Show Pīnyīn

狗和麻雀的故事

一只牧羊狗的主人对它一点都不关心,经常让狗挨饿,它无法再忍受下去了,便怀着极为伤感的心情,逃了出去。它走在路上,遇到了一只麻雀,麻雀开口问道:“我的好朋友,你为什么这么悲哀呢?”狗回答道:“我饿得发昏,又没有东西吃。”麻雀听了说道:“要是这样的话,就随我进城去。我会给你找好多好吃的东西的。”于是它们一起进了城。当经过一家肉店时,麻雀对狗说:“你在这儿等一会,我去为你啄一块肉下来。”说着,麻雀飞落到案板上,它很仔细地看了看周围是否有人注意到它,接着啄住一块放在案板边上的肉又拉又扯,终于把肉拉了下来。狗马上冲上去衔住肉跑进一个角落里,很快就把肉吃完了。麻雀说:“嗨,如果你还想吃的话,就跟着我到另一个肉店去,我再给你啄一块肉下来吃。” 等狗吃完第二块肉之后,麻雀说道:“怎么样?我的好朋友,你吃饱了吗?”狗回答说: “肉是吃得不少了,但我还想吃面包。”“那就跟我来吧!”麻雀说道,“你很快就有吃的。”麻雀带着狗到了面包店。它把橱窗里的二个面包啄了一会儿,将它们拖了出来。狗吃了以后还想多吃一点,麻雀便带着狗又到了另一间面包店,它为狗啄下了更多的面包。狗吃完了以后,麻雀问它是否吃饱了。狗拍了拍肚子,很满足地说道:“吃饱了,我们现在走小路出城去吧。”

它们两个走出城来到马路上,因为天气比较暖和,风吹过来暖洋洋的,狗又吃得饱饱的,它就觉得昏昏欲睡,所以没走多远,就说:“我太困了,很想打个盹。”麻雀很理解它,回答说:“好的,你就睡吧。我到那树枝上息着等你。”狗马上舒展身子躺在路上,很快就睡熟了。

狗正躺着睡觉,一个车夫赶着一辆由三匹马拉着的马车急驰过来了,马车上装着两桶酒。麻雀见那车夫并没有拨转缰绳要避开狗的样子,而是直接朝狗驰过去,眼看快要压着狗了,便大叫道:“停车!停车!车夫先生,否则你会交上厄运的。”但车夫却嘟哝着自言自语地说道:“你能让我交上厄运!我倒要看看你怎样让我交上厄运!”说完“叭叭”挥动马鞭,竟赶着马车从那可怜的狗身上辗了过去。看着狗被车轮辗死了,麻雀哭着喊道:“你这个残忍的家伙,你杀死了我的狗朋友,你记着我说的话,你将会为你的所作所为付出全部代价。”听了这话,那蛮横的车夫说道:“就凭你这个样子吗?来,来,来!我倒想看你能对我有什么不利!”说罢驾车而去。

麻雀等车夫走过去后,愤怒地飞上去,落在马车后部,钻到车篷下面,使劲地啄一个酒桶的塞子,直到把它啄松掉下来。塞子一落,酒马上流了出来,车夫一点也没有觉察到。等他转过头向车后了望时,才发现马车嘀嘀哒哒不停地滴着酒。他停车一看,酒桶已经空了一个,叫道:“呀!我是一个多么不幸的人啊!”麻雀说道:“你这个坏家伙,这还不够呢!”它飞上前落在一匹马的头上,使劲地啄起马来,马痛得抬起两条前腿,不停地乱踢。车夫看见这情形,抽出一柄小斧子,对准麻雀就是一斧子,想劈死这只麻雀,但它却飞开了。这一来,车夫使劲劈出的一斧子,就落在了那匹可怜的马的头上,马立即倒在地上死了,车夫一见叫道:“呀!我真是一个不幸的人!”麻雀说道:“你这个坏家伙,这还不够呢!”

等车夫将另两匹马重新套好,麻雀又飞落在马车后面,钻进车篷下面,啄开了另一个酒桶的塞子,让所有的酒都流光了。车夫发现后,又叫起来:“呀!我是一个多么可怜的人啊!”但麻雀却回答道:“你这个坏家伙,这还不够呢!”说完飞到第二匹马的头上,对那匹马又猛啄起来。车夫跳上前来,对着麻雀又是一斧子,麻雀又飞开了。这一斧劈在了第二匹马的头上,马倒在地上又死了。他叫道:“我是一个多么不幸的人啊!”麻雀应声道: “你这坏家伙,这还不够呢。”说完又落到第三匹马的头上啄了起来。车夫狂怒之下,既没有看仔细,也没考虑后果,发疯似地向麻雀劈去,第三匹马又被他劈死了。“哎呀!”他大叫道,“我是一个多么可怜的人啊!”麻雀回答说:“你这坏家伙,这还不够呢!”飞走的时候它又说:“我现在要闹得你全家都不得安宁。我还要惩罚你本人。”

车夫最后被迫丢下了马车,愤恨、恼怒而又无可奈何地回到了家,进门就对他妻子叫道:“哎——,我今天是多么的倒霉,酒漏完了,三匹马都死了。”他妻子一见他也嚷道:

“哎呀,老公!一只满怀恶意的鸟飞到我家来,把世上所有的鸟都领来了。它们飞到我们阁楼的谷仓里,正大肆啄食我们的粮食呢!”丈夫急忙冲上阁楼,看见成千上万只鸟在楼上叽叽喳喳地吃着小麦,那只麻雀正站在鸟群中间。车夫看着快要吃完的谷仓,叫道:“我是一个多不幸的人啊!”麻雀说道:“这还不够呢,你这残忍的坏家伙,我还要你的命呢!”说完就飞走了。

车夫看到自己的家损失成这样子,他愤怒地冲下楼跑进厨房,坐在烟囱角落里阴沉着脸想着计策,他仍然没有就自己的行为进行自省。这时,那麻雀站在窗户的外边喊道:“车夫,你这残忍的家伙,我要你的命呢!”车夫愤怒地跳起来,抓起一把锄头,对着麻雀扔了过去。麻雀没打着,却把窗子打破了。麻雀正希望他这样,所以它又飞落在窗台上叫道:

“车夫,我要你的命!”这一来,他愤怒到了极点,完全丧失了理智,对着窗台又用力打去,一下子将窗台砸成了两块。麻雀到处飞来飞去,车夫和他妻子发狂似的追着它打来打去,将屋子里的所有家具、玻璃、镜子、椅子、凳子、桌子都砸烂了。最后连墙壁也砸坏了,可连麻雀的毛都没有碰着。然而他们最终还是抓住了麻雀。

妻子说:“我马上把它杀死吗?”丈夫说:“不,不能这么轻易地让它死去,要让它死得更惨些,我要把它吃下去。”麻雀拚命地拍打着翅膀,伸着脖子叫道:“车夫,我将要你的命呢!”车夫再也等不及了,把锄头递给他妻子叫道:“老婆,对着这鸟砍,把它砍死在我的手里。”妻子使劲一锄砍去,但气愤之下她没有砍着麻雀,却砍在了自己丈夫的头上,丈夫倒下去死了。麻雀趁机悄悄地飞走,回到自己的巢穴里去了。

