Show Pīnyīn

自我的灾祸

自我的灾祸

一天,有个商人把一头累得不能再走的驴扔到了途中。一头心地善良的骆驼看见倒在地上奄奄一息的驴,非常同情,就走到跟前说道:“起来,朋友。看样子你好像遭遇了巨大的不幸,受了什么委屈。那边有一片非常好的草地,我带你过去。到那里,你吃上几天的草,应该就没事了。”

“骆驼大哥啊,我走不动啊。”驴有气无力地说道,“看来,我快要死了啊。我该怎么办呢?”

骆驼听后,非常伤心,很可怜驴,心中思量着怎么办。想了一会儿,最后,骆驼说:“我背你过去。”说着就卧在驴的旁边。

驴十分困难地挣扎着爬到了骆驼的背上。骆驼费了很大的劲,走了很长的路,才把驴背到了一个水草丰裕的地方。驴在草地上吃了几天的嫩草,就完全康复了。过了不久,驴就长得肥肥的、壮壮的,能够到处跳来跳去,叫个不停。

骆驼看到这种情况,就劝驴说:“朋友,不要乱叫好吗?”

驴很不高兴地说:“为什么啊?谁规定不能叫啊?”

骆驼说:“这里过往的商客很多,你一叫,它们听见就会过来的。”

驴根本不听骆驼的劝告,从早到晚不停地乱叫。

骆驼看见驴这个样子,生气地说:“你怎么又乱叫,你再乱叫,就请你离开这里。”

驴嬉笑地说:“朋友,我现在吃饱了不唱歌干什么呢?”说完,又用更高的声音叫了起来。

正如骆驼所说的那样,一个路过的商人听到驴的叫声之后,走到草地里把驴和骆驼都捉去了。让它们驮上很重的货物赶路。路上,骆驼责怪驴说:“都是你把我害成这个样子的。若是听了我的话,哪会有这样的事情。”

“你少叨叨!”驴瞪着眼睛说,“你要是再叨叨,我就让你把我身上的货也驮上!”

走了一会儿,驴突然像跌倒似的躺在了路上,无论商人怎么弄也不起来。后来,商人没办法了,只好把驴背上的货物卸了下来,放在骆驼身上。这时,驴才站起来,随着商队走去。这一下,骆驼更加恼怒了,大声骂起驴来。

“你别骂。”驴笑着说,“你要再骂,我要让你连我都驮了。”

骆驼气得要命,说道:“没良心的,什么都能做出来。”

走了没多久,驴又躺在了路上。商人想尽所有的办法也没有把驴弄起来,把驴扔下吧,商人又舍不得,只好把驴放在骆驼的背上,让骆驼驮着驴。这一次气得骆驼全身都发起抖来,它用颤抖的声音说道:“这就是给没有良心的东西行好所得到的报答啊!”

亲爱的宝宝,我们一起来猜谜语吧:

头像绵羊颈似鹅,不是牛马不是骡,戈壁滩上万里行,能耐渴来能忍饿。

【谜底:骆驼】

zìwǒ de zāihuò

zìwǒ de zāihuò

yītiān , yǒugè shāngrén bǎ yītóu lěi dé bùnéng zài zǒu de lǘ rēng dào le túzhōng 。 yītóu xīndìshànliáng de luòtuo kànjiàn dǎo zài dìshang yǎnyǎnyīxī de lǘ , fēicháng tóngqíng , jiù zǒu dào gēnqian shuōdao : “ qǐlai , péngyou 。 kànyàngzi nǐ hǎoxiàng zāoyù le jùdà de bùxìng , shòu le shénme wěiqu 。 nàbian yǒu yīpiàn fēicháng hǎo de cǎodì , wǒ dài nǐ guòqu 。 dào nàli , nǐ chī shàng jǐtiān de cǎo , yīnggāi jiù méishì le 。 ”

