Show Pīnyīn

聪明的老夫

一天,一位农夫从屋子的角落拿出他那根做工精良的榛木拐棍,对老婆说:“特日娜,我准备出趟远门,得过三天才能回来。在我出门的期间,如果牛贩子上门来买咱们的三头母牛的话,你得抓紧和他讲价钱,但是不得少于二百块银元,你记住了吗?决不能。”“老天爷作证,你放心去吧,”农妇回答,“我会处理这件事的。”“你呀,你,”农夫不放心地叮嘱,“你小时候摔坏过脑袋,到现在还有后遗症。我警告你,如果你干了傻事,我可要让你的后背青一块紫一块,不过不是用油彩,我向你保证,而是用手里的这根拐棍,那颜色可是一整年都褪不下去的,我这话可是真的。”说完,农夫上了路。

第二天早晨,牛贩子来了,农妇对他没有过多的寒喧。他看了牛并了解了价钱后表示:“我同意接受这个价钱。老实讲,它们得要这个价,我这就把牛牵走。”他把缰绳解开,赶着牛出了牛圈,可是就在他还没出院门的当儿,农妇一把抓住了他的衣袖,说道:“你必须现在付给我二百银元,否则我不能让牛走。”“那当然,”男人答,“可是不巧的是我忘了系上我那装钱的腰带。不过没关系,我会向你提供我付款的担保抵押。我牵二头牛走,留下一头,这样你就有了很好的抵押品啦。”农妇以为这里油水不小,就让牛贩子牵走了牛,她自己暗想:“如果汉斯知道我将此事处理得如此之好,他得多高兴呀!”第三天,农夫按期回到家,进门就问牛卖了没有。“是的,当然啦,亲爱的汉斯,”农夫答,“照你说的,卖了二百银元。它们不值这么高的价钱,那个男的没表示异议就把牛牵走了。”“钱在哪儿?”农夫问。“噢,我还没拿到钱,”农妇答,“他碰巧忘了带装钱的腰带,可他很快就会把钱带来的,而且他还留下了一大笔抵押。”“什么抵押品?”农夫又问。“三头牛中的一头,他得把其它那二头牛的钱付了,才能牵走这头牛。我耍了个花招,我留下了那头最小的,它吃得最少。”农夫气坏啦,他举起拐棍,正准备像曾警告她的那样揍她一顿,忽然又放下拐棍说道:“你是上帝创造的地球上最傻最傻的人啦,我为你感到难过。我要去马路上等上三天三夜,看能不能找到比你更傻的人。如果有这样的人,那你就不必受罚啦,可是如果我没找到,你就得不打折扣地接受你该接受的奖赏。”

他出门到了大马路上,坐在一块石头上等待着。不一会儿他看见一辆农民的牛车朝他过来,一个农妇直直地站在车中间,而不是坐在身边的草垛上或牵着牛走。农夫想到:“这肯定就是我要找的人啦。”他跳起身来,在牛车前面跑前跑后,活像一个脑子不正常的人。“你想干什么,我的朋友?”农妇问他,“我不认识你,你打哪儿来?”“我从天上掉了下来,”农夫回答,“我没法子回去啦,你能用车送我回去吗?”“不行,”农妇说,“我不认识路,如果你真是从天上来,你一定能告诉我我的丈夫如何,他上那儿去已有三年啦。你肯定见过他吗?”“噢,可不是吗,我见过他,不过那儿的人都混得不怎么样。他在放羊,放羊这活儿挺累挺忙。它们在山上乱跑,满山遍野经常迷路,他得跟在羊群后面,防止它们跑散了。他的衣服全都撕破了,马上就穿不住啦。那儿没有裁缝,圣彼得不让他们进来,你听过这故事。”“谁能想到这个呢?”农妇禁不住哭了起来,“我跟你说,我要给他拿礼拜天的礼服,这衣服仍在家里的柜子里挂着呐。他可以穿上,那样看起来会庄重些。劳您驾,把衣服给他带去。”“那可不太好办,”农夫正经地答,“人们不让把衣服带进天堂,到门口就被没收啦。”“那么你听好,”农妇说,“昨天我把麦子卖了个好价钱,我想把钱给他。如果你把钱包藏在你的口袋里,没人知道你带着钱呢。”“如果你没有其它的法子,”农夫答应,“我也只好帮你这个忙啦。”“你坐在这儿别动,”她说,“我回家拿钱包,马上回来。我不坐在草垛上,我站在车上,这样会轻些,牛可以省点儿劲。”她赶着牛车走了,农夫想:“这个女人是个十足的蠢货,如果她真把钱带来,我老婆可就万幸啦,她可以免去一顿揍。”不长时间,她拿着钱急急忙忙地回来了,她亲手把钱放到了他的口袋里。对他的仗义相助,她是千感万谢,直到二人分手。

当农妇回到了家,碰见她的儿子从地里回来。她告诉他她所遇到的意外之事,然后说:“我真高兴有机会送点东西给我可怜的丈夫。谁会想到在天堂他还会缺衣少穿呢?”儿子满心惊诧。“母亲,”他说,“不是每天都有人这样从天上下来的,我马上去看看他是不是还在那儿。他必须告诉我天上是个什么样子,那儿的活儿是怎么干的。”他给马套上鞍子,骑上马全速奔去。他看见农夫坐在一棵柳树下正要点包里的钱。“您看见那个从天堂上掉下来的人吗?”年轻人朝他大声叫道。”“是呀,”农夫回答,“他已经上路回去啦,他去那座山上,那儿要近一些;如果你快些骑,还能追上他。”“哎呀,”年轻人说,“干了一整天的活,够累的了,刚才骑马到这儿,我是一点劲都没有啦。既然您认识那人,劳驾您骑我的马把他追回来。”“啊哈!”农夫暗喜:“这儿又来了一个没脑子的人!”“这忙我怎能不帮呢?”说完他骑上马,一溜烟地跑了。年轻人一直等到天黑,农夫还没回来。“天堂来的人肯定很着急,不会回来啦。”他想,“毫无疑问那农夫让他把马也给我父亲带去啦。”他回了家,告诉母亲事情的经过,而且说把马也给父亲带去了,免得他经常跑来跑去的。“你作得很好,”她夸奖道,“你的腿比他的年轻,你可以走路。”

农夫回到家,他将马安置在作抵押的牛旁边,然后找到他的老婆说:“特日娜,你的运气不错,我找到二个比你还蠢的傻瓜,这次就算你逃了过去,不必挨揍啦。不过我得存到下回。”随后他点起烟斗,坐在他爷爷的椅子上,得意地说道:“用二头瘦牛换了一匹毛亮膘肥的骏马和一大口袋钱,这笔买卖可是真划算。如果愚蠢经常能换来这么多钱的话,我宁愿对愚蠢表示尊敬。”农夫是这儿想的,那你肯定是更喜欢头脑简单的人啦。

