Show Pīnyīn

扛着驴的父子

扛着驴的父子

从前有个父亲带着儿子去市场卖驴子,驴子走在前头,父子俩随行在后,村里的人们看了都觉得很可笑。

“真傻啊!骑着驴子去多好,却在这沙尘滚滚的路上漫步。”

“对啊!说得对啊!”父亲突然觉得很有道理。

“孩子,骑上驴子吧!我会跟在旁边,不会让你掉下来的!”

父亲让孩子骑在驴子上,自己则跟在旁边走着。

这时,对面走来父亲的一个朋友。

“喂!喂!让孩子骑驴,自己却徒步,算什么!现在就这么宠孩子,将来还得了!为了孩子的健康,应该叫他走路才对,让他走路,让他走路!”

“噢!对呀!是有道理。”于是父亲让孩子下来,自己则骑上驴背。孩子跟在驴子前面,蹒跚地走着。走着走着,碰见一个挤牛奶的女孩。女孩用责备的口吻说:“哎唷!世间竟有这么残酷的父亲,自己轻轻松松地骑在驴背上,却让那么小的孩子走路,真可怜。瞧,那孩子多痛苦,东倒西歪地跟在后头,实在可怜啊!”

“是啊!你说的有理!”父亲点头赞同。于是,父亲叫孩子也骑到驴背上,朝着市场的方向前进。驴子同时要载两个人,非常吃力,呼吸急促,四条腿摇摇晃晃发抖。

可是父亲并没有发觉,还轻轻松松地哼着歌曲,一边在驴背上摇晃呢!

驴子好不容易走到教堂前,教堂前面正站了一位牧师,叫住了他们。“喂!喂!请等一下,让那么弱小的动物载两个人,驴子太可怜了。你们要去那里呢?”

“我们正要带这匹驴子去市场卖呀!”

“哦!这更有问题。我看你们还没走进市场,驴子就先累死了,恐怕还卖不出去呢!信不信由你。”

“那么,该怎么做呢?”

“把驴子扛着去吧!”

“好!有道理。”

父子俩立刻从驴背上跳下来,然后把驴子的腿绑起来,再用棍子扛着驴子。这样扛着,当然非常重,所以父子俩涨红了脸,摇摇晃晃地喊着:“怎么这么重呢!”

看见这情景的人都呆住了。“真是奇怪的人啊!”

扛着驴子的父子不久走到一座桥上。“孩子,市场快到了,再忍耐一会儿吧!”父亲虽然这么说,可是自己和孩子都已经累得筋疲力尽了。

驴子毕竟是驴子,被倒吊着反而痛苦得不得了,不但口吐白沫,还粗暴地扭动起来。

“嘿!乖一点啊!”父亲严厉的斥骂着,可是驴子不听,扭动得更厉害。结果,棍子“啪”的一声折断了。绳子也弄断了,驴子倒栽葱似的掉进河里。很不凑巧,雨后河水暴涨,驴子瞬间就被急流吞没,看不见踪影了。

“啊!怎么会这样呢?这都是一味听别人的意见而产生的后果啊!”父子俩只好垂头丧气地走回家。

亲爱的宝宝,我们来读一首童谣吧:

一个人生来急性子,早晨起来去赶集,错穿了绿布袄,倒骑着一头驴,一直走到月亮起,还没转出村子里。

kángzhe lǘ de fùzǐ

kángzhe lǘ de fùzǐ

cóngqián yǒugè fùqīn dài zhe érzi qù shìchǎng mài lǘzi , lǘzi zǒu zài qiántou , fùziliǎ suíxíng zài hòu , cūnlǐ de rénmen kàn le dū juéde hěn kěxiào 。

“ zhēnshǎ a ! qízhe lǘzi qù duō hǎo , què zài zhè shāchén gǔngǔn de lùshang mànbù 。 ”

