Show Pīnyīn

三头公牛

三头公牛

从前,在靠近原始森林的一个牧场上,生活着三头肥壮的公牛。它们形影不离,总是在一起吃草,一起到河边喝水,一起睡在牧场。

有一头狮子早就对这三头公牛垂涎三尺了,但它始终没有下手的机会,因为三头公牛从不分离。最后,狮子想出了一个主意:离间三头公牛之间的感情,然后再一个个地对付。

一天,一头公牛在离它的两个伙伴不远处的森林边缘吃草。狮子慢慢地走上前,主动和它打招呼说:“朋友,听着!你要留心你的两个伙伴,因为我听说它俩为了霸占草地想干掉你。你瞧,它俩在窃窃私语,而且还不时地瞅你一眼,生怕你听见了。”

愚蠢的公牛转过它那笨重的大头,果然看见它的两个伙伴在咬耳朵,一下子便轻信了狮子的话。打那以后,这头公牛和自己的伙伴离得越来越远了。

几天以后,狮子又用同样的诡计,在第二头公牛面前搬弄是非。结果,那头公牛也相信了狮子的挑拨,渐渐地也离开了自己的伙伴。

就这样,过去曾经亲密无间的三头公牛,现在却视同陌路,再也不团结了,相互离得远远的,去小河喝水的时间也错开了,甚至连晚上躺在树底下睡觉时,也尽量离得远远的。

狮子的计谋终于得逞,高兴极了。一天,狮子突然从密林中奔出来,扑向一头公牛,咬断了它的脖子。而另外两头在远处分散吃草的公牛,眼睁睁地望着狮子吞食了自己的伙伴,只想着那是它应得的报应。

过了几天,狮子又吃掉了另一头公牛。又过了几天,最后一头公牛也成了狮子口中的美食。

亲爱的宝宝,我们来读一首童谣吧:

野牵牛,爬高楼;高楼高,爬树梢;树梢长,爬东墙;东墙滑,爬篱笆;篱笆细,不敢爬;躺在地上吹喇叭:“嘀嘀嗒!嘀嘀嗒!”

sāntóu gōngniú

sāntóu gōngniú

cóngqián , zài kàojìn yuánshǐsēnlín de yīgè mùchǎng shàng , shēnghuó zhe sāntóu féizhuàng de gōngniú 。 tāmen xíngyǐngbùlí , zǒngshì zài yīqǐ chī cǎo , yīqǐ dào hébiān hēshuǐ , yīqǐ shuì zài mùchǎng 。

yǒu yītóu shīzi zǎojiù duì zhè sāntóu gōngniú chuíxiánsānchǐ le , dàn tā shǐzhōng méiyǒu xiàshǒu de jīhuì , yīnwèi sāntóu gōngniú cóngbù fēnlí 。 zuìhòu , shīzi xiǎngchū le yīgè zhǔyi : líjiàn sāntóu gōngniú zhījiān de gǎnqíng , ránhòu zài yīgègè dì duìfu 。

yītiān , yītóu gōngniú zài lí tā de liǎnggè huǒbàn bùyuǎnchù de sēnlín biānyuán chī cǎo 。 shīzi mànmàn dì zǒushàng qián , zhǔdòng hé tā dǎzhāohu shuō : “ péngyou , tīng zhe ! nǐ yào liúxīn nǐ de liǎnggè huǒbàn , yīnwèi wǒ tīngshuō tā liǎ wèile bàzhàn cǎodì xiǎng gàndiào nǐ 。 nǐ qiáo , tā liǎ zài qièqièsīyǔ , érqiě huán bùshí dì chǒu nǐ yīyǎn , shēngpà nǐ tīngjiàn le 。 ”

yúchǔn de gōngniú zhuǎnguò tā nà bènzhòng de dàtóu , guǒrán kànjiàn tā de liǎnggè huǒbàn zài yǎoěrduo , yīxiàzi biàn qīngxìn le shīzi dehuà 。 dǎ nà yǐhòu , zhètóu gōngniú hé zìjǐ de huǒbàn lídé yuèláiyuè yuǎn le 。

jǐtiān yǐhòu , shīzi yòu yòng tóngyàng de guǐjì , zài dìèr tóu gōngniú miànqián bānnòngshìfēi 。 jiéguǒ , nàtóu gōngniú yě xiāngxìn le shīzi de tiǎobō , jiànjiàn dì yě líkāi le zìjǐ de huǒbàn 。

