Show Pīnyīn

迷路的小花猫

一个冬天的夜里,刮着大风,下着大雪,天气很冷很冷。

家家屋里都生了为炉。孩子们都躺在暖和的被窝里睡着了。

这时候,有一只小花猫迷了路,找不着自己的家了。他在大风大雪里慢慢地走着,冻得喵呜喵呜地叫:我嘴里渴,我肚子饿,要睡觉没有被窝!

小花猫走着走着,抬起头来一看,啊,前面有一间小房子。

小花猫走到小房子那儿,爬上窗台往里看,看见一张方桌上摆着一只花碗。

小花猫心里想:这是一碗热粥吧?唉!就是一口热水也好啊!

小花猫这样想着,就用爪子去敲门。这房子里住着一只鸭子,他听见有人敲门,就“嘎嘎”地叫起来:

“这么冷,谁也不会起来给你开门!”

迷路的小花猫只好走开。他一边走,一边喵呜喵呜地叫:我嘴里渴,我肚子饿,要睡觉没有被窝!

小花猫走着走着,抬起头一看,啊,前面又有一间小房子。

小花猫走到小房子那儿,爬上窗台往里看,看见一张方桌上摆着两只花碗。

小花猫心里想:咦,两只花碗!要是有一碗热粥,一口热水,该多么好啊!

小花猫这样想着,就用爪子去敲门。这房子里住着一只黄狗,他听见有人敲门,就汪汪地叫起来:

“这么冷,谁也不会起来给你开门!”

迷路的小花猫只好走开。他一边走,一边喵呜喵呜地叫:我嘴里渴,我肚子饿,要睡觉没有被窝!

小花猫走着走着,抬起头一看,啊,前面又有一间小房子。小花猫走到小房子那儿,爬上窗台往里看,看见一张方桌上摆着三只花碗。

小花猫心里想:咦,三只花碗!要是有一碗热粥,一口热水,一碗鱼儿,该多么好啊! 

小花猫这样想着,就用爪子去敲门。这房子里住着鸡爸爸、鸡妈妈,还有他们的孩子——一只黄嘴毛小鸡。

小鸡先听见有人敲门,就叫醒了鸡妈妈;鸡妈妈又叫醒了鸡爸爸。

“天这样晚了,外边刮着这么大的风,下着这么大的雪,是谁来敲门呢?”鸡妈妈起来,走到门口,轻轻地问:“是谁敲门呀?”

小花猫站在门外回答说:“是我,我是迷路的小花猫。我—我嘴里渴,我肚子饿,要睡觉没有被窝!

鸡妈妈听了,赶紧把门打开,说:“快进屋里来吧。我们这儿还有热粥,先喝碗热粥暖和暖和吧。”

小鸡给小花猫盛了满满的一碗粥。粥锅是炖在火炉上的,还冒着热腾腾的气呢。

小花猫喝了热粥,身上暖和多了,肚子也不饿了。

鸡爸爸、鸡妈妈和小鸡一齐说:“今天晚上就住在我们这儿吧。”

鸡妈妈分给小花猫一床被窝。

小花猫钻进被窝,一会儿就睡着了。

第二天,鸡爸爸、鸡妈妈和小鸡带着小花猫找到了他的家,找到了小花猫的妈妈。

mílù de xiǎohuāmāo

yīgè dōngtiān de yèli , guā zhe dàfēng , xià zhe dàxuě , tiānqì hěn lěng hěn lěng 。

jiājiā wūlǐ dū shēng le wéi lú 。 háizi men dū tǎng zài nuǎnhuo de bèiwō lǐ shuìzháo le 。

zhèshíhòu , yǒu yīzhī xiǎohuāmāo mílelù , zhǎobuzháo zìjǐ de jiā le 。 tā zài dàfēng dàxuě lǐ mànmàn dì zǒu zhe , dòngdé miāo wū miāo wū dì jiào : wǒ zuǐlǐ kě , wǒ dùziè , yào shuìjiào méiyǒu bèiwō !

