehr hungrig, gib mir eine Banane, willst du nicht, findest du das lustig? .



【back to index,回目录】