cōngming de lǎofū

yītiān , yīwèi nóngfū cóng wūzi de jiǎoluò náchū tā nàgēn zuògōng jīngliáng de zhēn mù guǎigùn , duì lǎopó shuō : “ tèrìnà , wǒ zhǔnbèi chūtàng yuǎnmén , dé guò sāntiān cáinéng huílai 。 zài wǒ chūmén de qījiān , rúguǒ niú fànzi shàngménlái mǎi zánmen de sāntóu mǔniú dehuà , nǐ dé zhuājǐn hé tā jiǎngjiàqián , dànshì bùdé shǎoyú èrbǎikuài yínyuán , nǐ jìzhu le ma ? juébùnéng 。 ” “ lǎotiānyé zuòzhèng , nǐ fàngxīn qù bā , ” nóngfù huídá , “ wǒhuì chǔlǐ zhèjiàn shì de 。 ” “ nǐ ya , nǐ , ” nóngfū bù fàngxīn dì dīngzhǔ , “ nǐ xiǎoshíhou shuāihuài guò nǎodài , dào xiànzài háiyǒu hòuyízhèng 。 wǒ jǐnggào nǐ , rúguǒ nǐ gān le shǎshì , wǒ kěyào ràng nǐ de hòubèi qīng yīkuài zǐ yīkuài , bùguò bùshì yòng yóucǎi , wǒ xiàng nǐ bǎozhèng , érshì yòng shǒulǐ de zhègēn guǎigùn , nà yánsè kěshì yī zhěngnián dū tuì bù xiàqù de , wǒ zhèhuà kěshì zhēnde 。 ” shuōwán , nóngfū shàng le lù 。

dìèrtiān zǎochén , niú fànzi lái le , nóngfù duì tā méiyǒu guòduō de hánxuān 。 tā kàn le niú bìng liǎojiě le jiàqian hòu biǎoshì : “ wǒ tóngyì jiēshòu zhège jiàqian 。 lǎoshí jiǎng , tāmen dé yào zhège jià , wǒ zhè jiù bǎ niú qiānzǒu 。 ” tā bǎ jiāngshéng jiěkāi , gǎnzhe niúchū le niúquān , kěshì jiù zài tā huán méichū yuànmén de dāngr , nóngfù yībǎ zhuāzhù le tā de yīxiù , shuōdao : “ nǐ bìxū xiànzài fùgěi wǒ èrbǎi yínyuán , fǒuzé wǒ bùnéng ràng niú zǒu 。 ” “ nà dāngrán , ” nánrén dá , “ kěshì bùqiǎo de shì wǒ wàng le xìshàng wǒ nàzhuāng qián de yāodài 。 bùguò méiguānxi , wǒhuì xiàng nǐ tígōng wǒ fùkuǎn de dānbǎo dǐyā 。 wǒ qiānèr tóuniú zǒu , liúxià yītóu , zhèyàng nǐ jiù yǒu le hěn hǎo de dǐyāpǐn lā 。 ” nóngfù yǐwéi zhèlǐ yóushuǐ bùxiǎo , jiùràng niú fànzi qiānzǒu le niú , tā zìjǐ ànxiǎng : “ rúguǒ hànsī zhīdào wǒ jiàng cǐshì chǔlǐ dé rúcǐ zhīhǎo , tā dé duō gāoxìng ya ! ” dìsāntiān , nóngfū ànqī huídào jiā , jìnmén jiù wèn niú mài le méiyǒu 。 “ shì de , dāngrán lā , qīnài de hànsī , ” nóngfū dá , “ zhào nǐ shuō de , mài le èrbǎi yínyuán 。 tāmen bùzhí zhème gāo de jiàqian , nàgè nán de méi biǎoshì yìyì jiù bǎ niú qiānzǒu le 。 ” “ qián zài nǎr ? ” nóngfū wèn 。 “ ō , wǒ huán méinádào qián , ” nóngfù dá , “ tā pèngqiǎo wàng le dàizhuāng qián de yāodài , kě tā hěnkuài jiù huì bǎ qián dàilái de , érqiě tā huán liúxià le yīdàbǐ dǐyā 。 ” “ shénme dǐyāpǐn ? ” nóngfū yòu wèn 。 “ sān tóuniú zhōng de yītóu , tā dé bǎ qítā nàèr tóuniú de qiánfù le , cáinéng qiānzǒu zhè tóuniú 。 wǒ shuǎ le gè huāzhāo , wǒ liúxià le nàtóu zuìxiǎo de , tā chī dé zuìshǎo 。 ” nóngfū qìhuài lā , tā jǔqǐ guǎigùn , zhèng zhǔnbèi xiàng zēng jǐnggào tā de nàyàng zòu tā yīdùn , hūrán yòu fàngxià guǎigùn shuōdao : “ nǐ shì shàngdì chuàngzào de dìqiú shàng zuì shǎ zuì shǎ de rén lā , wǒ wéi nǐ gǎndào nánguò 。 wǒyào qù mǎlùshàng děng shàng sāntiānsānyè , kànnéng bùnéng zhǎodào bǐ nǐ gēng shǎ de rén 。 rúguǒ yǒu zhèyàng de rén , nà nǐ jiù bùbì shòufá lā , kěshì rúguǒ wǒ méi zhǎodào , nǐ jiù dé bù dǎzhékòu dì jiēshòu nǐ gāi jiēshòu de jiǎngshǎng 。 ”

tā chūmén dào le dàmǎlù shàng , zuòzài yīkuài shítou shàng děngdài zhe 。 bùyīhuìr tā kànjiàn yīliàng nóngmín de niúchē cháo tā guòlái , yīgè nóngfù zhízhídì zhàn zài chē zhōngjiān , ér bùshì zuòzài shēnbiān de cǎoduǒ shàng huò qiān zhe niú zǒu 。 nóngfū xiǎngdào : “ zhè kěndìng jiùshì wǒyào zhǎo de rén lā 。 ” tā tiào qǐshēn lái , zài niúchē qiánmiàn pǎoqiánpǎohòu , huóxiàng yīgè nǎozi bù zhèngcháng de rén 。 “ nǐ xiǎnggānshíme , wǒ de péngyou ? ” nóngfù wèn tā , “ wǒ bù rènshi nǐ , nǐ dǎ nǎr lái ? ” “ wǒ cóng tiānshàngdiào le xiàlai , ” nóngfū huídá , “ wǒ méifǎzi huíqu lā , nǐ néng yòngchē sòng wǒ huíqu ma ? ” “ bùxíng , ” nóngfù shuō , “ wǒ bù rènshi lù , rúguǒ nǐ zhēnshi cóng tiānshàng lái , nǐ yīdìng néng gàosu wǒ wǒ de zhàngfu rúhé , tā shàng nàr qù yǐyǒu sānnián lā 。 nǐ kěndìng jiàn guò tā ma ? ” “ ō , kěbushì ma , wǒjiàn guò tā , bùguò nàr de rén dū hùndé bùzěnmeyàng 。 tā zài fàngyáng , fàngyáng zhè huór tǐnglěi tǐng máng 。 tāmen zài shānshàng luànpǎo , mǎnshānbiànyě jīngcháng mílù , tā dé gēn zài yángqún hòumiàn , fángzhǐ tāmen pǎo sàn le 。 tā de yīfú quándōu sīpò le , mǎshàng jiù chuān bùzhù lā 。 nàr méiyǒu cáiféng , shèngbǐdé bùràng tāmen jìnlái , nǐ tīng guò zhè gùshi 。 ” “ shéi néng xiǎngdào zhège ne ? ” nóngfù jīnbuzhù kū le qǐlai , “ wǒ gēn nǐ shuō , wǒyào gěi tā ná lǐbàitiān de lǐfú , zhè yīfú réng zài jiālǐ de guìzi lǐ guà zhe nà 。 tā kěyǐ chuān shàng , nàyàng kànqǐlai huì zhuāngzhòng xiē 。 láo nín jià , bǎ yīfú gěi tā dài qù 。 ” “ nà kěbu tài hǎobàn , ” nóngfū zhèngjīng dìdá , “ rénmen bùràng bǎ yīfú dài jìn tiāntáng , dào ménkǒu jiù bèi mòshōu lā 。 ” “ nàme nǐ tīng hǎo , ” nóngfù shuō , “ zuótiān wǒ bǎ màizi mài le gè hǎo jiàqian , wǒ xiǎng bǎ qián gěi tā 。 rúguǒ nǐ bǎ qián bāocáng zài nǐ de kǒudài lǐ , méi rén zhīdào nǐ dài zhe qián ne 。 ” “ rúguǒ nǐ méiyǒu qítā de fǎzi , ” nóngfū dāying , “ wǒ yě zhǐhǎo bāng nǐ zhège máng lā 。 ” “ nǐ zuòzài zhèr biédòng , ” tā shuō , “ wǒ huíjiā ná qiánbāo , mǎshàng huílai 。 wǒ bù zuòzài cǎoduǒ shàng , wǒ zhàn zài chēshàng , zhèyàng huìqīngxiē , niú kěyǐ shěng diǎnr jìn 。 ” tā gǎnzhe niúchē zǒu le , nóngfū xiǎng : “ zhège nǚrén shì gè shízú de chǔnhuò , rúguǒ tā zhēn bǎ qián dàilái , wǒ lǎopó kě jiù wànxìng lā , tā kěyǐ miǎnqù yīdùn zòu 。 ” bù chángshíjiān , tā ná zhe qián jíjímángmáng dì huílai le , tā qīnshǒu bǎ qián fàngdào le tā de kǒudài lǐ 。 duì tā de zhàngyì xiāngzhù , tā shì qiāngǎn wànxiè , zhídào èrrén fēnshǒu 。