gǒu hé máquè de gùshi

yīzhī mùyáng gǒu de zhǔrén duì tā yīdiǎn dū bù guānxīn , jīngcháng ràng gǒu áiè , tā wúfǎ zài rěnshòu xiàqù le , biàn huáizhe jíwéi shānggǎn de xīnqíng , táo le chūqù 。 tā zǒu zài lùshang , yùdào le yīzhī máquè , máquè kāikǒu wèndào : “ wǒ de hǎo péngyou , nǐ wèishénme zhème bēiāi ne ? ” gǒu huídá dào : “ wǒ è dé fāhūn , yòu méiyǒu dōngxi chī 。 ” máquè tīng le shuōdao : “ yàoshi zhèyàngdehuà , jiù suí wǒ jìnchéng qù 。 wǒhuì gěi nǐ zhǎo hǎoduō hàochī de dōngxi de 。 ” yúshì tāmen yīqǐ jìn le chéng 。 dāng jīngguò yījiā ròudiàn shí , máquè duì gǒu shuō : “ nǐ zài zhèr děng yīhuì , wǒ qù wéi nǐ zhuó yīkuài ròu xiàlai 。 ” shuō zhe , máquè fēi luòdào ànbǎn shàng , tā hěn zǐxì dì kàn le kàn zhōuwéi shìfǒu yǒurén zhùyì dào tā , jiēzhe zhuó zhù yīkuài fàngzài ànbǎn biānshàng de ròu yòu lā yòu chě , zhōngyú bǎ ròu lā le xiàlai 。 gǒu mǎshàng chōngshàngqù xiánzhù ròu pǎo jìn yīgè jiǎoluòlǐ , hěnkuài jiù bǎ ròu chī wán le 。 máquè shuō : “ hāi , rúguǒ nǐ huán xiǎng chī dehuà , jiù gēnzhe wǒ dào lìng yīgè ròudiàn qù , wǒ zài gěi nǐ zhuó yīkuài ròu xiàlai chī 。 ”   děng gǒu chī wán dìèrkuài ròu zhīhòu , máquè shuōdao : “ zěnmeyàng ? wǒ de hǎo péngyou , nǐ chībǎo le ma ? ” gǒu huídá shuō :   “ ròu shì chī dé bùshǎo le , dàn wǒ huán xiǎng chī miànbāo 。 ” “ nà jiù gēnwǒlái bā ! ” máquè shuōdao , “ nǐ hěnkuài jiù yǒu chī de 。 ” máquè dài zhe gǒu dào le miànbāodiàn 。 tā bǎ chúchuāng lǐ de èrgè miànbāo zhuó le yīhuìr , jiàng tāmen tuō le chūlái 。 gǒu chī le yǐhòu huán xiǎng duō chī yīdiǎn , máquè biàn dài zhe gǒu yòu dào le lìng yījiàn miànbāodiàn , tā wéi gǒu zhuó xià le gēng duō de miànbāo 。 gǒu chī wán le yǐhòu , máquè wèn tā shìfǒu chībǎo le 。 gǒu pāilepāi dùzi , hěn mǎnzú dì shuōdao : “ chībǎo le , wǒmen xiànzài zǒu xiǎolù chūchéng qù bā 。 ”

tāmen liǎnggè zǒuchū chéng láidào mǎlùshàng , yīnwèi tiānqì bǐjiào nuǎnhuo , fēng chuīguòlái nuǎnyángyáng de , gǒu yòu chīdébǎo bǎo de , tā jiù juéde hūnhūnyùshuì , suǒyǐ méizǒu duōyuǎn , jiù shuō : “ wǒtàikùn le , hěnxiǎng dǎgè dǔn 。 ” máquè hěn lǐjiě tā , huídá shuō : “ hǎo de , nǐ jiù shuì bā 。 wǒ dào nà shùzhī shàngxī zhe děng nǐ 。 ” gǒu mǎshàng shūzhǎn shēnzi tǎng zài lùshang , hěnkuài jiù shuìshú le 。

gǒu zhèng tǎng zhe shuìjiào , yīgè chēfū gǎnzhe yīliàng yóu sānpǐ mǎlā zhe de mǎchē jíchí guòlái le , mǎchē shàngzhuāng zhe liǎngtǒng jiǔ 。 máquè jiàn nà chēfū bìng méiyǒu bōzhuǎn jiāngshéng yào bìkāi gǒu de yàngzi , érshì zhíjiē cháogǒuchí guòqu , yǎnkàn kuàiyào yāzhe gǒu le , biàn dàjiào dào : “ tíngchē ! tíngchē ! chēfū xiānsheng , fǒuzé nǐ huì jiāoshàng èyùn de 。 ” dàn chēfū què dūnong zhe zìyánzìyǔ dì shuōdao : “ nǐ néng ràng wǒ jiāoshàng èyùn ! wǒ dǎo yào kànkan nǐ zěnyàng ràng wǒ jiāoshàng èyùn ! ” shuōwán “ baba ” huīdòng mǎbiān , jìng gǎnzhe mǎchē cóng nà kělián de gǒu shēnshang zhǎn le guòqu 。 kànzhe gǒu bèi chēlún zhǎnsǐ le , máquè kū zhe hǎndào : “ nǐ zhège cánrěn de jiāhuo , nǐ shāsǐ le wǒ de gǒu péngyou , nǐ jìzhe wǒ shuō dehuà , nǐ jiàng huì wéi nǐ de suǒzuòsuǒwéi fùchū quánbù dàijià 。 ” tīng le zhèhuà , nà mánhèng de chēfū shuōdao : “ jiù píng nǐ zhège yàngzi ma ? lái , lái , lái ! wǒ dǎo xiǎng kàn nǐ néng duì wǒ yǒu shénme bùlì ! ” shuō bà jiàchē ér qù 。

máquè děng chēfū zǒu guòqu hòu , fènnù dì fēishàngqù , luò zài mǎchē hòubù , zuān dào chēpéng xiàmiàn , shǐjìn dì zhuó yīgè jiǔtǒng de sāizi , zhídào bǎ tā zhuó sōng diàoxiàlái 。 sāizi yīluò , jiǔ mǎshàng liú le chūlái , chēfū yīdiǎn yě méiyǒu juéchádào 。 děng tā zhuǎnguò tóuxiàngchē hòu le wàng shí , cái fāxiàn mǎchē dīdī dā dā bùtíng dìdī zhe jiǔ 。 tā tíngchē yīkàn , jiǔtǒng yǐjīng kōng le yīgè , jiào dào : “ ya ! wǒ shì yīgè duōme bùxìng de rén a ! ” máquè shuōdao : “ nǐ zhège huài jiāhuo , zhè huán bùgòu ne ! ” tā fēi shàngqián luò zài yīpǐ mǎ de tóushàng , shǐjìn dì zhuóqǐ mǎlái , mǎtòng dé táiqǐ liǎngtiáo qiántuǐ , bùtíng dìluàn tī 。 chēfū kànjiàn zhè qíngxing , chōuchū yībǐng xiǎo fǔzi , duìzhǔn máquè jiùshì yī fǔzi , xiǎng pī sǐ zhè zhǐ máquè , dàn tā què fēikāi le 。 zhèyīlái , chēfū shǐjìn pīchū de yī fǔzi , jiù luò zài le nàpǐ kělián de mǎ de tóushàng , mǎ lìjí dǎo zài dìshang sǐ le , chēfū yījiàn jiào dào : “ ya ! wǒ zhēnshi yīgè bùxìng de rén ! ” máquè shuōdao : “ nǐ zhège huài jiāhuo , zhè huán bùgòu ne ! ”

