Show Pīnyīn

小人儿

小人儿

从前,有一位老大爷和一位老大娘。他们无儿无女,只是两个人相依为命地过日子。

有一天,老大娘到地里割白菜,一不小心砍掉了自己的一个手指头。老大娘赶忙回家,用破布把断指包起来,放在炕上。

忽然,老大娘听到炕上有人在哭,她觉得非常奇怪。仔细地听了听,才发现哭声是从破布里面发出来的。于是,她解开了破布,却惊讶地发现,里面躺着一个手指头那么大的小男孩。

老大娘害怕了,问道:“你是谁?”

小男孩回答说:“我是你的儿子,是从你的手指头上生下来的。”

老大娘拿起小人儿看了看,觉得这个小东西还是挺可爱的,再说,他们老两口一直没有孩子,于是决定把他留在家里。

尽管小男孩再也长不大了,可他却是一个非常聪明的小人儿。

他问大娘:“我的父亲在哪儿?”

老大娘回答说:“在地里干活呢!”

于是,小人儿就说:“我去帮帮他。”说着,他就跳到地下,一溜烟不见了。他走到了田头,找到了老大爷,大声说:“您好,爸爸!”

老大爷左瞧右瞧,可总找不着人影。“奇怪,只见声音不见人,是谁在喊我?”老大爷并不知道小人儿的事。

“是我,您的儿子,我帮您种田来了。爸爸,您坐下来抽抽烟,歇会儿。”

老头子听了小人儿的述说,十分高兴,他坐下来吃午饭。小人儿爬进了马耳朵里,指挥它耕地。

小人儿对父亲说:“如果有人要买我,就卖给他,请别害怕,我会自己再回家来!”

这时,一个贵族骑着快马朝这驰来,经过田头时,不禁愣住了,因为他看见马儿在犁地,可并没有人驾驭它。

老头子见到贵族发呆的样子,发话了:“你怎么啦,这是我的儿子在耕地。”老头子说着,指了指马耳朵里的小人。

贵族更惊讶了,世界上竟有这么小的人儿。

“把它卖给我吧!”贵族说。

“不,不卖,手指头那么大的小男孩是我和老婆子的孩子,也是我们唯一的慰藉。”

“卖吧,老大爷!”贵族催促说。

“那么,给一千卢布吧!”

“什么?”贵族听呆了,”怎么这么贵?”

“您看,这孩子人小胆大,腿虽短但跑得快,是个好差使!”

于是,贵族付了一千卢布,把着小人儿装进口袋走了。

小人儿却在口袋里咬了个洞,从洞里跳出来逃走了。

他走呀走,走了很久很久,夜幕降临了,他躺在路旁的一棵小草下面,睡着了。

这时,跑来了一只饿狼,把它一口吞了下去。小人儿没有死,他活在饿狼的肚子里。

饿狼吃了小人儿,又往前走去。他看到了一群羊,趁着牧羊人正在睡觉,他悄悄地接近了羊群。当它正想扑向一只羊的时候,小人儿突然在他的肚子里拼命喊叫了起来:“牧羊人,牧羊人,狼来啦,快醒来!”

牧羊人醒了,他操起一根大木棍向狼冲去,一大群牧羊狗也冲了上去,大灰狼被打得、咬得遍体鳞伤,好不容易才逃了出来。

从此,狼再也找不到食物了,因为每次小人儿都会提醒人赶快跑。它饿得精瘦,便向小人儿请求道:“你爬出来吧!”

小人儿说:“你把我送回家,送到我爸爸、妈妈那儿,我就爬出来。”

狼毫无办法,只好把它送到了老头子的木房前。

小人儿立即从狼肚子里跳了出来,喊道:“打狼啊,打大灰狼啊!”

老头子抓起火铲,老太婆拿起炉叉,奔了出去,饿得没了力气的狼一下子就被打死了。他们把狼皮扒了下来,为小人儿——他们的儿子做了一件皮袄。

亲爱的宝宝,我们一起来猜谜语吧:

