Show Pīnyīn

三个和尚

山上有座小庙,庙里有个小和尚。他每天挑水、念经、敲木鱼,给观音菩 萨案桌上的净水瓶添水,夜里不让老鼠来偷东西,生活过得安稳自在。

不久,来了个长和尚。他一到庙里,就 把半缸水喝光了。小和尚叫他去挑水,长和尚心想一个人去挑水太吃亏了 ,便要小和尚和他一起去抬水,两个人只能抬一只水桶,而且水桶必须放 在扁担的中央,两人才心安理得。这样总算还有水喝。

后来,又来了个胖 和尚。他也想喝水,但缸里没水。小和尚和长和尚叫他自己去挑,胖和尚挑来一担水,立刻独自喝光了。从此谁也不挑水,三个和尚就没水喝。

大家各念各的经,各敲各的木鱼,观音菩萨面前的净水瓶也没人添水,花草枯萎了。夜里老鼠出来偷东西,谁也不管。结果老鼠猖獗,打翻烛台,燃起大火。三个和尚这才一起奋力救火 ,大火扑灭了,他们也觉醒了。

从此三个和尚齐心协力,水自然就更多了。

sānge héshang

shānshàng yǒuzuò xiǎomiào , miàolǐ yǒugè xiǎo héshang 。 tā měitiān tiāoshuǐ niànjīng qiāo mùyú , gěi guānyīn pú   sààn zhuōshàng de jìngshuǐ píng tiānshuǐ , yèli bùràng lǎoshǔ lái tōudōngxī , shēnghuó guòdé ānwěn zì zài 。

bùjiǔ , lái le gè cháng héshang 。 tā yīdào miàolǐ , jiù   bǎ bàngāng shuǐ hēguāng le 。 xiǎo héshang jiào tā qù tiāoshuǐ , cháng héshang xīnxiǎng yīgè rénqù tiāoshuǐ tài chīkuī le   , biàn yào xiǎo héshang hé tā yīqǐ qù táishuǐ , liǎnggè rén zhǐnéng tái yīzhī shuǐtǒng , érqiě shuǐtǒng bìxū fàng   zài biǎndan de zhōngyāng , liǎng réncái xīnānlǐdé 。 zhèyàng zǒngsuàn háiyǒu shuǐhē 。

hòulái , yòu lái le gè pàng   héshang 。 tā yě xiǎng hēshuǐ , dàn gāng lǐ méishuǐ 。 xiǎo héshang hé cháng héshang jiào tā zìjǐ qù tiāo , pàng héshang tiāolái yīdān shuǐ , lìkè dúzì hēguāng le 。 cóngcǐ shéi yě bù tiāoshuǐ , sānge héshang jiù méishuǐ hē 。

dàjiā gèniàn gè de jīng , gè qiāo gè de mùyú , guānyīnpúsà miànqián de jìngshuǐ píng yě méirén tiānshuǐ , huācǎo kūwěi le 。 yèli lǎoshǔ chūlái tōudōngxī , shéi yě bùguǎn 。 jiéguǒ lǎoshǔ chāngjué , dǎfān zhútái , ránqǐ dàhuǒ 。 sānge héshang zhècái yīqǐ fènlì jiùhuǒ   , dàhuǒ pūmiè le , tāmen yě juéxǐng le 。

cóngcǐ sānge héshang qíxīnxiélì , shuǐ zìrán jiù gēng duō le 。



three monks

There is a small temple on the mountain, and there is a young monk in the temple. Every day he carries water, recites scriptures, knocks wooden fish, refills the clean water bottle on the desk of Avalokitesvara Bodhisattva, prevents mice from stealing things at night, and lives a stable and comfortable life.

Soon, a long monk came. As soon as he arrived at the temple, he drank up half the tank of water. The little monk asked him to carry water. The elder monk thought it would be too bad for him to carry water alone, so he asked the young monk to carry water with him. Two people can only carry one bucket, and the bucket must be placed in the center of the pole. The two of them felt at ease. Finally, there is still water to drink.

