Show Pīnyīn

没有羽毛的蝙蝠

没有羽毛的蝙蝠

一只蝙蝠糊里糊涂地错进了黄鼠狼的家。黄鼠狼正在屋里睡大觉,忽然被一阵沙沙声弄醒了。它睁开眼睛一看,错把进来的蝙蝠当成了老鼠。黄鼠狼与老鼠很早就结下了仇。

黄鼠狼对进来的家伙呵斥道:“你好大的胆子,过去你的家人一直想伤害我,现在你还敢自动送上门来,今天不吃掉你,我就不是黄鼠狼。”

蝙蝠一听吓坏了,忙说:“请你看看我的翅膀,我不是老鼠,我是鸟,请你原谅,是我不小心闯进了你的房间。”

黄鼠狼听了这话,气也消了,到眼前一看,进来的家伙果真长了两只翅膀。于是就把蝙蝠给放了。

可是第二天,冒冒失失的蝙蝠又错进了这只黄鼠狼的家里。黄鼠狼出去找食了,他的太太正好在家。

黄鼠狼的太太正想捉一只鸟来解解馋,于是他对进来的蝙蝠说:“你来得正好,我们正想找一只鸟来开开荤呢。”

蝙蝠听到这话,脑子一转说:“你在讲什么,居然把我看成是鸟。鸟是有羽毛的,你们仔细看看,我身上有羽毛吗?我是老鼠。”

黄鼠狼太太仔细一看,也是啊,确实没有羽毛,那就放了它吧。蝙蝠急忙逃离了黄鼠狼的家。

小小子,坐门墩儿,哭哭啼啼要媳妇儿。要媳妇儿干什么呀?做鞋做袜,点灯说话。

méiyǒu yǔmáo de biānfú

méiyǒu yǔmáo de biānfú

yīzhī biānfú húlihútú dìcuò jìn le huángshǔláng de jiā 。 huángshǔláng zhèngzài wūlǐ shuìdàjué , hūrán bèi yīzhèn shāshāshēng nòngxǐng le 。 tā zhēngkāiyǎnjīng yīkàn , cuò bǎ jìnlái de biānfú dàngchéng le lǎoshǔ 。 huángshǔláng yǔ lǎoshǔ hěn zǎojiù jiéxià le chóu 。

huángshǔláng duì jìnlái de jiāhuo hēchì dào : “ nǐhǎo dà de dǎnzi , guòqu nǐ de jiārén yīzhí xiǎng shānghài wǒ , xiànzài nǐ huán gǎn zìdòng sòngshàngmén lái , jīntiān bù chīdiào nǐ , wǒ jiù bùshì huángshǔláng 。 ”

biānfú yītīng xiàhuài le , máng shuō : “ qǐng nǐ kànkan wǒ de chìbǎng , wǒ bùshì lǎoshǔ , wǒ shì niǎo , qǐng nǐ yuánliàng , shì wǒ bù xiǎoxīn chuǎngjìn le nǐ de fángjiān 。 ”

huángshǔláng tīng le zhèhuà , qì yě xiāo le , dào yǎnqián yīkàn , jìnlái de jiāhuo guǒzhēn cháng le liǎngzhī chìbǎng 。 yúshì jiù bǎ biānfú gěi fàng le 。

kěshì dìèrtiān , màomàoshīshī de biānfú yòu cuòjìn le zhè zhǐ huángshǔláng de jiālǐ 。 huángshǔláng chūqù zhǎoshí le , tā de tàitai zhènghǎo zàijiā 。

huángshǔláng de tàitai zhèngxiǎng zhuō yīzhī niǎolái jiějiěchán , yúshì tā duì jìnlái de biānfú shuō : “ nǐ láide zhènghǎo , wǒmen zhèngxiǎng zhǎo yīzhī niǎolái kāikāi hūn ne 。 ”

biānfú tīngdào zhèhuà , nǎozi yīzhuǎn shuō : “ nǐ zài jiǎng shénme , jūrán bǎ wǒ kànchéng shì niǎo 。 niǎo shì yǒu yǔmáo de , nǐmen zǐxì kànkan , wǒ shēnshang yǒu yǔmáo ma ? wǒ shì lǎoshǔ 。 ”

huángshǔláng tàitai zǐxì yīkàn , yě shì a , quèshí méiyǒu yǔmáo , nà jiù fàng le tā bā 。 biānfú jímáng táolí le huángshǔláng de jiā 。

xiǎoxiǎozi , zuò méndūnr , kūkutítí yào xífur 。 yào xífur gànshénme ya ? zuòxié zuò wà , diǎndēng shuōhuà 。



bat without feathers

bat without feathers

A bat stumbles into a weasel's house by mistake. The weasel was sleeping in the house when he was suddenly awakened by a rustling sound. It opened its eyes and mistook the bat that came in for a mouse. The weasel and the mouse had an early feud.