děng chēfū jiàng lìng liǎngpǐmǎ chóngxīn tào hǎo , máquè yòu fēiluò zài mǎchē hòumiàn , zuānjìn chēpéng xiàmiàn , zhuókāi le lìng yīgè jiǔtǒng de sāizi , ràng suǒyǒu de jiǔdū liúguāng le 。 chēfū fāxiàn hòu , yòu jiào qǐlai : “ ya ! wǒ shì yīgè duōme kělián de rén a ! ” dàn máquè què huídá dào : “ nǐ zhège huài jiāhuo , zhè huán bùgòu ne ! ” shuōwán fēi dào dìèrpǐ mǎ de tóushàng , duì nàpǐmǎ yòu měng zhuó qǐlai 。 chēfū tiàoshàng qiánlái , duì zhe máquè yòu shì yī fǔzi , máquè yòu fēikāi le 。 zhèyī fǔpī zài le dìèrpǐ mǎ de tóushàng , mǎdǎo zài dìshang yòu sǐ le 。 tā jiào dào : “ wǒ shì yīgè duōme bùxìng de rén a ! ” máquè yìngshēng dào :   “ nǐ zhèhuài jiāhuo , zhè huán bùgòu ne 。 ” shuōwán yòu luòdào dìsānpǐ mǎ de tóushàng zhuó le qǐlai 。 chēfū kuángnù zhīxià , jì méiyǒu kàn zǐxì , yě méi kǎolǜ hòuguǒ , fāfēng sìdì xiàng máquè pī qù , dìsānpǐ mǎ yòu bèi tā pī sǐ le 。 “ āiyā ! ” tā dàjiào dào , “ wǒ shì yīgè duōme kělián de rén a ! ” máquè huídá shuō : “ nǐ zhèhuài jiāhuo , zhè huán bùgòu ne ! ” fēizǒu de shíhou tā yòu shuō : “ wǒ xiànzài yào nào dé nǐ quánjiā dū bùdé ānníng 。 wǒ huányào chéngfá nǐ běnrén 。 ”

chēfū zuìhòu bèipò diūxià le mǎchē , fènhèn nǎonù ér yòu wúkěnàihé dì huídào le jiā , jìnmén jiù duì tā qīzi jiào dào : “ āi — — , wǒ jīntiān shì duōme de dǎoméi , jiǔlòu wán le , sānpǐ mǎ dū sǐ le 。 ” tā qīzi yījiàn tā yě rǎng dào :

“ āiyā , lǎogong ! yīzhī mǎnhuái èyì de niǎo fēidào wǒjiā lái , bǎ shìshàng suǒyǒu de niǎo dū lǐnglái le 。 tāmen fēi dào wǒmen gélóu de gǔcāng lǐ , zhèng dàsì zhuóshí wǒmen de liángshi ne ! ” zhàngfu jímáng chōngshàng gélóu , kànjiàn chéngqiānshàngwàn zhǐ niǎo zài lóushàng jījīzhāzhā dì chī zhe xiǎomài , nà zhǐ máquè zhèngzhàn zài niǎoqún zhōngjiān 。 chēfū kànzhe kuàiyào chī wán de gǔcāng , jiào dào : “ wǒ shì yīgèduō bùxìng de rén a ! ” máquè shuōdao : “ zhè huán bùgòu ne , nǐ zhè cánrěn de huài jiāhuo , wǒ huányào nǐ de mìng ne ! ” shuōwán jiù fēi zǒu le 。

chēfū kàndào zìjǐ de jiā sǔnshī chéng zhè yàngzi , tā fènnù dìchōng xiàlóu pǎo jìn chúfáng , zuòzài yāncōng jiǎoluòlǐ yīnchén zhe liǎn xiǎngzhe jìcè , tā réngrán méiyǒu jiù zìjǐ de xíngwéi jìnxíng zìxǐng 。 zhèshí , nà máquè zhàn zài chuānghù de wàibian hǎndào : “ chēfū , nǐ zhè cánrěn de jiāhuo , wǒyào nǐ de mìng ne ! ” chēfū fènnù dì tiào qǐlai , zhuāqǐ yībǎ chútou , duì zhe máquè rēng le guòqu 。 máquè méi dǎzhe , què bǎ chuāngzi dǎpò le 。 máquè zhèng xīwàng tā zhèyàng , suǒyǐ tā yòu fēiluò zài chuāngtáishàng jiào dào :

“ chēfū , wǒyào nǐ de mìng ! ” zhèyīlái , tā fènnù dào le jídiǎn , wánquán sàngshī le lǐzhì , duì zhe chuāngtái yòu yònglì dǎ qù , yīxiàzi jiàng chuāngtái zá chéng le liǎngkuài 。 máquè dàochù fēiláifēiqù , chēfū hé tā qīzi fākuáng shìde zhuīzhe tā dǎláidǎqù , jiàng wūzilǐ de suǒyǒu jiājù bōli jìngzi yǐzi dèngzi zhuōzi dū zálàn le 。 zuìhòu lián qiángbì yě záhuài le , kělián máquè de máo dū méiyǒu pèngzhe 。 ránér tāmen zuìzhōng háishi zhuāzhù le máquè 。

qīzi shuō : “ wǒ mǎshàng bǎ tā shāsǐ ma ? ” zhàngfu shuō : “ bù , bùnéng zhème qīngyì dì ràng tā sǐqù , yào ràng tā sǐ dé gēngcǎn xiē , wǒyào bǎ tā chī xiàqù 。 ” máquè pànmìng dì pāidǎzhe chìbǎng , shēnzhe bózi jiào dào : “ chēfū , wǒ jiāngyào nǐ de mìng ne ! ” chēfū zàiyě děngbùjí le , bǎ chútou dìgěi tā qīzi jiào dào : “ lǎopó , duì zhe zhè niǎo kǎn , bǎ tā kǎnsǐ zài wǒ de shǒulǐ 。 ” qīzi shǐjìn yī chú kǎn qù , dàn qìfèn zhīxià tā méiyǒu kǎn zhe máquè , què kǎn zài le zìjǐ zhàngfu de tóushàng , zhàngfu dǎo xiàqù sǐ le 。 máquè chènjī qiāoqiāodì fēizǒu , huídào zìjǐ de cháoxué lǐ qù le 。



The Story of the Dog and the Sparrow

A shepherd dog, whose owner cared nothing for him and often starved the dog, could bear it no longer, and ran away with great sadness. It was walking on the road and met a sparrow, and the sparrow asked: "My good friend, why are you so sad?" The dog replied: "I am so hungry that I have nothing to eat." The sparrow listened and said: "If that's the case, follow me into the city. I'll find you a lot of delicious food." So they went into the city together. When passing by a butcher shop, the sparrow said to the dog: "Wait here for a while, and I will peck a piece of meat for you." Then, the sparrow flew down to the chopping board, and it looked carefully to see if anyone was around. Noticing it, he then pecked at a piece of meat on the edge of the chopping board and pulled and pulled, finally pulling the meat off. The dog rushed up and grabbed the meat, ran into a corner, and quickly ate the meat. The sparrow said: "Hey, if you still want to eat, follow me to another butcher shop, and I will give you another piece of meat to eat." After the dog finished eating the second piece of meat, the sparrow said: "How about it?" ? My good friend, are you full?" The dog replied: "I have eaten a lot of meat, but I still want to eat bread." "Then come with me!" said the sparrow, "You will soon There is something to eat." The sparrow took the dog to the bakery. It pecked at the two breads in the window for a while and dragged them out. After the dog ate it, he wanted to eat more, so the sparrow took the dog to another bakery, where he pecked off more bread for the dog. When the dog had finished eating, the sparrow asked him if he had had enough. The dog patted his stomach and said contentedly: "We are full, let's go out of the city on the path now."

The two of them went out of the city and came to the road. Because the weather was warmer, the wind was blowing warm, and the dog was full, it felt drowsy, so it didn't go far, so it said: "I'm too old. I'm sleepy, and I really want to take a nap." The sparrow understood it very well, and replied: "Okay, you can go to sleep. I will rest on the branch and wait for you." The dog stretched itself on the road and fell asleep soon. cooked.

The dog was lying down sleeping, when a coachman galloped up with a three-horse carriage with two casks of wine in it. The sparrow saw that the coachman did not turn the rein to avoid the dog, but galloped directly towards the dog, and was about to crush the dog, so he shouted: "Stop! Stop! Mr. coachman, or you will have bad luck." Yes." But the coachman muttered to himself and said, "You can bring me bad luck! I want to see how you make me bad luck!" The carriage ran over the poor dog. Seeing the dog being run over to death by the wheel, the sparrow cried out, "You cruel fellow, you killed my dog ​​friend, remember what I said, and you will pay the full price for what you have done After hearing this, the arrogant coachman said: "Is it just because of your appearance? Come, come, come! I would like to see what harm you can do to me!" After saying that, he drove away.

