Show Pīnyīn

大雁和孔雀

丛林中,住着一只漂亮的孔雀。一天,它外出到池塘边散步。它看着大树和小草,骂道:“你看你们,除了一身绿还有什么?哪像我……”接着,它又向小动物们发牢骚:“唉!你们这些乌合之众,怎么能和比公主都美丽的我站在同一块地方呢?”后来,它展开尾羽,羽毛在阳光的照射下,金光闪闪,还骄傲的昂起头,用早已不能飞翔的翅膀扇了扇,用自己认为很优雅的姿态走了起来。

突然,一只灰色的大雁飞过来了,孔雀装着吃惊的样子,叫了起来:“世界上居然有这么丑的东西!”

大雁却说:“你虽然比我漂亮,可你只能在地上,你跟在井底的青蛙一样,只能看到很小的天空。却不能和我一样一飞冲天。”

说完,大雁就飞走了,在蓝天白云的映衬下,它飞翔的姿态是那么美丽,那么优雅。而在地上的孔雀惭愧地低下了高高昂起的头……

dàyàn hé kǒngquè

cónglínzhōng , zhù zhe yīzhī piàoliang de kǒngquè 。 yītiān , tā wàichū dào chítáng biān sànbù 。 tā kànzhe dàshù hé xiǎocǎo , mà dào : “ nǐ kàn nǐmen , chúle yīshēn lǜ háiyǒu shénme ? nǎxiàng wǒ ” jiēzhe , tā yòu xiàng xiǎo dòngwù men fāláosāo : “ āi ! nǐmen zhèxiē wūhézhīzhòng , zěnme néng hé bǐ gōngzhǔ dū měilì de wǒ zhàn zài tóng yīkuài dìfāng ne ? ” hòulái , tā zhǎnkāi wěiyǔ , yǔmáo zài yángguāng de zhàoshè xià , jīnguāngshǎnshǎn , huán jiāoào de ángqǐ tóu , yòng zǎoyǐ bùnéng fēixiáng de chìbǎng shàn le shàn , yòng zìjǐ rènwéi hěn yōuyǎ de zītài zǒu le qǐlai 。

tūrán , yīzhī huīsè de dàyàn fēiguòlái le , kǒngquè zhuāngzhe chījīng de yàngzi , jiào le qǐlai : “ shìjiè shàng jūrán yǒu zhème chǒu de dōngxi ! ”

dàyàn quèshuō : “ nǐ suīrán bǐ wǒ piàoliang , kě nǐ zhǐnéng zài dìshang , nǐ gēn zài jǐngdǐ de qīngwā yīyàng , zhǐnéng kàndào hěnxiǎo de tiānkōng 。 què bùnéng hé wǒ yīyàng yīfēichōngtiān 。 ”

shuōwán , dàyàn jiù fēi zǒu le , zài lántiānbáiyún de yìngchèn xià , tā fēixiáng de zītài shì nàme měilì , nàme yōuyǎ 。 ér zài dìshang de kǒngquè cánkuì dì dīxià le gāogāo ángqǐ de tóu



geese and peacocks

In the jungle, lived a beautiful peacock. One day, it went out for a walk by the pond. It looked at the big trees and grass, and scolded: "Look at you, what else do you have besides being green? You don't look like me..." Then, it complained to the small animals: "Oh! How can you rabble? Standing in the same place as me, who is more beautiful than a princess?" Later, it spread its tail feathers, and the feathers were shining golden under the sunlight. He walked up gracefully.

Suddenly, a gray wild goose flew over, and the peacock pretended to be surprised, and exclaimed: "There are such ugly things in the world!"

The wild goose said: "Although you are more beautiful than me, you can only be on the ground. Like the frog at the bottom of the well, you can only see a very small sky. But you can't soar into the sky like me."

After finishing speaking, the wild goose flew away. Against the backdrop of the blue sky and white clouds, its flying posture was so beautiful and graceful. And the peacock on the ground lowered its high head in shame...



gansos y pavos reales

En la selva vivía un hermoso pavo real. Un día, salió a dar un paseo por el estanque. Miró los árboles grandes y el pasto, y los regañó: "Miren ustedes, ¿qué más tienen además de ser verdes? No se parecen a mí..." Luego, se quejó a los pequeños animales: "¡Ay! ¡Cómo ¿puedes chusma? De pie en el mismo lugar que yo, ¿quién es más hermosa que una princesa? "Más tarde, extendió las plumas de la cola, y las plumas brillaban doradas bajo la luz del sol. Caminó con gracia.

