Show Pīnyīn

狐狸分面包

小熊兄弟正在争夺一个麵包。弟弟说:“快给我!麵包是我先发现的。”

哥哥说:“不给!我早就发现了!”“拿来!”“不给!”两兄弟都抓住麵包不放。

这时,狐狸大婶摇摇摆摆走过来,笑眯眯的说:“你们在抢什麽呢?”兄弟俩都争着说对方抢了自己的麵包。

狐狸大婶一看见泛着金黄色光泽的奶油麵包,口水都要流出来了。

她舔舔嘴唇说:“这好办,我帮你们分成大小一样的两块不就好了!”

哥哥把麵包交给狐狸大婶,她却故意把麵包分成大小不一样的两半,然后惊叫一声:“啊,大小不平均,我咬一口吧!”咬过之后,剩下的麵包又比另一边的还小。

于是她又说:“还是不一样大,没办法分。”然后,她左一口,右一口的,把两只手裡的麵包都咬得很小。

这时,她才看了看小熊兄弟说:“孩子们,拿去吃吧!这回总算一样大了。”

兄弟俩看着被狐狸吃剩的麵包,非常后悔,本来应该属于他们的美食就这样被狐狸吃掉了。

húli fēn miànbāo

xiǎoxióng xiōngdì zhèngzài zhēngduó yīgè miàn bāo 。 dìdi shuō : “ kuàigěiwǒ ! miàn bāoshì wǒ xiān fāxiàn de 。 ”

gēge shuō : “ bù gěi ! wǒ zǎojiù fāxiàn le ! ” “ nálái ! ” “ bù gěi ! ” liǎng xiōngdì dū zhuāzhù miàn bāobùfàng 。

zhèshí , húli dàshěn yáoyáobǎibǎi zǒu guòlái , xiàomīmī de shuō : “ nǐmen zài qiǎng shí me ne ? ” xiōngdìliǎ dū zhēng zhe shuō duìfāng qiǎng le zìjǐ de miàn bāo 。

húli dàshěn yī kànjiàn fànzhe jīnhuángsè guāngzé de nǎiyóu miàn bāo , kǒushuǐ dū yào liú chūlái le 。

tā tiǎn tiǎn zuǐchún shuō : “ zhè hǎobàn , wǒ bāng nǐmen fēnchéng dàxiǎo yīyàng de liǎngkuài bù jiù hǎo le ! ”

gēge bǎ miàn bāo jiāogěi húli dàshěn , tā què gùyì bǎ miàn bāo fēnchéng dàxiǎo bù yīyàng de liǎngbàn , ránhòu jīngjiào yīshēng : “ a , dàxiǎo bù píngjūn , wǒ yǎoyīkǒu bā ! ” yǎoguò zhīhòu , shèngxià de miàn bāo yòu bǐ lìngyībiān de huán xiǎo 。

yúshì tā yòu shuō : “ háishi bù yīyàng dà , méi bànfǎ fēn 。 ” ránhòu , tā zuǒ yīkǒu , yòu yīkǒu de , bǎ liǎngzhǐshǒu lǐde miàn bāo dū yǎo dé hěnxiǎo 。

zhèshí , tā cái kàn le kàn xiǎoxióng xiōngdì shuō : “ háizi men , ná qù chī bā ! zhèhuí zǒngsuàn yīyàng dà le 。 ”

xiōngdìliǎ kànzhe bèi húli chīshèng de miàn bāo , fēicháng hòuhuǐ , běnlái yīnggāi shǔyú tāmen de měishí jiù zhèyàng bèi húli chīdiào le 。



fox divides bread

The Bear brothers are fighting over a loaf. The younger brother said, "Give it to me quickly! I was the first to discover bread."

The elder brother said: "No! I found out a long time ago!" "Bring it!" "No!" Both brothers grabbed the bread and refused to let it go.

At this time, Aunt Fox came over waddlingly, and said with a smile: "What are you robbing?" The two brothers were vying to say that the other had robbed their own bread.

When Aunt Fox saw the golden butter bread, her saliva almost flowed out.

She licked her lips and said, "It's easy, I'll divide you into two pieces of the same size!"

My brother gave the bread to Aunt Fox, but she deliberately divided the bread into two halves of different sizes, and then exclaimed: "Ah, the sizes are not even, let me take a bite!" One side is still small.

So she said again: "It's still not the same size, so there's no way to divide it." Then, she took a bite to the left and then to the right, biting the bread in both hands very small.

At this time, she looked at Brother Little Bear and said, "Children, take it and eat it! This time it's finally the same size."

The two brothers looked at the leftover bread eaten by the fox, and regretted that the food that should have belonged to them was eaten by the fox. .



el zorro divide el pan

Los hermanos Bear se pelean por una barra de pan. El hermano menor dijo: "¡Dámelo rápido! Fui el primero en descubrir el pan".

El hermano mayor dijo: "¡No! ¡Me enteré hace mucho tiempo!" "¡Tráelo!" "¡No!" Ambos hermanos agarraron el pan y se negaron a soltarlo.

En ese momento, la tía Fox se acercó andando como un pato y dijo con una sonrisa: "¿Qué estás robando?" Los dos hermanos se disputaban decir que el otro había robado su propio pan.

Cuando la tía Fox vio el pan de mantequilla dorado, casi se le sale la saliva.

Se lamió los labios y dijo: "¡Es fácil, te dividiré en dos partes del mismo tamaño!"