不是狐狸不是狗,前面架铡刀,后面拖扫帚。【谜底:狼】

xiǎorénr

xiǎorénr

cóngqián , yǒu yīwèi lǎodàyé hé yīwèi lǎodàniáng 。 tāmen wúrwúnǚ , zhǐshì liǎnggè rén xiāngyīwéimìng dì guòrìzi 。

yǒu yītiān , lǎodàniáng dào dìlǐ gē báicài , yībuxiǎoxīn kǎndiào le zìjǐ de yīgè shǒuzhǐtou 。 lǎodàniáng gǎnmáng huíjiā , yòng pòbù bǎ duànzhǐ bāo qǐlai , fàngzài kàng shàng 。

hūrán , lǎodàniáng tīngdào kàng shàng yǒurén zài kū , tā juéde fēicháng qíguài 。 zǐxì dì tīng le tīng , cái fāxiàn kūshēng shìcóng pòbù lǐmiàn fāchū lái de 。 yúshì , tā jiěkāi le pòbù , què jīngyà dì fāxiàn , lǐmiàn tǎng zhe yīgè shǒuzhǐtou nàme dà de xiǎonánhái 。

lǎodàniáng hàipà le , wèndào : “ nǐ shì shéi ? ”

xiǎonánhái huídá shuō : “ wǒ shì nǐ de érzi , shìcóng nǐ de shǒuzhǐtou shàngshēng xiàlai de 。 ”

lǎodàniáng ná qǐ xiǎorénr kàn le kàn , juéde zhège xiǎodōngxī huán shì tǐng kěài de , zàishuō , tāmen lǎoliǎngkǒu yīzhí méiyǒu háizi , yúshì juédìng bǎ tā liúzài jiālǐ 。

jǐnguǎn xiǎonánhái zàiyě chángbùdà le , kě tā quèshì yīgè fēicháng cōngming de xiǎorénr 。

tā wèn dàniáng : “ wǒ de fùqīn zài nǎr ? ”

lǎodàniáng huídá shuō : “ zài dìlǐ gànhuó ne ! ”

yúshì , xiǎorénr jiù shuō : “ wǒ qù bāngbāng tā 。 ” shuō zhe , tā jiù tiào dào dìxià , yīliùyān bùjiàn le 。 tā zǒu dào le tiántóu , zhǎodào le lǎodàyé , dàshēng shuō : “ nínhǎo , bàba ! ”

lǎodàyé zuǒqiáo yòu qiáo , kě zǒng zhǎobuzháo rényǐng 。 “ qíguài , zhǐjiàn shēngyīn bùjiàn rén , shì shéi zài hǎn wǒ ? ” lǎodàyé bìngbùzhīdào xiǎorénr de shì 。

“ shì wǒ , nín de érzi , wǒ bāng nín zhòngtián lái le 。 bàba , nín zuòxia lái chōu chōuyān , xiēhuìr 。 ”

lǎotóuzi tīng le xiǎorénr de shùshuō , shífēngāoxīng , tā zuòxia lái chī wǔfàn 。 xiǎorénr pájìn le mǎ ěrduo lǐ , zhǐhuī tā gēngdì 。

xiǎorénr duì fùqīn shuō : “ rúguǒ yǒurén yào mǎi wǒ , jiù mài gěi tā , qǐngbié hàipà , wǒhuì zìjǐ zài huíjiā lái ! ”

zhèshí , yīgè guìzú qízhe kuài mǎcháo zhè chílái , jīngguò tiántóu shí , bùjīn lèngzhù le , yīnwèi tā kànjiàn mǎr zài lídì , kě bìng méiyǒu rén jiàyù tā 。

lǎotóuzi jiàndào guìzú fādāi de yàngzi , fāhuà le : “ nǐ zěnme lā , zhè shì wǒ de érzi zài gēngdì 。 ” lǎotóuzi shuō zhe , zhǐ le zhǐmǎ ěrduo lǐ de xiǎorén 。

guìzú gēng jīngyà le , shìjiè shàng jìng yǒu zhème xiǎo de rénr 。

“ bǎ tā mài gěi wǒ bā ! ” guìzú shuō 。

“ bù , bùmài , shǒuzhǐtou nàme dà de xiǎonánhái shì wǒ hé lǎopózi de háizi , yě shì wǒmen wéiyī de wèijiè 。 ”

“ mài bā , lǎodàyé ! ” guìzú cuīcù shuō 。

“ nàme , gěi yīqiān lúbù bā ! ”

“ shénme ? ” guìzú tīng dāi le , ” zěnme zhème guì ? ”

“ nín kàn , zhè háizi rénxiǎo dǎndà , tuǐ suī duǎn dàn pǎodékuài , shì gè hǎo chāishi ! ”

yúshì , guìzú fù le yīqiān lúbù , bǎ zhe xiǎorénr zhuāngjìn kǒudài zǒu le 。

xiǎorénr què zài kǒudài lǐ yǎo le gè dòng , cóng dònglǐ tiào chūlái táozǒu le 。

tā zǒu ya zǒu , zǒu le hěnjiǔhěnjiǔ , yè mù jiànglín le , tā tǎng zài lùpáng de yīkē xiǎocǎo xiàmiàn , shuìzháo le 。

zhèshí , pǎo lái le yīzhī èláng , bǎ tā yīkǒu tūnlexiàqù 。 xiǎorénr méiyǒu sǐ , tāhuó zài èláng de dùzi lǐ 。