jiù zhèyàng , guòqu céngjīng qīnmìwújiān de sāntóu gōngniú , xiànzài què shìtóngmòlù , zàiyě bù tuánjié le , xiānghù lídé yuǎnyuǎn de , qù xiǎohé hēshuǐ de shíjiān yě cuòkāi le , shènzhì lián wǎnshàng tǎng zài shùdǐxià shuìjuéshí , yě jìnliàng lídé yuǎnyuǎn de 。

shīzi de jìmóu zhōngyú déchěng , gāoxìng jíle 。 yītiān , shīzi tūrán cóngmì línzhōngbēn chūlái , pū xiàng yītóu gōngniú , yǎoduàn le tā de bózi 。 ér lìngwài liǎngtóu zài yuǎnchù fēnsàn chī cǎo de gōngniú , yǎnzhēngzhēng dìwàng zhe shīzi tūnshí le zìjǐ de huǒbàn , zhǐ xiǎngzhe nà shì tā yīngdé de bàoyìng 。

guò le jǐtiān , shīzi yòu chīdiào le lìngyītóu gōngniú 。 yòu guò le jǐtiān , zuìhòu yītóu gōngniú yě chéng le shīzi kǒuzhōng de měishí 。

qīnài de bǎobǎo , wǒmen láidú yīshǒu tóngyáo bā :

yě qiānniú , pá gāolóu ; gāolóu gāo , pá shùshāo ; shùshāo cháng , pá dōngqiáng ; dōngqiáng huá , pá líba ; líba xì , bùgǎn pá ; tǎng zài dìshang chuīlǎba : “ dī dīdā ! dī dīdā ! ”



three bulls

three bulls

Once upon a time, on a pasture near the primeval forest, there lived three fat bulls. They are inseparable, always grazing together, drinking water by the river together, and sleeping together in the pasture.

A lion had been coveting the three bulls for a long time, but he never got the chance to do so, because the three bulls never separated. Finally, the lion came up with an idea: to drive a wedge between the three bulls, and then deal with them one by one.

One day a bull was grazing at the edge of a forest not far from his two mates. The Lion came up slowly and greeted him, saying, "Listen, my friend! Watch out for your two companions, for I have heard that they are trying to kill you for taking over the grass. You see, they are whispering to each other." , and glances at you from time to time, lest you hear me."

The stupid bull turned his bulky head and saw his two companions biting their ears, so he immediately believed the lion's words. Since then, the bull has grown farther and farther away from his mates.

A few days later, the Lion used the same trick to tell a story to the second Bull. As a result, the bull also believed the lion's provocation, and gradually left his partner.

In this way, the three bulls who used to be close to each other are now regarded as strangers and are no longer united. They are far away from each other, and the time to go to the river to drink water is staggered. , and as far away as possible.

The lion's strategy finally succeeded, and he was very happy. One day, a lion came out of a dense forest, jumped on a bull, and bit off its neck. The other two bulls, who were scattered and grazing in the distance, watched the lion devour their companions, thinking only that it was the retribution it deserved.

A few days later, the lion ate another bull. A few days later, the last bull also became a delicacy in the mouth of the lion.

Dear baby, let's read a nursery rhyme:

Wild petunias climb tall buildings; tall buildings climb treetops; long treetops climb east walls; east walls slippery, climb fences; fences are thin, dare not climb; lie on the ground and blow the horn: "tick tick! Tick tick!".



tres toros

tres toros

Érase una vez, en un potrero cerca del bosque primitivo, vivían tres toros gordos. Son inseparables, siempre pastan juntos, beben agua junto al río juntos y duermen juntos en el pasto.

Un león había estado codiciando a los tres toros durante mucho tiempo, pero nunca tuvo la oportunidad de hacerlo, porque los tres toros nunca se separaron. Finalmente, al león se le ocurrió una idea: abrir una brecha entre los tres toros y luego tratar con ellos uno por uno.

Un día un toro estaba pastando al borde de un bosque no lejos de sus dos compañeros. El león se acercó lentamente y le dijo: "¡Escucha, amigo mío! Ten cuidado con tus dos compañeros, porque he oído que te están tratando de matar por apoderarte de la hierba. Ves, se están susurrando entre ellos. ." , y te mira de vez en cuando, para que no me escuches".