xiǎohuāmāo zǒu zhe zǒu zhe , táiqǐtóulái yīkàn , a , qiánmiàn yǒu yījiàn xiǎo fángzi 。

xiǎohuāmāo zǒudào xiǎo fángzi nàr , pá shàng chuāngtái wǎnglǐ kàn , kànjiàn yīzhāng fāng zhuōshàng bǎizhe yīzhī huāwǎn 。

xiǎohuāmāo xīnli xiǎng : zhèshì yìwǎn rèzhōu bā ? āi ! jiùshì yīkǒu rèshuǐ yěhǎo a !

xiǎohuāmāo zhèyàng xiǎngzhe , jiù yòng zhuǎzi qù qiāomén 。 zhè fángzi lǐ zhù zhe yīzhī yāzǐ , tā tīngjiàn yǒurén qiāomén , jiù “ gāgā ” dì jiào qǐlai :

“ zhème lěng , shéi yě bùhuì qǐlai gěi nǐ kāimén ! ”

mílù de xiǎohuāmāo zhǐhǎo zǒukāi 。 tā yībiān zǒu , yībiān miāo wū miāo wū dì jiào : wǒ zuǐlǐ kě , wǒ dùziè , yào shuìjiào méiyǒu bèiwō !

xiǎohuāmāo zǒu zhe zǒu zhe , táiqǐ tóu yīkàn , a , qiánmiàn yòu yǒu yījiàn xiǎo fángzi 。

xiǎohuāmāo zǒudào xiǎo fángzi nàr , pá shàng chuāngtái wǎnglǐ kàn , kànjiàn yīzhāng fāng zhuōshàng bǎizhe liǎngzhī huāwǎn 。

xiǎohuāmāo xīnli xiǎng : yí , liǎngzhī huāwǎn ! yàoshi yǒu yìwǎn rèzhōu , yīkǒu rèshuǐ , gāi duōme hǎo a !

xiǎohuāmāo zhèyàng xiǎngzhe , jiù yòng zhuǎzi qù qiāomén 。 zhè fángzi lǐ zhù zhe yīzhī huánggǒu , tā tīngjiàn yǒurén qiāomén , jiù wāngwāng dì jiào qǐlai :

“ zhème lěng , shéi yě bùhuì qǐlai gěi nǐ kāimén ! ”

mílù de xiǎohuāmāo zhǐhǎo zǒukāi 。 tā yībiān zǒu , yībiān miāo wū miāo wū dì jiào : wǒ zuǐlǐ kě , wǒ dùziè , yào shuìjiào méiyǒu bèiwō !

xiǎohuāmāo zǒu zhe zǒu zhe , táiqǐ tóu yīkàn , a , qiánmiàn yòu yǒu yījiàn xiǎo fángzi 。 xiǎohuāmāo zǒudào xiǎo fángzi nàr , pá shàng chuāngtái wǎnglǐ kàn , kànjiàn yīzhāng fāng zhuōshàng bǎizhe sānzhǐ huāwǎn 。

xiǎohuāmāo xīnli xiǎng : yí , sānzhǐ huāwǎn ! yàoshi yǒu yìwǎn rèzhōu , yīkǒu rèshuǐ , yìwǎn yúr , gāi duōme hǎo a !  

xiǎohuāmāo zhèyàng xiǎngzhe , jiù yòng zhuǎzi qù qiāomén 。 zhè fángzi lǐ zhù zhe jī bàba jī māma , háiyǒu tāmen de háizi — — yīzhī huángzuǐ máo xiǎojī 。

xiǎojī xiān tīngjiàn yǒurén qiāomén , jiù jiàoxǐng le jī māma ; jī māma yòu jiàoxǐng le jī bàba 。

“ tiān zhèyàng wǎn le , wàibian guā zhe zhème dà de fēng , xià zhe zhème dà de xuě , shì shéi lái qiāomén ne ? ” jī māma qǐlai , zǒu dào ménkǒu , qīngqīngdì wèn : “ shì shéi qiāomén ya ? ”

xiǎohuāmāo zhàn zài ménwài huídá shuō : “ shì wǒ , wǒ shì mílù de xiǎohuāmāo 。 wǒ — wǒ zuǐlǐ kě , wǒ dùziè , yào shuìjiào méiyǒu bèiwō !