èláng chī le xiǎorénr , yòu wǎngqiánzǒu qù 。 tā kàndào le yīqún yáng , chènzhe mùyángrén zhèngzài shuìjiào , tā qiāoqiāodì jiējìn le yángqún 。 dāng tā zhèngxiǎng pū xiàng yīzhī yáng de shíhou , xiǎorénr tūrán zài tā de dùzi lǐ pīnmìng hǎnjiào le qǐlai : “ mùyángrén , mùyángrén , lánglái lā , kuài xǐnglái ! ”

mùyángrén xǐng le , tā cāoqǐ yīgēn dà mùgùn xiàng láng chōng qù , yīdàqún mùyáng gǒu yě chōng le shàngqu , dàhuīláng bèi dǎ dé yǎodé biàntǐlínshāng , hǎobùróngyì cái táo le chūlái 。

cóngcǐ , láng zàiyě zhǎo bùdào shíwù le , yīnwèi měicì xiǎorénr dū huì tíxǐng rén gǎnkuài pǎo 。 tā è dé jīngshòu , biàn xiàng xiǎorénr qǐngqiú dào : “ nǐ páchūlái bā ! ”

xiǎorénr shuō : “ nǐ bǎ wǒ sòng huíjiā , sòngdào wǒ bàba māma nàr , wǒ jiù páchūlái 。 ”

láng háowúbànfǎ , zhǐhǎo bǎ tā sòngdào le lǎotóuzi de mù fángqián 。

xiǎorénr lìjí cóng láng dùzi lǐ tiào le chūlái , hǎndào : “ dǎláng a , dǎ dàhuīláng a ! ”

lǎotóuzi zhuāqǐ huǒchǎn , lǎotàipó ná qǐlú chā , bēn le chūqù , è dé méi le lìqì de láng yīxiàzi jiù bèi dǎsǐ le 。 tāmen bǎ lángpí bā le xiàlai , wéi xiǎorénr — — tāmen de érzi zuò le yījiàn píǎo 。

qīnài de bǎobǎo , wǒmen yī qǐlai cāimíyǔ bā :

bùshì húli bùshì gǒu , qiánmiàn jià zhádāo , hòumiàn tuō sàozhou 。 【 mídǐ : láng 】



Little people

Little people

Once upon a time, there was an old man and an old lady. They have no children, just two people living together.

One day, when the old lady went to cut cabbage in the field, she accidentally cut off one of her fingers. The old lady hurried home, wrapped the severed finger in a rag, and put it on the kang.

Suddenly, the old lady heard someone crying on the kang, she felt very strange. After listening carefully, I realized that the crying came from inside the rag. So she untied the rag, but was surprised to find that there was a little boy the size of a finger lying inside.

The old lady was frightened and asked, "Who are you?"

The little boy replied, "I am your son, born from your finger."

The old lady picked up the little man and looked at it, and thought the little thing was quite cute. Besides, the old couple had never had a child, so they decided to keep him at home.

Although the little boy will never grow up again, he is a very clever little man.

He asked the aunt: "Where is my father?"

The old lady replied, "I'm working in the field!"

So the little man said, "I'll help him." Then he jumped to the ground and disappeared in a flash. He went to the field, found the old man, and said loudly: "Hello, Dad!"

The old man looked left and right, but he couldn't find anyone. "It's strange, I can only see the voice but no one, who is calling me?" The old man didn't know about the little man.

"It's me, your son, I'm here to help you farm. Daddy, you sit down and smoke a cigarette and rest for a while."

The old man was very pleased with what the little man had said, and sat down to lunch. The little man climbed into the horse's ear and directed it to plow the field.

The little man said to his father: "If anyone wants to buy me, sell it to him. Please don't be afraid, I will come back home by myself!"

At this time, a nobleman galloped towards this place on a fast horse. When he passed the field, he couldn't help being stunned, because he saw the horse plowing the field, but no one was driving it.

Seeing the dazed look of the nobleman, the old man said: "What's the matter with you, this is my son plowing the land." The old man said, pointing to the little man in the horse's ear.

The nobleman was even more surprised that there are such small people in the world.