“ luòtuo dàgē a , wǒ zǒubùdòng a 。 ” lǘ yǒuqìwúlì dì shuōdao , “ kànlai , wǒ kuàiyào sǐ le a 。 wǒgāi zěnmebàn ne ? ”

luòtuo tīnghòu , fēicháng shāngxīn , hěn kělián lǘ , xīnzhōng sīliang zhe zěnmebàn 。 xiǎng le yīhuìr , zuìhòu , luòtuo shuō : “ wǒ bèi nǐ guòqu 。 ” shuō zhe jiù wò zài lǘ de pángbiān 。

lǘ shífēnkùnnán dì zhēngzhá zhe pá dào le luòtuo de bèishàng 。 luòtuo fèi le hěndà de jìn , zǒu le hěncháng de lù , cái bǎ lǘ bèi dào le yīgè shuǐcǎo fēngyù de dìfāng 。 lǘ zài cǎodì shàng chī le jǐtiān de nèncǎo , jiù wánquán kāngfù le 。 guò le bùjiǔ , lǘ jiù zhǎngde féiféide zhuàngzhuàng de , nénggòu dàochù tiàoláitiàoqù , jiàogèbùtíng 。

luòtuo kàndào zhèzhǒng qíngkuàng , jiù quàn lǘ shuō : “ péngyou , bùyào luànjiào hǎo ma ? ”

lǘ hěn bùgāoxīngdì shuō : “ wèishénme a ? shéi guīdìng bùnéng jiào a ? ”

luòtuo shuō : “ zhèlǐ guòwǎng de shāngkè hěnduō , nǐ yī jiào , tāmen tīngjiàn jiù huì guòlái de 。 ”

lǘ gēnběn bù tīng luòtuo de quàngào , cóngzǎodàowǎn bùtíng dì luànjiào 。

luòtuo kànjiàn lǘ zhège yàngzi , shēngqì deshuō : “ nǐ zěnme yòu luànjiào , nǐ zài luànjiào , jiù qǐng nǐ líkāi zhèlǐ 。 ”

lǘ xīxiào deshuō : “ péngyou , wǒ xiànzài chībǎo le bù chànggē gànshénme ne ? ” shuōwán , yòu yòng gēng gāo de shēngyīn jiào le qǐlai 。

zhèngrú luòtuo suǒshuō de nàyàng , yīgè lùguò de shāngrén tīngdào lǘ de jiàoshēng zhīhòu , zǒu dào cǎodì lǐ bǎ lǘ hé luòtuo dū zhuō qù le 。 ràng tāmen tuó shàng hěn zhòng de huòwù gǎnlù 。 lùshang , luòtuo zéguài lǘ shuō : “ dū shì nǐ bǎ wǒ hàichéng zhège yàngzi de 。 ruò shì tīng le wǒ dehuà , nǎhuì yǒu zhèyàng de shìqing 。 ”

“ nǐ shǎo dāodao ! ” lǘ dèng zhe yǎnjīng shuō , “ nǐ yàoshi zài dāodao , wǒ jiùràng nǐ bǎ wǒ shēnshang de huò yě tuó shàng ! ”

zǒu le yīhuìr , lǘ tūrán xiàng diēdǎo shìde tǎng zài le lùshang , wúlùn shāngrén zěnmenòng yě bù qǐlai 。 hòulái , shāngrén méi bànfǎ le , zhǐhǎo bǎ lǘ bèishàng de huòwù xiè le xiàlai , fàngzài luòtuo shēnshang 。 zhèshí , lǘ cái zhàn qǐlai , suízhe shāngduì zǒu qù 。 zhèyīxià , luòtuo gèngjiā nǎonù le , dàshēng mà qǐ lǘ lái 。

“ nǐbié mà 。 ” lǘ xiào zhe shuō , “ nǐ yào zài mà , wǒyào ràng nǐ lián wǒ dū tuó le 。 ”

luòtuo qìdé yàomìng , shuōdao : “ méiliángxīn de , shénme dū néng zuò chūlái 。 ”

zǒu le méiduōjiǔ , lǘ yòu tǎng zài le lùshang 。 shāngrén xiǎngjìn suǒyǒu de bànfǎ yě méiyǒu bǎ lǘ nòng qǐlai , bǎ lǘ rēngxià bā , shāngrén yòu shěbùde , zhǐhǎo bǎ lǘ fàngzài luòtuo de bèishàng , ràng luòtuo tuó zhe lǘ 。 zhè yīcì qìdé luòtuo quánshēn dū fāqǐ dǒulái , tāyòng chàndǒu de shēngyīn shuōdao : “ zhè jiùshì gěi méiyǒu liángxīn de dōngxi xínghǎo suǒ dédào de bàodá a ! ”

qīnài de bǎobǎo , wǒmen yī qǐlai cāimíyǔ bā :

tóuxiàng miányáng jǐng sìé , bùshì niúmǎ bùshì luó , gēbìtān shàng wànlǐxíng , néng nàikě láinéng rěnè 。

【 mídǐ : luòtuo 】



self scourge

self scourge

One day, a merchant threw a donkey, which was too tired to walk, on the way. A kind-hearted camel saw the dying donkey on the ground, and was very sympathetic, so he came to him and said, "Get up, friend. It seems that you have suffered a great misfortune and have been wronged. There is a very good meadow over there." , I'll take you there. Once you get there, eat grass for a few days, and you should be fine."