dāng nóngfù huídào le jiā , pèngjiàn tā de érzi cóng dìlǐ huílai 。 tā gàosu tā tā suǒ yùdào de yìwài zhī shì , ránhòu shuō : “ wǒ zhēn gāoxìng yǒu jīhuì sòngdiǎn dōngxi gěi wǒ kělián de zhàngfu 。 shéihuìxiǎngdào zài tiāntáng tā huán huì quēyīshǎochuān ne ? ” érzi mǎnxīn jīngchà 。 “ mǔqīn , ” tā shuō , “ bùshì měitiān dū yǒurén zhèyàng cóng tiānshàng xiàlai de , wǒ mǎshàng qù kànkan tā shìbùshì huán zài nàr 。 tā bìxū gàosu wǒ tiānshàng shì gè shénme yàngzi , nàr de huór shì zěnme gān de 。 ” tā gěi mǎtào shàng ānzi , qí shàngmǎ quánsù bēn qù 。 tā kànjiàn nóngfū zuòzài yīkē liǔshùxià zhèngyào diǎn bāolǐ de qián 。 “ nín kànjiàn nàgè cóng tiāntáng shàng diàoxiàlái de rén ma ? ” niánqīngrén cháo tā dàshēng jiào dào 。 ” “ shì ya , ” nóngfū huídá , “ tā yǐjīng shànglù huíqu lā , tā qù nàzuò shānshàng , nàr yàojìn yīxiē ; rúguǒ nǐ kuàixiē qí , huán néng zhuīshàng tā 。 ” “ āiyā , ” niánqīngrén shuō , “ gān le yīzhěngtiān de huó , gòu lěi de le , gāngcái qímǎ dào zhèr , wǒ shì yīdiǎn jìn dū méiyǒu lā 。 jìrán nín rènshi nà rén , láojià nín qí wǒ de mǎ bǎ tā zhuīhuílái 。 ” “ ahā ! ” nóngfū ànxǐ : “ zhèr yòu lái le yīgè méinǎozi de rén ! ” “ zhèmáng wǒ zěnnéngbù bāng ne ? ” shuōwán tā qí shàngmǎ , yīliùyān dì pǎo le 。 niánqīngrén yīzhí děngdào tiānhēi , nóngfū huán méi huílai 。 “ tiāntáng lái de rén kěndìng hěnzhejí , bùhuì huílai lā 。 ” tā xiǎng , “ háowúyíwèn nà nóngfū ràng tā bǎ mǎ yě gěi wǒ fùqīn dàiqù lā 。 ” tā huí le jiā , gàosu mǔqīn shìqing de jīngguò , érqiě shuō bǎ mǎ yě gěi fùqīn dàiqù le , miǎnde tā jīngcháng pǎoláipǎoqù de 。 “ nǐ zuòdé hěn hǎo , ” tā kuājiǎng dào , “ nǐ de tuǐ bǐ tā de niánqīng , nǐ kěyǐ zǒulù 。 ”

nóngfū huídào jiā , tā jiàng mǎ ānzhì zài zuò dǐyā de niú pángbiān , ránhòu zhǎodào tā de lǎopó shuō : “ tèrìnà , nǐ de yùnqi bùcuò , wǒ zhǎodào èrgè bǐ nǐ huán chǔn de shǎguā , zhècì jiùsuàn nǐ táo le guòqu , bùbì áizòu lā 。 bùguò wǒdé cúndào xiàhuí 。 ” suíhòu tādiǎn qǐ yāndǒu , zuòzài tā yéye de yǐzi shàng , déyì dì shuōdao : “ yòngèrtóu shòu niúhuàn le yīpǐ máoliàng biāo féi de jùnmǎ hé yīdà kǒudài qián , zhèbǐ mǎimài kěshì zhēn huásuàn 。 rúguǒ yúchǔn jīngcháng néng huànlái zhème duōqián dehuà , wǒ nìngyuàn duì yúchǔn biǎoshì zūnjìng 。 ” nóngfū shì zhèr xiǎng de , nà nǐ kěndìng shì gēng xǐhuan tóunǎo jiǎndān de rén lā 。



smart old man

One day a farmer took out his fine hazel stick from the corner of the house, and said to his wife, "Trina, I am going on a long trip, and I will not be back in three days. If the cattle dealer comes to buy our three cows, you have to bargain with him quickly, but it must not be less than two hundred silver dollars, do you remember? Never." "God is my witness, don't worry," the peasant woman Answer, "I will deal with this matter." "You, you," the farmer exhorted worriedly, "you broke your head when you were a child, and you still have sequelae. I warn you, if you do something stupid, I'm going to make your back bruised and bruised, but not with oil paint, I promise you, but with this walking stick in my hand, and the color won't fade all year, and I'm telling you the truth Yes." After speaking, the farmer got on the road.

The next morning, the cattle dealer came, and the peasant woman did not greet him too much. After seeing the cattle and knowing the price, he said: "I agree to accept this price. Honestly, they have to ask for this price, and I will take the cattle away." He untied the reins and drove the cattle out of the pen. But before he left the hospital, the peasant woman grabbed him by the sleeve and said, "You must pay me two hundred silver dollars now, or I will not let the cow go." "Of course," the man replied, "Unfortunately, I forgot to fasten my money belt. But it doesn't matter, I will provide you with a security deposit for my payment. I will take two cows and leave one, so you have a good fortune." It’s a pledge.” The peasant woman thought that there was a lot of money here, so she let the cattle dealer take the cattle away, and she thought to herself: “If Hans knows that I have handled this matter so well, how happy he will be!” Three days later, the farmer returned home on schedule, and when he entered the door, he asked if the cow had been sold. "Yes, of course, my dear Hans," answered the farmer, "for two hundred silver dollars, as you say. They were not worth so much, and the man took them away without protest." "Where's the money?" asked the farmer. "Oh, I haven't got the money yet," answered the peasant woman, "he happened to forget his belt for the money, but he'll bring it soon, and he's left a large mortgage." What collateral?" asked the farmer again. "One of the three cows, he has to pay for the other two cows before he can take this cow. I played a trick, I kept the smallest one, and it ate the least." Farmer Furious, he raised his stick, and was about to beat her as he had warned her, when he put it down again and said, "You are the stupidest and stupidest man God has ever made on earth, and I feel sorry for you. I'm going to wait on the road for three days and three nights to see if I can find someone more stupid than you. If there is such a person, then you don't have to be punished, but if I don't find you, you have to accept you without discount A reward to be accepted."

