Show Pīnyīn

小宝宝的房间

爸爸、妈妈和兄弟姊妹们都看戏去了。只有小小的安娜和干爸爸在家。

“我们也来看看戏吧!”他说,“而且马上就开始。”

“但是我们没有舞台呀,”小安娜说,“而且还没有人来演呢!我的老木偶不能演,因为他太讨厌了。我的新木偶又不能把她的漂亮新衣服弄皱了。”

“一个人只要把自己的本领使出来,就可以演戏,”干爸爸说。“现在我们来搭一个舞台吧。我们在这边放上一本书,再放上另一本,再加上第三本,成为斜斜的一排,然后在另一边又放三本——这样,我们就可以有侧面布景了!那边的木匣子可以当作背景;我们可以把它的底朝外放。谁都可以看得出来,这个舞台代表一个房间!我们现在只缺少演员了!看看玩具匣子里还有些什么东西!只要把人物安排好,我们就可以演戏了。一个角色配一个角色:这样就成!这是一个烟斗头,那是一只单手套。他们可以扮演父亲和女儿!”

“不过他们只有两个人呀!”小安娜说。“我哥哥的旧马甲还在这里,他可以不可以也参加演出呢?”

“他倒是相当宽大,”干爸爸说。“那么就让他演恋人这个角色吧。他的衣袋里什么东西也没有——这倒是一件蛮有趣的事情,因为恋人的不幸一半是由于衣袋里太空的缘故!这儿还有一个硬果钳的长统靴;上面还有踢马刺呢!达达,得得,砰!他不是跺脚,就是大摇大摆地走路。让他代表一个不受欢迎的求婚者吧,因为小姐并不喜欢他。你觉得我们应该演哪一种戏呢?悲剧呢,还是家庭剧?”

“演一出家庭剧吧!”安娜说。“大家都喜欢这种戏,你能演一出吗?”

“我能演一百出!”干爸爸说。“最好看的是改编的法国戏,不过小女孩子不适宜看这种戏。当然我们也可以选一出最适宜的戏,因为它们的内容都是差不多的。现在我把袋子摇一摇!撒——撒!崭新的!我们变出一出崭——崭新的戏!请听节目单吧。”

干爸爸拿起一张报纸,好像念着上面的字似的:

烟斗头和“好头”①

——独幕家庭剧

登场人物

烟斗先生:父亲

马甲先生:恋人

手套小姐:女儿

靴子先生:求婚者

“现在我们要开始了!幕启:我们没有幕,所以就算它已经‘启’了吧。一切人物都在场,所以我们就算他们‘登场’了吧。现在我作为烟斗头爸爸讲话。他今天的脾气不好。人们一看就知道,他是一个彩色的海泡石。

“‘哎哎哟,嗨,我是一家的主人!我是我的女儿的爸爸!你要不要听我讲的话!在冯·靴子先生身上,你可以照出你自己的面孔。②他的上部是鞣皮,他的下部有踢马刺。哎哎哟,嗨!他要娶我的女儿做太太!’

“小安娜,现在请听听马甲讲的话吧,”干爸爸说。“现在马甲讲话了。马甲有一个朝下翻的领子,所以他是非常谦虚的。但是他知道他的价值,同时也有权利讲他所要讲的话:

“‘我身上没有一点污点!良好的质地应该引起人的重视。我是真丝做的,而且我身上还有带子。’

“‘只有结婚的那天是这样,不能持久。你的颜色一洗就退了!’这是烟斗头先生在讲话。‘冯·靴子先生有坚韧的皮,水浸不透,但同时又非常柔嫩。他能发出格格的声音,他的踢马刺还发出铿锵的音调。他有意大利人的那种相貌。’”“不过他们应该用诗讲话才对呀!”小安娜说,“因为只有这样才算是美丽的讲法。”

“这样也行!”干爸爸说。“观众要求怎样讲,演员就得怎样讲!请看小小的手套姑娘吧,请看她伸着手指的那副样儿吧:

一个手套没有配偶,

只好天天坐着等候!

唉!

这真叫我忍受不了,

我想我的皮要裂掉——

嗨!

“最后这个‘嗨’是烟斗头爸爸讲出来的。现在轮到马甲先生讲了:

亲爱的手套姑娘呀!

固然你来自西班牙,

你还是应该嫁给我!

这是丹麦人荷尔格的话。

“冯·靴子先生大步地走进来了,把他的踢马刺弄得琅琅地响,一脚把那三个侧面背景踢翻了。”

“这真是好玩极了!”小安娜说。

“不要做声!不要做声!”干爸爸说。“赞赏而不发出声音,说明你是头等席位中有教养的看客。现在手套小姐要用颤音唱一曲伟大的歌了:

我讲不出一个道理,

只好学做鸡啼:

喔喔喔——在高大的客厅里!

“小安娜,最动人的场面现在要开演了!这是整个戏中最重要的一段。你看,马甲先生解开扣子了;他要面对着你作一番道白,好叫你为他鼓掌。但是你不要理他——这是项文雅的表示。听吧,你听他的绸子③发出的声音:

“‘你逼得我走向极端!请你当心!现在请看我的办法吧!你是一个烟斗头,我是一个“好头”——呸,滚你的蛋吧!’

“小安娜,你看到没有?”干爸爸说。“这是最好玩的一幕喜剧:马甲先生一把抓住这个老烟斗头,把它塞进自己的口袋里去。他待在那里面,于是马甲就说:

“‘现在你在我的衣袋里,在我的深衣袋里!你永远也跑不出来,除非你答应我跟你的女儿——左手的手套小姐——结为夫妇。现在我伸出右手来!”

“这真是可爱极了!”小安娜说。

“于是老烟斗头回答说:

我的头脑很混乱!

不像以前那样新鲜。

我的好心情忽然不见,

我觉得我失去了烟杆。

嗨,我过去从来不是这样——

心里怎么会变得这样慌张?

啊,请把我的头

从你的袋里取出来,

你只可以在这时候

跟我的女儿恋爱!”

“戏已经演完了吗?”小安娜问。

“还早得很!”干爸爸说。“只是靴子先生这个角色完了。现在这对情人双双跪下来。他们有一位唱道:

爸爸!

“另一位又唱:

请把您的头脑理一理,

来祝福你的女儿和女婿。

“他们得到他的祝福,他们结了婚。所有的家具都合唱起来:

叮叮!当当!

多谢各位!

戏已经终场!

“现在我们来鼓掌吧!”干爸爸说。“我们来请他们谢幕——也请这些家具来一起谢幕吧,因为他们都是桃花心术做的呀!”

“我们的戏是不是跟别人在真舞台上演的一样好?”