The weasel scolded the guy who came in: "You are so brave. Your family members always wanted to hurt me in the past, but now you dare to come to your door automatically. If I don't eat you today, I will not be a weasel."

The bat was frightened when he heard it, and said quickly: "Please look at my wings, I am not a mouse, I am a bird, please forgive me, I accidentally broke into your room."

Hearing this, the weasel lost his temper, and when he looked in front of his eyes, the guy who came in really had two wings. So let the bat go.

But the next day, the reckless bat entered the weasel's house by mistake again. The weasel was out looking for food, and his wife happened to be at home.

The weasel's wife was trying to catch a bird to satisfy her hunger, so she said to the bat that came in, "You are just in time, we are looking for a bird to satisfy our hunger."

When the bat heard this, he turned his head and said, "What are you talking about? You think I'm a bird. Birds have feathers. Take a closer look. Do I have feathers? I'm a mouse."

Mrs. Weasel took a closer look, yes, indeed, there are no feathers, so let it go. The bat fled from the weasel's house in a hurry.

Little boy, sitting at the gate, crying for a wife. What do you want a wife for? Make shoes and socks, light a lamp and talk. .



murciélago sin plumas

murciélago sin plumas

Un murciélago se topa con la casa de una comadreja por error. La comadreja estaba durmiendo en la casa cuando de repente la despertó un crujido. Abrió los ojos y confundió al murciélago que entró con un ratón. La comadreja y el ratón tuvieron una enemistad temprana.

La comadreja regañó al tipo que entró: "Eres tan valiente. Tus familiares siempre quisieron lastimarme en el pasado, pero ahora te atreves a venir a tu puerta automáticamente. Si no te como hoy, no lo haré". ser una comadreja".

El murciélago se asustó al escucharlo y dijo rápidamente: "Por favor, mira mis alas, no soy un ratón, soy un pájaro, por favor, perdóname, entré accidentalmente en tu habitación".

Al escuchar esto, la comadreja perdió los estribos, y cuando miró frente a sus ojos, el tipo que entró realmente tenía dos alas. Así que suelta el bate.

Pero al día siguiente, el murciélago temerario entró por error en la casa de la comadreja nuevamente. La comadreja estaba buscando comida y su esposa estaba en casa.

La esposa de la comadreja estaba tratando de atrapar un pájaro para saciar su hambre, así que le dijo al murciélago que entró: "Llegas justo a tiempo, estamos buscando un pájaro para saciar nuestra hambre".

Cuando el murciélago escuchó esto, volvió la cabeza y dijo: "¿De qué estás hablando? Crees que soy un pájaro. Los pájaros tienen plumas. Míralo más de cerca. ¿Tengo plumas? Soy un ratón".

La Sra. Weasel miró más de cerca, sí, de hecho, no hay plumas, así que déjalo ir. El murciélago huyó de la casa de la comadreja a toda prisa.

Niño pequeño, sentado en la puerta, llorando por una esposa. ¿Para qué quieres una esposa? Haz zapatos y calcetines, enciende una lámpara y habla. .



chauve-souris sans plumes

chauve-souris sans plumes

Une chauve-souris tombe par erreur dans la maison d'une belette. La fouine dormait dans la maison lorsqu'elle fut soudainement réveillée par un bruissement. Il ouvrit les yeux et prit la chauve-souris qui arrivait pour une souris. La belette et la souris ont eu une querelle précoce.

La belette a grondé le gars qui est entré : "Tu es si courageux. Les membres de ta famille ont toujours voulu me faire du mal dans le passé, mais maintenant tu oses venir à ta porte automatiquement. Si je ne te mange pas aujourd'hui, je ne le ferai pas. être une belette."

La chauve-souris a été effrayée quand il l'a entendue et a dit rapidement: "S'il vous plaît, regardez mes ailes, je ne suis pas une souris, je suis un oiseau, veuillez me pardonner, j'ai accidentellement fait irruption dans votre chambre."

En entendant cela, la belette s'est emportée, et quand il a regardé devant ses yeux, le type qui est entré avait vraiment deux ailes. Alors lâchez la batte.