“ duì a ! shuōdéduì a ! ” fùqīn tūrán juédéhěnyǒu dàoli 。

“ háizi , qíshàng lǘzi bā ! wǒhuì gēn zài pángbiān , bùhuì ràng nǐ diàoxiàlái de ! ”

fùqīn ràng háizi qí zài lǘzi shàng , zìjǐ zé gēn zài pángbiān zǒu zhe 。

zhèshí , duìmiàn zǒulái fùqīn de yīgè péngyou 。

“ wèi ! wèi ! ràng háizi qílǘ , zìjǐ què túbù , suàn shénme ! xiànzài jiù zhème chǒng háizi , jiānglái huán dé le ! wèile háizi de jiànkāng , yīnggāi jiào tā zǒulù cái duì , ràng tā zǒulù , ràng tā zǒulù ! ”

“ ō ! duì ya ! shì yǒu dàoli 。 ” yúshì fùqīn ràng háizi xiàlai , zìjǐ zé qí shàng lǘ bèi 。 háizi gēn zài lǘzi qiánmiàn , pánshān dì zǒu zhe 。 zǒu zhe zǒu zhe , pèngjiàn yīgè jǐ niúnǎi de nǚhái 。 nǚhái yòng zébèi de kǒuwěn shuō : “ āi yō ! shìjiān jìngyǒu zhème cánkù de fùqīn , zìjǐ qīngqīngsōngsōng dì qí zài lǘ bèishàng , què ràng nàme xiǎo de háizi zǒulù , zhēnkělián 。 qiáo , nà háizi duō tòngkǔ , dōngdǎoxīwāi dì gēn zài hòutou , shízài kělián a ! ”

“ shì a ! nǐ shuō de yǒulǐ ! ” fùqīn diǎntóu zàntóng 。 yúshì , fùqīn jiào háizi yě qí dào lǘ bèishàng , cháozhe shìchǎng de fāngxiàng qiánjìn 。 lǘzi tóngshí yàozài liǎnggè rén , fēicháng chīlì , hūxī jícù , sìtiáo tuǐ yáoyáohuǎnghuǎng fādǒu 。

kěshì fùqīn bìng méiyǒu fājué , huán qīngqīngsōngsōng dì hēng zhe gēqǔ , yībiān zài lǘ bèishàng yáohuàng ne !

lǘzi hǎobùróngyì zǒu dào jiàotáng qián , jiàotáng qiánmiàn zhèngzhàn le yīwèi mùshī , jiàozhù le tāmen 。 “ wèi ! wèi ! qǐngděngyīxià , ràng nàme ruòxiǎo de dòngwù zài liǎnggè rén , lǘzi tài kělián le 。 nǐmen yào qù nàli ne ? ”

“ wǒmen zhèngyào dài zhèpǐ lǘzi qù shìchǎng mài ya ! ”

“ ó ! zhè gēng yǒu wèntí 。 wǒ kàn nǐmen huán méi zǒujìn shìchǎng , lǘzi jiù xiān lèisǐ le , kǒngpà huán màibùchūqù ne ! xìnbùxìn yóu nǐ 。 ”

“ nàme , gāi zěnme zuò ne ? ”

“ bǎ lǘzi kángzhe qù bā ! ”

“ hǎo ! yǒu dàoli 。 ”

fùziliǎ lìkè cóng lǘ bèishàng tiàoxiàlái , ránhòu bǎ lǘzi de tuǐ bǎngqǐlái , zàiyòng gùnzi kángzhe lǘzi 。 zhèyàng kángzhe , dāngrán fēicháng zhòng , suǒyǐ fùziliǎ zhǎnghóngleliǎn , yáoyáohuǎnghuǎng dìhǎn zhe : “ zěnme zhème zhòng ne ! ”

kànjiàn zhè qíngjǐng de rén dū dāizhù le 。 “ zhēnshi qíguài de rén a ! ”

kángzhe lǘzi de fùzǐ bùjiǔ zǒu dào yīzuò qiáo shàng 。 “ háizi , shìchǎng kuàidào le , zài rěnnài yīhuìr bā ! ” fùqīn suīrán zhème shuō , kěshì zìjǐ hé háizi dū yǐjīng lěi dé jīnpílìjìn le 。

lǘzi bìjìng shì lǘzi , bèi dǎo diào zhe fǎnér tòngkǔ dé bùdéliǎo , bùdàn kǒutǔbáimò , huán cūbào dì niǔdòng qǐlai 。