Mi hermano le dio el pan a la tía Fox, pero ella deliberadamente dividió el pan en dos mitades de diferentes tamaños y luego exclamó: "¡Ah, los tamaños no son iguales, déjame darle un mordisco!" Un lado todavía es pequeño.

Así que volvió a decir: “Todavía no es del mismo tamaño, así que no hay forma de dividirlo.” Luego, le dio un mordisco a la izquierda y luego a la derecha, mordiendo el pan con ambas manos muy pequeño.

En ese momento, miró al Hermano Osito y dijo: "¡Niños, tómenlo y cómanlo! Esta vez finalmente es del mismo tamaño".

Los dos hermanos miraron las sobras del pan comido por el zorro y lamentaron que el zorro se comiera la comida que debería haberles pertenecido. .



le renard partage le pain

Les frères Bear se disputent une miche de pain. Le jeune frère dit : « Donne-le moi vite ! J'ai été le premier à découvrir le pain.

Le frère aîné a dit: " Non! Je l'ai découvert il y a longtemps! " " Apportez-le! " " Non! " Les deux frères ont attrapé le pain et ont refusé de le lâcher.

A ce moment, tante Fox s'approcha en se dandinant et dit avec un sourire : « Qu'est-ce que tu voles ? » Les deux frères rivalisaient pour dire que l'autre avait volé leur propre pain.

Lorsque tante Fox a vu le pain au beurre doré, sa salive a presque coulé.

Elle se lécha les lèvres et dit : « C'est facile, je vais te diviser en deux morceaux de la même taille !

Mon frère a donné le pain à tante Fox, mais elle a délibérément divisé le pain en deux moitiés de tailles différentes, puis s'est exclamée: "Ah, les tailles ne sont pas égales, laissez-moi prendre une bouchée!" Un côté est encore petit.

Alors elle a dit encore : « Ce n'est toujours pas la même taille, donc il n'y a pas moyen de le diviser. » Puis, elle a pris une bouchée à gauche puis à droite, mordant le pain dans les deux mains tout petit.

À ce moment-là, elle a regardé Frère Petit Ours et a dit : « Les enfants, prenez-le et mangez-le ! Cette fois, c'est enfin la même taille.

Les deux frères ont regardé les restes de pain mangés par le renard et ont regretté que la nourriture qui aurait dû leur appartenir ait été mangée par le renard. .



パンを割るキツネ

くま兄弟がパンをめぐって争っています。弟は「早くくれ!パンの発見は私が初めて」と言いました。

兄は言った:「いや!ずっと前に知っていた!」「持ってきて!」「いや!」 兄弟は二人ともパンをつかみ、手放すことを拒否した.

このとき、キツネおばさんがよろめきながらやってきて、にっこり笑って言いました:「何を盗んでいるの?」二人の兄弟は、もう一方が自分たちのパンを盗んだと言い争っていました。

キツネおばさんが金色のバターパンを見たとき、唾液がこぼれそうになりました。

彼女は唇をなめて言った。

兄はそのパンをキツネおばさんに渡したが、彼女はわざとパンを大きさの違う二つに分けて、「ああ、大きさが違うから、一口食べさせて!」と叫んだ。

「まだ大きさが違うから分けようがない」と言って、パンを左から右へと、両手で小さくかじりました。

このとき、彼女はリトルベア兄弟を見て、「子供たち、それを取って食べてください! 今度はついに同じサイズになりました」と言いました。

二人の兄弟はキツネが食べた残りのパンを見て、自分たちのはずの食べ物をキツネに食べられてしまったことを悔やみました。 .



Fuchs teilt Brot

Die Bärenbrüder streiten sich um einen Laib Brot. Der jüngere Bruder sagte: "Gib es mir schnell! Ich war der erste, der Brot entdeckte."

Der ältere Bruder sagte: „Nein, ich habe es längst herausgefunden!“ „Bring es!“ „Nein!“ Beide Brüder griffen nach dem Brot und weigerten sich, es loszulassen.

Zu diesem Zeitpunkt kam Tante Fuchs watschelnd herüber und sagte mit einem Lächeln: „Was raubst du?“ Die beiden Brüder wetteiferten damit, zu sagen, dass der andere ihr eigenes Brot gestohlen hatte.

Als Tante Fuchs das goldene Butterbrot sah, floss ihr fast der Speichel.

Sie leckte sich über die Lippen und sagte: „Ganz einfach, ich teile dich in zwei gleich große Stücke!“

Mein Bruder gab Tante Fuchs das Brot, aber sie teilte das Brot absichtlich in zwei Hälften unterschiedlicher Größe und rief dann: „Ah, die Größen sind nicht gleichmäßig, lass mich beißen!“ Eine Seite ist noch klein.

Also sagte sie noch einmal: „Es ist immer noch nicht gleich groß, also gibt es keine Möglichkeit, es zu teilen.“ Dann nahm sie einen Bissen nach links und dann nach rechts und biss ganz klein mit beiden Händen auf das Brot.

Zu diesem Zeitpunkt sah sie Bruder Kleiner Bär an und sagte: „Kinder, nehmt es und esst es! Dieses Mal hat es endlich die gleiche Größe.“

Die beiden Brüder betrachteten die vom Fuchs gefressenen Brotreste und bedauerten, dass das Essen, das ihnen hätte gehören sollen, vom Fuchs gefressen wurde. .



【back to index,回目录】