Mais le lendemain, la chauve-souris téméraire est de nouveau entrée par erreur dans la maison de la belette. La belette était sortie chercher de la nourriture et sa femme se trouvait à la maison.

La femme de la belette essayait d'attraper un oiseau pour satisfaire sa faim, alors elle a dit à la chauve-souris qui est entrée : "Tu arrives juste à temps, nous cherchons un oiseau pour satisfaire notre faim."

Quand la chauve-souris a entendu cela, elle a tourné la tête et a dit : « De quoi parlez-vous ? Vous pensez que je suis un oiseau. Les oiseaux ont des plumes. Regardez de plus près. Est-ce que j'ai des plumes ? Je suis une souris.

Mme Weasel a regardé de plus près, oui, en effet, il n'y a pas de plumes, alors laissez tomber. La chauve-souris s'est enfuie de la maison de la belette à la hâte.

Petit garçon, assis à la porte, pleurant pour une femme. Pourquoi veux-tu une femme ? Fabriquez des chaussures et des chaussettes, allumez une lampe et parlez. .



羽のないコウモリ

羽のないコウモリ

コウモリが誤ってイタチの家に出くわしました。イタチは家の中で寝ていましたが、突然カサカサという音で目が覚めました。目を開けて入ってきたコウモリをネズミと間違えた。イタチとネズミは早い段階でけんかをしました。

イタチは入ってきた男を叱りました。イタチになりなさい。」

コウモリはそれを聞いて怯え、すぐに言いました。

これを聞いたイタチは怒り、目の前に現れた男は本当に翼が2つあった。だからバットを手放してください。

しかし翌日、またもやコウモリがイタチの家に誤って入ってきてしまいました。イタチはエサを探しに出かけていて、妻はたまたま家にいました。

イタチの奥さんは空腹を満たすために鳥を捕まえようとしていました。

こうもりはこれを聞くと、頭を振り向いて言いました。

イタチ夫人はよく見ました。はい、確かに、羽はありません。コウモリは急いでイタチの家から逃げました。

門に座って妻を求めて泣いている小さな男の子。妻が欲しい理由は何ですか?靴や靴下を作ったり、ランプをつけたり、おしゃべりしたり。 .



Fledermaus ohne Federn

Fledermaus ohne Federn

Eine Fledermaus stolpert versehentlich in das Haus eines Wiesels. Das Wiesel schlief im Haus, als es plötzlich von einem Rascheln geweckt wurde. Es öffnete die Augen und verwechselte die Fledermaus, die hereinkam, mit einer Maus. Das Wiesel und die Maus hatten eine frühe Fehde.

Das Wiesel tadelte den Mann, der hereinkam: „Du bist so tapfer. Deine Familienmitglieder wollten mir früher immer weh tun, aber jetzt traust du dich automatisch vor deine Tür. Wenn ich dich heute nicht esse, werde ich es nicht tun.“ sei ein Wiesel."

Die Fledermaus erschrak, als sie es hörte, und sagte schnell: "Bitte schau dir meine Flügel an, ich bin keine Maus, ich bin ein Vogel, bitte vergib mir, ich bin aus Versehen in dein Zimmer eingebrochen."

Als es das hörte, verlor das Wiesel die Beherrschung, und als er vor seine Augen blickte, hatte der Typ, der hereinkam, wirklich zwei Flügel. Also lass die Fledermaus los.

Doch am nächsten Tag drang die rücksichtslose Fledermaus versehentlich wieder in das Haus des Wiesels ein. Das Wiesel war auf Futtersuche, und seine Frau war zufällig zu Hause.

Die Frau des Wiesels versuchte, einen Vogel zu fangen, um ihren Hunger zu stillen, also sagte sie zu der Fledermaus, die hereinkam: "Du kommst gerade rechtzeitig, wir suchen nach einem Vogel, um unseren Hunger zu stillen."

Als die Fledermaus das hörte, drehte sie den Kopf und sagte: „Wovon redest du? Du denkst, ich bin ein Vogel. Vögel haben Federn. Schau genauer hin. Habe ich Federn? Ich bin eine Maus.“

Mrs. Weasel sah genauer hin, ja, tatsächlich, da sind keine Federn, also lass es sein. Die Fledermaus floh in Eile aus dem Haus des Wiesels.

Kleiner Junge, der am Tor sitzt und nach einer Frau weint. Wozu willst du eine Frau? Mache Schuhe und Socken, zünde eine Lampe an und rede. .



【back to index,回目录】