“我们的戏演得好多了!”干爸爸说。“它不长,而且不花钱就可以看到,同时又可以把吃茶以前的那段时间消磨过去。”

①“好头”是丹麦文“godthoved”的直译;在丹麦的俗语中,它的意思是“聪明人”

②靴子先生头上加的“冯”(Von)是一个德文字,表示他是出身于贵族血统。“靴子”擦得很亮,所以能照出人的面孔。

③西服中的马甲,后背总是用绸子做的。

xiǎobǎobǎo de fángjiān

bàba māma hé xiōngdì zǐmèi men dū kànxì qù le 。 zhǐyǒu xiǎoxiǎode ānnà hé gān bàba zàijiā 。

“ wǒmen yě lái kànkan xì bā ! ” tā shuō , “ érqiě mǎshàng jiù kāishǐ 。 ”

“ dànshì wǒmen méiyǒu wǔtái ya , ” xiǎo ānnà shuō , “ érqiě huán méiyǒu rénlái yǎn ne ! wǒ de lǎo mùǒu bùnéng yǎn , yīnwèi tā tài tǎoyàn le 。 wǒ de xīn mùǒu yòu bùnéng bǎ tā de piàoliang xīn yīfú nòngzhòu le 。 ”

“ yīgè rén zhǐyào bǎ zìjǐ de běnlǐng shǐ chūlái , jiù kěyǐ yǎnxì , ” gān bàba shuō 。 “ xiànzài wǒmen lái dā yīgè wǔtái bā 。 wǒmen zài zhèbiān fàngshàng yī běnshū , zàifàngshàng lìng yìběn , zài jiāshàng dìsānběn , chéngwéi xié xié de yīpái , ránhòu zài lìngyībiān yòu fàng sānběn — — zhèyàng , wǒmen jiù kěyǐ yǒu cèmiàn bùjǐng le ! nàbian de mù xiázi kěyǐ dàngzuò bèijǐng ; wǒmen kěyǐ bǎ tā de dǐ cháowài fàng 。 shéi dū kěyǐ kàndéchūlái , zhège wǔtái dàibiǎo yīgè fángjiān ! wǒmen xiànzài zhǐ quēshǎo yǎnyuán le ! kànkan wánjù xiázi lǐ huán yǒuxiē shénme dōngxi ! zhǐyào bǎ rénwù ānpái hǎo , wǒmen jiù kěyǐ yǎnxì le 。 yīgè juésè pèi yīgè juésè : zhèyàng jiù chéng ! zhèshì yīgè yāndǒu tóu , nà shì yīzhī dān shǒutào 。 tāmen kěyǐ bànyǎn fùqīn hé nǚér ! ”

“ bùguò tāmen zhǐyǒu liǎnggè rén ya ! ” xiǎo ānnà shuō 。 “ wǒ gēge de jiù mǎjiǎ huán zài zhèlǐ , tā kěyǐ bù kěyǐ yě cānjiā yǎnchū ne ? ”

“ tā dǎo shì xiāngdāng kuāndà , ” gān bàba shuō 。 “ nàme jiùràng tāyǎn liànrén zhège juésè bā 。 tā de yīdài lǐ shénme dōngxi yě méiyǒu — — zhèdǎo shì yījiàn mán yǒuqù de shìqing , yīnwèi liànrén de bùxìng yībàn shì yóuyú yīdài lǐ tàikōng de yuángù ! zhèr háiyǒu yīgè yìngguǒ qián de chángtǒngxuē ; shàngmiàn háiyǒu tī mǎcì ne ! dá dá , dé dé , pēng ! tā bùshì duòjiǎo , jiùshì dàyáodàbǎi dì zǒulù 。 ràng tā dàibiǎo yīgè bù shòuhuānyíng de qiúhūnzhě bā , yīnwèi xiǎojie bìng bù xǐhuan tā 。 nǐ juéde wǒmen yīnggāi yǎn nǎ yīzhǒng xì ne ? bēijù ne , háishi jiātíng jù ? ”

“ yǎn yīchū jiātíng jù bā ! ” ānnà shuō 。 “ dàjiā dū xǐhuan zhèzhǒng xì , nǐ néngyǎn yīchū ma ? ”

“ wǒ néngyǎn yībǎi chū ! ” gān bàba shuō 。 “ zuì hǎokàn de shì gǎibiān de fǎguó xì , bùguò xiǎo nǚháizi bù shìyí kàn zhèzhǒng xì 。 dāngrán wǒmen yě kěyǐ xuǎn yīchū zuì shìyí de xì , yīnwèi tāmen de nèiróng dū shì chàbuduō de 。 xiànzài wǒ bǎ dàizi yáoyīyáo ! sā — — sā ! zhǎnxīn de ! wǒmen biàn chū yīchū zhǎn — — zhǎnxīn de xì ! qǐng tīng jiémùdān bā 。 ”

gān bàba ná qǐ yīzhāng bàozhǐ , hǎoxiàng niàn zhe shàngmiàn de zì shìde :

yāndǒu tóu hé “ hǎotóu ” ①

— — dúmù jiātíng jù

dēngchǎng rénwù

yāndǒu xiānsheng : fùqīn

mǎjiǎ xiānsheng : liànrén

shǒutào xiǎojie : nǚér

xuēzi xiānsheng : qiúhūnzhě

“ xiànzài wǒmen yào kāishǐ le ! mùqǐ : wǒmen méiyǒu mù , suǒyǐ jiùsuàn tā yǐjīng ‘ qǐ ’ le bā 。 yīqiè rénwù dū zàichǎng , suǒyǐ wǒmen jiùsuàn tāmen ‘ dēngchǎng ’ le bā 。 xiànzài wǒ zuòwéi yāndǒu tóu bàba jiǎnghuà 。 tā jīntiān de píqi bùhǎo 。 rénmen yīkàn jiù zhīdào , tā shì yīgè cǎisè de hǎipàoshí 。

“ ‘ āi āiyō , hāi , wǒ shì yījiā de zhǔrén ! wǒ shì wǒ de nǚér de bàba ! nǐ yào bùyào tīng wǒ jiǎng dehuà ! zài féng xuēzi xiānsheng shēnshang , nǐ kěyǐ zhàochū nǐ zìjǐ de miànkǒng 。 ② tā de shàngbù shì róu pí , tā de xiàbù yǒu tī mǎcì 。 āi āiyō , hāi ! tā yào qǔ wǒ de nǚér zuò tàitai ! ’

“ xiǎo ānnà , xiànzài qǐng tīngtīng mǎjiǎ jiǎng dehuà bā , ” gān bàba shuō 。 “ xiànzài mǎjiǎ jiǎnghuà le 。 mǎjiǎ yǒu yīgè cháoxià fān de lǐngzi , suǒyǐ tā shì fēicháng qiānxū de 。 dànshì tā zhīdào tā de jiàzhí , tóngshí yě yǒu quánlì jiǎng tā suǒ yào jiǎng dehuà :

“ ‘ wǒ shēnshang méiyǒu yīdiǎn wūdiǎn ! liánghǎo de zhìdì yīnggāi yǐnqǐ rén de zhòngshì 。 wǒ shì zhēnsī zuò de , érqiě wǒ shēnshang háiyǒu dàizi 。 ’

“ ‘ zhǐyǒu jiéhūn de nàtiān shì zhèyàng , bùnéng chíjiǔ 。 nǐ de yánsè yīxǐ jiù tuì le ! ’ zhèshì yāndǒu tóu xiānsheng zài jiǎnghuà 。 ‘ féng xuēzi xiānsheng yǒu jiānrèn de pí , shuǐjìn bùtòu , dàn tóngshí yòu fēicháng róunèn 。 tā néng fāchū gége de shēngyīn , tā de tī mǎcì huán fāchū kēngqiāng de yīndiào 。 tā yǒu yìdàlìrén de nàzhǒng xiàngmào 。 ’ ” “ bùguò tāmen yīnggāi yòng shī jiǎnghuà cái duì ya ! ” xiǎo ānnà shuō , “ yīnwèi zhǐyǒu zhèyàng cái suànshì měilì de jiǎngfa 。 ”

“ zhèyàng yě xíng ! ” gān bàba shuō 。 “ guānzhòng yāoqiú zěnyàng jiǎng , yǎnyuán jiù dé zěnyàng jiǎng ! qǐng kàn xiǎoxiǎode shǒutào gūniang bā , qǐng kàn tā shēn zhe shǒuzhǐ de nà fù yàngr bā :

yīgè shǒutào méiyǒu pèiǒu ,

zhǐhǎo tiāntiān zuò zhe děnghòu !

