Show Pīnyīn

黑熊和小老鼠

黑熊是个大富翁,小老鼠却很穷。

有一天,黑熊用他所有的钱,买下了一座别墅。

可是,小老鼠用他所有的钱,却只能买下一块砖。

他说:“黑熊,现在我已经有一块砖了,以后我的房子就造在你房子的旁边。”

黑熊哈哈大笑:“哈哈哈,笑死人了,你想造房子,却只有一块砖?”

小老鼠说:“好好劳动,砖头就会慢慢增加的。”

从此以后,小老鼠就好好地劳动,慢慢地攒钱。黑熊却总是大吃大喝,胡乱花钱。

有一天,黑熊没钱了,只好来跟小老鼠商量:“借我一点钱吧。”

小老鼠说:“我不借,不过你可以把你房子里的砖头卖一些给我。”

黑熊卖了五块砖给小老鼠。小老鼠在黑熊墙上的五块砖上,做下了记号,写上:这是小老鼠的砖。

从此以后,黑熊要用钱,就把房子里的砖卖给小老鼠。这样,在黑熊的房子里,做了“这是小老鼠的砖”记号的砖不断地增加,没有记号的砖不断地减少。

终于有一天,黑熊房子里的每一块砖,上面都是这样的记号了:这是小老鼠的砖。

小老鼠说:“现在,这座房子的每一块砖都是我的了,你可以搬出去了。”

hēixióng hé xiǎolǎoshǔ

hēixióng shì gè dàfùwēng , xiǎolǎoshǔ què hěnqióng 。

yǒu yītiān , hēixióng yòng tā suǒyǒu de qián , mǎixià le yīzuò biéshù 。

kěshì , xiǎolǎoshǔ yòng tā suǒyǒu de qián , què zhǐnéng mǎixià yīkuài zhuān 。

tā shuō : “ hēixióng , xiànzài wǒ yǐjīng yǒu yīkuài zhuān le , yǐhòu wǒ de fángzi jiùzào zài nǐ fángzi de pángbiān 。 ”

hēixióng hāhādàxiào : “ hāhāhā , xiàosǐrén le , nǐ xiǎngzào fángzi , què zhǐyǒu yīkuài zhuān ? ”

xiǎolǎoshǔ shuō : “ hǎohǎo láodòng , zhuāntou jiù huì mànmàn zēngjiā de 。 ”

cóngcǐyǐhòu , xiǎolǎoshǔ jiù hǎohǎo dì láodòng , mànmàn dì cuánqián 。 hēixióng què zǒngshì dàchīdàhē , húluàn huāqián 。

yǒu yītiān , hēixióng méiqián le , zhǐhǎo lái gēn xiǎolǎoshǔ shāngliang : “ jiè wǒ yīdiǎn qián bā 。 ”

xiǎolǎoshǔ shuō : “ wǒ bù jiè , bùguò nǐ kěyǐ bǎ nǐ fángzi lǐ de zhuāntou mài yīxiē gěi wǒ 。 ”

hēixióng mài le wǔkuài zhuān gěi xiǎolǎoshǔ 。 xiǎolǎoshǔ zài hēixióng qiángshàng de wǔkuài zhuānshàng , zuò xià le jìhao , xiě shàng : zhèshì xiǎolǎoshǔ de zhuān 。

cóngcǐyǐhòu , hēixióng yào yòngqian , jiù bǎ fángzi lǐ de zhuān mài gěi xiǎolǎoshǔ 。 zhèyàng , zài hēixióng de fángzi lǐ , zuò le “ zhèshì xiǎolǎoshǔ de zhuān ” jìhao de zhuān bùduàn dì zēngjiā , méiyǒu jìhao de zhuān bùduàn dì jiǎnshǎo 。

zhōngyú yǒu yītiān , hēixióng fángzi lǐ de měi yīkuài zhuān , shàngmiàn dū shì zhèyàng de jìhao le : zhèshì xiǎolǎoshǔ de zhuān 。

xiǎolǎoshǔ shuō : “ xiànzài , zhèzuò fángzi de měi yīkuài zhuān dū shì wǒ de le , nǐ kěyǐ bānchūqù le 。 ”



black bear and mouse

The black bear is a rich man, but the little mouse is very poor.