“ hēi ! guāi yīdiǎn a ! ” fùqīn yánlì de chìmà zhe , kěshì lǘzi bù tīng , niǔdòng dé gēng lìhai 。 jiéguǒ , gùnzi “ pā ” de yīshēng zhéduàn le 。 shéngzi yě nòngduàn le , lǘzi dàozāicōng shìde diào jìn hélǐ 。 hěn bù còuqiǎo , yǔ hòu héshuǐ bàozhǎng , lǘzi shùnjiān jiù bèi jíliú tūnmò , kàn bùjiànzōngyǐng le 。

“ a ! zěnme huì zhèyàng ne ? zhè dū shì yīwèi tīng biéren de yìjiàn ér chǎnshēng de hòuguǒ a ! ” fùziliǎ zhǐhǎo chuítóusàngqì dì zǒu huíjiā 。

qīnài de bǎobǎo , wǒmen láidú yīshǒu tóngyáo bā :

yīgè rénshēng lái jíxìngzi , zǎochén qǐlai qù gǎnjí , cuò chuān le lǜbùǎo , dǎo qí zhe yītóu lǘ , yīzhí zǒu dào yuèliang qǐ , huán méizhuǎnchū cūnzi lǐ 。



father and son carrying a donkey

father and son carrying a donkey

Once upon a time, there was a father who took his son to the market to sell a donkey. The donkey walked in front and the father and son followed. The people in the village thought it was ridiculous.

"What a fool! It would be nice to go on a donkey, but to walk on this dusty road."

"That's right! That's right!" Father suddenly felt that it made sense.

"Son, get on the donkey! I'll follow and I won't let you fall off!"

The father let the child ride on the donkey, and he walked beside it.

At this time, a friend of my father came across.

"Hey! Hey! Letting the child ride a donkey while walking on foot is nothing! If you spoil the child like this now, you will pay for it in the future! For the sake of the child's health, you should let him walk, let him walk, let him walk!"

"Oh! That's right! It makes sense." So the father let the child get off, and he himself rode on the back of the donkey. The child followed the donkey, staggering along. As I was walking, I met a milking girl. The girl said in a reproachful tone: "Oh! There is such a cruel father in the world. He rides easily on the back of the donkey, but let such a small child walk. It's so pitiful. Look, the child is in pain, staggering It's so pitiful to follow behind!"

"Yes! You are right!" Father nodded in agreement. So the father asked the child to ride on the back of the donkey and head towards the market. The donkey had to carry two people at the same time. It was very strenuous, short of breath, and its four legs were shaking and trembling.

But my father didn't notice, he was still humming the song easily, while shaking on the donkey's back!

The donkey managed to get to the church. A priest was standing in front of the church and stopped them. "Hey! Hey! Please wait a moment. It's a poor donkey to let such a weak animal carry two people. Where are you going?"

"We are going to take this donkey to market!"

"Oh! That's even more problematic. I think the donkey is exhausted before you go to the market, and I'm afraid it won't be sold! Believe it or not."

"So, what to do?"

"Take the donkey with you!"

"Good! Makes sense."

The father and son immediately jumped off the donkey's back, tied up the donkey's legs, and carried the donkey with sticks. Carrying it like this is of course very heavy, so the father and son blushed and shouted unsteadily: "Why is it so heavy!"

Everyone who saw this scene was stunned. "What a strange person!"

The father and son carrying the donkey soon came to a bridge. "Son, the market is coming soon, please bear with it for a while!" Although the father said so, both himself and the child were exhausted.

A donkey is a donkey after all, and it was in excruciating pain when it was hung upside down. Not only was it foaming at the mouth, but it also writhed violently.

"Hey! Be good!" Father scolded severely, but the donkey didn't listen and twisted even more. As a result, the stick broke with a "snap". The rope also broke, and the donkey fell into the river headlong. Unfortunately, the river surged after the rain, and the donkey was instantly swallowed by the rapids and disappeared.

"Ah! How could this be? This is the result of blindly listening to other people's opinions!" The father and son had no choice but to walk home dejectedly.