The sparrow waited for the coachman to pass, flew up angrily, landed on the back of the coach, got under the hood, and pecked at the cork of a wine barrel until it loosened and fell off. As soon as the cork was dropped, the wine flowed out immediately, and the coachman was not aware of it at all. When he turned his head and looked behind the carriage, he realized that the carriage was dripping with wine. He stopped and saw that one of the wine barrels was already empty, and exclaimed: "Ah! What an unfortunate person I am!" The sparrow said: "You bad guy, this is not enough!" It flew forward and landed on the ground. He pecked at the horse's head vigorously, and the horse raised its front legs in pain and kicked non-stop. Seeing this, the coachman pulled out a small ax and aimed at the sparrow, trying to kill the sparrow, but it flew away. As a result, the coachman struck the poor horse with his ax with all his strength, and the horse fell dead on the ground at once. When the coachman saw it, he exclaimed: "Ah, what a wretched man I am!" The sparrow said: "You bad guy, this is not enough!"

When the coachman re-harnessed the other two horses, the sparrow flew behind the carriage again, got under the hood, pecked open the stopper of another wine barrel, and drained all the wine. When the coachman found out, he cried again, "Ah! What a poor man I am!" But the sparrow replied, "You wretch, that's not enough!" Then it flew to the head of the second horse. , pecking at the horse again. The coachman jumped forward and hit the sparrow with another axe, and the sparrow flew away again. The ax fell on the head of the second horse, and the horse fell dead again. "What a wretched man I am!" he exclaimed, and the sparrow responded, "You wretch, that's not enough." Then he landed on the third horse's head and pecked at it. In a fit of rage, the coachman, without looking carefully or considering the consequences, crazily struck at the sparrow, and the third horse was killed by him again. "Oh!" he cried, "what a wretch I am!" The sparrow replied, "You wretch, that's not enough!" As it flew away, it added, "I'm going to make a fuss now." You and your family will have no peace. I will punish you yourself."

At last the coachman was forced to leave the carriage, and returned home in anger, anger, and helplessness, and when he entered the door, he called out to his wife: "Alas, what an unlucky day I am, the wine has run out, and the three horses are dead. ’” cried his wife when she saw him:

"Ah, man! A malicious bird flew to my house, and brought all the birds in the world.They flew into the barn in our attic and are pecking at our food!" The husband rushed up to the attic and saw thousands of birds chirping upstairs eating wheat, and the sparrow was standing in the flock of birds. In the middle, the coachman looked at the barn that was almost finished, and cried, "What a wretched man I am!" The sparrow said, "That's not enough, you cruel wretch, I want your life!" "After speaking, he flew away.

Seeing the loss of his home, the coachman rushed downstairs into the kitchen angrily, and sat in the corner of the chimney with a sullen face, thinking of schemes, and he still had not reflected on his behavior. At this time, the sparrow stood outside the window and shouted: "Coachman, you cruel fellow, I want your life!" The coachman jumped up angrily, grabbed a hoe, and threw it at the sparrow. The sparrow didn't hit it, but broke the window. The sparrow wished him so, so it landed on the window sill again and cried:

"Coachman, I want your life!" He was so angry that he completely lost his mind, and hit the window sill hard, smashing the window sill into two pieces. The sparrow flew here and there, and the coachman and his wife chased it frantically and beat it, smashing all the furniture, glass, mirrors, chairs, stools, and tables in the house. In the end, even the wall was smashed, but not even the sparrow's feathers were touched. However, they finally caught the sparrow.

The wife said: "Should I kill it right away?" The husband said: "No, it can't be killed so easily. If it wants to make it die worse, I will eat it." The sparrow flapped its wings desperately , Stretching his neck and shouting: "Coachman, I'm going to kill you!" The coachman couldn't wait any longer, handed the hoe to his wife and shouted: "Wife, chop at this bird and kill it on my chest!" hand." The wife chopped it off with a hoe, but in anger she didn't cut off the sparrow, but chopped it on the head of her husband, who fell down and died. The sparrow took the opportunity to fly away quietly and returned to its nest. .



La historia del perro y el gorrión

Un perro pastor, cuyo dueño no se preocupaba por él y, a menudo, hacía pasar hambre al perro, no pudo soportarlo más y se escapó con gran tristeza. Estaba caminando por el camino y se encontró con un gorrión, y el gorrión le preguntó: "Mi buen amigo, ¿por qué estás tan triste?" El perro respondió: "Tengo tanta hambre que no tengo nada para comer". El gorrión escuchó y dijo : "Si ese es el caso, sígueme a la ciudad. Te encontraré un montón de comida deliciosa. "Así que fueron juntos a la ciudad. Al pasar por una carnicería, el gorrión le dijo al perro: "Espera aquí un rato, y te picotearé un trozo de carne". Luego, el gorrión voló hacia la tabla de cortar y miró con cuidado para ver si había alguien alrededor Al darse cuenta, picoteó un trozo de carne en el borde de la tabla de cortar y tiró y tiró, finalmente tirando de la carne. El perro se apresuró y agarró la carne, corrió hacia una esquina y rápidamente se comió la carne. El gorrión dijo: "Oye, si todavía quieres comer, sígueme a otra carnicería y te daré otro trozo de carne para comer". Después de que el perro terminó de comer el segundo trozo de carne, el gorrión dijo: " ¿Qué tal?" ? Mi buen amigo, ¿estás lleno?" El perro respondió: "He comido mucha carne, pero todavía quiero comer pan." "¡Entonces ven conmigo!" dijo el gorrión, "Usted pronto habrá algo para comer." El gorrión llevó al perro a la panadería. Picoteó los dos panes en la ventana por un rato y los arrastró. Después de que el perro se lo comió, quiso comer más, así que el gorrión llevó al perro a otra panadería, donde picoteó más pan para el perro. Cuando el perro terminó de comer, el gorrión le preguntó si ya había comido suficiente. El perro se palmeó el estómago y dijo satisfecho: "Estamos llenos, salgamos de la ciudad por el camino ahora".

Los dos salieron de la ciudad y llegaron a la carretera. Como el clima era más cálido, el viento soplaba cálido y el perro estaba lleno, se sentía somnoliento, así que no fue muy lejos, entonces dijo: " Soy demasiado viejo. Tengo sueño y realmente quiero tomar una siesta ". El gorrión lo entendió muy bien y respondió:" Está bien, puedes irte a dormir. Descansaré en la rama y te esperaré. ." El perro se estiró en el camino y se durmió pronto. Cocinó.

El perro estaba acostado durmiendo, cuando un cochero se acercó al galope con un carruaje de tres caballos con dos toneles de vino. El gorrión vio que el cochero no giraba las riendas para esquivar al perro, sino que galopaba directamente hacia el perro, y estaba a punto de aplastar al perro, por lo que gritó: "¡Alto! ¡Alto! Señor cochero, o tendrá mala suerte". ." Sí." Pero el cochero murmuró para sí mismo y dijo: "¡Puedes traerme mala suerte! ¡Quiero ver cómo me traes mala suerte!" El carruaje atropelló al pobre perro. Al ver que la rueda atropellaba al perro hasta matarlo, el gorrión gritó: "Amigo cruel, mataste a mi amigo perro, recuerda lo que dije y pagarás el precio completo por lo que has hecho después de escuchar esto". , el arrogante cochero dijo: "¿Es solo por tu apariencia? ¡Ven, ven, ven! ¡Me gustaría ver qué daño me puedes hacer! "Después de decir eso, se alejó.