āi !

zhèzhēn jiào wǒ rěnshòu buliǎo ,

wǒ xiǎng wǒ de píyào liè diào — —

hāi !

“ zuìhòu zhège ‘ hāi ’ shì yāndǒu tóu bàba jiǎng chūlái de 。 xiànzài lún dào mǎjiǎ xiānsheng jiǎng le :

qīnài de shǒutào gūniang ya !

gùrán nǐ láizì xībānyá ,

nǐ háishi yīnggāi jiàgěi wǒ !

zhèshì dānmài rénhé ěrgé dehuà 。

“ féng xuēzi xiānsheng dàbù dì zǒujìn lái le , bǎ tā de tī mǎcì nòng dé lángláng dìxiǎng , yījiǎo bǎ nà sānge cèmiàn bèijǐng tīfān le 。 ”

“ zhè zhēnshi hàowán jíle ! ” xiǎo ānnà shuō 。

“ bùyào zuòshēng ! bùyào zuòshēng ! ” gān bàba shuō 。 “ zànshǎng ér bù fāchūshēngyīn , shuōmíng nǐ shì tóuděng xíwèi zhōngyǒu jiàoyǎng de kànkè 。 xiànzài shǒutào xiǎojie yào yòng chànyīn chàng yīqū wěidà de gē le :

wǒ jiǎng bùchū yīgè dàoli ,

zhǐhǎo xuézuò jītí :

ō ō ō — — zài gāodà de kètīng lǐ !

“ xiǎo ānnà , zuì dòngrén de chǎngmiàn xiànzài yào kāiyǎn le ! zhèshì zhěnggè xìzhōng zuì zhòngyào de yīduàn 。 nǐ kàn , mǎjiǎ xiānsheng jiěkāi kòuzi le ; tā yào miànduì zhe nǐ zuò yīfān dàobái , hǎo jiào nǐ wéi tā gǔzhǎng 。 dànshì nǐ bùyào lǐtā — — zhè shì xiàng wényǎ de biǎoshì 。 tīng bā , nǐ tīng tā de chóuzi ③ fāchū de shēngyīn :

“ ‘ nǐ bī dé wǒ zǒuxiàng jíduān ! qǐng nǐ dāngxīn ! xiànzài qǐng kàn wǒ de bànfǎ bā ! nǐ shì yīgè yāndǒu tóu , wǒ shì yīgè “ hǎotóu ” — — pēi , gǔn nǐ de dàn bā ! ’

“ xiǎo ānnà , nǐ kàndào méiyǒu ? ” gān bàba shuō 。 “ zhè shì zuì hàowán de yīmù xǐjù : mǎjiǎ xiānsheng yībǎ zhuāzhù zhège lǎo yāndǒu tóu , bǎ tā sāijìn zìjǐ de kǒudài lǐ qù 。 tā dài zài nà lǐmiàn , yúshì mǎjiǎ jiù shuō :

“ ‘ xiànzài nǐ zài wǒ de yīdài lǐ , zài wǒ de shēn yīdài lǐ ! nǐ yǒngyuǎn yě pǎo bù chūlái , chúfēi nǐ dāying wǒ gēn nǐ de nǚér — — zuǒshǒu de shǒutào xiǎojie — — jiéwéifūfù 。 xiànzài wǒ shēnchū yòushǒu lái ! ”

“ zhè zhēnshi kěài jíle ! ” xiǎo ānnà shuō 。

“ yúshì lǎo yāndǒu tóu huídá shuō :

wǒ de tóunǎo hěn hùnluàn !

bùxiàng yǐqián nàyàng xīnxiān 。

wǒ de hǎo xīnqíng hūrán bùjiàn ,

wǒ juéde wǒ shīqù le yāngǎn 。

hāi , wǒ guòqu cóngláibù shì zhèyàng — —

xīnli zěnme huì biànde zhèyàng huāngzhāng ?

a , qǐng bǎ wǒ de tóu

cóng nǐ de dài lǐ qǔchū lái ,

nǐ zhǐ kěyǐ zài zhèshíhòu

gēn wǒ de nǚér liànài ! ”

“ xì yǐjīng yǎnwán le ma ? ” xiǎo ānnà wèn 。

“ huán zǎodéhěn ! ” gān bàba shuō 。 “ zhǐshì xuēzi xiānsheng zhège juésè wán le 。 xiànzài zhè duì qíngrén shuāngshuāng guìxia lái 。 tāmen yǒu yīwèi chàngdào :

bàba !

“ lìng yīwèi yòu chàng :

qǐng bǎ nín de tóunǎo lǐyīlǐ ,

lái zhùfú nǐ de nǚér hé nǚxu 。

“ tāmen dédào tā de zhùfú , tāmen jiélehūn 。 suǒyǒu de jiājù dū héchàng qǐlai :

dīngdīng ! dàngdàng !

duōxiè gèwèi !

xì yǐjīng zhōngchǎng !

“ xiànzài wǒmen lái gǔzhǎng bā ! ” gān bàba shuō 。 “ wǒmen lái qǐng tāmen xièmù — — yě qǐng zhèxiē jiājù lái yīqǐ xièmù bā , yīnwèi tāmen dū shì táohuā xīnshù zuò de ya ! ”

“ wǒmen de xì shìbùshì gēn biéren zài zhēn wǔtái shàngyǎn de yīyàng hǎo ? ”

“ wǒmen de xìyǎn dé hǎoduō le ! ” gān bàba shuō 。 “ tā bùcháng , érqiě bù huāqián jiù kěyǐ kàndào , tóngshí yòu kěyǐ bǎ chī chá yǐqián de nà duànshíjiān xiāomó guòqu 。 ”

① “ hǎotóu ” shì dānmàiwén “ godthoved ” de zhíyì ; zài dānmài de súyǔ zhōng , tā de yìsi shì “ cōngmíngrén ”

② xuēzi xiānsheng tóushàng jiā de “ féng ” ( von ) shì yīgè dé wénzì , biǎoshì tā shì chūshēn yú guìzú xuètǒng 。 “ xuēzi ” cā dé hěnliàng , suǒyǐ néngzhào chūrén de miànkǒng 。

③ xīfú zhōng de mǎjiǎ , hòubèi zǒngshì yòng chóuzi zuò de 。



baby's room

Dad, mom, and brothers and sisters all went to the theater. Only little Anna and godfather were at home.

"Let's go to the play, too!" he said, "and it'll start right away."

"But we don't have a stage," said little Anna, "and no one has come to play yet! My old puppet can't do it, because he's so annoying. And my new puppet can't rumple her fine new dress. "

"One can act as long as one uses one's abilities," Godfather said. "Now let's set up a stage. Let's put a book here, and another, and a third, in a diagonal row, and then three more books on the other side— This way, we can have a side set! The wooden box over there can be used as a background; Look what else is in the toy box! As long as the characters are arranged, we can act. One character for another: that's it! Here's a pipe head, that's a single glove. They can play father and daughter!"

"But there are only two of them!" said little Anna. "My brother's old vest is still here, can he also participate in the show?"