Dear baby, let's read a nursery rhyme:

A man was born impatient, and when he got up to go to the market in the morning, he wore a green cloth jacket by mistake, and rode a donkey backwards until he reached the moon, but he still hadn't turned out of the village. .



padre e hijo cargando un burro

padre e hijo cargando un burro

Érase una vez un padre que llevó a su hijo al mercado a vender un burro, el burro caminaba al frente y el padre y el hijo lo seguían, la gente del pueblo pensó que era ridículo.

"¡Qué tonto! Sería bueno ir en un burro, pero caminar en este camino polvoriento".

"¡Así es! ¡Así es!", Padre de repente sintió que tenía sentido.

"¡Hijo, súbete al burro! ¡Yo te seguiré y no dejaré que te caigas!"

El padre dejó que el niño montara en el burro, y él caminó junto a él.

En este momento, un amigo de mi padre se cruzó.

"¡Oye! ¡Oye! ¡Dejar que el niño monte un burro mientras camina a pie no es nada! ¡Si mimas al niño así ahora, lo pagarás en el futuro! Por el bien de la salud del niño, debes dejarlo caminar, ¡Déjalo caminar, déjalo caminar!"

"¡Oh! ¡Así es! Tiene sentido. "Entonces el padre dejó que el niño se bajara y él mismo montó a lomos del burro. El niño siguió al burro, tambaleándose. Mientras caminaba, me encontré con una ordeñadora. La niña dijo en tono de reproche: "¡Oh! Hay un padre tan cruel en el mundo. Se monta fácilmente en el lomo del burro, pero deja que un niño tan pequeño camine. Es tan lamentable. Mira, el niño tiene dolor. , tambaleante ¡Es tan lamentable seguir detrás!"

"¡Sí! ¡Tienes razón!", Padre asintió con la cabeza. Entonces el padre le pidió al niño que montara en el lomo del burro y se dirigiera hacia el mercado. El burro tenía que llevar a dos personas al mismo tiempo, era muy extenuante, le faltaba el aire y sus cuatro patas temblaban y temblaban.

¡Pero mi padre no se dio cuenta, todavía estaba tarareando la canción fácilmente, mientras se sacudía en la espalda del burro!

El burro logró llegar a la iglesia, un sacerdote estaba parado frente a la iglesia y los detuvo. "¡Oye! ¡Oye! Por favor, espera un momento. Es un pobre burro dejar que un animal tan débil cargue a dos personas. ¿A dónde vas?"

"¡Vamos a llevar este burro al mercado!"

"¡Oh! Eso es aún más problemático. Creo que el burro está exhausto antes de que vayas al mercado, ¡y me temo que no se venderá! Lo creas o no".

"¿Entonces lo que hay que hacer?"

"¡Llévate el burro contigo!"

"¡Bien! Tiene sentido".

El padre y el hijo inmediatamente saltaron del lomo del burro, ataron las patas del burro y lo cargaron con palos. Llevarlo así es, por supuesto, muy pesado, por lo que el padre y el hijo se sonrojaron y gritaron vacilantes: "¿Por qué es tan pesado?"

Todos los que vieron esta escena quedaron atónitos. "¡Qué persona tan extraña!"

El padre y el hijo que llevaban el burro pronto llegaron a un puente. "Hijo, el mercado llegará pronto, ¡por favor, aguanta un poco!" Aunque el padre lo dijo, tanto él como el niño estaban exhaustos.

Un burro es un burro después de todo, y tenía un dolor insoportable cuando lo colgaban boca abajo, no solo echaba espuma por la boca, sino que también se retorcía violentamente.

"¡Oye! ¡Pórtate bien!", lo regañó severamente el padre, pero el burro no escuchó y se retorció aún más. Como resultado, el palo se rompió con un "chasquido". La cuerda también se rompió, y el burro cayó de cabeza al río. Desafortunadamente, el río creció después de la lluvia, y el burro fue tragado instantáneamente por los rápidos y desapareció.

"¡Ah! ¿Cómo podría ser esto? ¡Este es el resultado de escuchar ciegamente las opiniones de otras personas! "El padre y el hijo no tuvieron más remedio que caminar a casa abatidos.