El gorrión esperó a que pasara el cochero, voló enojado, aterrizó en la parte trasera del coche, se metió debajo del capó y picoteó el corcho de un barril de vino hasta que se soltó y se cayó. Tan pronto como se soltó el corcho, el vino fluyó inmediatamente y el cochero no se dio cuenta de ello. Cuando volvió la cabeza y miró detrás del carruaje, se dio cuenta de que el carruaje estaba goteando vino. Se detuvo y vio que uno de los barriles de vino ya estaba vacío, y exclamó: "¡Ah! ¡Qué desafortunado soy!" El gorrión dijo: "¡Eres un tipo malo, esto no es suficiente!" Voló hacia adelante y aterrizó en el suelo. Picoteó vigorosamente la cabeza del caballo, y el caballo levantó las patas delanteras del dolor y pateó sin parar. Al ver esto, el cochero sacó una pequeña hacha y apuntó al gorrión, tratando de matar al gorrión, pero se fue volando. Como resultado, el cochero golpeó al pobre caballo con su hacha con todas sus fuerzas, y el caballo cayó muerto al suelo al instante. Cuando el cochero lo vio, exclamó: "¡Ah, qué miserable soy!". gorrión dijo: "¡Tú, chico malo, esto no es suficiente!"

Cuando el cochero enganchó los otros dos caballos, el gorrión volvió a volar detrás del carruaje, se metió debajo del capó, abrió el tapón de otro barril de vino y apuró todo el vino. Cuando el cochero se enteró, volvió a gritar: "¡Ah! ¡Qué pobre hombre soy!" Pero el gorrión respondió: "¡Miserable, eso no es suficiente!" Entonces voló hacia la cabeza del segundo caballo, picoteando el caballo de nuevo. El cochero saltó hacia adelante y golpeó al gorrión con otra hacha, y el gorrión voló de nuevo. El hacha cayó sobre la cabeza del segundo caballo, y el caballo volvió a caer muerto. “¡Qué hombre más miserable soy!”, exclamó, y el gorrión respondió: “¡Miserable, eso no es suficiente!” Luego aterrizó en la cabeza del tercer caballo y la picoteó. En un ataque de ira, el cochero, sin mirar con cuidado ni considerar las consecuencias, golpeó locamente al gorrión, y el tercer caballo fue asesinado nuevamente por él. “¡Oh!”, gritó, “¡qué desgraciado soy!” El gorrión respondió: “¡Miserable, eso no es suficiente!” Mientras se alejaba volando, agregó: “Ahora voy a armar un escándalo”. tu familia no tendrá paz. Yo mismo te castigaré".

Por fin el cochero se vio obligado a abandonar el carruaje, y volvió a su casa enfadado, enfadado e impotente, y cuando entró por la puerta, gritó a su mujer: "Ay, qué día de mala suerte tengo, se me ha acabado el vino". fuera, y los tres caballos están muertos.’” exclamó su esposa al verlo:

"¡Ah, hombre! Un pájaro malicioso voló a mi casa, y trajo a todos los pájaros del mundo.¡Volaron al granero en nuestro ático y están picoteando nuestra comida!" El esposo corrió hacia el ático y vio miles de pájaros cantando arriba comiendo trigo, y el gorrión estaba parado en la bandada de pájaros. En el medio, el cochero miró el granero que estaba casi terminado y gritó: "¡Qué hombre tan miserable soy!" El gorrión dijo: "¡Eso no es suficiente, miserable cruel, quiero tu vida!" "Después de hablar, se fue volando.

Al ver la pérdida de su hogar, el cochero bajó las escaleras a la cocina enojado y se sentó en la esquina de la chimenea con una cara hosca, pensando en esquemas, y todavía no había reflexionado sobre su comportamiento. En ese momento, el gorrión se paró fuera de la ventana y gritó: "¡Cochero, hombre cruel, quiero tu vida!" El cochero saltó enojado, agarró una azada y se la arrojó al gorrión. El gorrión no lo golpeó, sino que rompió la ventana. Así lo deseó el gorrión, por lo que volvió a posarse en el alféizar de la ventana y gritó:

"¡Cochero, quiero tu vida!" Estaba tan enojado que perdió completamente la cabeza y golpeó el alféizar de la ventana con fuerza, rompiendo el alféizar de la ventana en dos pedazos. El gorrión volaba aquí y allá, y el cochero y su esposa lo perseguían frenéticamente y lo golpeaban, destrozando todos los muebles, vidrios, espejos, sillas, taburetes y mesas de la casa. Al final, incluso la pared se rompió, pero ni siquiera se tocaron las plumas del gorrión. Sin embargo, finalmente atraparon al gorrión.

La esposa dijo: "¿Debo matarlo de inmediato?" El esposo dijo: "No, no se puede matar tan fácilmente. Si quiere que muera peor, me lo comeré". El gorrión agitó las alas desesperadamente. , estirando el cuello y gritando: "¡Cochero, te voy a matar!" El cochero no pudo esperar más, le entregó el azadón a su mujer y gritó: "Mujer, pica este pájaro y mátalo en mi pecho". !" mano." La esposa lo cortó con un azadón, pero con ira no cortó al gorrión, sino que lo cortó en la cabeza de su esposo, quien cayó y murió. El gorrión aprovechó para volar tranquilamente y regresó a su nido. .



L'histoire du chien et du moineau

Un chien de berger, dont le propriétaire ne se souciait pas de lui et affamait souvent le chien, ne pouvait plus le supporter et s'enfuit avec une grande tristesse. Il marchait sur la route et rencontra un moineau, et le moineau demanda : « Mon bon ami, pourquoi es-tu si triste ? » Le chien répondit : « J'ai tellement faim que je n'ai rien à manger. » Le moineau écouta et dit : " Si c'est le cas, suivez-moi dans la ville. Je vous trouverai beaucoup de plats délicieux. " Alors ils sont allés ensemble dans la ville. En passant devant une boucherie, le moineau dit au chien: "Attends ici un moment, et je vais te picorer un morceau de viande." Puis, le moineau vola vers la planche à découper, et il regarda attentivement pour voir s'il y avait quelqu'un dans les parages, le remarquant, il picorait alors un morceau de viande sur le bord de la planche à découper et tirait et tirait, retirant finalement la viande. Le chien s'est précipité et a attrapé la viande, a couru dans un coin et a rapidement mangé la viande. Le moineau a dit: "Hé, si tu veux toujours manger, suis-moi dans une autre boucherie, et je te donnerai un autre morceau de viande à manger." Après que le chien ait fini de manger le deuxième morceau de viande, le moineau a dit: " Que diriez-vous de cela?" ? Mon bon ami, êtes-vous rassasié?" Le chien répondit: "J'ai mangé beaucoup de viande, mais je veux toujours manger du pain." "Alors viens avec moi!" dit le moineau, "Tu va bientôt Il y a quelque chose à manger." Le moineau emmena le chien à la boulangerie. Il a picoré les deux pains à la fenêtre pendant un moment et les a traînés dehors. Après que le chien l'ait mangé, il voulait manger plus, alors le moineau a emmené le chien dans une autre boulangerie, où il a picoré plus de pain pour le chien. Quand le chien eut fini de manger, le moineau lui demanda s'il en avait assez. Le chien tapota son estomac et dit avec contentement: "Nous sommes pleins, sortons de la ville par le chemin maintenant."

Ils sont sortis tous les deux de la ville et sont venus sur la route. Parce que le temps était plus chaud, le vent soufflait chaud et le chien était rassasié, il se sentait somnolent, donc il n'est pas allé loin, alors il a dit: " Je suis trop vieux. J'ai sommeil et j'ai vraiment envie de faire une sieste. " Le moineau l'a très bien compris et a répondu: " D'accord, tu peux aller dormir. Je vais me reposer sur la branche et t'attendre. ." Le chien s'étira sur la route et s'endormit bientôt. cuit.