"Sell it to me!" said the nobleman.

"No, not for sale. The little boy as big as a finger is my wife's child and our only comfort."

"Sell it, sir!" urged the nobleman.

"Then give me a thousand rubles!"

"What?" The nobleman was stunned, "Why is it so expensive?"

"Look, this kid is timid and bold. Although he has short legs, he can run fast. He is a good job!"

So the nobleman paid a thousand rubles, put the little man in his pocket, and went away.

But the little man bit a hole in his pocket, jumped out of the hole and ran away.

He walked and walked for a long time. When night fell, he lay down under a small grass by the roadside and fell asleep.

At this time, a hungry wolf ran up and swallowed it in one gulp. The little man is not dead, he is living in the belly of the hungry wolf.

The hungry wolf ate the little man and walked on again. He saw a flock of sheep, and while the shepherd was sleeping, he approached the flock quietly. When it was about to pounce on a sheep, the little man suddenly screamed desperately in his stomach: "Shepherd, shepherd, the wolf is coming, wake up!"

The shepherd woke up, and he took a big stick and charged at the wolf. A large group of shepherd dogs also rushed up. The wolf was beaten and bitten all over, and managed to escape.

Since then, the wolf can no longer find food, because every time the little person will remind people to run quickly. It was so hungry that it begged the little man, "Climb out!"

The little man said: "You send me home, to my father and mother, and I will crawl out."

The wolf had no choice but to send it to the old man's wooden house.

The little man immediately jumped out of the wolf's belly and shouted: "Hit the wolf, hit the big bad wolf!"

The old man grabbed the fire shovel, the old woman took the stove fork, and ran out, and the wolf, who was exhausted from hunger, was killed in one fell swoop. They stripped off the wolf's skin and made a leather jacket for the little man—their son.

Dear baby, let's guess the riddle together:

It's not a fox or a dog, with a guillotine in front and a broom behind. [Answer: Wolf].



Gente pequeña

Gente pequeña

Érase una vez un anciano y una anciana. No tienen hijos, solo dos personas que viven juntas.

Un día, cuando la anciana fue a cortar repollo en el campo, accidentalmente se cortó un dedo. La anciana corrió a su casa, envolvió el dedo amputado en un trapo y lo puso sobre el kang.

De repente, la anciana escuchó a alguien llorando en el kang, se sintió muy extraña. Después de escuchar atentamente, me di cuenta de que el llanto provenía del interior del trapo. Así que desató el trapo, pero se sorprendió al descubrir que había un niño pequeño del tamaño de un dedo dentro.

La anciana se asustó y preguntó: "¿Quién es usted?"

El niño respondió: "Soy tu hijo, nacido de tu dedo".

La anciana levantó al hombrecito y lo miró, y pensó que la cosita era bastante linda.Además, la pareja de ancianos nunca había tenido un hijo, por lo que decidieron quedarse con él en casa.

Aunque el niño nunca volverá a crecer, es un hombrecito muy inteligente.

Le preguntó a la tía: "¿Dónde está mi padre?"

La anciana respondió: "¡Estoy trabajando en el campo!"

Así que el hombrecito dijo: “Yo lo ayudaré.” Luego saltó al suelo y desapareció en un instante. Fue al campo, encontró al anciano y dijo en voz alta: "¡Hola, papá!"

El anciano miró a izquierda y derecha, pero no pudo encontrar a nadie. "Es extraño, solo puedo ver la voz pero nadie, ¿quién me está llamando?" El anciano no sabía del hombrecito.

"Soy yo, tu hijo, estoy aquí para ayudarte a cultivar. Papi, siéntate, fuma un cigarrillo y descansa un rato".

El anciano estaba muy complacido con lo que había dicho el hombrecito y se sentó a almorzar. El hombrecito se subió a la oreja del caballo y lo dirigió a arar el campo.

El hombrecillo le dijo a su padre: "Si alguien quiere comprarme, véndeselo. Por favor, no tengas miedo, ¡volveré a casa solo!"

En este momento, un noble galopaba hacia este lugar en un caballo rápido, cuando pasó el campo, no pudo evitar quedarse atónito, porque vio al caballo arando el campo, pero nadie lo conducía.

Al ver la mirada aturdida del noble, el anciano dijo: "Qué te pasa, este es mi hijo arando la tierra", dijo el anciano, señalando al hombrecito en la oreja del caballo.

El noble estaba aún más sorprendido de que haya personas tan pequeñas en el mundo.

"¡Véndemelo!", dijo el noble.