He went out onto the road, sat down on a rock and waited. After a while he saw a peasant's ox cart coming towards him, and a peasant woman stood upright in the middle of the cart instead of sitting on the haystack beside her or leading the oxen. "This must be the man I'm looking for," thought the farmer. He jumped up and ran back and forth in front of the cart like a madman. "What do you want, my friend?" the peasant woman asked him. "I don't know you. Where did you come from?" "I fell from the sky," replied the farmer. Shall I go back?" "No," said the peasant woman, "I don't know the way, and if you really come from heaven, you can tell me how my husband is, he has been there three years. Are you sure you have seen him?" "Oh, no, I've seen him, but the people there are not very good. He's herding sheep, which is tiring and busy. They run around on the hills, and they often get lost all over the mountains. He has to Follow the flock so they don't stray away. His clothes are all torn, and he won't be able to wear them anytime soon. There's no tailor there, St. Peter won't let them in, you've heard the story." "Who would have thought that What?" the peasant woman couldn't help crying, "I tell you, I'm going to get him a Sunday suit, which is still hanging in the cupboard at home. He can wear it, and it will look more dignified. Lao Come on, take the clothes to him." "That's not easy," the farmer replied solemnly, "people don't allow clothes to be brought into heaven, and they are confiscated at the gate." "Then listen carefully," the peasant woman said. Say, "Yesterday I sold my wheat for a good price, and I want to give him the money. If you hide your purse in your pocket, no one will know you have money." "If you have no other way," The farmer agreed, "I have to help you with this." "Sit here and don't move," she said, "I'll go home and get my wallet, and I'll be right back. I don't sit on the haystack, I stand on the cart, It will be lighter this way, and the cow will save a little effort." She drove the cart away, and the farmer thought, "This woman is a complete fool. If she really brings the money, my wife will be lucky, she will be spared." Go get a beating." Not long after, she came back in a hurry with the money, and she put the money into his pocket with her own hands. She was very grateful to him for his generous help, until the two broke up.

When the peasant woman returned home, she met her son returning from the field. She told him of the accident she had encountered, and then said, "I am so glad to have the opportunity to give my poor husband something. Who would have thought he would be short of clothes in heaven?" "Mother," he said, "it's not every day that someone comes down from the sky like this, and I'll go and see if he's still there.He had to tell me what it was like in the sky, and how the work was done there. He saddled the horse and rode at full speed. He saw the farmer sitting under a willow tree and counting the money in his bag. "Did you see the man who fell from heaven?" the young man called out to him Road." "Yes," answered the farmer, "he's on his way back, and he's going up to the hill, which is nearer; if you ride faster, you can catch him." "Well," said the young man, "I've worked all day, and I'm tired enough. I've ridden here just now, and I haven't got any energy. Since you know the man, please ride my horse and bring him back." "Aha!" The farmer rejoiced to himself: "Here comes another brainless man!" "How can I not help with this?" After finishing speaking, he got on his horse and ran away. The young man waited until dark, and the farmer had not returned. "The man who comes to heaven must be in a hurry and won't come back," he thought. "No doubt the farmer told him to take the horse to my father too." He went home and told his mother what had happened, and said I also brought the horse to my father so that he would not run around too often. "You've done well," she praised. "Your legs are younger than his. You can walk."

When the farmer returned home, he put the horse next to the pawned oxen, and then he went to his wife and said, "Trina, you are lucky, I found two fools who are stupider than you, and this time you will escape." But I have to save it for another time." Then he lit his pipe, sat on his grandfather's chair, and said proudly: "Two lean cows for a shiny, fat horse and It's a good deal for a pocket of money. I'd rather pay respect to stupidity if it often gets that much money." That's what the farmer was thinking, and you must prefer simple minds. .



viejo inteligente

Un día, un granjero sacó su fino palo de avellano de la esquina de la casa y le dijo a su esposa: "Trina, me voy a hacer un viaje largo y no volveré en tres días. Si el ganadero viene a compre nuestras tres vacas, tiene que negociar con él rápido, pero no debe ser menos de doscientos dólares de plata, ¿se acuerda?, nunca.” “Dios es mi testigo, no se preocupe”, responde la campesina, “ Yo me ocuparé de este asunto.” “Tú, tú”, exhortó el granjero preocupado, “te rompiste la cabeza cuando eras niño, y todavía tienes secuelas. para dejar tu espalda magullada y magullada, pero no con pintura al óleo, te lo prometo, pero con este bastón en mi mano, y el color no se desvanecerá en todo el año, y te digo la verdad, sí". Después de hablar , el granjero se puso en camino.

A la mañana siguiente, vino el ganadero, y la campesina no lo saludó demasiado. Después de ver el ganado y saber el precio, dijo: "Estoy de acuerdo en aceptar este precio. Honestamente, tienen que pedir este precio y les quitaré el ganado. Pero antes de salir del hospital, la campesina agarró lo tomó de la manga y le dijo: "Debe pagarme doscientos dólares de plata ahora, o no dejaré ir a la vaca". no importa, te daré un depósito de seguridad para mi pago, tomaré dos vacas y dejaré una, para que tengas un buen Es una prenda ". La campesina pensó que había mucho dinero aquí, así que dejó que el ganadero se llevara el ganado y pensó: “Si Hans sabe que he manejado tan bien este asunto, ¡qué feliz se pondrá!” Tres días después, el granjero regresó a casa a tiempo y cuando entró por la puerta, preguntó si la vaca había sido vendida. "Sí, claro, mi querido Hans", respondió el granjero, "por doscientos dólares de plata, como dices. No valían tanto, y el hombre se los llevó sin protestar". "¿Dónde está el dinero?", preguntó. el granjero. "Oh, todavía no tengo el dinero", respondió la campesina, "se le olvidó el cinturón por el dinero, pero lo traerá pronto, y ha dejado una gran hipoteca". ¿Qué garantía?, preguntó. el granjero de nuevo. "Una de las tres vacas, tiene que pagar por las otras dos vacas antes de poder tomar esta vaca. Le jugué una mala pasada, me quedé con la más pequeña y se comió menos. Granjero Furioso, levantó su bastón y estaba a punto de golpearla como le había advertido, cuando volvió a dejarlo y le dijo: "Eres el hombre más estúpido y más estúpido que Dios haya hecho en la tierra, y lo siento por ti. Voy a esperar en el camino durante tres días y tres noches para ver si puedo encontrar a alguien más estúpido que tú. Si existe tal persona, entonces no tienes que ser castigado, pero si no te encuentro, tienes que aceptarte. sin descuento Una recompensa para ser aceptado ".

