Show Pīnyīn

太阳与青蛙的故事

一个暴君举行婚礼,皇宫内外欢腾庆贺,平民百姓则是借酒浇愁。伊索这时十分地冷静,他认为这些兴高采烈的人再愚蠢不过。

伊索说:“从前太阳曾有过结婚的打算,沼泽地里的青蛙听到这一传闻,马上为自己的性命揪心,它们异口同声地呼吁:‘如果太阳有了孩子,我们青蛙可怎么办?’它们向命运女神投诉道:‘现在一个太阳大家还可勉强对付,要是天空出现中半打太阳,大海也会晒干,这世界上的居民全都没了活路。一切都完了,芦苇、沼泽,我们濒临着死亡,您很快就会看到我们只能在斯提克斯这条地狱之河聚会。’”应当说,可怜的青蛙推论是正确的。

tàiyáng yǔ qīngwā de gùshi

yīgè bàojūn jǔxíng hūnlǐ , huánggōng nèiwài huānténg qìnghè , píngmínbǎixìng zé shì jièjiǔjiāochóu 。 yīsuǒ zhèshí shífēn dì lěngjìng , tā rènwéi zhèxiē xìnggāocǎiliè de rén zài yúchǔn bùguò 。

yīsuǒ shuō : “ cóngqián tàiyáng zēng yǒu guò jiéhūn de dǎsuàn , zhǎozédì lǐ de qīngwā tīngdào zhèyī chuánwén , mǎshàng wéi zìjǐ de xìngmìng jiūxīn , tāmen yìkǒutóngshēng dì hūyù : ‘ rúguǒ tàiyáng yǒu le háizi , wǒmen qīngwā kě zěnmebàn ? ’ tāmen xiàng mìngyùn nǚshén tóusù dào : ‘ xiànzài yīgè tàiyáng dàjiā huán kě miǎnqiǎng duìfu , yàoshi tiānkōng chūxiàn zhōngbàndǎ tàiyáng , dàhǎi yě huì shàigān , zhè shìjiè shàng de jūmín quándōu méi le huólu 。 yīqiè dū wán le , lúwěi zhǎozé , wǒmen bīnlín zhe sǐwáng , nín hěnkuài jiù huì kàndào wǒmen zhǐnéng zàisītí kèsī zhè tiáo dìyù zhīhé jùhuì 。 ’ ” yīngdāng shuō , kělián de qīngwā tuīlùn shì zhèngquè de 。



The Story of the Sun and the Frog

A tyrant held a wedding, and there was jubilation inside and outside the palace, while the common people drank their sorrows with wine. Aesop was very calm at this moment, he thought that these cheerful people could not be more stupid.

Aesop said: "Once upon a time, the sun had a plan to get married. When the frogs in the swamp heard the rumor, they worried for their own lives. They cried out in unison: 'If the sun has a child, what will we frogs do? ’ They complained to the goddess of fate: ‘Everyone can barely deal with one sun now, if there are half a dozen suns in the sky, the sea will dry up, and all the inhabitants of this world will have no way to live. Everything is gone, reeds, swamps, We are on the verge of death, and you will soon see that we can only meet at Styx, the river of hell.'” It should be said that the poor frog's deduction was correct. .



La historia del sol y la rana

Un tirano celebró una boda, y hubo júbilo dentro y fuera del palacio, mientras la gente común bebía sus penas con vino. Esopo estaba muy tranquilo en este momento, pensó que esta gente alegre no podía ser más estúpida.

Esopo dijo: "Érase una vez, el sol tenía un plan para casarse. Cuando las ranas en el pantano escucharon el rumor, se preocuparon por sus propias vidas. Gritaron al unísono: 'Si el sol tiene un hijo, ¿qué ¿haremos las ranas?' Se quejaron a la diosa del destino: 'Todos apenas pueden lidiar con un sol ahora, si hay media docena de soles en el cielo, el mar se secará y todos los habitantes de este mundo tendrán no hay manera de vivir. Todo se ha ido, juncos, pantanos, estamos al borde de la muerte, y pronto verás que solo podemos encontrarnos en Styx, el río del infierno ". Debe decirse que la deducción de la pobre rana era correcto .



L'histoire du soleil et de la grenouille

Un tyran a célébré un mariage, et il y avait de la jubilation à l'intérieur et à l'extérieur du palais, tandis que les gens ordinaires buvaient leurs chagrins avec du vin. Aesop était très calme en ce moment, il pensait que ces gens joyeux ne pouvaient pas être plus stupides.

Ésope a dit : « Il était une fois, le soleil avait un plan pour se marier. Lorsque les grenouilles du marais ont entendu la rumeur, elles se sont inquiétées pour leur propre vie. Elles ont crié à l'unisson : « Si le soleil a un enfant, allons-nous faire les grenouilles ?" Ils se sont plaints à la déesse du destin : "Tout le monde peut à peine faire face à un seul soleil maintenant, s'il y a une demi-douzaine de soleils dans le ciel, la mer s'assèchera et tous les habitants de ce monde auront plus moyen de vivre. Tout a disparu, roseaux, marécages, Nous sommes à l'article de la mort, et vous verrez bientôt que nous ne pouvons nous rencontrer qu'au Styx, le fleuve de l'enfer.'" Il faut dire que la déduction de la pauvre grenouille était correct. .



太陽とカエルの物語

暴君が結婚式を挙げ、宮殿の内外で歓喜が起こり、庶民は悲しみをワインで飲みました。この時、イソップはとても落ち着いていて、この陽気な人々がこれ以上馬鹿げているとは思えませんでした。

イソップは言った:「むかしむかし、太陽は結婚する計画を持っていました。沼地のカエルが噂を聞いたとき、彼らは自分たちの命を心配しました。彼らは一斉に叫びました:「太陽に子供がいるなら、何が彼らは運命の女神に不平を言いました:「誰もが今、1つの太陽を扱うことはほとんどできません.空に6つの太陽があれば、海は干上がり、この世界のすべての住民は.葦も沼地も、すべてがなくなってしまった。私たちは死の危機に瀕しており、地獄の川であるステュクスでしか会えないことがすぐにわかるだろう.」正しかった。 .



Die Geschichte von der Sonne und dem Frosch

Ein Tyrann hielt eine Hochzeit ab, und es gab Jubel innerhalb und außerhalb des Palastes, während das einfache Volk seinen Kummer mit Wein trank. Aesop war in diesem Moment sehr ruhig, er dachte, dass diese fröhlichen Menschen nicht dümmer sein könnten.

Aesop sagte: „Es war einmal, dass die Sonne einen Heiratsplan hatte. Als die Frösche im Sumpf das Gerücht hörten, machten sie sich Sorgen um ihr eigenes Leben. Sie riefen gleichzeitig: ‚Wenn die Sonne ein Kind hat, was werden wir Frösche tun?“ Sie beschwerten sich bei der Schicksalsgöttin: „Jeder kann jetzt kaum mit einer Sonne umgehen, wenn ein halbes Dutzend Sonnen am Himmel stehen, wird das Meer austrocknen, und alle Bewohner dieser Welt werden es haben keine Möglichkeit zu leben Alles ist weg, Schilf, Sümpfe, Wir stehen am Rande des Todes, und Sie werden bald sehen, dass wir uns nur am Styx, dem Fluss der Hölle, treffen können.'“ Es sollte gesagt werden, dass die Schlussfolgerung des armen Frosches war richtig. .



【back to index,回目录】