"No, no está a la venta. El niño pequeño del tamaño de un dedo es el hijo de mi esposa y nuestro único consuelo".

"¡Véndalo, señor!", instó el noble.

"¡Entonces dame mil rublos!"

"¿Qué?" El noble estaba atónito, "¿Por qué es tan caro?"

"Mira, este niño es tímido y audaz. Aunque tiene piernas cortas, puede correr rápido. ¡Es un buen trabajo!"

Entonces el noble pagó mil rublos, puso al hombrecito en su bolsillo y se fue.

Pero el hombrecito se hizo un agujero en el bolsillo, saltó del agujero y se escapó.

Caminó y caminó durante mucho tiempo, cuando cayó la noche, se acostó debajo de una pequeña hierba al borde del camino y se durmió.

En ese momento, un lobo hambriento corrió y se lo tragó de un solo bocado. El hombrecito no está muerto, vive en el vientre del lobo hambriento.

El lobo hambriento se comió al hombrecito y siguió caminando. Vio un rebaño de ovejas, y mientras el pastor dormía, se acercó al rebaño en silencio. Cuando estaba a punto de abalanzarse sobre una oveja, el hombrecito de repente gritó desesperado en su estómago: "¡Pastor, pastor, el lobo viene, despierta!"

El pastor se despertó, y tomó un gran palo y cargó contra el lobo. Un gran grupo de perros pastores también se apresuró. El lobo fue golpeado y mordido por todas partes, y logró escapar.

Desde entonces, el lobo ya no puede encontrar comida, porque cada vez que la personita le recuerda a la gente que corra rápido. Tenía tanta hambre que le rogó al hombrecito: "¡Sube!"

El hombrecito dijo: "Me envías a casa, a mi padre y a mi madre, y saldré gateando".

El lobo no tuvo más remedio que enviarlo a la casa de madera del anciano.

El hombrecito saltó inmediatamente del vientre del lobo y gritó: "¡Golpea al lobo, golpea al lobo feroz!"

El anciano agarró la pala de fuego, la anciana tomó el tenedor de la estufa y salió corriendo, y el lobo, que estaba exhausto por el hambre, murió de un solo golpe. Le quitaron la piel al lobo e hicieron una chaqueta de cuero para el hombrecito, su hijo.

Querido bebé, adivinemos juntos el acertijo:

No es un zorro o un perro, con una guillotina delante y una escoba detrás. [Respuesta: Lobo].



Petites personnes

Petites personnes

Il était une fois un vieil homme et une vieille dame. Ils n'ont pas d'enfants, juste deux personnes vivant ensemble.

Un jour, alors que la vieille dame est allée couper du chou dans le champ, elle s'est accidentellement coupé l'un de ses doigts. La vieille dame se précipita chez elle, enveloppa le doigt coupé dans un chiffon et le posa sur le kang.

Soudain, la vieille dame a entendu quelqu'un pleurer sur le kang, elle s'est sentie très étrange. Après avoir écouté attentivement, j'ai réalisé que les pleurs venaient de l'intérieur du chiffon. Alors elle a détaché le chiffon, mais a été surprise de découvrir qu'il y avait un petit garçon de la taille d'un doigt couché à l'intérieur.

La vieille dame a eu peur et a demandé : « Qui êtes-vous ?

Le petit garçon a répondu: "Je suis ton fils, né de ton doigt."

La vieille dame a pris le petit homme et l'a regardé, et a trouvé que la petite chose était assez mignonne.En outre, le vieux couple n'avait jamais eu d'enfant, alors ils ont décidé de le garder à la maison.

Bien que le petit garçon ne grandisse plus jamais, c'est un petit homme très intelligent.

Il a demandé à la tante: "Où est mon père?"

La vieille dame a répondu : « Je travaille dans le champ !

Alors le petit homme a dit : « Je vais l'aider. » Puis il a sauté à terre et a disparu en un éclair. Il est allé au champ, a trouvé le vieil homme et a dit à haute voix: "Bonjour, papa!"

Le vieil homme regarda à gauche et à droite, mais il ne trouva personne. " C'est étrange, je ne vois que la voix mais personne, qui m'appelle ? " Le vieil homme ne savait pas pour le petit homme.

"C'est moi, ton fils, je suis là pour t'aider à cultiver. Papa, assieds-toi, fume une cigarette et repose-toi un moment."

Le vieil homme fut très content de ce que le petit homme avait dit et s'assit pour déjeuner. Le petit homme grimpa dans l'oreille du cheval et lui ordonna de labourer le champ.