Salió al camino, se sentó en una roca y esperó. Después de un rato, vio que la carreta de bueyes de un campesino se acercaba a él, y una campesina se puso de pie en el medio de la carreta en lugar de sentarse en el pajar a su lado o guiar a los bueyes. "Este debe ser el hombre que estoy buscando", pensó el granjero, saltó y corrió de un lado a otro frente al carro como un loco. "¿Qué quieres, amigo?", le preguntó la campesina. "No te conozco. ¿De dónde vienes?" "Me caí del cielo", respondió la campesina. ¿Me regreso?" " No, dijo la campesina, yo no conozco el camino, y si de verdad vienes del cielo, me puedes decir cómo está mi marido, lleva allí tres años, ¿estás segura de que lo has visto? "Oh, no, lo he visto, pero la gente de allí no es muy buena. Está pastoreando ovejas, lo cual es agotador y ocupado. Corretean por las colinas y, a menudo, se pierden por todas las montañas. Él tiene que Sigue al rebaño para que no se desvíe. Sus ropas están todas rotas y no podrá usarlas pronto. No hay sastre allí, San Pedro no los deja entrar, has oído el Cuento." "¿Quién iba a pensar que qué?", ​​la campesina no pudo evitar el llanto, "te digo, le voy a comprar un traje de domingo, que todavía está colgado en el armario de la casa. Él puede usar "Eso no es fácil", respondió el granjero solemnemente, "la gente no permite que traigan ropa al cielo, y son confiscados en el puerta". "Entonces escucha atentamente", dijo la campesina. Di: "Ayer vendí mi trigo a buen precio, y quiero darle el dinero. Si escondes tu bolsa en el bolsillo, nadie te reconocerá". tengo dinero." "Si no tienes otra manera," asintió el granjero, "tengo que ayudarte con esto". y vuelvo enseguida. No me siento en el pajar, me paro en el carro. Será más ligero de esta manera, y la vaca ahorrará un poco de esfuerzo ". Ella se llevó el carro tirado por bueyes y el granjero pensó , "Esta mujer es una completa tonta. Si realmente trae el dinero, mi esposa tendrá suerte, se salvará. Ve a recibir una paliza". No mucho después, ella regresó a toda prisa con el dinero, y puso el dinero en su bolsillo con sus propias manos. Ella estaba muy agradecida con él por su generosa ayuda, hasta que los dos se separaron.

Cuando la campesina regresó a su casa, se encontró con su hijo que regresaba del campo. Ella le contó sobre el accidente que había tenido y luego dijo: "Estoy tan contenta de tener la oportunidad de darle algo a mi pobre esposo. ¿Quién hubiera pensado que le faltaría ropa y ropa en el cielo?" "Madre", dijo, "no todos los días alguien baja del cielo así, e iré a ver si todavía está allí.Tenía que decirme cómo era en el cielo y cómo se hacía el trabajo allí. Ensilló el caballo y se alejó a toda velocidad. Vio al granjero sentado bajo un sauce contando el dinero en su bolsa. "¿Viste al hombre que cayó del cielo?", le gritó el joven Camino. " Sí -respondió el granjero-, va de regreso, y sube al cerro, que está más cerca; si cabalgas más rápido, lo puedes alcanzar. -Bueno -dijo el joven-, he He estado trabajando todo el día y estoy lo suficientemente cansado. He cabalgado hasta aquí hace un momento y no tengo energía. Ya que conoces al hombre, por favor monta mi caballo y tráelo de vuelta". "¡Ajá!" El el granjero se regocijó para sí mismo: "¡Aquí viene otro hombre sin cerebro!" "¿Cómo no puedo ayudar con esto?" Después de hablar, se montó en su caballo y se escapó. El joven esperó hasta que oscureció y el granjero no había regresado. "El hombre que viene al cielo debe tener prisa y no regresará", pensó. "Sin duda, el granjero le dijo que le llevara el caballo a mi padre también". Se fue a su casa y le contó a su madre lo que había sucedido. , y dijo que también le llevé el caballo a mi padre para que no corriera demasiado. "Lo has hecho bien", elogió, "tus piernas son más jóvenes que las de él. Puedes caminar".

Cuando el granjero regresó a casa, puso el caballo al lado de los bueyes empeñados, luego se acercó a su esposa y le dijo: "Trina, tienes suerte, encontré dos tontos que son más estúpidos que tú, y esta vez escaparás. "Pero tengo que guardarlo para otro momento." Luego encendió su pipa, se sentó en la silla de su abuelo y dijo con orgullo: "Dos vacas flacas por un caballo gordo y reluciente y es un buen trato por una gran cantidad de dinero". Si la estupidez a menudo obtiene tanto dinero, prefiero rendir homenaje a la estupidez." Eso es lo que está pensando el granjero, y debes preferir las mentes simples. .



vieil homme intelligent

Un jour, un fermier sortit son beau bâton de noisetier du coin de la maison et dit à sa femme : « Trina, je pars pour un long voyage et je ne reviendrai pas dans trois jours. Si le marchand de bétail vient acheter nos trois vaches, il faut négocier avec lui rapidement, mais ça ne doit pas être moins de deux cents dollars d'argent, tu te souviens ? Jamais. Je m'occuperai de cette affaire." "Toi, toi," l'exhorta le fermier inquiet, "tu t'es cassé la tête quand tu étais enfant, et tu as encore des séquelles. Je te préviens, si tu fais une bêtise, je vais rendre votre dos meurtri et meurtri, mais pas avec de la peinture à l'huile, je vous le promets, mais avec cette canne à la main, et la couleur ne s'estompera pas toute l'année, et je vous dis la vérité Oui." Après avoir parlé , le fermier a pris la route.

Le lendemain matin, le marchand de bétail est venu, et la paysanne ne l'a pas trop salué. Après avoir vu le bétail et en connaissant le prix, il a dit : " Je suis d'accord pour accepter ce prix. Honnêtement, ils doivent demander ce prix, et j'emporterai le bétail. " Mais avant de quitter l'hôpital, la paysanne a attrapé par la manche et lui dit : " Tu dois me payer deux cents dollars en argent maintenant, sinon je ne laisserai pas partir la vache. " " Bien sûr ", répondit l'homme, " Malheureusement, j'ai oublié d'attacher ma ceinture porte-monnaie. n'a pas d'importance, je vous fournirai un dépôt de garantie pour mon paiement. Je prendrai deux vaches et en laisserai une, donc vous avez un bon C'est un gage." La paysanne pensait qu'il y avait beaucoup d'argent ici, alors elle a laissé le marchand de bétail emporter le bétail, et elle s'est dit : « Si Hans sait que j'ai si bien géré cette affaire, comme il sera content ! » Trois jours plus tard, le fermier rentra chez lui à temps, et quand il entré dans la porte, il a demandé si la vache avait été vendue. " Oui, bien sûr, mon cher Hans, répondit le fermier, pour deux cents dollars d'argent, comme vous dites. Ils ne valaient pas tant, et l'homme les a emportés sans protester. " " Où est l'argent ? " demanda-t-il. l'agriculteur. "Oh, je n'ai pas encore l'argent", répondit la paysanne, "il s'est avéré qu'il avait oublié sa ceinture pour l'argent, mais il l'apportera bientôt, et il a laissé une grosse hypothèque." Quelle garantie?" a demandé encore le fermier. "L'une des trois vaches, il doit payer pour les deux autres vaches avant de pouvoir prendre cette vache. J'ai joué un tour, j'ai gardé la plus petite, et c'est elle qui a mangé le moins." Fermier Furieux, il a levé son bâton, et était sur le point de la battre comme il l'avait prévenue, lorsqu'il la reposa et dit : "Tu es l'homme le plus stupide et le plus stupide que Dieu ait jamais créé sur terre, et je suis désolé pour toi. Je vais attendre le route pendant trois jours et trois nuits pour voir si je peux trouver quelqu'un de plus stupide que toi. S'il y a une telle personne, alors tu n'as pas à être puni, mais si je ne te trouve pas, tu dois t'accepter sans remise Une récompense à accepter."