jī māma tīng le , gǎnjǐn bǎmén dǎkāi , shuō : “ kuàijìn wūlǐ lái bā 。 wǒmen zhèr háiyǒu rèzhōu , xiānhē wǎn rè zhōu nuǎnhuo nuǎnhuo bā 。 ”

xiǎojī gěi xiǎohuāmāo shèng le mǎnmǎnde yìwǎn zhōu 。 zhōu guō shì dùn zài huǒlú shàng de , huán mào zhe rètēngtēng de qì ne 。

xiǎohuāmāo hē le rè zhōu , shēnshang nuǎnhuo duō le , dùzi yě bù è le 。

jī bàba jī māma hé xiǎojī yīqí shuō : “ jīntiān wǎnshàng jiù zhù zài wǒmen zhèr bā 。 ”

jī māma fēngěi xiǎohuāmāo yīchuáng bèiwō 。

xiǎohuāmāo zuānjìn bèiwō , yīhuìr jiù shuìzháo le 。

dìèrtiān , jī bàba jī māma hé xiǎojī dài zhe xiǎohuāmāo zhǎodào le tā de jiā , zhǎodào le xiǎohuāmāo de māma 。



lost tabby cat

One winter night, the wind was blowing, the snow was falling heavily, and the weather was very cold.

Furnaces were born in every house. The children were all asleep in the warm blankets.

At this time, a little cat got lost and couldn't find his home. He walked slowly in the strong wind and heavy snow, meowing and meowing in the cold: I am thirsty, I am hungry, I want to sleep without a bed!

The little cat was walking, and looked up, ah, there is a small house in front of it.

The little cat went to the small house, climbed up the windowsill and looked in, and saw a flower bowl on a square table.

The little cat thought to himself: This is a bowl of hot porridge, right? well! Just a sip of hot water is fine!

Thinking of this, the little cat knocked on the door with its paw. There lived a duck in this house, and when he heard someone knock on the door, he quacked:

"It's so cold, no one will get up and open the door for you!"

The lost little cat had to go away. As he walked, he meowed and meowed: I am thirsty, I am hungry, I want to sleep without a bed!

The little cat was walking, and looked up, ah, there is another small house in front of it.

The little cat went to the small house, climbed up to the windowsill and looked in, and saw two flower bowls on a square table.

The little cat thought to himself: Hey, two flower bowls! How nice it would be to have a bowl of hot porridge and a mouthful of hot water!

Thinking of this, the little cat knocked on the door with its paw. There lived a yellow dog in this house, and when he heard someone knock on the door, he barked:

"It's so cold, no one will get up and open the door for you!"

The lost little cat had to go away. As he walked, he meowed and meowed: I am thirsty, I am hungry, I want to sleep without a bed!

The little cat was walking, and looked up, ah, there is another small house in front of it. The little cat went to the small house, climbed up the window sill and looked in, and saw three flower bowls on a square table.

The little cat thought to himself: Hey, there are three flower bowls! How nice it would be to have a bowl of hot porridge, a mouthful of hot water, and a bowl of fish! the

Thinking of this, the little cat knocked on the door with its paw. In this house lived the father chicken, the mother chicken, and their baby—a yellow-billed chicken.

The little chicken first heard someone knocking on the door, and woke up the mother chicken; the mother chicken woke up the father chicken.

"It's so late, there's such a strong wind blowing outside, and it's snowing so much, who is knocking on the door?" The mother chicken got up, walked to the door, and asked softly, "Who is knocking on the door?"

The little cat stood outside the door and replied: "It's me, I'm the lost little cat. I-I'm thirsty, I'm hungry, I want to sleep without a bed!

After hearing this, the mother chicken quickly opened the door and said, "Come inside quickly. We still have hot porridge here. Let's drink a bowl of hot porridge to keep warm."

The little chicken filled a bowl full of porridge for the little cat. The porridge pot was stewed on the stove, and it was still steaming hot.

After drinking the hot porridge, the little cat felt much warmer and was no longer hungry.

The father chicken, the mother chicken and the chick said together: "Stay with us tonight."

The mother chicken gave the little cat a quilt.

The little cat got into bed and fell asleep after a while.

The next day, the chicken father, chicken mother and little chicken took the little cat to his home and found the little cat's mother. .



gato atigrado perdido

Una noche de invierno, soplaba viento, caía mucha nieve y hacía mucho frío.