Le petit homme dit à son père : « Si quelqu'un veut m'acheter, vends-le-lui. S'il te plaît, n'aie pas peur, je reviendrai tout seul à la maison !

A cette époque, un noble galopait vers cet endroit sur un cheval rapide.Quand il passa devant le champ, il ne put s'empêcher d'être étourdi, car il vit le cheval labourer le champ, mais personne ne le conduisait.

Voyant le regard hébété du noble, le vieil homme dit: "Qu'est-ce qui t'arrive, c'est mon fils qui laboure la terre." Dit le vieil homme en désignant le petit homme à l'oreille du cheval.

Le noble était encore plus surpris qu'il y ait de si petites personnes dans le monde.

« Vendez-le-moi ! » dit le noble.

"Non, pas à vendre. Le petit garçon gros comme un doigt est l'enfant de ma femme et notre seul réconfort."

« Vendez-le, monsieur ! » pressa le gentilhomme.

"Alors donnez-moi mille roubles!"

"Quoi?" Le noble était stupéfait, "Pourquoi est-ce si cher?"

"Regardez, ce gamin est timide et audacieux. Bien qu'il ait des jambes courtes, il peut courir vite. C'est un bon travail !"

Alors le noble paya mille roubles, mit le petit homme dans sa poche et s'en alla.

Mais le petit homme a fait un trou dans sa poche, a sauté du trou et s'est enfui.

Il marcha et marcha longtemps, la nuit tombée, il s'allongea sous une petite herbe au bord de la route et s'endormit.

A ce moment, un loup affamé accourut et l'avala d'un trait. Le petit homme n'est pas mort, il vit dans le ventre du loup affamé.

Le loup affamé mangea le petit homme et repartit. Il a vu un troupeau de moutons, et pendant que le berger dormait, il s'est approché du troupeau tranquillement. Alors qu'il était sur le point de fondre sur un mouton, le petit homme cria soudain désespérément dans son ventre : "Berger, berger, le loup arrive, réveille-toi !"

Le berger s'est réveillé, il a pris un gros bâton et a chargé le loup. Un grand groupe de chiens de berger s'est également précipité. Le loup a été battu et mordu partout, et a réussi à s'échapper.

Depuis lors, le loup ne peut plus trouver de nourriture, car à chaque fois la petite personne rappellera aux gens de courir vite. Il avait tellement faim qu'il a supplié le petit homme, "Monte!"

Le petit homme a dit: "Tu me renvoies chez moi, chez mon père et ma mère, et je sortirai en rampant."

Le loup n'avait d'autre choix que de l'envoyer dans la maison en bois du vieil homme.

Le petit homme a immédiatement sauté du ventre du loup et a crié: "Frappe le loup, frappe le grand méchant loup!"

Le vieil homme a saisi la pelle à feu, la vieille femme a pris la fourchette du poêle et s'est enfuie, et le loup, épuisé de faim, a été tué d'un seul coup. Ils ont enlevé la peau du loup et confectionné une veste en cuir pour le petit homme, leur fils.

Cher bébé, devinons ensemble l'énigme :

Ce n'est pas un renard ou un chien, avec une guillotine devant et un balai derrière. [Réponse : Loup].



小さな人々

小さな人々

昔々、おじいさんとおばあさんがいました。子供はおらず、二人だけで暮らしています。

ある日、おばあさんが畑にキャベツを切りに行ったとき、うっかり指を切ってしまいました。おばあさんは急いで家に帰り、切断された指を雑巾で包み、カンにつけました。

突然、おばあさんは誰かがカンで泣いているのを聞いて、とても奇妙に感じました。よく聞いてみると、ぼろきれの中から泣き声が出ていることに気づきました。そこでぼろきれをほどいてみると、中には指ほどの大きさの小さな男の子が横たわっていたので驚きました。

おばあさんはびっくりして、「あなたは誰?」と尋ねました。

男の子は「私はあなたの指から生まれたあなたの息子です」と答えました。

おばあさんは小さな男を手に取って見て、とてもかわいいと思いました. その上、老夫婦には子供がいなかったので、家に置いておくことにしました.