Il sortit sur la route, s'assit sur un rocher et attendit. Au bout d'un moment, il vit la charrette à bœufs d'un paysan venir vers lui, et une paysanne se tenait debout au milieu de la charrette au lieu de s'asseoir sur la botte de foin à côté d'elle ou de conduire les bœufs. «Ce doit être l'homme que je cherche», pensa le fermier qui se leva d'un bond et courut devant la charrette comme un forcené. " Que veux-tu, mon ami ? lui demanda la paysanne. Je ne te connais pas. D'où viens-tu ? " " Je suis tombée du ciel, répondit le fermier. Dois-je y retourner ? " " Non, dit la paysanne, je ne connais pas le chemin, et si vous venez vraiment du ciel, vous pouvez me dire comment va mon mari, il y est depuis trois ans. Êtes-vous sûr de l'avoir vu ? "Oh, non, je l'ai vu, mais les gens là-bas ne sont pas très bons. Il garde les moutons, ce qui est fatigant et occupé. Ils courent dans les collines et se perdent souvent dans les montagnes. Il doit Suivez le troupeau pour qu'ils ne s'égarent pas. Ses vêtements sont tout déchirés, et il ne pourra pas les porter de sitôt. Il n'y a pas de tailleur là-bas, Saint-Pierre ne les laissera pas entrer, vous avez entendu le histoire." "Qui aurait pensé que Quoi?" la paysanne ne put s'empêcher de pleurer, "Je vous le dis, je vais lui chercher un costume du dimanche, qui est encore accroché dans le placard à la maison. Il peut porter "Ce n'est pas facile," répondit solennellement le fermier, "les gens ne permettent pas d'apporter des vêtements au paradis, et ils sont confisqués au porte." "Alors écoutez bien," dit la paysanne. Dites: "Hier, j'ai vendu mon blé à bon prix, et je veux lui donner l'argent. Si vous cachez votre bourse dans votre poche, personne ne vous reconnaîtra. avoir de l'argent." "Si vous n'avez pas d'autre moyen", a convenu le fermier, "je dois vous aider avec ça." "Asseyez-vous ici et ne bougez pas," dit-elle, "je vais rentrer à la maison et prendre mon portefeuille, et je reviens tout de suite. Je ne m'assieds pas sur la botte de foin, je me tiens sur la charrette, ce sera plus léger de cette façon, et la vache économisera un peu d'effort. " Elle a conduit la charrette à bœufs, et le fermier a pensé , "Cette femme est une imbécile. Si elle apporte vraiment l'argent, ma femme aura de la chance, elle sera sauvée. Va te faire battre. " Peu de temps après, elle revint précipitamment avec l'argent, et elle mit l'argent dans sa poche de ses propres mains. Elle lui était très reconnaissante pour son aide généreuse, jusqu'à ce que les deux se séparent.

Lorsque la paysanne est rentrée chez elle, elle a rencontré son fils qui revenait des champs. Elle lui a raconté l'accident qu'elle avait rencontré, puis a dit: "Je suis si heureuse d'avoir l'opportunité de donner quelque chose à mon pauvre mari. Qui aurait pensé qu'il serait à court de vêtements et de vêtements au paradis?" "Maman, dit-il, ce n'est pas tous les jours que quelqu'un descend du ciel comme ça, et je vais aller voir s'il est toujours là.Il devait me dire comment c'était dans le ciel et comment le travail s'y faisait. Il sella le cheval et partit à toute vitesse. Il vit le fermier assis sous un saule compter l'argent dans son sac. "As-tu vu l'homme qui est tombé du ciel ?" le jeune homme lui cria Road." " Oui, répondit le fermier, il est sur le chemin du retour, et il monte vers la colline, qui est plus proche ; si vous roulez plus vite, vous pouvez le rattraper. » « Eh bien, dit le jeune homme, j'ai J'ai travaillé toute la journée, et je suis assez fatigué. Je suis monté ici tout à l'heure, et je n'ai pas d'énergie. Puisque vous connaissez cet homme, s'il vous plaît, montez mon cheval et ramenez-le. Le fermier s'est réjoui en lui-même: "Voilà un autre homme sans cervelle!" "Comment puis-je ne pas aider avec cela?" Après avoir parlé, il est monté sur son cheval et s'est enfui. Le jeune homme attendit la nuit et le fermier n'était pas revenu. "L'homme qui vient au ciel doit être pressé et ne reviendra pas, pensa-t-il. Sans doute le fermier lui a-t-il dit d'amener le cheval à mon père aussi." Il rentra chez lui et raconta à sa mère ce qui s'était passé. , et dit que j'ai aussi apporté le cheval à mon père pour qu'il ne coure pas trop souvent. "Tu as bien fait, loua-t-elle. Tes jambes sont plus jeunes que les siennes. Tu peux marcher."

Lorsque le fermier est rentré chez lui, il a mis le cheval à côté des bœufs mis en gage, puis il est allé voir sa femme et a dit: "Trina, tu as de la chance, j'ai trouvé deux imbéciles qui sont plus stupides que toi, et cette fois tu vas t'échapper. "Mais je dois le garder pour une autre fois." Puis il alluma sa pipe, s'assit sur la chaise de son grand-père, et dit fièrement : "Deux vaches maigres pour un cheval brillant et gras et c'est une bonne affaire pour une grosse poche d'argent. Si la bêtise rapporte souvent autant d'argent, je préfère rendre hommage à la bêtise." C'est ce que pense le fermier, et il faut préférer les esprits simples. .



賢いオッサン

ある日、農夫が家の隅から立派なハシバミの棒を取り出し、妻に言いました。私たちの3頭の牛を買ってください、あなたは彼とすぐに交渉しなければなりませんが、それは200銀ドルを下回ってはなりません.覚えていますか.この件は私が対処します」 「あなた、あなた」農夫は心配そうに勧めた、「あなたは子供の頃に頭を骨折し、まだ後遺症があります。あなたが愚かなことをした場合、私は行くことを警告します.油絵の具ではなく、あなたの背中を傷だらけにすることを約束しますが、この杖を手にすると、一年中色が褪せることはありません。 、農夫は道に出ました。

翌朝、牛の商人が来ましたが、お百姓はあまりあいさつをしませんでした。牛を見て価格を知った後、彼は言った:「私はこの価格を受け入れることに同意します. 正直なところ、彼らはこの価格を要求しなければなりません. 「銀貨二百ドル払わないと牛を手放しません。」「もちろんです。残念ながら、お金のベルトを締めるのを忘れていました。しかし、 「大丈夫です。保証金を差し上げます。牛を 2 頭お預かりしますので、1 頭残して差し上げます。誓約書です。」彼女は牛の商人に牛を引き取ってもらいました.「ハンスが私がこの問題をうまく処理したことを知ったら、彼はどれほど幸せになるでしょう.ドアに入ると、彼は牛が売られたかどうか尋ねました。 「はい、もちろんです、ハンスさん。」と農夫は答えました、「あなたが言うように、200 銀貨です。それらは大した価値がありませんでした。そして男は抵抗もせずにそれらを持ち去りました。」「お金はどこにあるの?」農家。 「ああ、私はまだお金を持っていません」と農民の女性は答えました、「彼はたまたまお金のためにベルトを忘れましたが、すぐにそれを持ってくるでしょう、そして彼は多額の住宅ローンを残しています。」 担保は何ですか?再び農夫。 「3 頭の牛のうちの 1 頭。彼はこの牛を手に入れる前に、他の 2 頭の牛の代金を払わなければなりません。私はいたずらをしました。最小の 1 頭を残しました。そして、一番食べなかったのです」彼が警告したように彼女を殴ろうとしたとき、彼は再びそれを下に置いて言った、「あなたは神がこれまで地球上で作った中で最も愚かで最も愚かな男です。私はあなたを気の毒に思います.三日三晩、君よりバカな人を見つけられるか探しに行くそんな人がいたら罰せられなくてもいいけど、見つからなかったら受け入れなきゃいけない割引なし 受け取る報酬。」