Los hornos nacieron en todas las casas. Los niños estaban todos dormidos en las cálidas mantas.

En este momento, un pequeño gato se perdió y no pudo encontrar su hogar. Caminó lentamente en el viento fuerte y la nieve pesada, maullando y maullando en el frío: ¡Tengo sed, tengo hambre, quiero dormir sin una cama!

El pequeño gato caminaba y miró hacia arriba, ah, hay una pequeña casa frente a él.

El pequeño gato fue a la pequeña casa, se subió al alféizar de la ventana y miró hacia adentro, y vio un florero en una mesa cuadrada.

El pequeño gato pensó para sí mismo: Este es un tazón de papilla caliente, ¿verdad? ¡Bueno! ¡Solo un sorbo de agua caliente está bien!

Pensando en esto, el pequeño gato golpeó la puerta con su pata. En esta casa vivía un pato, y cuando oyó que alguien llamaba a la puerta, graznó:

"¡Hace tanto frío que nadie se levantará y te abrirá la puerta!"

El pequeño gato perdido tuvo que irse. Mientras caminaba, maullaba y maullaba: ¡Tengo sed, tengo hambre, quiero dormir sin cama!

El pequeño gato caminaba y miró hacia arriba, ah, hay otra pequeña casa frente a él.

El pequeño gato fue a la casa pequeña, se subió al alféizar de la ventana y miró hacia adentro, y vio dos cuencos de flores en una mesa cuadrada.

El pequeño gato pensó para sí mismo: ¡Oye, dos cuencos de flores! ¡Qué bueno sería tener un tazón de avena caliente y un sorbo de agua caliente!

Pensando en esto, el pequeño gato golpeó la puerta con su pata. En esta casa vivía un perro amarillo, y cuando escuchó que alguien tocaba la puerta, ladró:

"¡Hace tanto frío que nadie se levantará y te abrirá la puerta!"

El pequeño gato perdido tuvo que irse. Mientras caminaba, maullaba y maullaba: ¡Tengo sed, tengo hambre, quiero dormir sin cama!

El pequeño gato caminaba y miró hacia arriba, ah, hay otra pequeña casa frente a él. El pequeño gato fue a la casa pequeña, se subió al alféizar de la ventana y miró hacia adentro, y vio tres tazones de flores en una mesa cuadrada.

El pequeño gato pensó para sí mismo: ¡Oye, hay tres cuencos de flores! ¡Qué bueno sería tener un plato de avena caliente, un sorbo de agua caliente y un plato de pescado! el

Pensando en esto, el pequeño gato golpeó la puerta con su pata. En esta casa vivían el padre pollo, la madre pollo y su cría, una gallina de pico amarillo.

El pollito escuchó por primera vez que alguien llamaba a la puerta y despertó a la madre gallina; la madre gallina despertó al padre gallina.

"Es muy tarde, sopla un viento tan fuerte afuera y está nevando tanto, ¿quién está tocando la puerta?" La mamá gallina se levantó, caminó hacia la puerta y preguntó en voz baja: "¿Quién está tocando la puerta? "

El pequeño gato se paró afuera de la puerta y respondió: "Soy yo, soy el pequeño gato perdido. ¡T-tengo sed, tengo hambre, quiero dormir sin una cama!

Después de escuchar esto, la madre pollo abrió rápidamente la puerta y dijo: "Entra rápido. Todavía tenemos gachas calientes aquí. Bebamos un tazón de gachas calientes para mantenernos calientes".

La gallinita llenó un plato lleno de gachas para el gatito. La olla de avena estaba guisada en la estufa y todavía estaba humeante.

Después de beber la papilla caliente, el pequeño gato se sintió mucho más cálido y ya no tenía hambre.

El padre pollo, la madre pollo y el pollito dijeron juntos: "Quédate con nosotros esta noche".

La madre gallina le dio una colcha al pequeño gato.

El pequeño gato se metió en la cama y se durmió después de un rato.

Al día siguiente, el padre gallina, la madre gallina y la gallinita llevaron al gatito a su casa y encontraron a la madre del gatito. .



chat tigré perdu

Une nuit d'hiver, le vent soufflait, la neige tombait abondamment et il faisait très froid.