One day, Black Bear bought a villa with all his money.

However, the little mouse could only buy one brick with all his money.

He said: "Black Bear, now I have a brick, and my house will be built next to your house in the future."

The black bear laughed loudly: "Hahaha, what a joke, you want to build a house, but you only have one brick?"

The little mouse said: "Work hard, and the bricks will increase slowly."

From then on, the little mouse worked hard and slowly saved money. But the black bear always eats and drinks, and spends money recklessly.

One day, the black bear ran out of money, so he had to come to discuss with the little mouse: "Lend me some money."

The little mouse said, "I don't borrow it, but you can sell me some of the bricks in your house."

The black bear sold five bricks to the little mouse. The little mouse made a mark on the five bricks on the black bear wall and wrote: These are the bricks of the little mouse.

From then on, when the black bear needed money, he sold the bricks in the house to the little mouse. In this way, in the black bear's house, the number of bricks marked "This is the brick of the little mouse" is constantly increasing, and the number of bricks without marks is constantly decreasing.

Finally one day, every brick in the black bear's house has this mark on it: This is the brick of the little mouse.

The little mouse said: "Now, every brick in this house is mine, and you can move out.".



oso negro y raton

El oso negro es un hombre rico, pero el ratoncito es muy pobre.

Un día, Black Bear compró una villa con todo su dinero.

Sin embargo, el ratoncito solo pudo comprar un ladrillo con todo su dinero.

Él dijo: "Oso Negro, ahora tengo un ladrillo, y mi casa se construirá junto a la tuya en el futuro".

El oso negro se rió a carcajadas: "Jajaja, qué broma, ¿quieres construir una casa, pero solo tienes un ladrillo?"

El ratoncito dijo: "Trabaja duro y los ladrillos aumentarán lentamente".

A partir de entonces, el ratoncito trabajó duro y poco a poco ahorró dinero. Pero el oso negro siempre come y bebe, y gasta dinero de manera imprudente.

Un día, el oso negro se quedó sin dinero, por lo que tuvo que venir a discutir con el ratoncito: "préstame algo de dinero".

El ratoncito dijo: "No lo tomo prestado, pero puedes venderme algunos de los ladrillos de tu casa".

El oso negro le vendió cinco ladrillos al ratoncito. El ratoncito hizo una marca en los cinco ladrillos de la pared del oso negro y escribió: Estos son los ladrillos del ratoncito.

A partir de entonces, cuando el oso negro necesitaba dinero, vendía los ladrillos de la casa al ratoncito. De esta manera, en la casa del oso negro, el número de ladrillos marcados "Este es el ladrillo del ratoncito" aumenta constantemente, y el número de ladrillos sin marcas disminuye constantemente.

Finalmente, un día, cada ladrillo de la casa del oso negro tiene esta marca: Este es el ladrillo del ratoncito.

El ratoncito dijo: "Ahora, cada ladrillo de esta casa es mío, y puedes mudarte".



ours noir et souris

L'ours noir est un homme riche, mais la petite souris est très pauvre.

Un jour, Black Bear a acheté une villa avec tout son argent.

Cependant, la petite souris ne pouvait acheter qu'une seule brique avec tout son argent.

Il a dit: "Black Bear, maintenant j'ai une brique, et ma maison sera construite à côté de votre maison à l'avenir."

L'ours noir rit bruyamment : "Hahaha, quelle blague, tu veux construire une maison, mais tu n'as qu'une brique ?"

La petite souris a dit: "Travaillez dur et les briques augmenteront lentement."

Dès lors, la petite souris a travaillé dur et a lentement économisé de l'argent. Mais l'ours noir mange et boit toujours, et dépense de l'argent sans compter.

Un jour, l'ours noir n'avait plus d'argent, alors il dut venir discuter avec la petite souris : « Prête-moi de l'argent.

La petite souris a dit : "Je ne l'emprunte pas, mais tu peux me vendre quelques-unes des briques de ta maison."

L'ours noir a vendu cinq briques à la petite souris. La petite souris a fait une marque sur les cinq briques du mur de l'ours noir et a écrit : Ce sont les briques de la petite souris.

