Show Pīnyīn

甜的舍不得卖

一个吝啬鬼路过一个西瓜摊,卖瓜人想捉弄他一下,于是高喊:“卖瓜喽,大西瓜,甜得舍不得卖!”

吝啬鬼一听,急忙挤到摊前挑来拣去:“多少钱一斤?”

卖瓜人笑着说:“人家都卖五毛钱一斤,我这是自家地里种的,便宜你,就两毛钱一斤!”吝啬鬼听了,乐得合不拢嘴,连忙挑了两个大西瓜,高高兴兴地回家了。

不一会儿,吝啬鬼气冲冲地回来了,他破着喉咙大声嚷嚷:“卖瓜的,你不是说你的瓜甜得舍不得卖,怎么一点也不甜?快赔钱!”

卖瓜人不紧不慢地说:“就是嘛,我说甜的舍不得卖,卖的当然都是不甜的呀!”吝啬鬼听了哑口无言。

原来,第一句“甜得舍不得卖”中的“得”,表示后面的语句是补充说明瓜甜的程度——瓜很甜,以至于舍不得卖。第二句“甜的舍不得卖”中的“的”,表明“甜的瓜”舍不得卖,而卖出去的全是不甜的瓜。

那个吝啬鬼没有弄清“得”与“的”的用法,结果上了当。

tián de shěbùde mài

yīgè lìnsèguǐ lùguò yīgè xīguā tān , màiguā rén xiǎng zhuōnòng tā yīxià , yúshì gāohǎn : “ màiguā lóu , dà xīguā , tiánde shěbùde mài ! ”

lìnsèguǐ yītīng , jímáng jǐ dào tānqián tiāolái jiǎnqù : “ duōshǎo qián yījīn ? ”

màiguā rén xiào zhe shuō : “ rénjiā dū mài wǔmáoqián yījīn , wǒ zhè shì zìjiā dìlǐ zhǒng de , piányi nǐ , jiù liǎng máoqián yījīn ! ” lìnsèguǐ tīng le , lèdé hébùlǒngzuǐ , liánmáng tiāo le liǎnggè dà xīguā , gāogāoxìngxìng dì huíjiā le 。

bùyīhuìr , lìnsèguǐ qìchōngchōng dì huílai le , tā pò zhe hóulóng dàshēngrǎngrǎng : “ màiguā de , nǐ bùshì shuō nǐ de guātián dé shěbùde mài , zěnme yīdiǎn yě bù tián ? kuài péiqián ! ”

màiguārén bùjǐnbùmàn deshuō : “ jiùshì ma , wǒ shuō tián de shěbùde mài , mài de dāngrán dū shì bù tián de ya ! ” lìnsèguǐ tīng le yǎkǒuwúyán 。

yuánlái , dìyījù “ tiánde shěbùde mài ” zhōng de “ dé ” , biǎoshì hòumiàn de yǔjù shì bǔchōng shuōmíng guātián de chéngdù — — guā hěntián , yǐzhìyú shěbùde mài 。 dìèrjù “ tián de shěbùde mài ” zhōng de “ de ” , biǎomíng “ tián de guā ” shěbùde mài , ér màichūqù de quánshì bù tián de guā 。

nàgè lìnsèguǐ méiyǒu nòngqīng “ dé ” yǔ “ de ” de yòngfǎ , jiéguǒ shàng le dāng 。



too sweet to sell

A miser passed by a watermelon stand. The melon seller wanted to play tricks on him, so he shouted: "Sell melons, big watermelons, too sweet to sell!"

When the miser heard this, he rushed to the stall to pick and choose: "How much is a catty?"

The melon seller smiled and said: "Everyone sells it for 50 cents a catty. I grow it in my own land. It's cheaper for you, and it's only 20 cents a catty!" Two big watermelons went home happily.

After a while, the miser came back angrily, and he yelled loudly: "Seller, didn't you say that your melons are too sweet to sell, why are they not sweet at all? Quickly lose money!"

The melon seller said unhurriedly: "That's right. I said that the sweet ones are reluctant to sell, but of course the ones sold are not sweet!" The miser was speechless after hearing this.

It turns out that the "get" in the first sentence "too sweet to bear to sell" means that the following sentence is to supplement the degree of sweetness of the melon—the melon is so sweet that it is reluctant to sell it. The "of" in the second sentence "sweet ones are reluctant to sell" indicates that "sweet melons" are reluctant to sell, and all the melons sold are non-sweet melons.

The miser didn't understand the usage of "get" and "de", and he was fooled. .



demasiado dulce para vender

Un avaro pasó por un puesto de sandías, el vendedor de melones quería jugarle una mala pasada, así que gritó: "¡Vende melones, sandías grandes, demasiado dulces para vender!"

Cuando el avaro escuchó esto, corrió al puesto para elegir: "¿Cuánto cuesta un catty?"

El vendedor de melones sonrió y dijo: "Todo el mundo lo vende a cincuenta centavos el catty. Yo lo cultivo en mi propia tierra. ¡Es más barato para ti y solo cuesta dos centavos el catty! "Dos sandías grandes se fueron felices a casa.