Les fours sont nés dans chaque maison. Les enfants dormaient tous dans les couvertures chaudes.

A cette époque, un petit chat s'est perdu et n'a pas trouvé sa maison. Il marchait lentement dans le vent fort et la neige abondante, miaulant et miaulant dans le froid : j'ai soif, j'ai faim, je veux dormir sans lit !

Le petit chat marchait, et leva les yeux, ah, il y a une petite maison devant.

Le petit chat est allé à la petite maison, a grimpé sur le rebord de la fenêtre et a regardé à l'intérieur, et a vu un bol de fleurs sur une table carrée.

Le petit chat s'est dit : c'est un bol de bouillie chaude, n'est-ce pas ? Bien! Une simple gorgée d'eau chaude suffit !

En pensant à cela, le petit chat a frappé à la porte avec sa patte. Il y avait un canard dans cette maison, et quand il entendit quelqu'un frapper à la porte, il cancana :

« Il fait si froid que personne ne se lèvera pour vous ouvrir la porte ! »

Le petit chat perdu a dû s'en aller. En marchant, il miaulait et miaulait : j'ai soif, j'ai faim, je veux dormir sans lit !

Le petit chat marchait, et leva les yeux, ah, il y a une autre petite maison devant.

Le petit chat est allé à la petite maison, a grimpé sur le rebord de la fenêtre et a regardé à l'intérieur, et a vu deux bols de fleurs sur une table carrée.

Le petit chat s'est dit : Hé, deux bols de fleurs ! Comme ce serait bien d'avoir un bol de bouillie chaude et une gorgée d'eau chaude !

En pensant à cela, le petit chat a frappé à la porte avec sa patte. Il y avait un chien jaune dans cette maison, et quand il entendit quelqu'un frapper à la porte, il aboya :

« Il fait si froid que personne ne se lèvera pour vous ouvrir la porte ! »

Le petit chat perdu a dû s'en aller. En marchant, il miaulait et miaulait : j'ai soif, j'ai faim, je veux dormir sans lit !

Le petit chat marchait, et leva les yeux, ah, il y a une autre petite maison devant. Le petit chat est allé à la petite maison, a grimpé sur le rebord de la fenêtre et a regardé à l'intérieur, et a vu trois bols de fleurs sur une table carrée.

Le petit chat s'est dit : Hé, il y a trois bols de fleurs ! Comme ce serait bien d'avoir un bol de bouillie chaude, une gorgée d'eau chaude et un bol de poisson ! le

En pensant à cela, le petit chat a frappé à la porte avec sa patte. Dans cette maison vivaient le père poulet, la mère poulet et leur bébé, un poulet à bec jaune.

Le petit poulet a d'abord entendu quelqu'un frapper à la porte et a réveillé la mère poulet ; la mère poulet a réveillé le père poulet.

« Il est si tard, il y a un vent si fort qui souffle dehors et il neige tellement, qui frappe à la porte ? » La mère poulette se leva, se dirigea vers la porte et demanda doucement : « Qui frappe à la porte ? "

Le petit chat se tenait devant la porte et répondit : « C'est moi, je suis le petit chat perdu. J'ai-j'ai soif, j'ai faim, je veux dormir sans lit !

Après avoir entendu cela, la mère poulet a rapidement ouvert la porte et a dit: "Viens vite à l'intérieur. Nous avons encore du porridge chaud ici. Buvons un bol de porridge chaud pour nous réchauffer."

Le petit poulet a rempli un bol plein de bouillie pour le petit chat. La marmite de bouillie était cuite sur la cuisinière et elle était encore bouillante.

Après avoir bu la bouillie chaude, le petit chat se sentait beaucoup plus chaud et n'avait plus faim.

Le père poulet, la mère poulet et le poussin dirent ensemble : « Reste avec nous ce soir.

La mère poule a donné une couette au petit chat.

Le petit chat s'est mis au lit et s'est endormi au bout d'un moment.

Le lendemain, le père poulet, la mère poulet et le petit poulet ont emmené le petit chat chez lui et ont trouvé la mère du petit chat. .