その小さな男の子は二度と成長することはありませんが、とても賢い小さな男です。

彼は叔母に尋ねました:「私の父はどこですか?」

おばあさんは「畑仕事をしています!」と答えました。

小人は「私が助けてあげる」と言い、地面に飛び乗って一瞬で消えました。彼は畑に行き、老人を見つけ、大声で言った:「こんにちは、お父さん!」

老人は左右を見回しましたが、誰も見つかりませんでした。 「おかしいな、声しか見えないのに誰も呼んでないの?」老人は小人のことを知りませんでした。

「それは私、あなたの息子です、私はあなたが農業を手伝うためにここにいます。パパ、あなたは座ってタバコを吸って、しばらく休んでください。」

老人は小人の言ったことにとても満足し、昼食をとりました。小男は馬の耳に登り、畑を耕すように指示しました。

小人は父親に言いました。

この時、貴族が速い馬に乗ってこの場所に向かって疾走し、畑を通り過ぎたとき、馬が畑を耕しているのを見て、誰もそれを運転していなかったので、唖然とせずにはいられませんでした。

貴族のぼんやりした表情を見て、老人は言った:「どうしたの、これは私の息子が土地を耕しているんだよ。」老人は馬の耳の中の小さな男を指して言った。

貴族は、世界にこんなに小さな人々がいることにさらに驚いた。

「私に売ってください!」と貴族は言いました。

「いいえ、売り物ではありません。指ほどの大きさの小さな男の子は私の妻の子供であり、私たちの唯一の慰めです.」

「売ってください、旦那様!」と貴族はせき立てた。

「じゃあ千ルーブルください!」

「なに?」 貴族は唖然とし、「なんでそんなに高いの?」

「ほら、この子は臆病で大胆だ。足は短いけど、走るのは速い。いい仕事だ!」

そこで貴族は千ルーブルを払い、小男をポケットに入れ、立ち去りました。

しかし、小さな男はポケットに穴をかみ、穴から飛び出して逃げました。

彼は長い間歩き続け、夜が明けると、道端の小さな草の下に横になり、眠りに落ちました。

このとき、空腹のオオカミが駆け寄り、一気に飲み込みました。小人は死んでおらず、飢えたオオカミのお腹の中で生きています。

空腹のオオカミは小さな男を食べて、また歩きました。彼は羊の群れを見て、羊飼いが眠っている間に静かに群れに近づきました。羊に襲いかかってきたとき、小人は突然お腹の中で必死に叫びました。

羊飼いは目を覚まし、大きな棒を持ってオオカミに突撃しました. 羊飼いの犬の大群も駆けつけました. オオカミは殴られて噛まれました.

それ以来、オオカミは食べ物を見つけることができなくなりました。お腹が空いたので、小人に「登って来い!」と懇願しました。

小さな男は言った:「あなたは私を父と母に家に送ってくれます。そうすれば私は這い出します。」

オオカミはやむを得ずそれを木造の老人の家に送りました。

小さな男はすぐにオオカミの腹から飛び出し、「オオカミを殴れ、大きな悪いオオカミを殴れ!」と叫びました。

おじいさんは火シャベルをつかみ、おばあさんはストーブのフォークを持って走り出し、飢えに疲れ果てたオオカミは一挙に殺されました。彼らはオオカミの皮をはぎ取り、小さな男、つまり息子のために革のジャケットを作りました。

親愛なる赤ちゃん、一緒になぞなぞを当てましょう:

キツネでも犬でもない、前にギロチン、後ろに箒。 [回答: ウルフ].



Kleine Leute

Kleine Leute

Es waren einmal ein alter Mann und eine alte Dame. Sie haben keine Kinder, nur zwei Menschen, die zusammenleben.

Eines Tages, als die alte Dame auf dem Feld Kohl schneiden wollte, schnitt sie sich versehentlich einen Finger ab. Die alte Dame eilte nach Hause, wickelte den abgetrennten Finger in einen Lappen und legte ihn auf den Kang.

Plötzlich hörte die alte Dame jemanden auf dem Kang weinen, sie fühlte sich sehr seltsam. Nachdem ich aufmerksam zugehört hatte, wurde mir klar, dass das Weinen aus dem Inneren des Lappens kam. Also band sie den Lappen auf, stellte aber überrascht fest, dass ein kleiner Junge von der Größe eines Fingers darin lag.

Die alte Dame war erschrocken und fragte: "Wer bist du?"

Der kleine Junge antwortete: "Ich bin dein Sohn, geboren aus deinem Finger."

Die alte Dame hob den kleinen Mann hoch und sah ihn an und fand das kleine Ding ganz süß, außerdem hatte das alte Ehepaar noch nie ein Kind bekommen, also beschlossen sie, ihn zu Hause zu behalten.

Obwohl der kleine Junge nie wieder erwachsen wird, ist er ein sehr kluger kleiner Mann.