"Brother Camel, I can't walk." The donkey said weakly, "It seems that I am going to die. What should I do?"

After hearing this, the camel was very sad and felt sorry for the donkey, thinking about what to do. After thinking for a while, finally, the camel said: "I'll carry you there." Then he lay down beside the donkey.

The donkey struggled to climb onto the camel's back with great difficulty. The camel worked hard and traveled a long way before carrying the donkey to a place with abundant water and grass. The donkey ate the tender grass on the grass for a few days, and then it fully recovered. After a while, the donkey grew fat and strong, and could jump around and bray incessantly.

When the camel saw this, he persuaded the donkey, "My friend, please don't bark."

The donkey said unhappily, "Why? Who stipulated that you can't bark?"

The camel said: "There are many merchants passing by here. When you call, they will come over."

The donkey didn't listen to the camel's advice at all, and kept braying from morning till night.

Seeing the donkey like this, the camel said angrily, "Why are you barking again? If you bark again, please leave here."

The donkey laughed and said, "My friend, why don't I sing when I'm full?"

As the camel said, a passing trader heard the braying of the donkey, went out into the meadow and caught both the donkey and the camel. Let them travel with heavy loads. On the way, the camel blamed the donkey and said, "You are the one who made me like this. If you listened to me, such a thing would never happen."

"Stop nagging!" The donkey said with staring eyes, "If you keep nagging, I'll let you take my load with you!"

After walking for a while, the donkey suddenly fell down and lay on the road, no matter how the businessman tried to lift it, he couldn't get up. Later, the merchant had no choice but to unload the goods from the donkey and put them on the camel. At this time, the donkey stood up and followed the caravan. This time, the camel became even more annoyed and scolded the donkey loudly.

"Don't scold." The donkey said with a smile, "If you scold again, I will make you carry me."

The camel was so angry that he said, "Anyone who has no conscience can do anything."

After walking for a short time, the donkey lay down on the road again. The merchant tried everything he could to get the donkey back up, so he threw the donkey down, but the merchant couldn't bear it, so he put the donkey on the back of the camel and let the camel carry the donkey. This time the camel was so angry that its whole body trembled, and it said in a trembling voice, "This is the reward for doing good to a heartless thing!"

Dear baby, let's guess the riddle together:

With a head like a sheep and a neck like a goose, not a cow or a horse or a mule, traveling thousands of miles in the Gobi Desert, you can endure thirst and hunger.

[Answer: Camel].



auto flagelación

auto flagelación

Un día, un comerciante arrojó un burro, que estaba demasiado cansado para caminar, en el camino. Un camello de buen corazón vio al burro moribundo en el suelo, y fue muy comprensivo, así que se le acercó y le dijo: "Levántate, amigo. Parece que has sufrido una gran desgracia y has sido agraviado. Hay un problema muy grande". buen prado por allí". Te llevaré allí. Una vez que llegues allí, come hierba durante unos días, y deberías estar bien".

"Hermano Camello, no puedo caminar", dijo el burro débilmente: "Parece que voy a morir. ¿Qué debo hacer?"

Después de escuchar esto, el camello se puso muy triste y sintió pena por el burro, pensando en qué hacer. Después de pensar por un momento, finalmente, el camello dijo: “Te llevaré allí.” Luego se acostó al lado del burro.

El burro luchó para subirse al lomo del camello con gran dificultad. El camello trabajó duro y recorrió un largo camino antes de llevar al burro a un lugar con abundante agua y pasto. El burro comió la hierba tierna sobre la hierba durante unos días y luego se recuperó por completo. Después de un tiempo, el burro creció gordo y fuerte, y podía saltar y rebuznar sin cesar.

Cuando el camello vio esto, persuadió al burro: "Amigo mío, por favor, no ladres".

El burro dijo con tristeza: "¿Por qué? ¿Quién estipuló que no puedes ladrar?"

El camello dijo: "Hay muchos comerciantes que pasan por aquí. Cuando llames, vendrán".

El burro no escuchó en absoluto el consejo del camello y siguió rebuznando desde la mañana hasta la noche.