彼は道に出て、岩の上に座って待っていました。しばらくすると、農民の牛車が近づいてくるのが見え、農民の女性が横の干し草の山に座ったり、牛を先導したりせずに、荷車の真ん中に直立していました。 「これが私が探している男にちがいない」と農夫は思い、跳ね上がり、狂ったように荷車の前を行ったり来たりしました。 「あなたは何をしたいのですか?」農民の女性は彼に尋ねました.「私はあなたを知りません.あなたはどこから来たのですか?」「私は空から落ちた.私は戻ってもいいですか?」 「いいえ」と農民の女性は言いました。 「ああ、いや、私は彼に会ったことがありますが、そこの人々はあまり良くありません.彼は羊の番をしていて、疲れていて忙しいです.彼らは丘の上を走り回っています.彼らはしばしば山の中で道に迷います.群れが迷子にならないように、その群れについて行ってください彼の服はすべて破れていて、彼はすぐにそれを着ることができなくなりますそこには仕立て屋はいません聖ペテロはそれらを入れませんあなたは聞いたことがあります」 「誰が何を考えたでしょう?」農民の女性は泣かずにはいられませんでした。そうすれば、より威厳のあるものになります. ラオ さあ、彼に服を持ってきてください.」 「それは簡単なことではありません. 「じゃあ、よく聞いてね。」と百姓の女は言いました。「昨日小麦を高く売ったんだけど、そのお金を彼にあげたいんだ。財布をポケットに隠したら、誰もあなたのことを知らないよ。お金を持っている」 「他に方法がなければ」農夫は同意した、「私はこれを手伝わなければならない」 「ここに座って動かないでください」と彼女は言いました「私はすぐに戻ってきます。私は干し草の山に座るのではなく、荷車の上に立ちます。この方が軽くなりますし、牛は少し労力を節約できます。」彼女は牛車を追い払い、農夫は考えました。 、 「この女は完全にばかだ。本当にお金を持ってきたら、私の妻は幸運だろう。彼女は助かるだろう。殴りに行く」彼女自身の手で彼のポケットにお金。二人が別れるまで、彼女は彼の寛大な助けにとても感謝していました.

農民の女性が家に帰ると、畑から戻ってきた息子に会いました。彼女は遭遇した事故について彼に話し、「かわいそうな夫に何かを与える機会ができてとてもうれしいです。彼が天国で服や服が不足していると誰が思ったでしょうか?」と言いました。 「お母さん」と彼は言った、「誰かがこのように空から降りてくるのは毎日ではありません、そして私は彼がまだそこにいるかどうか見に行きます.彼は空がどのようなものか、そしてそこでどのように作業が行われたかを私に話さなければなりませんでした。彼は馬に鞍をつけて全速力で走り去った.農夫が柳の木の下に座ってバッグのお金を数えているのを見た.「天から落ちた男を見た?」若者は彼に道を呼びかけた. 「はい」と農夫は答えました、「彼は帰り道です。彼はもっと近い丘に登っています。もっと速く乗れば、彼を捕まえることができます。」一日中働いて、もう十分疲れました。今ここに乗ったばかりで、元気がありません。あなたはその男を知っているので、私の馬に乗って彼を連れ戻してください.」 「あはは!」農夫は独り言を言った:「ここにまた頭のない男が来るぞ!」「どうして私はこれを助けることができないのか?」 話した後、彼は馬に乗って逃げました。若者は暗くなるまで待っていましたが、農夫は戻ってきませんでした。 「天国に来る男は急いでいるにちがいない。戻ってこないだろう。農夫は馬を父のところに連れて行くように言ったにちがいない。」彼は家に帰り、何が起こったのかを母親に話しました。 、そして、父があまり頻繁に走り回らないように、私も馬を父に連れてきたと言いました。 「よくやったね。君の足は彼よりも若い。歩けるよ」

農夫は家に帰ると、質屋の牛の隣に馬を置き、妻のところに行き、「トリナ、あなたは幸運です。あなたより愚かな愚か者を 2 人見つけました。今度はあなたが逃げるでしょう。 「でもまたの機会に取っておかなくちゃ」それから彼はパイプに火をつけ、祖父の椅子に座り、誇らしげに言った:「光沢のある太った馬に2頭のやせた牛がいて、大きなポケットのお金にはかなりの取引だ.愚か者がそれだけのお金を得ることが多いなら、私はむしろ愚か者に敬意を払いたい. .



kluger alter Mann

Eines Tages holte ein Bauer seinen feinen Haselstock aus der Ecke des Hauses und sagte zu seiner Frau: „Trina, ich gehe auf eine lange Reise und bin in drei Tagen nicht zurück. Wenn der Viehhändler zu sich kommt unsere drei Kühe kaufen, da musst du schnell mit ihm feilschen, aber unter zweihundert Silberdollar dürfen es nicht sein, erinnerst du dich? Niemals.“ „Gott ist mein Zeuge, keine Sorge“, antwortet die Bäuerin, „ Ich werde mich um diese Angelegenheit kümmern.“ „Du, du“, ermahnte der Bauer besorgt, „du hast dir als Kind den Kopf gebrochen, und du hast noch Folgen. Ich warne dich, wenn du etwas Dummes machst, gehe ich um deinen Rücken blau und blau zu machen, aber nicht mit Ölfarbe, das verspreche ich dir, aber mit diesem Spazierstock in meiner Hand, und die Farbe wird das ganze Jahr nicht verblassen, und ich sage dir die Wahrheit, ja." Nach dem Sprechen , machte sich der Bauer auf den Weg.