El estúpido toro giró su voluminosa cabeza y vio a sus dos compañeros mordiéndose las orejas, por lo que de inmediato creyó las palabras del león. Desde entonces, el toro se ha alejado cada vez más de sus compañeros.

Unos días después, el León usó el mismo truco para contarle una historia al segundo Toro. Como resultado, el toro también creyó en la provocación del león y poco a poco abandonó a su compañero.

De esta forma, los tres toros que solían estar cerca, ahora son considerados como extraños y ya no unidos, y lo más lejos posible.

La estrategia del león finalmente tuvo éxito y estaba muy feliz. Un día, un león salió de un denso bosque, saltó sobre un toro y le cortó el cuello de un mordisco. Los otros dos toros, que estaban dispersos y pastando a lo lejos, vieron al león devorar a sus compañeros, pensando sólo que era el castigo que merecía.

Unos días después, el león se comió a otro toro. A los pocos días, el último toro también se convirtió en un manjar en la boca del león.

Querido bebé, leamos una canción de cuna:

Las petunias silvestres trepan a los edificios altos; los edificios altos trepan a las copas de los árboles; las copas largas de los árboles trepan a las paredes del este; las paredes del este son resbaladizas, trepan las cercas; las cercas son delgadas, no se atreven a trepar; acuéstense en el suelo y toquen la bocina: "¡tic tac! ¡Tic tic!".



trois taureaux

trois taureaux

Il était une fois, dans un pâturage près de la forêt vierge, trois gros taureaux. Ils sont inséparables, paissant toujours ensemble, buvant ensemble de l'eau au bord de la rivière et dormant ensemble dans les pâturages.

Un lion convoitait les trois taureaux depuis longtemps, mais il n'en a jamais eu l'occasion, car les trois taureaux ne se sont jamais séparés. Finalement, le lion a eu une idée : enfoncer un coin entre les trois taureaux, puis s'occuper d'eux un par un.

Un jour, un taureau paissait à l'orée d'une forêt non loin de ses deux compagnons. Le Lion s'approcha lentement et lui dit : « Écoute, mon ami ! Fais attention à tes deux compagnons, car j'ai entendu dire qu'ils essayaient de te tuer pour avoir envahi l'herbe. Tu vois, ils chuchotent entre eux. ." , et te regarde de temps en temps, de peur que tu ne m'entendes."

Le taureau stupide tourna sa tête volumineuse et vit ses deux compagnons se mordre les oreilles, alors il crut immédiatement les paroles du lion. Depuis lors, le taureau s'est éloigné de plus en plus de ses compagnons.

Quelques jours plus tard, le Lion a utilisé la même astuce pour raconter une histoire au deuxième Taureau. En conséquence, le taureau a également cru à la provocation du lion et a progressivement quitté son partenaire.

De cette manière, les trois taureaux qui étaient proches l'un de l'autre sont désormais considérés comme des étrangers et ne sont plus unis, et le plus loin possible.

La stratégie du lion a finalement réussi, et il était très heureux. Un jour, un lion est sorti d'une forêt dense, a sauté sur un taureau et lui a mordu le cou. Les deux autres taureaux, dispersés et broutant au loin, regardèrent le lion dévorer leurs compagnons, pensant seulement que c'était le châtiment qu'il méritait.

Quelques jours plus tard, le lion a mangé un autre taureau. Quelques jours plus tard, le dernier taureau est également devenu une friandise dans la gueule du lion.

Cher bébé, lisons une comptine:

Les pétunias sauvages grimpent sur les grands immeubles ; les grands immeubles grimpent sur la cime des arbres ; les longues cimes des arbres grimpent sur les murs est ; les murs est sont glissants, escaladent les clôtures ; les clôtures sont minces, n'osent pas grimper ; s'allonger sur le sol et sonner du cor : "tic tic ! tic tic !".