"He's quite lenient," said godfather. "Then let him play the part of the lover. He has nothing in his pocket--which is a very amusing thing, because half the lover's misfortune is due to the space in his pocket! And here's a nutcracker with spurs on them! Dada, come on, boom! He's either stamping or swaggering. Let him represent an unwelcome suitor, because the lady doesn't like him. You think Which kind of drama shall we play? Tragedy, or family drama?"

"Let's do a family drama!" said Anna. "Everyone likes this kind of play, can you do it?"

"I can play a hundred times!" said godfather. "The best thing to watch is an adaptation of a French play, but it's not suitable for little girls. Of course, we can also choose the most suitable play, because they are all similar in content. Now I will shake the bag!" Sa-sar! Brand new! We're making a brand-new show! Listen to the program, please."

The godfather picked up a newspaper and seemed to be reading from it:

Pipe heads and "good heads"①

- One-act family drama

characters

Mr. Pipe: Father

Mr. Vest: Lover

Miss Gloves: Daughter

Mr. Boots: The Suitor

"Now we're going to start! Curtain up: We don't have a curtain, so let's say it's 'turned on'. All the characters are present, so let's count them 'in'. Now I'm speaking as Pipe Head Daddy. His today He has a bad temper. People can tell at a glance that he is a colorful meerschaum.

"'Ouch, hi, I am the head of the family! I am the father of my daughter! Will you listen to me! In Mr. von Boots you can reflect your own face. ②His upper part is Tanned leather, he has spurs on his lower part. Ouch, hi! He's going to marry my daughter!'

"Now, little Anna, listen to what the waistcoat has to say," said godfather. "Now the vest speaks. The vest has a turned-down collar so he is very modest. But he knows his worth and at the same time has the right to say what he has to say:

"'I don't have a spot on me! Good texture should be appreciated. I'm made of silk, and I have straps.'

"'Only the wedding day, not long-lasting. Your color fades as soon as you wash it!' This is Mr. Pipehead speaking. 'Mr. Von Boots has tough leather, impermeable to water, but at the same time very tender He can rattle, and his spurs clank. He has an Italian look.'" "But they ought to speak in poetry!" said little Anna, "because that's the only way It's a beautiful way of saying it."

"That's all right!" said godfather. "The actor must tell what the audience wants to say! Look at the little glove girl, look at the way she stretches her fingers:

A glove has no mate,

Just sit and wait!

well!

It's too much for me to bear,

I think my skin is going to crack—

Hi!

"The last 'hi' came from Papa Pipehead. Now it's Mr. Vest's turn to say:

Dear glove girl!

Although you are from Spain,

You should still marry me!

These are the words of Holger the Dane.

"Mr. Von Boots strode in, rattled his spurs, and kicked the three side backgrounds over."

"It's so much fun!" said little Anna.

"Silence! Silence!" said godfather. "Appreciate without making a sound, and you are an educated spectator in the first class. Now Miss Gloves will sing a great song with trill:

I can't make a reason,

I had to learn to be a cock crow:

Whoa whoa whoa—in the tall living room!

"Little Anna, the most touching scene is about to begin now! This is the most important part of the whole play. You see, Mr. Waistcoat is unbuttoned; Applause. But you don't pay attention to him - this is Xiang Wen's gesture.Listen, listen to the sound of his silk ③:

"'You're driving me to extremes! Be careful! Now see what I do! You're a pipe-head, I'm a 'good head' - bah, fuck you!'

"Little Anna, do you see that?" said Godfather. "It's the funnest comedy scene: Mr. Waistcoat snatches up this old pipe-end, and puts it in his pocket. He stays there, and the Waistcoat says:

"'Now you're in my pocket, in my deep pocket! You'll never get out, unless you promise me to be married to your daughter, Miss Gloves of the left hand. Now I hold out my right hand !"

"It's so cute!" said little Anna.

"Then the old pipe-head replied:

My mind is so confused!

Not as fresh as it used to be.

My good mood suddenly disappeared,

I feel like I've lost the pod.

Hi, I've never been like this before-

How could my heart become so flustered?

ah please turn my head

out of your bag,

you can only at this time

Fall in love with my daughter!"

"Is the play over yet?" Little Anna asked.

"It's still early!" said Godfather. "Only the part of Mr. Boots is over. Now the lovers are on their knees. One of them sings:

dad!

"Another sang:

Please clear your mind,

Come bless your daughter and son-in-law.

"They had his blessing and they were married. All the furniture sang in chorus:

Ding Ding! Dang Dang!

Thank you everyone!

The play is over!

"Now let's applaud!" said godfather. "Let's take a curtain call with them—let's take a curtain call with the furniture, too, because they're all made of mahogany!"

"Is our play as good as someone else's on a real stage?"

"Our plays are much better!" said godfather. "It's not long, and it costs nothing to see, while killing the time before tea."

① "好头" is a literal translation of the Danish word "godthoved"; in Danish colloquialism, it means "a wise man"

②The "Von" (Von) added to the head of Mr. Boots is a German character, which means that he was born of noble blood. The "boots" were polished so that the faces of people could be seen.

③The back of the waistcoat in a suit is always made of silk. .



cuarto de bebe

Papá, mamá y hermanos y hermanas fueron todos al teatro. Solo la pequeña Anna y el padrino estaban en casa.

"¡Vamos a la obra de teatro también!", dijo, "y comenzará de inmediato".

"¡Pero no tenemos escenario", dijo la pequeña Anna, "y nadie ha venido a tocar todavía! Mi viejo títere no puede hacerlo, porque es muy molesto. Y mi nuevo títere no puede arrugar su nuevo títere. vestido".

"Uno puede actuar mientras use sus habilidades", dijo Padrino. "Ahora, preparemos un escenario. Pongamos un libro aquí, y otro, y un tercero, en una fila diagonal, y luego tres libros más en el otro lado. ¡De esta manera, podemos tener un juego lateral! La caja de madera sobre se puede usar como fondo; ¡Mira qué más hay en la caja de juguetes! Siempre que los personajes estén ordenados, podemos actuar. padre e hija!"

"¡Pero solo son dos!", dijo la pequeña Anna. "El viejo chaleco de mi hermano todavía está aquí, ¿también puede participar en el espectáculo?"

"Es bastante indulgente", dijo el padrino. "Entonces déjalo hacer el papel del amante. No tiene nada en el bolsillo, lo cual es muy divertido, ¡porque la mitad de la desgracia del amante se debe al espacio en el bolsillo! ¡Y aquí hay un cascanueces con espuelas! Dada , ¡vamos, boom! Está pisoteando o fanfarroneando. Que represente a un pretendiente no deseado, porque a la dama no le gusta. ¿Qué tipo de drama representaremos? ¿Tragedia o drama familiar?

"¡Hagamos un drama familiar!", dijo Anna. "A todos les gusta este tipo de juego, ¿puedes hacerlo?"

"¡Puedo jugar cien veces!", dijo el padrino. "Lo mejor para ver es una adaptación de una obra de teatro francesa, pero no es apta para niñas pequeñas. Por supuesto, también podemos elegir la obra más adecuada, porque todas tienen un contenido similar. ¡Ahora sacudiré la bolsa!" ¡Sa-sar! ¡Nuevo! ¡Estamos haciendo un programa completamente nuevo! Escuche el programa, por favor".