Le chien était couché et dormait, lorsqu'un cocher arriva au galop avec une voiture à trois chevaux contenant deux tonneaux de vin. Le moineau a vu que le cocher ne tournait pas la rêne pour éviter le chien, mais galopait directement vers le chien, et était sur le point d'écraser le chien, alors il a crié: "Arrêtez! Arrêtez! Monsieur le cocher, ou vous aurez de la malchance " Oui. " Mais le cocher murmura pour lui-même et dit : " Vous pouvez me porter malheur ! Je veux voir comment vous me portez malheur ! " La voiture renversa le pauvre chien. Voyant le chien se faire écraser à mort par la roue, le moineau s'écria : « Vous, cruel, vous avez tué mon ami chien, souvenez-vous de ce que j'ai dit, et vous paierez le prix fort pour ce que vous avez fait. , le cocher arrogant dit : " Est-ce juste à cause de ton apparence ? Viens, viens, viens ! J'aimerais voir quel mal tu peux me faire ! " Après avoir dit cela, il s'en alla.

Le moineau a attendu que le cocher passe, s'est envolé avec colère, a atterri à l'arrière de la voiture, s'est mis sous le capot et a picoré le bouchon d'un tonneau de vin jusqu'à ce qu'il se desserre et tombe. Dès que le bouchon fut lâché, le vin s'écoula immédiatement, et le cocher ne s'en aperçut pas du tout. Quand il tourna la tête et regarda derrière la voiture, il se rendit compte que la voiture dégoulinait de vin. Il s'est arrêté et a vu qu'un des tonneaux de vin était déjà vide, et s'est exclamé : " Ah ! Quel malheureux je suis ! " Le moineau a dit : " Espèce de méchant, ce n'est pas assez ! " Il a volé en avant et a atterri sur le Il a donné un coup de bec vigoureux à la tête du cheval, et le cheval a soulevé ses pattes avant dans la douleur et a donné des coups de pied sans arrêt. Voyant cela, le cocher a sorti une petite hache et a visé le moineau, essayant de tuer le moineau, mais il s'est envolé. En conséquence, le cocher frappa le pauvre cheval avec sa hache de toutes ses forces, et le cheval tomba aussitôt mort par terre. Quand le cocher le vit, il s'écria : " Ah, que je suis un misérable ! " Le moineau a dit: "Espèce de méchant, ce n'est pas assez!"

Lorsque le cocher a réattelé les deux autres chevaux, le moineau a de nouveau volé derrière la voiture, s'est mis sous le capot, a picoré le bouchon d'un autre tonneau de vin et a vidé tout le vin. Quand le cocher s'en aperçut, il s'écria de nouveau : " Ah ! que je suis pauvre ! " Mais le moineau répondit : " Misérable, ça ne suffit pas ! " Puis il vola vers la tête du deuxième cheval. , picorant le cheval à nouveau. Le cocher sauta en avant et frappa le moineau avec une autre hache, et le moineau s'envola de nouveau. La hache tomba sur la tête du deuxième cheval, et le cheval retomba mort. « Quel misérable homme que je suis ! » s'exclama-t-il, et le moineau répondit : « Espèce de misérable, ce n'est pas assez. » Puis il atterrit sur la tête du troisième cheval et le picora. Dans un accès de rage, le cocher, sans regarder attentivement ni considérer les conséquences, frappa follement le moineau, et le troisième cheval fut de nouveau tué par lui. " Oh ! s'écria-t-il, quel misérable je suis ! " Le moineau répondit : " Misérable, ça ne suffit pas ! " En s'envolant, il ajouta : " Je vais faire des histoires maintenant. " Toi et ta famille n'aura pas de paix. Je te punirai toi-même.

Enfin, le cocher a été forcé de quitter la voiture et est rentré chez lui dans la colère, la colère et l'impuissance, et quand il a franchi la porte, il a crié à sa femme: "Hélas, quel jour de malchance je suis, le vin a coulé dehors, et les trois chevaux sont morts.’” s’écria sa femme en le voyant :

"Ah, mec ! Un oiseau malicieux s'est envolé vers ma maison et a ramené tous les oiseaux du monde.Ils ont volé dans la grange de notre grenier et picorent notre nourriture!" Le mari s'est précipité vers le grenier et a vu des milliers d'oiseaux gazouiller à l'étage en train de manger du blé, et le moineau se tenait dans le vol d'oiseaux. Au milieu, le cocher regarda la grange qui était presque terminée et s'écria : "Quel misérable que je suis !" Le moineau dit : "Ce n'est pas assez, misérable, je veux ta vie !" "Après avoir parlé, il s'envola.

Voyant la perte de sa maison, le cocher se précipita en bas dans la cuisine avec colère et s'assit au coin de la cheminée avec un visage maussade, pensant à des stratagèmes, et il n'avait toujours pas réfléchi à son comportement. À ce moment-là, le moineau se tenait devant la fenêtre et criait: "Cocher, homme cruel, je veux ta vie!" Le cocher se leva avec colère, attrapa une houe et la jeta sur le moineau. Le moineau ne l'a pas touché, mais a cassé la vitre. Le moineau le lui souhaitait, alors il se posa de nouveau sur le rebord de la fenêtre et cria :

" Cocher, je veux ta vie ! " Il était tellement en colère qu'il a complètement perdu la tête et a frappé durement le rebord de la fenêtre, brisant le rebord de la fenêtre en deux morceaux. Le moineau a volé ici et là, et le cocher et sa femme l'ont chassé frénétiquement et l'ont battu, brisant tous les meubles, vitres, miroirs, chaises, tabourets et tables de la maison. À la fin, même le mur a été brisé, mais même les plumes du moineau n'ont pas été touchées. Cependant, ils ont finalement attrapé le moineau.

La femme a dit : " Dois-je le tuer tout de suite ? " Le mari a dit : " Non, on ne peut pas le tuer aussi facilement. S'il veut le faire mourir plus mal, je le mangerai. " Le moineau battit désespérément des ailes. , s'étirant le cou et criant : « Cocher, je vais te tuer ! » Le cocher ne put plus attendre, tendit la houe à sa femme et cria : « Femme, hache cet oiseau et tue-le sur ma poitrine !" main." La femme l'a coupé avec une houe, mais en colère, elle n'a pas coupé le moineau, mais l'a coupé sur la tête de son mari, qui est tombé et est mort. Le moineau en profita pour s'envoler tranquillement et retourna à son nid. .



犬と雀の物語

飼い主が彼を気にかけず、しばしばその犬を飢えさせる羊飼いの犬は、もはやそれに耐えることができず、大きな悲しみで逃げました.道を歩いていると、スズメに出会い、スズメは「親友よ、どうしてそんなに悲しんでいるの?」と尋ねました。 :「それなら、私についてきて街へ。おいしい食べ物をたくさん見つけてあげるから」 一緒に街へ出た。精肉店の前をすずめが通りかかったとき、犬に「ちょっと待っててね。お肉をついばんであげるよ。」と言うと、すずめはまな板に飛び降りてきて、よく見てみました。気がついたら、まな板の端にある肉をつつき、引っ張ったり引っ張ったりして、やっと肉を引きちぎった。犬は急いで肉をつかみ、隅に駆け寄り、すぐに肉を食べました。スズメは言いました:「ねえ、まだ食べたいなら、私についてきて別の精肉店に行ってください。別の肉を食べさせます。」犬が2番目の肉を食べ終わった後、スズメは言いました:どうですか?」 親友、お腹いっぱいですか?」 犬は答えました:「私はたくさん肉を食べましたが、それでもパンが食べたいです。」 「それなら私と一緒に来てください!」すぐに何か食べるものがあります」スズメは犬をパン屋に連れて行きました。それはしばらくの間、窓の 2 つのパンをつついた後、それらを引きずり出しました。犬がそれを食べた後、彼はもっと食べたいと思ったので、スズメは犬を別のパン屋に連れて行き、そこで犬のためにさらにパンをつつきました。犬が食べ終わると、スズメはもう十分かと尋ねました。犬はお腹を軽くたたき、満足そうに言った。