3頭の雄牛

3頭の雄牛

むかしむかし、原生林の近くの牧草地に、3頭の太った雄牛が住んでいました。いつも一緒に草を食み、川辺で一緒に水を飲み、牧草地で一緒に寝ています。

ライオンは長い間 3 頭の雄牛を欲しがっていましたが、3 頭の雄牛が離れることはなかったので、そうする機会がありませんでした。最後に、ライオンは 3 頭の雄牛の間にくさびを打ち込み、1 頭ずつ対処するというアイデアを思いつきました。

ある日、雄牛が 2 頭の仲間からそう遠くない森の端で草を食べていました。ライオンはゆっくりと近づいてきて、言いました。 . "、そして、時々あなたをちらりと見ます。

愚かな雄牛は、かさばる頭を向けると、2 匹の仲間が耳を噛んでいるのが見えたので、すぐにライオンの言葉を信じました。それ以来、雄牛は仲間からどんどん遠ざかっていきました。

数日後、ライオンは同じトリックを使って 2 番目の雄牛に話をしました。その結果、雄牛もライオンの挑発を信じ、次第に相手を離れていきました。

このように、以前は互いに近かった3頭の雄牛は、今では見知らぬ人と見なされて団結しなくなり、可能な限り遠く離れています。

ライオンの作戦はついに成功し、彼はとても幸せでした。ある日、ライオンがうっそうとした森から出てきて、雄牛に飛び乗り、首を噛みちぎりました。遠くに散らばって放牧されていた他の2頭の雄牛は、ライオンが仲間をむさぼり食うのを見て、それが当然の報復だとしか考えていませんでした。

数日後、ライオンは別の雄牛を食べました。数日後、最後の雄牛もライオンの口の中で珍味になりました。

親愛なる赤ちゃん、童謡を読みましょう:

野生のペチュニアは高層ビルに登り、高層ビルはこずえに登り、長いこずえは東の壁に登り、東の壁は滑りやすく、フェンスをよじ登り、フェンスは薄く、登る勇気がない; 地面に寝そべり、「カチカチ!カチカチ!」とクラクションを鳴らします。



drei Bullen

drei Bullen

Auf einer Weide in der Nähe des Urwaldes lebten einst drei fette Stiere. Sie sind unzertrennlich, grasen immer zusammen, trinken zusammen Wasser am Fluss und schlafen zusammen auf der Weide.

Ein Löwe hatte die drei Bullen schon lange begehrt, aber er hatte nie die Gelegenheit dazu, weil die drei Bullen sich nie trennten. Schließlich hatte der Löwe eine Idee: einen Keil zwischen die drei Bullen zu treiben und sie dann einen nach dem anderen zu erledigen.

Eines Tages graste ein Stier am Waldrand, nicht weit von seinen beiden Gefährten. Der Löwe kam langsam heran und sagte zu ihm: „Hör zu, mein Freund! Pass auf deine beiden Gefährten auf, denn ich habe gehört, dass sie versuchen, dich zu töten, weil du das Gras übernommen hast. Siehst du, sie flüstern miteinander ." , und schaut dich von Zeit zu Zeit an, damit du mich nicht hörst."

Der dumme Stier drehte seinen massigen Kopf und sah, wie sich seine beiden Gefährten in die Ohren bissen, also glaubte er sofort den Worten des Löwen. Seitdem hat sich der Bulle immer weiter von seinen Artgenossen entfernt.

Ein paar Tage später benutzte der Löwe den gleichen Trick, um dem zweiten Bullen eine Geschichte zu erzählen. Infolgedessen glaubte auch der Stier der Provokation des Löwen und verließ seinen Partner nach und nach.

Auf diese Weise werden die drei Bullen, die sich früher nahe standen, jetzt als Fremde und nicht mehr vereint betrachtet, und so weit wie möglich entfernt.

Die Strategie des Löwen war schließlich erfolgreich und er war sehr glücklich. Eines Tages kam ein Löwe aus einem dichten Wald, sprang auf einen Stier und biss ihm den Hals ab. Die beiden anderen Bullen, die verstreut in der Ferne grasten, sahen zu, wie der Löwe ihre Gefährten verschlang, und dachten nur, dass dies die Vergeltung war, die er verdiente.

Ein paar Tage später aß der Löwe einen weiteren Bullen. Wenige Tage später wurde auch der letzte Stier zu einer Delikatesse im Rachen des Löwen.

Liebes Baby, lass uns ein Kinderlied lesen:

Wilde Petunien erklimmen hohe Gebäude; hohe Gebäude erklimmen Baumwipfel; lange Baumwipfel erklimmen Ostwände; Ostwände rutschig, erklimmen Zäune; Zäune sind dünn, trauen sich nicht hochzuklettern; liegen auf dem Boden und blasen das Horn: "tick tick! Tick tick!".



【back to index,回目录】