El padrino tomó un periódico y parecía estar leyendo en él:

Cabezas de pipa y "buenas cabezas"①

- Drama familiar en un acto

caracteres

Sr. Pipe: Padre

Sr. Chaleco: Amante

Señorita Guantes: Hija

Mr. Boots: El pretendiente

"¡Ahora vamos a empezar! Telón levantado: No tenemos un telón, así que digamos que está 'encendido'. Todos los personajes están presentes, así que vamos a contarlos 'adentro'. Ahora estoy hablando como Pipe Head Daddy. Su día de hoy. Tiene mal genio. La gente puede decir de un vistazo que es una espuma de mar colorida.

"'¡Ay, hola, soy el cabeza de familia! ¡Soy el padre de mi hija! ¡Me escucharás! En el Sr. von Boots puedes reflejar tu propio rostro. ② Su parte superior es de cuero curtido, tiene espuelas en la parte de abajo. ¡Ay, hola! ¡Se va a casar con mi hija!

"Ahora, pequeña Anna, escucha lo que tiene que decir el chaleco", dijo el padrino. “Ahora habla el chaleco. El chaleco tiene el cuello vuelto hacia abajo, entonces él es muy modesto. Pero él sabe lo que vale y al mismo tiempo tiene derecho a decir lo que tiene que decir:

"'¡No tengo una mancha en mí! Se debe apreciar la buena textura. Estoy hecho de seda y tengo correas'.

"'Solo el día de la boda, no es duradero. ¡Tu color se desvanece tan pronto como lo lavas!'. Habla el Sr. Pipehead. 'El Sr. Von Boots tiene un cuero duro, impermeable al agua, pero al mismo tiempo muy tierno. Sabe traquetear y sus espuelas tintinean. Tiene un aspecto italiano.'" "¡Pero deberían hablar en poesía!", dijo la pequeña Anna, "porque esa es la única manera. Es una hermosa manera de decirlo".

"¡Está bien!", dijo el padrino. "¡El actor debe decir lo que el público quiere decir! Mira a la niña de los guantes, mira cómo estira los dedos:

Un guante no tiene pareja,

¡Solo siéntate y espera!

¡Bueno!

Es demasiado para mí para soportar,

Creo que mi piel se va a agrietar—

¡Hola!

"El último 'hola' vino de Papa Pipehead. Ahora es el turno del Sr. Vest para decir:

¡Querida chica guante!

Aunque seas de España,

¡Todavía deberías casarte conmigo!

Estas son las palabras de Holger el danés.

"El Sr. Von Boots entró, sacudió las espuelas y pateó los tres fondos laterales".

"¡Es muy divertido!", dijo la pequeña Anna.

"¡Silencio! ¡Silencio!", dijo el padrino. "Aprecia sin hacer ruido, y eres un espectador educado en primera clase. Ahora la señorita Guantes cantará una gran canción con trino:

No puedo hacer una razón,

Tuve que aprender a ser un canto de gallo:

¡Vaya, vaya, vaya, en la sala de estar alta!

"Pequeña Anna, ¡la escena más conmovedora está por comenzar ahora! Esta es la parte más importante de toda la obra. Verás, el Sr. Chaleco está desabrochado; Aplausos. Pero no le prestes atención: este es Xiang Wen. gesto.Escucha, escucha el sonido de su seda ③:

"'¡Me estás llevando a los extremos! ¡Ten cuidado! ¡Ahora mira lo que hago! Eres un tonto, yo soy un 'buen cabeza' - ¡bah, vete a la mierda!'

"Pequeña Anna, ¿ves eso?" dijo el Padrino. "Es la escena de comedia más divertida: el Sr. Chaleco arrebata este viejo tubo y se lo mete en el bolsillo. Se queda allí y el Chaleco dice:

"¡Ahora estás en mi bolsillo, en mi bolsillo profundo! Nunca saldrás, a menos que me prometas que me casaré con tu hija, la señorita Guantes de la mano izquierda. ¡Ahora extiendo mi mano derecha!"

"¡Es tan lindo!", dijo la pequeña Anna.

"Entonces el viejo cabeza de pipa respondió:

¡Mi mente está tan confundida!

No tan fresco como solía ser.

Mi buen humor desapareció de repente,

Siento que he perdido la vaina.

Hola, nunca he estado así antes-

¿Cómo podía mi corazón ponerse tan nervioso?

ah por favor gira mi cabeza

fuera de tu bolsa,

solo puedes en este momento

¡Enamórate de mi hija!"

"¿Ya terminó el juego?", Preguntó la pequeña Anna.

"¡Aún es temprano!", dijo el padrino. "Solo la parte del Sr. Boots ha terminado. Ahora los amantes están de rodillas. Uno de ellos canta:

¡papá!

"Otro cantó:

Por favor, despeja tu mente,

Ven a bendecir a tu hija y a tu yerno.

“Tuvieron su bendición y se casaron. Todos los muebles cantaban a coro:

¡Ding Ding! ¡Dang Dang!

¡Gracias a todos!

¡Se acabó la obra!

"¡Ahora vamos a aplaudir!", dijo el padrino. "Tomemos un toque final con ellos, ¡tomemos un toque final con los muebles también, porque todos están hechos de caoba!"

"¿Es nuestra obra tan buena como la de otra persona en un escenario real?"

"¡Nuestras obras son mucho mejores!", dijo el padrino. "No es largo, y no cuesta nada verlo, mientras matas el tiempo antes del té".

① "好头" es una traducción literal de la palabra danesa "godthoved"; en el coloquialismo danés, significa "un hombre sabio".

②El "Von" (Von) agregado a la cabeza del Sr. Boots es un carácter alemán, lo que significa que nació de sangre noble. Las "botas" se pulían para que se vieran los rostros de las personas.

③La parte posterior del chaleco en un traje siempre está hecha de seda. .



chambre de bébé

Papa, maman et frères et sœurs sont tous allés au théâtre. Seuls la petite Anna et son parrain étaient à la maison.

« Allons au théâtre aussi, dit-il, et ça commencera tout de suite.

"Mais nous n'avons pas de scène," dit la petite Anna, "et personne n'est encore venu jouer ! Ma vieille marionnette ne peut pas le faire, parce qu'il est tellement ennuyeux. Et ma nouvelle marionnette ne peut pas la froisser. robe."

"On peut agir tant qu'on utilise ses capacités", a déclaré Godfather. "Maintenant, installons une scène. Mettons un livre ici, et un autre, et un troisième, dans une rangée diagonale, puis trois autres livres de l'autre côté - De cette façon, nous pouvons avoir un côté mis en place ! La boîte en bois au-dessus il peut être utilisé comme arrière-plan ; regardez ce qu'il y a d'autre dans le coffre à jouets ! Tant que les personnages sont disposés, nous pouvons agir. Un personnage pour un autre : c'est tout ! Voici une tête de pipe, c'est un seul gant. Ils peuvent jouer père et fille !"

"Mais il n'y en a que deux !" dit la petite Anna. "Le vieux gilet de mon frère est toujours là, peut-il aussi participer au spectacle ?"

"Il est assez indulgent", a déclaré le parrain. "Alors qu'il joue le rôle de l'amant. Il n'a rien dans sa poche, ce qui est très amusant, car la moitié du malheur de l'amant est due à l'espace dans sa poche ! Et voici un casse-noisette avec des éperons ! Dada , allez, boum ! Soit il tape du pied, soit il se pavane. Laissez-le représenter un prétendant importun, parce que la dame ne l'aime pas. Vous pensez à quel genre de drame allons-nous jouer ? Tragédie ou drame familial ? »

"Faisons un drame familial !", a déclaré Anna. "Tout le monde aime ce genre de jeu, pouvez-vous le faire?"