Al ver al burro así, el camello dijo enojado: "¿Por qué ladras de nuevo? Si ladras de nuevo, por favor vete de aquí".

El burro se rió y dijo: "Amigo mío, ¿por qué no canto cuando estoy lleno?"

Como dijo el camello, un comerciante que pasaba escuchó el rebuzno del burro, salió al prado y atrapó tanto al burro como al camello. Que viajen con cargas pesadas. En el camino, el camello culpó al burro y dijo: "Tú eres el que me hizo así. Si me escucharas, tal cosa nunca sucedería".

"¡Deja de regañar!", Dijo el burro con los ojos abiertos: "¡Si sigues regañando, te dejaré llevar mi carga contigo!"

Después de caminar un rato, el burro de repente se cayó y quedó tirado en el camino, sin importar cómo el empresario trató de levantarlo, no pudo levantarse. Más tarde, el mercader no tuvo más remedio que descargar la mercancía del burro y ponerla sobre el camello. En ese momento, el burro se puso de pie y siguió a la caravana. Esta vez, el camello se molestó aún más y regañó fuertemente al burro.

"No regañes", dijo el burro con una sonrisa: "Si vuelves a regañar, haré que me lleves".

El camello estaba tan enojado que dijo: "Cualquiera que no tenga conciencia puede hacer cualquier cosa".

Después de caminar un rato, el burro volvió a acostarse en el camino. El mercader hizo todo lo posible para que el burro volviera a levantarse, así que tiró el burro al suelo, pero el mercader no pudo soportarlo, así que puso el burro sobre el lomo del camello y dejó que el camello llevara al burro. Esta vez el camello estaba tan enojado que todo su cuerpo temblaba, y dijo con voz temblorosa: "¡Esta es la recompensa por hacer el bien a una cosa sin corazón!"

Querido bebé, adivinemos juntos el acertijo:

Con una cabeza como una oveja y un cuello como un ganso, no una vaca, un caballo o una mula, viajando miles de millas en el desierto de Gobi, puedes soportar la sed y el hambre.

[Respuesta: Camello].



auto-fléau

auto-fléau

Un jour, un marchand jeta un âne, trop fatigué pour marcher, sur le chemin. Un chameau au bon cœur a vu l'âne mourant sur le sol et était très compatissant, alors il est venu vers lui et lui a dit: "Lève-toi, mon ami. Il semble que tu as subi un grand malheur et que tu as été lésé. bonne prairie là-bas." , je vais t'y conduire. Une fois là-bas, mange de l'herbe pendant quelques jours, et ça devrait aller."

"Frère Camel, je ne peux pas marcher." L'âne dit faiblement : "Il semble que je vais mourir. Que dois-je faire ?"

Après avoir entendu cela, le chameau était très triste et s'est senti désolé pour l'âne, pensant à quoi faire. Après avoir réfléchi un moment, finalement, le chameau dit : « Je vais te porter là-bas. » Puis il se coucha à côté de l'âne.

L'âne a lutté pour monter sur le dos du chameau avec beaucoup de difficulté. Le chameau a travaillé dur et a parcouru un long chemin avant de transporter l'âne vers un endroit avec de l'eau et de l'herbe en abondance. L'âne a mangé l'herbe tendre sur l'herbe pendant quelques jours, puis il a complètement récupéré. Au bout d'un moment, l'âne devint gros et fort, et pouvait sauter partout et braire sans cesse.

Quand le chameau a vu cela, il a persuadé l'âne : "Mon ami, s'il te plaît, n'aboie pas."

L'âne dit tristement : "Pourquoi ? Qui a stipulé que tu ne peux pas aboyer ?"

Le chameau a dit: "Il y a beaucoup de marchands qui passent ici. Lorsque vous appelez, ils viendront."

L'âne n'a pas du tout écouté les conseils du chameau et a continué à braire du matin au soir.

Voyant l'âne comme ça, le chameau dit avec colère : "Pourquoi aboies-tu encore ? Si tu aboies encore, s'il te plaît, pars d'ici."

L'âne a ri et a dit: "Mon ami, pourquoi ne chante-je pas quand je suis rassasié?"

Comme l'a dit le chameau, un commerçant qui passait a entendu le braiement de l'âne, est sorti dans le pré et a attrapé l'âne et le chameau. Laissez-les voyager avec de lourdes charges. Sur le chemin, le chameau a blâmé l'âne et a dit : "C'est toi qui m'as rendu comme ça. Si tu m'écoutais, une telle chose n'arriverait jamais."