行方不明のトラ猫

ある冬の夜、風が吹き、雪が激しく降り、とても寒かった。

かまどはどの家にも生まれました。子供たちは皆、暖かい毛布の中で寝ていました。

この時、小さな猫が道に迷い、家を見つけることができませんでした。彼は強風と大雪の中をゆっくりと歩き、寒さの中でニャーとニャーと鳴きました。喉が渇いた、お腹が空いた、ベッドなしで眠りたい!

小さな猫が歩いていて、見上げると、ああ、その前に小さな家があります。

小さな猫が小さな家に行き、窓辺に登って中をのぞくと、四角いテーブルの上に花器が置かれているのが見えました。

小さな猫は考えました:これは熱いお粥のボウルですよね?良い!お湯をひとくち飲むだけでOK!

そんなことを考えていると、子猫は前足でドアをノックしました。この家にはアヒルが住んでいて、誰かがドアをノックするのを聞いたとき、彼は鳴きました:

「とても寒いので、誰も起きてドアを開けてくれません!」

迷子になった子猫はどこかに行かなければなりませんでした。彼は歩きながらニャーとニャーと鳴きました:喉が渇いた、お腹が空いた、ベッドなしで眠りたい!

小さな猫が歩いていて、見上げると、ああ、その前に別の小さな家があります。

小さな猫が小さな家に行き、窓辺に登って中を見ると、四角いテーブルの上に2つの花鉢がありました。

小さな猫は考えました: ねえ、2 つのフラワー ボウル!温かいおかゆと一口のお湯があればどんなにいいでしょう。

そんなことを考えていると、子猫は前足でドアをノックしました。この家には黄色い犬が住んでいて、誰かがドアをノックするのを聞いて吠えました。

「とても寒いので、誰も起きてドアを開けてくれません!」

迷子になった子猫はどこかに行かなければなりませんでした。彼は歩きながらニャーとニャーと鳴きました:喉が渇いた、お腹が空いた、ベッドなしで眠りたい!

小さな猫が歩いていて、見上げると、ああ、その前に別の小さな家があります。小さな猫が小さな家に行き、窓枠に登って中を見ると、四角いテーブルの上に3つの花鉢がありました。

小さな猫は考えました:ねえ、花器が3つあるよ!あたたかいおかゆと一口のお湯、そしてお魚があればどんなにいいことでしょう。の

そんなことを考えていると、子猫は前足でドアをノックしました。この家には、父親のニワトリ、母親のニワトリ、そしてその赤ちゃん、キハシのニワトリが住んでいました。

子鶏は、誰かがドアをノックする音を聞いて、母鶏を起こし、母鶏は父鶏を起こしました。

「もう遅いよ。外はこんなに強い風が吹いていて、こんなに雪が降っているのに、ドアをノックしているのは誰?」母鶏は起き上がり、ドアまで歩いて行き、そっと尋ねました。「ドアをノックしているのは誰?」 "

小さな猫はドアの外に立って、答えました:「それは私です、私は失われた小さな猫です.

それを聞いた母鶏は、急いでドアを開けて、「早く中に入って。まだ温かいおかゆがあるから、温かいおかゆを一杯飲んで体を温めよう」と言いました。

小さなニワトリは、小さな猫のためにおかゆをボウルいっぱいに入れました。おかゆはストーブの上で煮込まれていて、まだアツアツでした。

温かいお粥を飲んだ後、小さな猫はずっと暖かく感じ、もう空腹ではありませんでした.

お父さん、お母さん、ひよこが一緒に「今夜は一緒にいてね」と言いました。

ニワトリのお母さんは子猫にキルトをあげました。

小さな猫はベッドに入り、しばらくすると眠りに落ちました。

翌日、ニワトリのお父さん、ニワトリのお母さん、そして小さなニワトリが小さな猫を家に連れて行き、小さな猫のお母さんを見つけました。 .



verlorene Tabby-Katze

In einer Winternacht blies der Wind, der Schnee fiel stark und das Wetter war sehr kalt.

Öfen wurden in jedem Haus geboren. Die Kinder schliefen alle in den warmen Decken.

Zu dieser Zeit verirrte sich eine kleine Katze und konnte ihr Zuhause nicht finden. Er ging langsam durch den starken Wind und den schweren Schnee, miaute und miaute in der Kälte: Ich habe Durst, ich habe Hunger, ich möchte ohne Bett schlafen!