« Je peux jouer cent fois ! » dit le parrain. "La meilleure chose à regarder est une adaptation d'une pièce française, mais ce n'est pas adapté aux petites filles. Bien sûr, on peut aussi choisir la pièce la plus adaptée, car elles sont toutes similaires dans le contenu. Maintenant, je vais secouer le sac !" Sa-sar ! Tout nouveau ! Nous préparons une toute nouvelle émission ! Écoutez le programme, s'il vous plaît. »

Le parrain prit un journal et parut y lire :

Têtes de pipe et "bonnes têtes"①

- Drame familial en un acte

personnages

M. Pipe : Père

M. Vest : Amoureux

Miss Gants: Fille

M. Boots : le prétendant

"Maintenant, nous allons commencer ! Rideau levé : nous n'avons pas de rideau, alors disons qu'il est "allumé". Tous les personnages sont présents, alors comptons-les "dans". Maintenant, je parle en tant que Pipe Papa chef. Son aujourd'hui Il a un mauvais caractère. Les gens peuvent dire d'un coup d'œil qu'il est une écume de mer colorée.

"'Aïe, salut, je suis le chef de famille ! Je suis le père de ma fille ! Voulez-vous m'écouter ! Dans M. von Boots, vous pouvez refléter votre propre visage. ②Sa partie supérieure est en cuir tanné, il a des éperons sur son bas. Aïe, salut ! Il va épouser ma fille !

"Maintenant, petite Anna, écoute ce que le gilet a à dire," dit le parrain. "Maintenant, le gilet parle. Le gilet a un col rabattu donc il est très pudique. Mais il connaît sa valeur et en même temps a le droit de dire ce qu'il a à dire :

"'Je n'ai pas de tache sur moi ! Une bonne texture doit être appréciée. Je suis en soie et j'ai des bretelles.'

"'Seulement le jour du mariage, pas de longue durée. Votre couleur s'estompe dès que vous la lavez !' C'est M. Pipehead qui parle. 'M. Von Boots a un cuir dur, imperméable à l'eau, mais en même temps très tendre Il peut râler, et ses éperons claquent. Il a un air italien." "Mais ils devraient parler en poésie!" dit la petite Anna, "parce que c'est la seule façon. C'est une belle façon de le dire."

" C'est bien ! " dit le parrain. "L'acteur doit dire ce que le public veut dire ! Regardez la petite fille aux gants, regardez la façon dont elle étire ses doigts :

Un gant n'a pas de compagnon,

Asseyez-vous et attendez!

Bien!

C'est trop pour moi à supporter,

Je pense que ma peau va se fissurer—

Salut!

"Le dernier "salut" est venu de Papa Pipehead. Maintenant, c'est au tour de M. Vest de dire :

Chère fille aux gants !

Bien que vous veniez d'Espagne,

Tu devrais quand même m'épouser !

Ce sont les mots de Holger le Danois.

"M. Von Boots est entré, a secoué ses éperons et a renversé les arrière-plans des trois côtés."

"C'est tellement amusant !", a déclaré la petite Anna.

" Silence ! Silence ! " dit le parrain. "Appréciez sans faire de bruit, et vous êtes un spectateur instruit dans la première classe. Maintenant, Miss Gants va chanter une grande chanson avec trille :

Je ne peux pas faire une raison,

J'ai dû apprendre à être un chant de coq :

Whoa whoa whoa—dans le grand salon !

"Petite Anna, la scène la plus touchante est sur le point de commencer maintenant ! C'est la partie la plus importante de toute la pièce. Vous voyez, M. Gilet est déboutonné ; Applaudissements. Mais vous ne faites pas attention à lui - c'est Xiang Wen. geste.Ecoute, écoute le son de sa soie ③ :

"'Tu me pousses à l'extrême ! Fais attention ! Maintenant, regarde ce que je fais !

« Petite Anna, tu vois ça ? » dit le Parrain. « C'est la scène de comédie la plus drôle : M. Gilet attrape ce vieux bout de pipe et le met dans sa poche. Il reste là, et le Gilet dit :

"'Maintenant tu es dans ma poche, dans ma poche profonde ! Tu n'en sortiras jamais, à moins que tu ne me promettes d'épouser ta fille, Miss Gants de la main gauche. Maintenant je te tends la main droite !"

"C'est trop mignon !" dit la petite Anna.

« Alors le vieux pipeau répondit :

Mon esprit est si confus!

Pas aussi frais qu'avant.

Ma bonne humeur a soudainement disparu,

J'ai l'impression d'avoir perdu le pod.

Salut, je n'ai jamais été comme ça avant-

Comment mon cœur a-t-il pu devenir si agité ?

ah s'il te plait tourne la tête

hors de votre sac,

vous ne pouvez que pour le moment

Tomber amoureux de ma fille !"

« Est-ce que la pièce est finie ? » demanda la petite Anna.

« Il est encore tôt ! ​​» dit le parrain. "Seule la partie de M. Boots est terminée. Maintenant, les amants sont à genoux. L'un d'eux chante :

papa!

« Un autre a chanté :

Veuillez vider votre esprit,

Venez bénir votre fille et votre gendre.

« Ils ont eu sa bénédiction et ils se sont mariés. Tous les meubles ont chanté en chœur :

Ding Ding ! Dang Dang !

Merci tout le monde!

Le jeu est terminé !

« Maintenant, applaudissons ! » dit le parrain. "Faisons un appel au rideau avec eux - faisons un appel au rideau avec les meubles aussi, car ils sont tous en acajou!"

"Est-ce que notre jeu est aussi bon que celui de quelqu'un d'autre sur une vraie scène?"

« Nos pièces sont bien meilleures ! » dit le parrain. "Ce n'est pas long, et ça ne coûte rien à voir, tout en tuant le temps avant le thé."

① "好头" est une traduction littérale du mot danois "godthoved" ; dans l'expression familière danoise, cela signifie "un homme sage"

②Le "Von" (Von) ajouté à la tête de M. Boots est un caractère allemand, ce qui signifie qu'il est né de sang noble. Les "bottes" étaient polies pour que les visages des gens puissent être vus.

③Le dos du gilet d'un costume est toujours en soie. .



赤ちゃんの部屋

お父さん、お母さん、兄弟姉妹はみんな劇場に行きました。小さなアンナとゴッドファーザーだけが家にいました。

「私たちも遊びに行きましょう!」と彼は言いました。

「でも私たちには舞台がありません」と小さなアンナは言いました。ドレス」

ゴッドファーザーは「自分の能力を使えば行動できる。 「では、舞台を作りましょう。ここに本を 1 冊、斜めに 1 冊、3 冊目を置き、反対側に 3 冊の本を置きましょう。背景として使用できます おもちゃ箱に他に何が入っているか見てください! キャラクターが配置されている限り、私たちは演じることができます. 1 つのキャラクターを別のキャラクターに: それだけです! ここにパイプ ヘッドがあります。父と娘!」

「でも、二人しかいないのよ!」と小さなアンナは言いました。 「兄の古いベストがまだ残っているのですが、彼もショーに参加できますか?」

「彼はかなり寛大です」とゴッドファーザーは言いました。 「それでは、彼に恋人の役を演じさせてください。彼はポケットに何も持っていません。これは非常に面白いことです。なぜなら、恋人の不幸の半分は彼のポケットのスペースに起因するからです!そして、これは拍車のあるくるみ割り人形です!ダダ、さあ、ブーム!