二人は街を出て道に出た. 天気が暖かくなり、風が暖かく吹いていて、犬がいっぱいだったので、眠くて遠くに行かなかったので、それは言った.すずめはそれをよく理解して、「わかった、寝てもいいよ。枝で休んで待ってるから. "犬は道に身を伸ばし、すぐに眠りに落ちました。

犬が横になって寝ていると、御者がワインの樽を2つ入れた3頭の馬車で疾走してきました。すずめは、御者が犬を避けるために手綱を回さず、犬に向かってまっすぐ疾走し、犬を押しつぶそうとしているのを見て、「やめて!やめて!御者さん、運が悪くなるぞ」と叫びました。 「はい。」しかし、御者は独り言をつぶやいて、「あなたは私に不運をもたらすことができます! 私はあなたが私を不運にする方法を見たいです!」馬車は可哀想な犬の上を走りました。犬が車輪に轢かれて死ぬのを見て、スズメは叫びました。 、 傲慢なコーチマンは言った:「それはあなたの外見のせいですか? 来て、来て、あなたが私にどんな害を及ぼすことができるか見てみたいです!」 そう言って彼は車を走らせた.

スズメは御者が通り過ぎるのを待ち、怒って飛び上がり、馬車の後ろに着地し、ボンネットの下に入り、ワイン樽のコルクが緩んで落ちるまでつつきました。コルクを落とすとすぐにワインが流れ出てしまい、御者は全く気がつきませんでした。振り返って馬車の後ろを見ると、馬車からぶどう酒が滴り落ちていることに気がついた。彼は立ち止まって、ワイン樽の 1 つがすでに空になっているのを見て、「ああ、なんて不幸な人なんだ!」と叫びました。彼が馬の頭を勢いよくつつくと、馬は痛みで前足を上げ、ノンストップで蹴りました。これを見て、御者は小斧を抜いて雀を狙って殺そうとしたが、飛び去った。その結果、御者は全力で斧でかわいそうな馬を打ったので、馬はすぐに地面に倒れて死んでしまいました. 御者はそれを見ると、「ああ、私はなんて惨めな男だ!」と叫びました.スズメは言った:「悪い男、これでは十分ではありません!」

御者が他の 2 頭の馬に再び馬具を付け直すと、スズメは再び馬車の後ろを飛んでボンネットの下に入り、別のワイン樽の栓をつついて開け、すべてのワインを空にしました。御者はそれを知ったとき、再び「ああ、私はなんて貧乏なのだろう!」と叫びましたが、スズメは「あなたは惨めだ、それだけでは十分ではありません!」と答え、2番目の馬の頭に飛んでいきました。再び馬。御者が飛び上がり、別の斧でスズメを叩くと、スズメはまた飛び去った。斧は二番目の馬の頭に落ち、馬はまた倒れた。 「なんて惨めな男だ!」と彼が叫ぶと、スズメは「あなたは惨めだ、それだけでは十分ではない」と答え、それから3番目の馬の頭に着地し、つつきました。怒りに駆られた御者は、注意深く見たり結果を考えたりせずに、狂ったようにスズメを殴り、3頭目の馬が再び彼に殺されました。 「ああ!」彼は叫びました、「私はなんて惨めなのだろう!」スズメは答えた、「あなたは惨めだ、それだけでは十分ではない!」飛び去るとき、それは付け加えました、「私は今大騒ぎをするつもりです。」 あなたとあなたの家族は平和を失います. 私はあなた自身を罰します.

とうとう御者は馬車から降りることを余儀なくされ、怒りと怒りと無力感で家に帰り、ドアに入ると妻に叫びました。 3頭の馬が死んでいる」と妻は彼を見て叫んだ。

「ああ、悪意のある鳥が私の家に飛んできて、世界中のすべての鳥を連れてきました。彼らは私たちの屋根裏部屋の納屋に飛び込んで、私たちの食べ物をついばんでいます!」夫が屋根裏部屋に駆けつけると、何千羽もの鳥が二階で小麦を食べてさえずり、鳥の群れの中にスズメが立っていたのを見ました。スズメは言いました、「私はなんて惨めな男だ!」スズメは言った、「それでは十分ではない、あなたの残酷な惨めさ、私はあなたの命が欲しい!」

家を失ったのを見て、御者は怒って階下の台所に駆け込み、むっつりした顔で煙突の隅に座って策を考えたが、まだ自分の行動を反省していなかった。この時、スズメは窓の外に立って叫びました:「御者、あなたの残酷な仲間、私はあなたの命が欲しい!」 御者は怒って飛び上がり、鍬をつかみ、それをスズメに投げました。スズメは当たらず、窓を割った。すずめはそう願ったので、また窓枠にとまり、鳴きました。

「コーチマン、私はあなたの命が欲しいです!」彼はとても怒っていたので、完全に正気を失い、窓枠を強く叩き、窓枠を真っ二つに壊しました。すずめはあちこち飛び回り、御者夫婦はすずめを必死に追いかけてたたき、家中の家具、ガラス、鏡、椅子、スツール、テーブルをことごとく壊しました。結局、壁は壊されましたが、スズメの羽は触れられませんでした。しかし、彼らはついにスズメを捕まえました。

妻は「すぐに殺したほうがいいですか?」と言い、夫は「いや、そう簡単には殺せません。もっとひどくしたいなら、食べます」と言い、すずめは必死に羽ばたきました。 、首を伸ばして叫んだ:「コーチマン、私はあなたを殺すつもりです!」妻は鍬でスズメを切り落としましたが、怒ってスズメを切り落とすのではなく、倒れて死んだ夫の頭を切り落としました。スズメはこの機会に静かに飛び去り、巣に戻りました。 .



Die Geschichte vom Hund und dem Spatz

Ein Schäferhund, dessen Besitzer sich nicht um ihn kümmerte und den Hund oft hungern ließ, konnte es nicht länger ertragen und lief mit großer Traurigkeit davon. Es ging auf der Straße und traf einen Spatz, und der Spatz fragte: „Mein guter Freund, warum bist du so traurig?“ Der Hund antwortete: „Ich habe so einen Hunger, dass ich nichts zu essen habe.“ Der Spatz hörte zu und sagte : "Wenn das der Fall ist, folge mir in die Stadt. Ich werde dir eine Menge leckeres Essen besorgen." Also gingen sie zusammen in die Stadt. Als er an einer Metzgerei vorbeikam, sagte der Spatz zu dem Hund: „Warte hier eine Weile, und ich werde dir ein Stück Fleisch picken.“ Dann flog der Spatz hinunter zum Schneidebrett und schaute genau hin, um zu sehen Als er es bemerkte, pickte er nach einem Stück Fleisch am Rand des Schneidebretts und zog und zog, bis er schließlich das Fleisch abriss. Der Hund eilte herbei und packte das Fleisch, rannte in eine Ecke und aß das Fleisch schnell. Der Spatz sagte: "Hey, wenn du noch essen willst, folge mir zu einer anderen Metzgerei, und ich gebe dir ein weiteres Stück Fleisch zu essen." Nachdem der Hund das zweite Stück Fleisch gegessen hatte, sagte der Spatz: " Wie wär's?“ ? Mein guter Freund, bist du satt?“ Der Hund antwortete: „Ich habe viel Fleisch gegessen, aber ich will noch Brot essen.“ „Dann komm mit mir!“ sagte der Spatz, „Du Bald gibt es etwas zu essen.“ Der Sperling brachte den Hund zum Bäcker. Es pickte eine Weile nach den beiden Broten im Fenster und zerrte sie heraus. Nachdem der Hund es gefressen hatte, wollte er mehr essen, also brachte der Spatz den Hund zu einer anderen Bäckerei, wo er mehr Brot für den Hund abpickte. Als der Hund mit dem Fressen fertig war, fragte ihn der Spatz, ob er genug hatte. Der Hund tätschelte seinen Bauch und sagte zufrieden: "Wir sind satt, lass uns jetzt auf den Weg aus der Stadt gehen."