Querido bebé, leamos una canción de cuna:

Un hombre nació impaciente, y cuando se levantó para ir al mercado por la mañana, por error se puso una chaqueta de tela verde, y montó un burro hacia atrás hasta llegar a la luna, pero todavía no había salido de la aldea. .



père et fils portant un âne

père et fils portant un âne

Il était une fois un père qui emmenait son fils au marché pour vendre un âne. L'âne marchait devant et le père et le fils suivaient. Les gens du village pensaient que c'était ridicule.

"Quel imbécile ! Ce serait bien d'aller sur un âne, mais de marcher sur cette route poussiéreuse."

" C'est vrai ! C'est vrai ! " Père sentit soudain que cela avait du sens.

"Fils, monte sur l'âne ! Je te suivrai et je ne te laisserai pas tomber !"

Le père laissa l'enfant monter sur l'âne et il marcha à ses côtés.

A cette époque, un ami de mon père est tombé sur.

"Hé ! Hé ! Laisser l'enfant monter sur un âne tout en marchant à pied n'est rien ! Si vous gâtez l'enfant comme ça maintenant, vous le paierez à l'avenir ! Pour la santé de l'enfant, vous devriez le laisser marcher, laisse-le marcher, laisse-le marcher !"

" Oh! C'est vrai! C'est logique. " Alors le père laissa descendre l'enfant et lui-même monta sur le dos de l'âne. L'enfant suivit l'âne en titubant. Alors que je marchais, j'ai rencontré une trayeuse. La jeune fille dit d'un ton de reproche: "Oh! Il y a un père si cruel dans le monde. Il monte facilement sur le dos de l'âne, mais laissez un si petit enfant marcher. C'est si pitoyable. Regardez, l'enfant souffre , stupéfiant C'est tellement pitoyable de suivre derrière !"

" Oui ! Tu as raison ! " Père hocha la tête en signe d'approbation. Alors le père demanda à l'enfant de monter sur le dos de l'âne et de se diriger vers le marché. L'âne devait porter deux personnes en même temps, il était très pénible, essoufflé, et ses quatre pattes tremblaient et tremblaient.

Mais mon père ne s'en est pas rendu compte, il fredonnait toujours la chanson facilement, tout en secouant le dos de l'âne !

L'âne a réussi à se rendre à l'église, un prêtre se tenait devant l'église et les a arrêtés. « Hé ! Hé ! S'il vous plaît, attendez un instant. C'est un pauvre âne de laisser un animal aussi faible porter deux personnes. Où allez-vous ?

« Nous allons emmener cet âne au marché !

"Oh! C'est encore plus problématique. Je pense que l'âne est épuisé avant d'aller au marché, et j'ai peur qu'il ne soit pas vendu! Croyez-le ou non."

"Alors que faire?"

"Prends l'âne avec toi !"

"Bien ! C'est logique."

Le père et le fils ont immédiatement sauté du dos de l'âne, attaché les pattes de l'âne et porté l'âne avec des bâtons. Le porter comme ça est bien sûr très lourd, alors le père et le fils ont rougi et ont crié en hésitant : "Pourquoi est-ce si lourd !"

Tous ceux qui ont vu cette scène ont été stupéfaits. "Quelle personne étrange !"

Le père et le fils portant l'âne arrivèrent bientôt à un pont. "Fils, le marché arrive bientôt, s'il te plaît, supporte-le un moment!" Bien que le père l'ait dit, lui et l'enfant étaient épuisés.

Un âne est un âne après tout, et il souffrait atrocement lorsqu'il était suspendu la tête en bas. Non seulement il écumait à la bouche, mais il se tordait violemment.

" Hé ! Sois sage ! " gronda sévèrement le père, mais l'âne n'écoutait pas et se tordait encore plus. En conséquence, le bâton s'est cassé avec un "claquement". La corde s'est également cassée et l'âne est tombé dans la rivière, tête baissée. Malheureusement, la rivière a monté après la pluie et l'âne a été instantanément avalé par les rapides et a disparu.

" Ah ! Comment est-ce possible ? C'est le résultat d'avoir écouté aveuglément les opinions des autres ! " Le père et le fils n'avaient d'autre choix que de rentrer chez eux découragés.