Después de un tiempo, el avaro regresó enojado y gritó en voz alta: "Vendedor de melones, ¿no dijiste que tus melones son demasiado dulces para venderlos? ¿Por qué no son dulces en absoluto? ¡Pierde dinero rápidamente!"

El vendedor de melones dijo sin prisas: "Así es. Dije que los dulces son reacios a vender, ¡pero por supuesto que los vendidos no son dulces! "El avaro se quedó sin palabras después de escuchar esto.

Resulta que el "obtener" en la primera oración "demasiado dulce para soportar vender" significa que la oración siguiente es para complementar el grado de dulzura del melón: el melón es tan dulce que se resiste a venderlo. El "de" en la segunda oración "los dulces son reacios a vender" indica que los "melones dulces" son reacios a vender, y todos los melones vendidos son melones no dulces.

El avaro no entendió el uso de "get" y "de", y fue engañado. .



trop mignon pour être vendu

Un avare passe devant un stand de pastèques. Le vendeur de melons veut lui jouer des tours, alors il crie : "Vends des melons, des grosses pastèques, trop sucrées pour être vendues !"

Lorsque l'avare a entendu cela, il s'est précipité vers l'étal pour choisir: "Combien coûte un catty?"

Le vendeur de melons a souri et a dit : " Tout le monde en vend cinquante cents le catty. Je le cultive dans mon propre pays. C'est moins cher pour vous, et ce n'est que deux cents le catty ! " Deux grosses pastèques sont rentrées joyeusement à la maison.

Au bout d'un moment, l'avare revint en colère, et il cria fort : "Vendeur de melons, n'avez-vous pas dit que vos melons sont trop sucrés pour être vendus, pourquoi ne sont-ils pas sucrés du tout ? Perdez vite de l'argent !"

Le vendeur de melons a dit sans hâte: " C'est vrai. J'ai dit que les sucrés sont réticents à vendre, mais bien sûr ceux qui sont vendus ne sont pas sucrés! " L'avare était sans voix après avoir entendu cela.

Il s'avère que le "get" dans la première phrase "trop ​​sucré pour être vendu" signifie que la phrase suivante doit compléter le degré de douceur du melon - le melon est si sucré qu'il hésite à le vendre. Le "de" dans la deuxième phrase "les sucrés sont réticents à vendre" indique que les "melons sucrés" sont réticents à vendre, et tous les melons vendus sont des melons non sucrés.

L'avare n'a pas compris l'usage de "get" et "de", et il a été dupé. .



甘すぎて売れない

けちっ子がスイカ屋の前を通りかかった. メロンの売り手は彼にいたずらをしたかったので, 彼は叫んだ.

けちな人はこれを聞くと、屋台に駆けつけて選んで選びました。

メロン売りは微笑んで言いました:「みんなそれを1斤50セントで売っています。私は自分の土地で栽培しています。あなたにとっては安いですし、1斤たったの2セントです!」2つの大きなスイカが喜んで家に帰りました。

しばらくすると、けちな男が怒って戻ってきて、大声で叫びました。

「そうです。甘いものは売りたがらないと言いましたが、もちろん売っているものは甘くありません!」これを聞いて、けちな人は言葉を失いました。

最初の「甘すぎて売れない」という文の「get」は、次の文がメロンの甘さを補う意味であることがわかりました。 2文目の「甘いものは売りたがらない」の「の」は「甘いメロン」が売りたがらないことを示しており、販売されているメロンはすべて甘くないメロンです。

けちな人は「get」と「de」の使い方が分からず、だまされました。 .



zu süß zum Verkaufen

Ein Geizhals kam an einem Wassermelonenstand vorbei, der Melonenverkäufer wollte ihm einen Streich spielen, also rief er: „Verkauf Melonen, große Wassermelonen, zu süß zum Verkaufen!“

Als der Geizhals das hörte, eilte er zum Stand, um zu pflücken und zu wählen: "Wie viel kostet ein Catty?"

Der Melonenverkäufer lächelte und sagte: "Jeder verkauft es für fünfzig Cent pro Catty. Ich baue es auf meinem eigenen Land an. Es ist billiger für Sie, und es kostet nur zwei Cent pro Catty! "Zwei große Wassermelonen gingen glücklich nach Hause.

Nach einer Weile kam der Geizhals wütend zurück und schrie laut: "Melonenverkäufer, hast du nicht gesagt, dass deine Melonen zu süß zum Verkaufen sind, warum sind sie überhaupt nicht süß? Verliere schnell Geld!"

Der Melonenverkäufer sagte ohne Eile: „Das stimmt, ich sagte, dass die Süßen nur ungern verkauft werden, aber die verkauften sind natürlich nicht süß!“ Der Geizhals war sprachlos, als er das hörte.

Es stellt sich heraus, dass das „bekommen“ im ersten Satz „zu süß zum Verkaufen“ bedeutet, dass der folgende Satz den Grad der Süße der Melone ergänzen soll – die Melone ist so süß, dass sie sie nur ungern verkauft. Das „von“ im zweiten Satz „süße Melonen verkaufen nur ungern“ zeigt an, dass „süße Melonen“ nur ungern verkauft werden und alle verkauften Melonen nicht-süße Melonen sind.

Der Geizhals verstand den Gebrauch von „get“ und „de“ nicht und wurde getäuscht. .



【back to index,回目录】