「家族ドラマを作ろう!」とアンナ。 「みんなこういう遊び好きだけど、できる?」

「百回遊べるよ!」とゴッドファーザーは言いました。 「見るのが一番いいのは、フランスの戯曲を翻案したものですが、小さな女の子にはふさわしくありません。もちろん、内容が似ているので、最適な戯曲を選ぶこともできます。今、私はバッグを振ります!」さーさー! 真新しい! 私たちは真新しいショーを作っています! 番組を聞いてください。」

ゴッドファーザーは新聞を手に取り、それを読んでいるようでした:

パイプヘッドと「良いヘッド」①

- 一幕物ファミリードラマ

文字

パイプさん:お父さん

ミスターベスト:恋人

ミスグローブ:娘

Mr. Boots: 求婚者

「さあ、始めましょう! Head Daddy.彼の今日彼は気性が荒い.人々は彼がカラフルなMeerschaumであることを一目で知ることができます.

「ああ、こんにちは、私は当主です! 私は私の娘の父親です! 聞いてくれませんか! フォン・ブーツ氏には、あなた自身の顔を映すことができます.彼の下部に. ああ、こんにちは! 彼は私の娘と結婚するつもりです!」

「さあ、アナちゃん、チョッキの言うことを聞いて」とゴッドファーザーは言いました。 「今、ベストが話します。ベストの襟は下向きになっているので、彼は非常に謙虚です。しかし、彼は自分の価値を知っており、同時に、自分が言わなければならないことを言う権利があります。

「『私にはしみがありません!肌触りの良さは評価されるべきです。私は絹でできていて、ストラップが付いています。』

「『結婚式の日だけで、長持ちしません。あなたの色は洗えばすぐに色あせます!』これはパイプヘッド氏の言葉です。『フォン ブーツ氏は丈夫な革で、水を通しませんが、同時に非常に柔らかいです。彼はガタガタ鳴ることができ、彼の拍車はガチャガチャ音をたてる. 彼はイタリア人の外見をしている.

「大丈夫です!」とゴッドファーザーは言いました。 「俳優は聴衆が言いたいことを伝えなければならない! 小さな手袋の女の子を見て、彼女が指を伸ばす方法を見てください:

手袋には相手がなく、

ただ座って待ってください!

良い!

我慢しすぎて、

肌がひび割れそう…

やあ!

「最後の『こんにちは』はパパ・パイプヘッドからでした。次はミスター・ベストが言う番です。

親愛なる手袋の女の子!

スペイン出身ですが、

あなたはまだ私と結婚する必要があります !

これはデーン人のホルガーの言葉です。

「フォン・ブーツ氏が大股で入ってきて、拍車をガタガタ鳴らし、3面の背景を蹴り飛ばした。」

「とても楽しいよ!」と小さなアンナは言いました。

「黙れ!黙れ!」名付け親は言った。 「音を立てずに鑑賞すれば、あなたは一流の教育を受けた観客です。今度はミス・グローブスがトリルで素晴らしい歌を歌います。

理由は言えませんが、

私は雄鶏になることを学ばなければなりませんでした:

背の高いリビングルームで!

「リトル・アンナ、最も感動的なシーンが今始まろうとしています! これは劇全体の中で最も重要な部分です. ご覧のとおり、チョッキさんはボタンを外されています. 拍手. しかし、あなたは彼に注意を払っていません.ジェスチャー。聞いて、彼の絹の音を聞いてください ③:

「『あなたは私を極端に追いやっている! 気をつけて! 今、私が何をするか見てください! あなたはパイプヘッドです, 私は「良い頭」です.

「アナちゃん、これ見える?」ゴッドファーザーが言いました。 「最高に面白いコメディ シーンです。チョッキさんはこの古いパイプの端をひったくり、ポケットに入れます。彼はそこにとどまり、チョッキはこう言います。

「『今、あなたは私のポケットの中にいます、私の深いポケットの中にいます!あなたの娘と結婚することを私に約束しない限り、あなたは決して出ることはありません、左手のミス・グローブ.今、私は右手を差し出します!』

「とてもかわいい!」と小さなアンナは言いました。

「すると、年老いたパイプヘッドはこう答えました。

私の心はとても混乱しています!

以前ほど新鮮ではありません。

機嫌が一気になくなり、

ポッドを失ったような気がします。

こんにちは、私は前にこのようなことはありませんでした-

どうして私の心はこんなにも動揺してしまうのでしょう?

あ、頭を向けてください

バッグから、

この時だけできる

娘を好きになってください!」

「芝居はもう終わったの?」小さなアンナがたずねました。

「まだ早いよ!」とゴッドファーザーは言いました。 「ミスター・ブーツの部分だけが終わった。今、恋人たちはひざまずいている。そのうちの一人が歌う:

お父さん!

「別の人が歌った:

心を澄ませてください、

あなたの娘と義理の息子を祝福してください。

「彼らは彼の祝福を受け、結婚しました。すべての家具がコーラスで歌いました:

ディンディン! ダンダン!

みんなありがとう!

プレー終了!

「さあ、拍手しよう!」とゴッドファーザーは言いました。 「一緒にカーテンコールしましょう。家具もすべてマホガニーで作られているので、一緒にカーテンコールしましょう!」

「私たちの芝居は、本物の舞台で他の人の芝居と同じくらい上手いですか?」

「私たちの芝居はずっと上手です!」とゴッドファーザーは言いました。 「長くはないし、お茶の前の時間をつぶしながら、見るのにお金はかかりません。」

①「好头」はデンマーク語の「godthoved」の直訳で、デンマークの口語では「賢者」を意味する

②ブーツさんの頭に付いている「フォン」(フォン)はドイツ語の文字で、高貴な血筋の生まれという意味です。 「ブーツ」は人の顔が見えるように磨かれていました。

③スーツのチョッキの裏は必ず絹です。 .



Babyzimmer

Vater, Mutter und Brüder und Schwestern gingen alle ins Theater. Nur die kleine Anna und der Pate waren zu Hause.

„Lass uns auch ins Theater gehen!" sagte er, „und es fängt gleich an."

„Aber wir haben keine Bühne,“ sagte die kleine Anna, „und es ist noch keiner zum Spielen gekommen! Meine alte Puppe kann das nicht, weil sie so nervt. Und meine neue Puppe kann sie nicht neu zerknüllen Kleid."

„Man kann handeln, solange man seine Fähigkeiten einsetzt“, sagte der Pate. „Nun lasst uns eine Bühne aufbauen. Lasst uns ein Buch hier hinstellen und ein weiteres und ein drittes in einer diagonalen Reihe und dann drei weitere Bücher auf der anderen Seite – So können wir ein Seitenset haben! Die Holzkiste hinüber kann als Hintergrund verwendet werden; Schau mal, was noch in der Spielzeugkiste ist! Solange die Charaktere geordnet sind, können wir handeln. Ein Charakter für den anderen: das ist es! Hier ist ein Pfeifenkopf, das ist ein einzelner Handschuh. Sie können spielen Vater und Tochter!"

„Aber es sind doch nur zwei!“ sagte die kleine Anna. "Die alte Weste meines Bruders ist noch da, kann er auch an der Show teilnehmen?"