Cher bébé, lisons une comptine:

Un homme est né impatient, et quand il s'est levé pour aller au marché le matin, il portait une veste en tissu vert par erreur, et est monté sur un âne à reculons jusqu'à ce qu'il atteigne la lune, mais il n'était toujours pas sorti du village. .



ロバを運ぶ父と息子

ロバを運ぶ父と息子

むかしむかし、ある父親が息子を市場に連れてロバを売りに行ったところ、ロバが前を歩き、父子が後を追ったので、村人たちはばかげていると思いました。

「なんてばかだ!ロバに乗ったらいいのに、このほこりっぽい道を歩くなんて」

「そうです!そうです!」父はふと理にかなっていると感じた。

「息子よ、ロバに乗りなさい!私がついてきますから、あなたを落とさないようにします!」

父親が子供をロバに乗せると、ロバはロバのそばを歩きました。

そんな時、父の友人が出会いました。

「おい! おい! 子供をロバに乗せて歩き回らせても無駄だ! 今、こんな風に子供を甘やかしたら、将来その代償を払うことになるぞ! 子供の健康のためにも、歩かせるべきだ。歩かせて、歩かせて!」

「おお!そうです! なるほど」 そこで父親は子供を降ろし、自らロバの背中に乗りました。子供はロバの後をよろめきながらついて行きました。歩いていると、乳搾りの女の子に出会いました。少女はとがめるような口調で言った。 、よろめく 後ろについてくなんて可哀想だ!」

「はい!その通りです!」父は同意してうなずいた。そこで父親は子供にロバの背中に乗って市場に向かうように言いました。ロバは同時に 2 人を運ばなければならず、非常に激しく息切れし、4 本の足が震えていました。

でも、父は気づかず、ロバの背中で震えながら、簡単に鼻歌を歌っていたのです!

ロバはなんとか教会にたどり着きましたが、教会の前に立っていた司祭が二人を止めました。 「おい!おい!ちょっと待ってくれ。そんな弱い動物に二人を乗せるなんてロバかわいそう。どこへ行くの?」

「このロバを市場に連れて行きます!」

「ああ、それはもっと問題です。あなたが市場に行く前に、ロバは疲れ果てていると思います。そして、販売されないのではないかと心配しています。信じられないかもしれませんが。」

"じゃあ何をすればいいの?"

「ロバを連れて行け!」

「よし! 理にかなっている」

父子はすぐにロバの背中から飛び降り、ロバの足を縛り、棒でロバを運びました。このように運ぶのはもちろんとても重いので、父子は顔を赤らめて「なんでこんなに重いの!」とふらふらと叫びました。

このシーンを見た誰もが唖然。 「なんて変な人だ!」

ロバを背負った父子は、やがて橋にたどり着きました。 「息子よ、もうすぐ市が来るから、しばらく我慢してくれ!」 父はそう言いながらも、父も子も疲れ果てていた。

ロバはやはりロバであり、逆さまに吊るされると激痛で、口から泡を吹くだけでなく、激しく身もだえしました。

「おい! がんばれ!」とお父さんが厳しく叱ったのですが、ロバは言うことを聞かず、さらにひねりました。その結果、スティックは「パチン」と折れました。縄も切れて、ロバは真っ逆さまに川に落ちてしまいました。残念ながら、雨上がりの川は増水し、ロバは一瞬で急流に飲み込まれて姿を消しました。

「えっ! どうしてこうなの? やみくもに人の意見を聞いた結果!」

親愛なる赤ちゃん、童謡を読みましょう:

ある男は生まれつきせっかちで、朝起きて市場に行こうとしたとき、間違って緑の布の上着を着て、月に着くまでロバを後ろ向きに乗りましたが、それでも出ませんでした。村。 .



Vater und Sohn tragen einen Esel

Vater und Sohn tragen einen Esel

Es war einmal ein Vater, der mit seinem Sohn zum Markt ging, um einen Esel zu verkaufen, der Esel ging voraus, Vater und Sohn folgten, die Leute im Dorf fanden das lächerlich.

"Was für ein Dummkopf! Es wäre schön, auf einem Esel zu steigen, aber auf dieser staubigen Straße zu gehen."

Das stimmt!“ Vater hatte plötzlich das Gefühl, dass es Sinn machte.