De repente, un ganso gris voló, y el pavo real fingió estar sorprendido y exclamó: "¡Hay cosas tan feas en el mundo!"

El ganso salvaje dijo: "Aunque eres más hermosa que yo, solo puedes estar en el suelo. Como la rana en el fondo del pozo, solo puedes ver un cielo muy pequeño. Pero no puedes volar hacia el cielo como yo."

Después de terminar de hablar, el ganso salvaje se fue volando, contra el fondo del cielo azul y las nubes blancas, su postura de vuelo era tan hermosa y elegante. Y el pavo real en el suelo bajó su alta cabeza avergonzado...



oies et paons

Dans la jungle, vivait un beau paon. Un jour, il est sorti se promener au bord de l'étang. Il regarda les grands arbres et l'herbe, et gronda : "Regarde-toi, qu'as-tu d'autre à part être vert ? Tu ne me ressembles pas..." Puis, il se plaignit aux petits animaux : "Oh ! pouvez-vous canaille? Debout au même endroit que moi, qui est plus belle qu'une princesse?" Plus tard, il a déployé les plumes de sa queue, et les plumes brillaient d'or sous la lumière du soleil. Il s'est approché gracieusement.

Soudain, une oie grise a survolé, et le paon a fait semblant d'être surpris et s'est exclamé: "Il y a des choses si laides dans le monde!"

L'oie sauvage a dit: "Bien que tu sois plus belle que moi, tu ne peux être que sur le sol. Comme la grenouille au fond du puits, tu ne peux voir qu'un très petit ciel. Mais tu ne peux pas planer dans le ciel comme moi."

Après avoir fini de parler, l'oie sauvage s'est envolée. Sur fond de ciel bleu et de nuages ​​blancs, sa posture de vol était si belle et gracieuse. Et le paon sur le sol baissa sa haute tête de honte...



ガチョウと孔雀

ジャングルには美しいクジャクが住んでいました。ある日、池のそばに散歩に出かけました。それは大きな木や草を見て叱りました。私と同じ場所に立って、お姫様よりも美しいのは誰ですか?」 その後、尾羽を広げ、羽毛は太陽の下で金色に輝いていました. 彼は優雅に歩いた.

突然、灰色のガチョウが飛んできて、クジャクは驚いたふりをして、「世の中にはこんなに醜いものがあるんだ!」と叫びました。

雁は言った:「あなたは私より美しいですが、あなたは地面にいることしかできません。井戸の底にいるカエルのように、あなたは非常に小さな空しか見ることができません。しかし、あなたは空に舞い上がることはできません。私のような。"

雁は話し終えると飛び立ち、青い空と白い雲を背景に、その飛行姿勢はとても美しく優雅でした。そして地上の孔雀は恥ずかしそうに頭を下げた...



Gänse und Pfauen

Im Dschungel lebte ein schöner Pfau. Eines Tages ging es am Teich spazieren. Es schaute auf die großen Bäume und das Gras und schimpfte: „Seht euch an, was habt ihr noch außer grün zu sein? Ihr seht nicht aus wie ich …“ Dann beschwerte es sich bei den kleinen Tieren: „Oh! Kannst du pöbeln? An der gleichen Stelle wie ich stehen, wer ist schöner als eine Prinzessin?“ Später breitete es seine Schwanzfedern aus, und die Federn glänzten golden im Sonnenlicht. Er ging anmutig auf ihn zu.

Plötzlich flog eine Graugans herüber, und der Pfau gab vor, überrascht zu sein, und rief: "Es gibt so hässliche Dinge auf der Welt!"

Die Wildgans sagte: „Obwohl du schöner bist als ich, kannst du nur auf dem Boden sein. Wie der Frosch am Grund des Brunnens kannst du nur einen sehr kleinen Himmel sehen. Aber du kannst nicht in den Himmel steigen.“ wie ich."

Nachdem sie zu Ende gesprochen hatte, flog die Wildgans davon, vor dem Hintergrund des blauen Himmels und der weißen Wolken war ihre Flughaltung so schön und anmutig. Und der Pfau auf dem Boden senkte beschämt seinen hohen Kopf...



【back to index,回目录】