Er fragte die Tante: "Wo ist mein Vater?"

Die alte Dame antwortete: "Ich arbeite auf dem Feld!"

Da sagte der kleine Mann: „Ich helfe ihm.“ Dann sprang er zu Boden und verschwand blitzartig. Er ging zum Feld, fand den alten Mann und sagte laut: "Hallo, Papa!"

Der alte Mann sah nach links und rechts, aber er konnte niemanden finden. „Komisch, ich kann nur die Stimme sehen, aber niemand, der mich ruft?“ Der alte Mann wusste nichts von dem kleinen Mann.

„Ich bin's, dein Sohn, ich bin hier, um dir beim Farmen zu helfen.

Der alte Mann war sehr zufrieden mit dem, was der kleine Mann gesagt hatte, und setzte sich zum Mittagessen. Der kleine Mann kletterte in das Ohr des Pferdes und wies es an, das Feld zu pflügen.

Der kleine Mann sagte zu seinem Vater: „Wenn mich jemand kaufen will, verkaufe es ihm.

Zu dieser Zeit galoppierte ein Adliger auf einem schnellen Pferd auf diesen Ort zu und als er das Feld passierte, konnte er nicht anders als fassungslos zu sein, weil er das Pferd das Feld pflügen sah, aber niemand es fuhr.

Als er den benommenen Blick des Adligen sah, sagte der alte Mann: „Was ist los mit dir, das ist mein Sohn, der das Land pflügt.“ sagte der alte Mann und deutete auf den kleinen Mann im Ohr des Pferdes.

Umso überraschter war der Adlige, dass es so kleine Menschen auf der Welt gibt.

„Verkauf es mir!“ sagte der Edelmann.

"Nein, unverkäuflich. Der fingerdicke kleine Junge ist das Kind meiner Frau und unser einziger Trost."

„Verkaufen Sie es, Sir!“ drängte der Edelmann.

"Dann gib mir tausend Rubel!"

„Was?“ Der Adlige war fassungslos, „Warum ist es so teuer?“

"Sehen Sie, dieser Junge ist schüchtern und mutig. Obwohl er kurze Beine hat, kann er schnell rennen. Er macht einen guten Job!"

Also zahlte der Edelmann tausend Rubel, steckte das Männchen in die Tasche und ging weg.

Aber der kleine Mann biss sich ein Loch in die Tasche, sprang aus dem Loch und rannte davon.

Er ging und ging lange, und als es Nacht wurde, legte er sich unter ein kleines Gras am Straßenrand und schlief ein.

Zu dieser Zeit rannte ein hungriger Wolf heran und schluckte es in einem Zug. Der kleine Mann ist nicht tot, er lebt im Bauch des hungrigen Wolfs.

Der hungrige Wolf aß das Männchen und ging wieder weiter. Er sah eine Herde Schafe, und während der Hirte schlief, näherte er sich leise der Herde. Als es sich auf ein Schaf stürzen wollte, schrie das Männchen plötzlich verzweifelt in seinem Bauch: "Schäfer, Schäfer, der Wolf kommt, wach auf!"

Der Hirte wachte auf, und er nahm einen großen Stock und griff den Wolf an.Eine große Gruppe von Schäferhunden stürzte ebenfalls herbei.Der Wolf wurde überall geschlagen und gebissen und konnte entkommen.

Seitdem kann der Wolf keine Nahrung mehr finden, denn jedes Mal wird der kleine Mensch die Menschen daran erinnern, schnell zu rennen. Es war so hungrig, dass es den kleinen Mann anflehte: "Klettern Sie heraus!"

Der kleine Mann sagte: "Du schickst mich nach Hause, zu meinem Vater und meiner Mutter, und ich werde herauskriechen."

Der Wolf hatte keine andere Wahl, als es zum Holzhaus des alten Mannes zu schicken.

Der kleine Mann sprang sofort aus dem Bauch des Wolfes und rief: "Schlag den Wolf, schlag den großen bösen Wolf!"

Der alte Mann schnappte sich die Feuerschaufel, die alte Frau nahm die Ofengabel und rannte hinaus, und der vor Hunger erschöpfte Wolf war auf einen Schlag getötet. Sie zogen dem Wolf die Haut ab und nähten eine Lederjacke für den kleinen Mann – ihren Sohn.

Liebes Baby, lass uns gemeinsam das Rätsel erraten:

Es ist kein Fuchs oder Hund mit einer Guillotine vorne und einem Besen hinten. [Antwort: Wolf].



【back to index,回目录】