Am nächsten Morgen kam der Viehhändler, und die Bäuerin grüßte ihn nicht zu sehr. Nachdem er das Vieh gesehen hatte und den Preis kannte, sagte er: "Ich stimme zu, diesen Preis zu akzeptieren. Ehrlich gesagt, sie müssen diesen Preis verlangen, und ich werde das Vieh wegbringen. " Aber bevor er das Krankenhaus verließ, packte die Bäuerin ihn am Ärmel und sagte: „Sie müssen mir jetzt zweihundert Silberdollar zahlen, sonst lasse ich die Kuh nicht gehen.“ „Natürlich“, erwiderte der Mann, „leider habe ich vergessen, meinen Geldgürtel zu befestigen macht nichts, ich stelle dir eine Kaution für meine Bezahlung, ich nehme zwei Kühe und hinterlasse eine, damit du ein gutes Pfand hast.“ Die Bäuerin dachte, dass hier viel Geld sei, also sie ließ das Vieh vom Viehhändler wegbringen und dachte sich: „Wenn Hans weiß, dass ich diese Angelegenheit so gut gelöst habe, wie glücklich wird er sein!“ Drei Tage später kehrte der Bauer pünktlich nach Hause zurück, und wann er Als er die Tür betrat, fragte er, ob die Kuh verkauft sei. „Ja, natürlich, mein lieber Hans,“ antwortete der Bauer, „für zweihundert Silberdollar, wie du sagst, sie waren nicht so viel wert, und der Mann hat sie ohne Protest weggenommen.“ „Wo ist das Geld?“ fragte der Bauer. „Ach, das Geld habe ich noch nicht“, antwortete die Bäuerin, „er hat zufällig seinen Gürtel für das Geld vergessen, aber er wird ihn bald bringen, und er hat eine große Hypothek hinterlegt.“ Welche Sicherheiten?“ fragte der Bauer wieder. "Eine der drei Kühe, er muss die anderen beiden Kühe bezahlen, bevor er diese Kuh nehmen kann. Ich habe einen Streich gespielt, ich habe die kleinste behalten, und sie hat am wenigsten gefressen." wollte sie gerade schlagen, wie er sie gewarnt hatte, als er es wieder hinstellte und sagte: „Du bist der dümmste und dümmste Mann, den Gott je auf Erden gemacht hat, und du tust mir leid drei Tage und drei Nächte unterwegs sein, um zu sehen, ob ich jemanden finde, der dümmer ist als du. Wenn es so jemanden gibt, dann musst du nicht bestraft werden, aber wenn ich dich nicht finde, musst du dich akzeptieren ohne Rabatt Eine zu akzeptierende Prämie."

Er ging hinaus auf die Straße, setzte sich auf einen Felsen und wartete. Nach einer Weile sah er einen Ochsenkarren eines Bauern auf sich zukommen, und eine Bäuerin stand aufrecht in der Mitte des Karrens, anstatt neben ihr auf dem Heuhaufen zu sitzen oder die Ochsen zu führen. „Das muss der Mann sein, den ich suche“, dachte der Bauer, sprang auf und rannte wie ein Wahnsinniger vor dem Karren hin und her. „Was willst du, mein Freund?" fragte ihn die Bäuerin. „Ich kenne dich nicht. Woher kommst du?" „Ich bin vom Himmel gefallen", antwortete der Bauer. Soll ich zurückgehen?" Nein, sagte die Bäuerin, ich kenne den Weg nicht, und wenn Sie wirklich vom Himmel kommen, können Sie mir sagen, wie es meinem Mann geht, er ist seit drei Jahren dort. Haben Sie ihn sicher gesehen? „Oh nein, ich habe ihn gesehen, aber die Leute dort sind nicht sehr gut. Er hütet Schafe, was ermüdend und beschäftigt ist. Sie rennen auf den Hügeln herum und verirren sich oft über die Berge. Er muss Folge der Herde, damit sie sich nicht verirrt, seine Kleider sind alle zerrissen, und er wird sie so schnell nicht mehr anziehen können, da ist kein Schneider, St. Peter lässt sie nicht rein, du hast es gehört Geschichte.“ „Wer hätte das gedacht?“ die Bäuerin konnte nicht umhin zu weinen, „ich sag dir, ich hole ihm einen Sonntagsanzug, der noch zu Hause im Schrank hängt Lao Komm schon, bring die Kleider zu ihm.“ „Das ist nicht einfach“, erwiderte der Bauer feierlich, „die Leute lassen die Kleider nicht in den Himmel bringen, und sie werden gleich beschlagnahmt Tor." „Dann hör gut zu", sagte die Bäuerin. Sag: „Gestern habe ich meinen Weizen um einen guten Preis verkauft, und ich will ihm das Geld geben. Wenn du deinen Geldbeutel in deiner Tasche versteckst, wird dich niemand erkennen Geld haben.“ „Wenn du keine andere Möglichkeit hast“, stimmte der Bauer zu, „muss ich dir dabei helfen.“ „Setz dich hier hin und rühr dich nicht“, sagte sie, „ich werde nach Hause gehen und meine Brieftasche holen, und ich bin gleich wieder da, ich sitze nicht auf dem Heuhaufen, ich stehe auf dem Karren, so wird es leichter, und die Kuh spart sich ein wenig Mühe.“ Sie fuhr den Ochsenkarren weg, und der Bauer dachte nach Wenn sie wirklich das Geld bringt, hat meine Frau Glück, sie wird gerettet das Geld eigenhändig in seine Tasche. Sie war ihm sehr dankbar für seine großzügige Hilfe, bis die beiden sich trennten.

Als die Bäuerin nach Hause zurückkehrte, traf sie ihren Sohn, der vom Feld zurückkehrte. Sie erzählte ihm von dem Unfall, den sie erlebt hatte, und sagte dann: „Ich bin so froh, die Gelegenheit zu haben, meinem armen Mann etwas zu geben. „Mutter“, sagte er, „so kommt nicht alle Tage einer vom Himmel herunter, und ich werde mal nachsehen, ob er noch da ist.Er musste mir sagen, wie es am Himmel war und wie dort gearbeitet wurde. Er sattelte das Pferd und ritt in voller Fahrt davon. Er sah den Bauern unter einer Weide sitzen und das Geld in seiner Tasche zählen. „Hast du den Mann gesehen, der vom Himmel gefallen ist?“ rief ihm der junge Mann zu. Ja,“ antwortete der Bauer, „er ist auf dem Rückweg, und er geht auf den Hügel hinauf, der näher ist; wenn du schneller reitest, kannst du ihn einholen.“ „Nun,“ sagte der junge Mann, „habe ich Ich habe den ganzen Tag gearbeitet und bin müde genug. Ich bin gerade hier geritten und habe keine Kraft. Da Sie den Mann kennen, reiten Sie bitte auf meinem Pferd und bringen Sie ihn zurück." „Aha!" Bauer freute sich: „Da kommt wieder ein hirnloser Mann!“ „Wie kann ich da nicht helfen?“ Nachdem er gesprochen hatte, stieg er auf sein Pferd und rannte davon. Der junge Mann wartete, bis es dunkel wurde, und der Bauer war nicht zurückgekehrt. „Der Mann, der in den Himmel kommt, muss es eilig haben und kommt nicht zurück“, dachte er, „der Bauer hat ihm bestimmt gesagt, er soll das Pferd auch zu meinem Vater bringen.“ Er ging nach Hause und erzählte seiner Mutter, was passiert war , und sagte, ich habe das Pferd auch zu meinem Vater gebracht, damit er nicht zu oft herumrennt. „Das hast du gut gemacht", lobte sie. „Deine Beine sind jünger als seine. Du kannst laufen."

Als der Bauer nach Hause kam, stellte er das Pferd neben die verpfändeten Ochsen, und dann ging er zu seiner Frau und sagte: „Trina, du hast Glück, ich habe zwei Dummköpfe gefunden, die dümmer sind als du, und diesmal wirst du entkommen. „Aber das muss ich mir für ein andermal aufheben.“ Dann zündete er seine Pfeife an, setzte sich auf den Stuhl des Großvaters und sagte stolz: „Zwei magere Kühe für ein glänzendes, fettes Pferd und das ist ein gutes Geschäft für eine große Tasche. Wenn die Dummheit oft so viel Geld bekommt, zolle ich der Dummheit lieber Respekt." Das denkt sich der Bauer, und Sie müssen einfache Köpfe bevorzugen. .



【back to index,回目录】