"Er ist ziemlich nachsichtig", sagte der Pate. „Dann lass ihn die Rolle des Liebhabers spielen. Er hat nichts in der Tasche – was sehr amüsant ist, denn das halbe Unglück des Liebhabers ist auf den Platz in seiner Tasche zurückzuführen! Und hier ist ein Nussknacker mit Sporen darauf! Dada , komm schon, boom! Er stampft oder prahlt. Soll er einen unwillkommenen Verehrer darstellen, denn die Dame mag ihn nicht. Du denkst, welche Art von Drama sollen wir spielen? Tragödie oder Familiendrama?“

„Lass uns ein Familiendrama machen!“, sagte Anna. "Jeder mag diese Art von Spiel, kannst du das?"

„Ich kann hundertmal spielen!“ sagte der Pate. „Am besten schaut man sich eine Adaption eines französischen Theaterstücks an, aber es ist nicht für kleine Mädchen geeignet. Natürlich können wir auch das am besten geeignete Stück auswählen, weil sie sich alle inhaltlich ähneln. Jetzt schüttle ich die Tasche!“ Sa-sar! Brandneu! Wir machen eine brandneue Show! Hör dir bitte das Programm an."

Der Pate nahm eine Zeitung und schien darin vorzulesen:

Pfeifenköpfe und "gute Köpfe"①

- Familiendrama in einem Akt

Figuren

Mr. Pipe: Vater

Mr. Vest: Liebhaber

Fräulein Handschuhe: Tochter

Mr. Boots: Der Verehrer

"Jetzt fangen wir an! Vorhang auf: Wir haben keinen Vorhang, also sagen wir, er ist 'angeschaltet'. Alle Charaktere sind anwesend, also lasst uns sie 'in' zählen. Jetzt spreche ich als Pipe Head Daddy Seiner heute Er hat schlechte Laune, die Leute erkennen auf den ersten Blick, dass er ein bunter Meerschaum ist.

„Autsch, hallo, ich bin das Familienoberhaupt! Ich bin der Vater meiner Tochter! Hörst du mir zu! In Herrn von Boots kannst du dein eigenes Gesicht spiegeln. ②Sein Oberteil ist aus gegerbtem Leder, er hat Sporen auf seinem unteren Teil. Aua, hallo! Er wird meine Tochter heiraten!'

„Nun, kleine Anna, hör mal, was die Weste zu sagen hat“, sagte der Pate. "Jetzt spricht die Weste. Die Weste hat einen umgeschlagenen Kragen, also ist er sehr bescheiden. Aber er kennt seinen Wert und hat gleichzeitig das Recht zu sagen, was er zu sagen hat:

„‚Ich habe keinen Fleck an mir! Eine gute Textur sollte geschätzt werden. Ich bin aus Seide und ich habe Träger.'

„‚Nur der Hochzeitstag, nicht langlebig. Deine Farbe verblasst, sobald du sie wäschst!‘ Hier spricht Mr. Pipehead. ‚Mr. Von Boots hat robustes Leder, wasserundurchlässig, aber gleichzeitig sehr zart Er kann rasseln und seine Sporen klirren, er sieht italienisch aus.‹« »Aber sie sollten in Gedichten sprechen!« sagte die kleine Anna, »denn nur so kann man es schön sagen.«

„Schon gut!“ sagte der Pate. „Der Schauspieler muss sagen, was das Publikum sagen will! Schau dir das kleine Handschuhmädchen an, schau dir an, wie sie ihre Finger streckt:

Ein Handschuh hat keinen Kumpel,

Einfach sitzen und warten!

Also!

Es ist zu viel für mich zu ertragen,

Ich glaube, meine Haut wird reißen—

Hallo!

„Das letzte ‚Hallo‘ kam von Papa Pipehead. Jetzt ist Mr. Vest an der Reihe zu sagen:

Liebes Handschuhmädchen!

Obwohl Sie aus Spanien kommen,

Du solltest mich trotzdem heiraten!

Das sind die Worte von Holger dem Dänen.

"Mr. Von Boots schritt herein, rasselte mit den Sporen und trat die drei seitlichen Hintergründe um."

„Das macht so viel Spaß!“ sagte die kleine Anna.

"Schweig! Schweig!", sagte der Pate. "Schätzen Sie, ohne einen Ton zu machen, und Sie sind eine gebildete Zuschauerin der ersten Klasse. Jetzt wird Miss Gloves ein großes Lied mit Triller singen:

Ich kann keinen Grund finden,

Ich musste lernen, ein Hahnkrähe zu sein:

Whoa whoa whoa – im hohen Wohnzimmer!

„Kleine Anna, die bewegendste Szene beginnt jetzt! Das ist der wichtigste Teil des ganzen Stücks. Sehen Sie, Mr. Weste ist aufgeknöpft; Applaus. Aber Sie achten nicht auf ihn – das ist Xiang Wens Geste.Lausche, lausche dem Klang seiner Seide ③:

„‚Du treibst mich zum Äußersten! Sei vorsichtig! Jetzt sieh mal, was ich tue!

„Kleine Anna, siehst du das?“ sagte der Pate. „Es ist die lustigste Komödienszene: Herr Weste schnappt sich dieses alte Rohrende und steckt es in seine Tasche. Er bleibt dort und die Weste sagt:

„Jetzt steckst du in meiner Tasche, in meiner tiefen Tasche! Du kommst nie wieder heraus, es sei denn, du versprichst mir, deine Tochter zu heiraten, Miss Gloves der linken Hand. Jetzt strecke ich meine rechte Hand aus!“

„Das ist so süß!“ sagte die kleine Anna.

„Da antwortete der alte Pfeifenkopf:

Mein Verstand ist so verwirrt!

Nicht mehr so ​​frisch wie früher.

Meine gute Laune verschwand plötzlich,

Ich fühle mich, als hätte ich die Kapsel verloren.

Hallo, so war ich noch nie-

Wie konnte mein Herz so nervös werden?

ah bitte dreh meinen kopf

aus deiner Tasche,

Sie können nur zu diesem Zeitpunkt

Verliebe dich in meine Tochter!"

„Ist das Stück schon zu Ende?“, fragte die kleine Anna.

„Es ist noch früh!“ sagte der Pate. "Nur der Teil von Mr. Boots ist vorbei. Jetzt sind die Liebenden auf den Knien. Einer von ihnen singt:

Papa!

„Ein anderer sang:

Bitte klären Sie Ihren Geist,

Komm, segne deine Tochter und deinen Schwiegersohn.

"Sie hatten seinen Segen und sie waren verheiratet. Alle Möbel sangen im Chor:

Ding-Ding, Dang-Dang!

Vielen Dank an alle!

Das Spiel ist vorbei!

„Jetzt lasst uns applaudieren!“ sagte der Pate. "Lass uns einen Vorhang mit ihnen machen - lass uns auch einen Vorhang mit den Möbeln machen, denn sie sind alle aus Mahagoni!"

"Ist unser Stück so gut wie das von jemand anderem auf einer echten Bühne?"

„Unsere Stücke sind viel besser!“ sagte der Pate. "Es dauert nicht lange, und es kostet nichts, es zu sehen, während es die Zeit vor dem Tee totschlägt."

① „好头“ ist eine wörtliche Übersetzung des dänischen Wortes „godthoved“; in der dänischen Umgangssprache bedeutet es „ein weiser Mann“

②Das dem Kopf von Mr. Boots hinzugefügte "Von" (Von) ist ein deutsches Schriftzeichen, was bedeutet, dass er aus edlem Blut geboren wurde. Die "Stiefel" wurden poliert, damit man die Gesichter der Menschen sehen konnte.

③Die Rückseite der Weste in einem Anzug ist immer aus Seide. .



【back to index,回目录】