Die beiden verließen die Stadt und kamen zur Straße. Da das Wetter wärmer war, der Wind warm wehte und der Hund satt war, fühlte er sich schläfrig, also ging er nicht weit, also sagte er: " Ich bin zu alt. Ich bin müde und möchte wirklich ein Nickerchen machen.“ Der Spatz verstand es sehr gut und antwortete: „Okay, du kannst schlafen gehen. Ich werde mich auf dem Ast ausruhen und auf dich warten ." Der Hund streckte sich auf der Straße aus und schlief bald ein. gekocht.

Der Hund lag schlafend da, als ein Kutscher mit einem dreispännigen Wagen mit zwei Weinfässern herangaloppierte. Der Sperling sah, dass der Kutscher dem Hund nicht ausweichen wollte, sondern direkt auf den Hund zugaloppierte, und wollte den Hund zerquetschen, also rief er: „Halt! Halt! Herr Kutscher, sonst haben Sie Pech "Ja." Aber der Kutscher murmelte vor sich hin und sagte: „Du kannst mir Unglück bringen! Ich will sehen, wie du mir Unglück bringst!“ Die Kutsche überfuhr den armen Hund. Als der Spatz sah, wie der Hund vom Rad zu Tode gefahren wurde, rief der Spatz: „Du grausamer Kerl, du hast meinen Hundefreund getötet, denk daran, was ich gesagt habe, und du wirst den vollen Preis für das bezahlen, was du getan hast, nachdem du das gehört hast , sagte der arrogante Kutscher: "Ist es nur wegen deines Aussehens? Komm, komm, komm! Ich möchte sehen, was du mir antun kannst!" Nachdem er das gesagt hatte, fuhr er davon.

Der Spatz wartete, bis der Kutscher vorbei war, flog wütend auf, landete auf der Rückseite der Kutsche, kam unter die Motorhaube und pickte auf den Korken eines Weinfasses, bis er sich löste und herunterfiel. Sobald der Korken fiel, floss der Wein sofort heraus, und der Kutscher merkte es überhaupt nicht. Als er den Kopf drehte und hinter die Kutsche blickte, bemerkte er, dass die Kutsche vor Wein triefte. Er blieb stehen und sah, dass eines der Weinfässer bereits leer war, und rief: „Ah, was für ein unglücklicher Mensch ich bin!“ Der Spatz sagte: „Du Bösewicht, das reicht nicht!“ Er flog vorwärts und landete auf dem Er pickte energisch nach dem Kopf des Pferdes, und das Pferd hob vor Schmerzen die Vorderbeine und trat ununterbrochen aus. Als der Kutscher dies sah, zog er eine kleine Axt heraus und zielte auf den Spatz, um den Spatz zu töten, aber er flog davon. Daraufhin schlug der Kutscher mit aller Kraft mit seiner Axt auf das arme Pferd, und das Pferd fiel sofort tot. Als der Kutscher es sah, rief er aus: „Ach, was bin ich für ein elender Mensch!“ Der Spatz sagte: "Du Bösewicht, das ist nicht genug!"

Als der Kutscher die beiden anderen Pferde wieder anspannte, flog der Sperling wieder hinter die Kutsche, kam unter die Motorhaube, öffnete den Stopfen eines anderen Weinfasses und trank den ganzen Wein aus. Als der Kutscher es erfuhr, rief er noch einmal: „Ach, was bin ich doch für ein armer Mann!“ Aber der Sperling antwortete: „Du Elende, das reicht nicht!“ Dann flog er auf den Kopf des zweiten Pferdes zu und pickte an dem Pferd wieder. Der Kutscher sprang vor und schlug mit einer anderen Axt auf den Spatz ein, und der Spatz flog wieder davon. Die Axt fiel auf den Kopf des zweiten Pferdes, und das Pferd fiel wieder tot um. „Was bin ich für ein elender Mensch!“ rief er aus, und der Sperling antwortete: „Du elender Mensch, das reicht nicht.“ Dann landete er auf dem Kopf des dritten Pferdes und pickte danach. In einem Wutanfall schlug der Kutscher, ohne genau hinzusehen und die Folgen zu bedenken, wie verrückt auf den Spatz ein, und das dritte Pferd wurde erneut von ihm getötet. „Oh!“ rief er, „was ich für ein Elend bin!“ Der Spatz antwortete: „Du Elend, das ist nicht genug!“ Als es davonflog, fügte es hinzu: „Ich werde jetzt viel Aufhebens machen.“ Du und Deine Familie wird keine Ruhe haben. Ich werde dich selbst bestrafen.“

Endlich musste der Kutscher den Wagen verlassen und kehrte wütend, wütend und hilflos nach Hause zurück, und als er durch die Tür trat, rief er seiner Frau zu: „Ach, was für ein Unglückstag, der Wein ist ausgegangen heraus, und die drei Pferde sind tot.‘“ rief seine Frau, als sie ihn sah:

„Ah, Mann! Ein bösartiger Vogel flog zu meinem Haus und brachte alle Vögel der Welt mit sich.Sie sind in die Scheune auf unserem Dachboden geflogen und picken an unserem Essen!" Der Mann stürmte auf den Dachboden und sah oben Tausende von Vögeln zwitschern, die Weizen fraßen, und der Spatz stand im Vogelschwarm. In der Mitte der Kutscher sah auf die fast fertige Scheune und rief: „Was bin ich für ein elender Mensch!“ Der Sperling sagte: „Das ist nicht genug, du grausamer Kerl, ich will dein Leben!“ „Nachdem er gesprochen hatte, flog er davon.

Als der Kutscher den Verlust seines Hauses sah, stürzte er wütend die Treppe hinunter in die Küche und saß mit mürrischem Gesicht in der Ecke des Schornsteins und dachte an Pläne, und er hatte noch immer nicht über sein Verhalten nachgedacht. Zu diesem Zeitpunkt stand der Spatz vor dem Fenster und rief: „Kutscher, du Grausamer, ich will dein Leben!“ Der Kutscher sprang wütend auf, schnappte sich eine Hacke und warf sie nach dem Spatz. Der Spatz hat es nicht getroffen, sondern das Fenster zerbrochen. Der Spatz wünschte es ihm, also landete er wieder auf dem Fensterbrett und rief:

„Kutscher, ich will dein Leben!“ Er war so wütend, dass er völlig den Verstand verlor und hart auf das Fensterbrett schlug, wodurch das Fensterbrett in zwei Teile zerschmetterte. Der Spatz flog hierhin und dorthin, und der Kutscher und seine Frau jagten ihn wild und schlugen ihn, wobei sie alle Möbel, Glas, Spiegel, Stühle, Hocker und Tische im Haus zertrümmerten. Am Ende wurde sogar die Mauer zertrümmert, aber nicht einmal die Federn des Sperlings wurden berührt. Aber schließlich haben sie den Spatz gefangen.

Die Frau sagte: „Soll ich ihn gleich töten?“ Der Mann sagte: „Nein, so einfach kann er nicht getötet werden, wenn er noch schlimmer sterben will, werde ich ihn essen.“ Der Spatz schlug verzweifelt mit den Flügeln Er reckte den Hals und schrie: „Kutscher, ich bring dich um!“ Der Kutscher konnte nicht länger warten, reichte seiner Frau die Hacke und rief: „Frau, hau diesen Vogel ab und töte ihn auf meiner Brust !" Hand." Die Frau hackte es mit einer Hacke ab, aber im Zorn hieb sie den Spatz nicht ab, sondern hackte ihn auf den Kopf ihres Mannes, der hinfiel und starb. Der Spatz nutzte die Gelegenheit, um leise davonzufliegen, und kehrte zu seinem Nest zurück. .



【back to index,回目录】