"Sohn, steig auf den Esel! Ich werde dir folgen und dich nicht herunterfallen lassen!"

Der Vater ließ das Kind auf dem Esel reiten und ging neben ihm her.

Zu dieser Zeit stieß ein Freund meines Vaters auf mich.

"Hey! Hey! Das Kind zu Fuß auf einem Esel reiten zu lassen, ist nichts! Wenn Sie das Kind jetzt so verwöhnen, werden Sie in Zukunft dafür bezahlen! Der Gesundheit des Kindes zuliebe sollten Sie es laufen lassen, lass ihn laufen, lass ihn laufen!"

"Oh, das stimmt! Es macht Sinn. " Also ließ der Vater das Kind absteigen, und er selbst ritt auf dem Rücken des Esels. Das Kind folgte dem Esel und taumelte weiter. Als ich spazieren ging, traf ich ein Melkmädchen. Das Mädchen sagte in vorwurfsvollem Ton: „Oh! Es gibt so einen grausamen Vater auf der Welt. Er reitet leicht auf dem Rücken des Esels, aber lässt so ein kleines Kind laufen. Es ist so erbärmlich. Schau, das Kind hat Schmerzen , taumelnd. Es ist so erbärmlich, hinterherzulaufen!"

Du hast recht!“ Vater nickte zustimmend. Also bat der Vater das Kind, auf dem Rücken des Esels zu reiten und zum Markt zu gehen. Der Esel musste zwei Personen gleichzeitig tragen, er war sehr anstrengend, kurzatmig und seine vier Beine zitterten und zitterten.

Aber mein Vater bemerkte es nicht, er summte das Lied immer noch leicht, während er auf dem Rücken des Esels zitterte!

Der Esel schaffte es bis zur Kirche, ein Priester stand vor der Kirche und hielt sie auf. "Hey! Hey! Bitte warte einen Moment. Es ist ein armer Esel, ein so schwaches Tier zwei Menschen tragen zu lassen. Wohin gehst du?"

"Wir werden diesen Esel auf den Markt bringen!"

„Oh! Das ist noch problematischer. Ich glaube, der Esel ist erschöpft, bevor du auf den Markt gehst, und ich fürchte, er wird nicht verkauft! Glaub es oder nicht.“

"Also, was tun?"

"Nimm den Esel mit!"

"Gut! Macht Sinn."

Der Vater und der Sohn sprangen sofort vom Rücken des Esels, banden die Beine des Esels zusammen und trugen den Esel mit Stöcken. Es so zu tragen ist natürlich sehr schwer, also erröteten Vater und Sohn und riefen unsicher: "Warum ist es so schwer!"

Jeder, der diese Szene sah, war fassungslos. "Was für eine seltsame Person!"

Der Vater und der Sohn, die den Esel trugen, kamen bald zu einer Brücke. „Sohn, der Markt kommt bald, ertrage es bitte noch eine Weile!“ Obwohl der Vater es sagte, waren er und das Kind erschöpft.

Ein Esel ist schließlich ein Esel, und als er kopfüber aufgehängt wurde, hatte er quälende Schmerzen und schäumte nicht nur vor dem Maul, sondern wand sich auch heftig.

"Hey! Sei brav!", schimpfte der Vater streng, aber der Esel hörte nicht zu und drehte sich noch mehr. Infolgedessen brach der Stick mit einem "Knacken". Auch das Seil riss, und der Esel stürzte kopfüber in den Fluss. Leider stieg der Fluss nach dem Regen an, und der Esel wurde sofort von den Stromschnellen verschluckt und verschwand.

Das ist das Ergebnis blinden Hörens auf die Meinung anderer Leute!“ Dem Vater und dem Sohn blieb nichts anderes übrig, als niedergeschlagen nach Hause zu gehen.

Liebes Baby, lass uns ein Kinderlied lesen:

Ein Mann wurde ungeduldig geboren, und als er morgens aufstand, um auf den Markt zu gehen, trug er aus Versehen eine grüne Stoffjacke und ritt rückwärts auf einem Esel, bis er den Mond erreichte, aber er war immer noch nicht aus dem Weg gegangen Dorf. .



【back to index,回目录】