"Arrêtez de harceler!" L'âne a dit avec des yeux fixes: "Si vous continuez à harceler, je vous laisserai prendre ma charge avec vous!"

Après avoir marché pendant un moment, l'âne est soudainement tombé et s'est allongé sur la route, peu importe comment l'homme d'affaires a essayé de le soulever, il ne pouvait pas se lever. Plus tard, le marchand n'eut d'autre choix que de décharger les marchandises de l'âne et de les mettre sur le chameau. A ce moment, l'âne se leva et suivit la caravane. Cette fois, le chameau est devenu encore plus ennuyé et a réprimandé l'âne à haute voix.

"Ne gronde pas." L'âne dit avec un sourire, "Si tu gronde encore, je te ferai me porter."

Le chameau était tellement en colère qu'il a dit: "Quiconque n'a pas de conscience peut tout faire."

Après avoir marché pendant une courte période, l'âne se recoucha sur la route. Le marchand a essayé tout ce qu'il pouvait pour faire remonter l'âne, alors il a jeté l'âne, mais le marchand n'a pas pu le supporter, alors il a mis l'âne sur le dos du chameau et a laissé le chameau porter l'âne. Cette fois, le chameau était si en colère que tout son corps trembla, et il dit d'une voix tremblante : « C'est la récompense pour avoir fait du bien à une chose sans cœur !

Cher bébé, devinons ensemble l'énigme :

Avec une tête comme un mouton et un cou comme une oie, pas une vache ou un cheval ou un mulet, parcourant des milliers de kilomètres dans le désert de Gobi, vous pouvez endurer la soif et la faim.

[Réponse : Chameau].



自虐

自虐

ある日、商人が疲れて歩けないロバを道に投げ捨てました。心優しいラクダは、地面に倒れて死にかけているロバを見て、とても同情したので、ロバのところに来て言いました。あそこにいい牧草地があるよ」「あそこに連れて行ってあげるよ。そこに着いたら、数日草を食べれば大丈夫だよ」

「ブラザー・キャメル、私は歩けません。」ロバは力なく言いました。

これを聞いたラクダはとても悲しくなり、どうしようかと考えてロバを気の毒に思いました。しばらく考えた後、ついにラクダは「私があなたをそこへ運ぶ」と言い、ロバのそばに横になりました。

ロバは苦労してラクダの背中に乗ろうとしました。ラクダは懸命に働き、長い道のりを旅した後、ロバを水と草の豊富な場所に運びました。ロバは数日間草の上で柔らかい草を食べ、その後完全に回復しました。しばらくすると、ロバは太って強くなり、飛び回ったり絶え間なく鳴いたりできるようになりました。

ラクダはこれを見てロバを説得し、「友よ、吠えないでください」と言いました。

ロバは不機嫌そうに言いました。

ラクダは言いました。

ロバはラクダの忠告を全く聞かず、朝から晩まで鳴き続けました。

そんなロバを見て、ラクダは怒って言いました。

ロバは笑って言いました。

ラクダが言ったように、通りすがりの商人がロバの鳴き声を聞き、牧草地に出て、ロバとラクダの両方を捕まえました。重い荷物を持って移動させてください。道中、ラクダはロバを責め、「私をこんな風にしたのはあなたです。私の言うことを聞いていれば、そんなことは起こらないでしょう」と言いました。

「しつこく言うな!」ロバは目を凝らして言いました「しつこくしつこく言うなら、荷物を持って行かせてあげましょう!」

しばらく歩いていると、ロバは突然倒れて道に横たわりました。その後、商人はロバから商品を降ろしてラクダに乗せるしかありませんでした。このとき、ロバは立ち上がってキャラバンについていきました。今度は、ラクダはさらにいらいらして、ロバを大声で叱りました。

「叱るな」ロバはにこやかに言った、「また叱るなら、背負わせてあげるよ」

ラクダはとても怒って、「良心のない人は何でもできる」と言いました。

少し歩いた後、ロバはまた道に横になりました。商人は、ロバを元に戻そうと全力を尽くしたので、ロバを投げ倒しましたが、商人は耐えられなかったので、ロバをラクダの背中に乗せ、ラクダにロバを運ばせました。今度は駱駝が全身を震わせるほど怒って、震える声で「これは無情なことに善を尽くしたご褒美だ!」と言いました。

親愛なる赤ちゃん、一緒になぞなぞを当てましょう:

牛や馬やラバではなく、羊のような頭とガチョウのような首で、ゴビ砂漠を何千マイルも旅しながら、喉の渇きと空腹に耐えることができます。

[答え: ラクダ].