Dès lors, lorsque l'ours noir a eu besoin d'argent, il a vendu les briques de la maison à la petite souris. Ainsi, dans la maison de l'ours noir, le nombre de briques marquées "C'est la brique de la petite souris" ne cesse d'augmenter, et le nombre de briques sans marques ne cesse de diminuer.

Enfin un jour, chaque brique de la maison de l'ours noir porte cette marque : C'est la brique de la petite souris.

La petite souris a dit : "Maintenant, chaque brique de cette maison est à moi, et tu peux partir.".



クロクマとネズミ

ツキノワグマは金持ちですが、小さなネズミはとても貧乏です。

ある日、ブラックベアーはすべてのお金で別荘を購入しました。

しかし、ネズミはお金を全部使ってレンガを 1 つしか買えませんでした。

彼は言った:「クロクマ、今私はレンガを持っています、そして私の家は将来あなたの家の隣に建てられるでしょう.」

ツキノワグマは大声で笑いました。

小さなネズミは言いました:「一生懸命働けば、レンガはゆっくり増えます。」

それ以来、小さなネズミは一生懸命働き、ゆっくりとお金を貯めました。しかし、ツキノワグマはいつも食べたり飲んだり、むちゃくちゃお金を使ったりします。

ある日、ツキノワグマはお金がなくなったので、小さなネズミと話し合うために来なければなりませんでした。「お金を貸してください」。

小さなネズミは、「借りませんが、家にあるレンガをいくつか売ってくれませんか」と言いました。

ツキノワグマは小さなネズミにレンガを 5 個売りました。小さなネズミは、クロクマの壁の 5 つのレンガに印を付けて、「これらは小さなネズミのレンガです。」と書きました。

それ以来、ツキノワグマはお金が必要になると、家にあるレンガを小さなネズミに売りました。このように、ツキノワグマの家では、「これは子ネズミのレンガです」とマークされたレンガの数が絶えず増加し、マークのないレンガの数が絶えず減少しています。

最後にある日、ツキノワグマの家のすべてのレンガにこのマークが付いています。これは小さなネズミのレンガです。

小さなネズミは、「さて、この家のレンガはすべて私のものです。あなたは引っ越していいのよ。」.



Schwarzbär und Maus

Der Schwarzbär ist ein reicher Mann, aber die kleine Maus ist sehr arm.

Eines Tages kaufte Black Bear mit all seinem Geld eine Villa.

Allerdings konnte sich die kleine Maus mit ihrem ganzen Geld nur einen Stein kaufen.

Er sagte: "Schwarzer Bär, jetzt habe ich einen Ziegelstein, und mein Haus wird in Zukunft neben deinem Haus gebaut."

Der Schwarzbär lachte laut: "Hahaha, was für ein Witz, du willst ein Haus bauen, aber du hast nur einen Ziegelstein?"

Die kleine Maus sagte: "Arbeite hart, und die Ziegel werden langsam wachsen."

Von da an arbeitete die kleine Maus fleißig und sparte langsam Geld. Aber der Schwarzbär isst und trinkt immer und gibt rücksichtslos Geld aus.

Eines Tages ging dem Schwarzbären das Geld aus, also musste er kommen, um mit der kleinen Maus zu diskutieren: „Leih mir etwas Geld.“

Die kleine Maus sagte: "Ich leihe es mir nicht, aber du kannst mir ein paar der Ziegel in deinem Haus verkaufen."

Der Schwarzbär hat der kleinen Maus fünf Steine ​​verkauft. Die kleine Maus markierte die fünf Steine ​​an der Schwarzbärenwand und schrieb: Das sind die Steine ​​der kleinen Maus.

Wenn der Schwarzbär fortan Geld brauchte, verkaufte er die Ziegel im Haus an die kleine Maus. So nimmt im Haus des Schwarzbären die Zahl der Steine ​​mit der Aufschrift „Das ist der Stein der kleinen Maus“ ständig zu, und die Zahl der Steine ​​ohne Markierung nimmt ständig ab.

Schließlich trägt eines Tages jeder Ziegel im Haus des Schwarzbären diese Markierung: Das ist der Ziegel der kleinen Maus.

Die kleine Maus sagte: "Jetzt gehört jeder Stein in diesem Haus mir, und du kannst ausziehen.".



【back to index,回目录】