Die kleine Katze ging und schaute hoch, ah, da ist ein kleines Haus davor.

Die kleine Katze ging zu dem kleinen Haus, kletterte auf das Fensterbrett und schaute hinein und sah eine Blumenschale auf einem quadratischen Tisch.

Die kleine Katze dachte sich: Das ist eine Schüssel mit heißem Brei, oder? Also! Nur ein Schluck heißes Wasser ist in Ordnung!

Bei diesem Gedanken klopfte die kleine Katze mit ihrer Pfote an die Tür. In diesem Haus lebte eine Ente, und als er jemanden an die Tür klopfen hörte, schnatterte er:

"Es ist so kalt, niemand wird aufstehen und dir die Tür öffnen!"

Die verlorene kleine Katze musste weg. Während er ging, miaute und miaute er: Ich habe Durst, ich habe Hunger, ich möchte ohne Bett schlafen!

Die kleine Katze ging und schaute hoch, ah, da ist noch ein kleines Haus davor.

Die kleine Katze ging zu dem kleinen Haus, kletterte auf die Fensterbank und schaute hinein und sah zwei Blumenschalen auf einem quadratischen Tisch.

Die kleine Katze dachte sich: Hey, zwei Blumenschalen! Wie schön wäre es, eine Schüssel heißen Brei und einen Schluck heißes Wasser zu haben!

Bei diesem Gedanken klopfte die kleine Katze mit ihrer Pfote an die Tür. In diesem Haus lebte ein gelber Hund, und als er jemanden an die Tür klopfen hörte, bellte er:

"Es ist so kalt, niemand wird aufstehen und dir die Tür öffnen!"

Die verlorene kleine Katze musste weg. Während er ging, miaute und miaute er: Ich habe Durst, ich habe Hunger, ich möchte ohne Bett schlafen!

Die kleine Katze ging und schaute hoch, ah, da ist noch ein kleines Haus davor. Die kleine Katze ging zu dem kleinen Haus, kletterte auf das Fensterbrett und schaute hinein und sah drei Blumenschalen auf einem quadratischen Tisch.

Die kleine Katze dachte sich: Hey, da sind drei Blumenschalen! Wie schön wäre es, eine Schüssel heißen Brei, einen Schluck heißes Wasser und eine Schüssel Fisch zu haben! Die

Bei diesem Gedanken klopfte die kleine Katze mit ihrer Pfote an die Tür. In diesem Haus lebten das Vaterhuhn, das Mutterhuhn und ihr Baby – ein Gelbschnabelhuhn.

Das kleine Huhn hörte zuerst, wie jemand an die Tür klopfte, und weckte das Mutterhuhn, das Mutterhuhn weckte das Vaterhuhn.

„Es ist so spät, draußen weht so ein starker Wind und es schneit so viel, wer klopft an die Tür?“ Die Hühnermutter stand auf, ging zur Tür und fragte leise: „Wer klopft an die Tür? "

Die kleine Katze stand vor der Tür und antwortete: „Ich bin es, ich bin die verlorene kleine Katze. Ich-ich habe Durst, ich habe Hunger, ich möchte ohne Bett schlafen!

Nachdem das Mutterhuhn das gehört hatte, öffnete es schnell die Tür und sagte: „Komm schnell rein. Wir haben hier noch heißen Brei.

Das kleine Huhn füllte eine Schüssel voll Brei für die kleine Katze. Der Breitopf wurde auf dem Herd gedünstet und war immer noch dampfend heiß.

Nachdem sie den heißen Brei getrunken hatte, fühlte sich die kleine Katze viel wärmer und hatte keinen Hunger mehr.

Das Vaterhuhn, das Mutterhuhn und das Küken sagten zusammen: "Bleib heute Nacht bei uns."

Das Mutterhuhn gab der kleinen Katze eine Steppdecke.

Die kleine Katze legte sich ins Bett und schlief nach einer Weile ein.

Am nächsten Tag brachten der Hühnervater, die Hühnermutter und das kleine Huhn die kleine Katze zu sich nach Hause und fanden die Mutter der kleinen Katze. .



【back to index,回目录】