Selbstgeißel

Selbstgeißel

Eines Tages warf ein Kaufmann einen Esel, der zu müde zum Laufen war, auf den Weg. Ein gutherziges Kamel sah den sterbenden Esel am Boden liegen und war sehr mitfühlend, also kam es zu ihm und sagte: „Steh auf, Freund. Es scheint, dass du ein großes Unglück erlitten und Unrecht erlitten hast Gute Wiese da drüben.“ , Ich bringe dich hin.

„Bruder Camel, ich kann nicht laufen.“ Der Esel sagte schwach: „Es sieht so aus, als würde ich sterben.

Nachdem das Kamel dies gehört hatte, war es sehr traurig und hatte Mitleid mit dem Esel und überlegte, was es tun sollte. Nachdem er eine Weile nachgedacht hatte, sagte das Kamel schließlich: „Ich werde dich dorthin tragen.“ Dann legte er sich neben den Esel.

Der Esel hatte große Mühe, auf den Rücken des Kamels zu klettern. Das Kamel arbeitete hart und legte einen langen Weg zurück, bevor es den Esel an einen Ort mit reichlich Wasser und Gras trug. Der Esel hat ein paar Tage lang das zarte Gras auf dem Gras gefressen und sich dann vollständig erholt. Nach einer Weile wurde der Esel fett und stark und konnte herumspringen und unaufhörlich schreien.

Als das Kamel das sah, überredete es den Esel: "Mein Freund, bitte belle nicht."

Der Esel sagte unglücklich: „Warum? Wer hat bestimmt, dass du nicht bellen darfst?“

Das Kamel sagte: „Hier gehen viele Kaufleute vorbei. Wenn du rufst, werden sie herüberkommen.“

Der Esel hörte überhaupt nicht auf den Rat des Kamels und schrie von morgens bis abends.

Als das Kamel den Esel so sah, sagte es wütend: „Warum bellst du wieder?

Der Esel lachte und sagte: "Mein Freund, warum singe ich nicht, wenn ich satt bin?"

Wie das Kamel sagte, hörte ein vorbeikommender Händler das Schreien des Esels, ging auf die Wiese hinaus und fing sowohl den Esel als auch das Kamel. Lassen Sie sie mit schweren Lasten reisen. Unterwegs beschuldigte das Kamel den Esel und sagte: "Du bist derjenige, der mich so gemacht hat. Wenn du auf mich gehört hättest, würde so etwas niemals passieren."

„Hör auf zu nörgeln!“ sagte der Esel mit weit aufgerissenen Augen: „Wenn du weiter nörgelst, lasse ich dich meine Last mitnehmen!“

Nachdem er eine Weile gelaufen war, fiel der Esel plötzlich hin und lag auf der Straße, egal wie der Geschäftsmann versuchte, ihn hochzuheben, er konnte nicht aufstehen. Später blieb dem Kaufmann nichts anderes übrig, als die Ware vom Esel abzuladen und auf das Kamel zu laden. Zu diesem Zeitpunkt stand der Esel auf und folgte der Karawane. Diesmal wurde das Kamel noch ärgerlicher und beschimpfte den Esel lautstark.

„Schelte nicht.“ Der Esel sagte lächelnd: „Wenn du noch einmal schimpfst, werde ich dich zwingen, mich zu tragen.“

Das Kamel war so wütend, dass es sagte: "Wer kein Gewissen hat, kann alles tun."

Nach kurzem Gehen legte sich der Esel wieder auf die Straße. Der Kaufmann versuchte alles, um den Esel wieder hochzubekommen, also warf er den Esel hin, aber der Kaufmann konnte es nicht ertragen, also setzte er den Esel auf den Rücken des Kamels und ließ das Kamel den Esel tragen. Diesmal war das Kamel so wütend, dass sein ganzer Körper zitterte, und es sagte mit zitternder Stimme: "Das ist die Belohnung dafür, dass es einem herzlosen Wesen Gutes getan hat!"

Liebes Baby, lass uns gemeinsam das Rätsel erraten:

Mit einem Kopf wie einem Schaf und einem Hals wie einer Gans, nicht einer Kuh oder einem Pferd oder einem Maultier, das Tausende von Kilometern durch die Wüste Gobi reist, kannst du Durst und Hunger ertragen.

[Antwort: Kamel].



【back to index,回目录】