Later, another fat monk came. He also wanted to drink water, but there was no water in the tank. The little monk and the elder monk asked him to pick it up by himself. The fat monk picked up a load of water and immediately drank it all by himself. From then on, no one carried water, and the three monks had no water to drink.

Everyone recited their own scriptures and knocked on their wooden fishes. No one filled the water purification bottle in front of Guanyin Bodhisattva, and the flowers and plants withered. No one cares about the mice coming out to steal things at night. As a result, the rats were rampant, knocking over the candlesticks and igniting a big fire. Only then did the three monks fight the fire together, the fire was extinguished, and they woke up.

From then on, the three monks worked together, and there was naturally more water. .



tres monjes

Hay un pequeño templo en la montaña y hay un joven monje en el templo. Todos los días lleva agua, recita las escrituras, golpea peces de madera, vuelve a llenar la botella de agua limpia en la mesa de Avalokitesvara Bodhisattva, evita que los ratones roben cosas por la noche y vive una vida estable y cómoda.

Pronto, llegó un monje largo. Tan pronto como llegó al templo, bebió la mitad del tanque de agua. El pequeño monje le pidió que llevara agua. El monje mayor pensó que sería demasiado malo para él llevar agua solo, así que le pidió al joven monje que llevara agua con él. Dos personas solo pueden llevar un balde, y el balde debe ser colocado en el centro del poste, los dos se sintieron a gusto. Finalmente, todavía hay agua para beber.

Más tarde, vino otro monje gordo. También quería beber agua, pero no había agua en el tanque. El monje pequeño y el monje mayor le pidieron que lo recogiera solo, el monje gordo tomó una carga de agua e inmediatamente se la bebió sola. A partir de entonces, nadie llevó agua y los tres monjes no tenían agua para beber.

Todos recitaron sus propias escrituras y tocaron sus peces de madera, nadie llenó la botella de purificación de agua frente a Guanyin Bodhisattva, y las flores y plantas se marchitaron. A nadie le importa que los ratones salgan a robar cosas por la noche. Como resultado, las ratas estaban rampantes, derribando los candelabros y encendiendo un gran fuego. Solo entonces los tres monjes combatieron el fuego juntos, el fuego se extinguió y se despertaron.

A partir de entonces, los tres monjes trabajaron juntos y, naturalmente, hubo más agua. .



trois moines

Il y a un petit temple sur la montagne, et il y a un jeune moine dans le temple. Chaque jour, il transporte de l'eau, récite des écritures, frappe des poissons en bois, remplit la bouteille d'eau propre sur la table d'Avalokitesvara Bodhisattva, empêche les souris de voler des choses la nuit et mène une vie stable et confortable.

Bientôt, un long moine est venu. Dès son arrivée au temple, il a bu la moitié du réservoir d'eau. Le petit moine lui demanda de porter de l'eau. Le moine plus âgé pensa que ce serait dommage pour lui de porter de l'eau seul, alors il demanda au jeune moine de porter de l'eau avec lui. Deux personnes ne peuvent porter qu'un seau, et le seau doit être placé au centre du poteau, ils se sentaient tous les deux à l'aise. Enfin, il reste de l'eau à boire.

Plus tard, un autre gros moine est venu. Il voulait aussi boire de l'eau, mais il n'y avait pas d'eau dans le réservoir. Le petit moine et le moine aîné lui ont demandé de le ramasser lui-même, le gros moine a ramassé une charge d'eau et l'a immédiatement bu tout seul. Dès lors, plus personne ne transporta d'eau, et les trois moines n'eurent plus d'eau à boire.

Chacun récitait ses propres écritures et frappait sur ses poissons en bois. Personne ne remplissait la bouteille de purification d'eau devant Guanyin Bodhisattva, et les fleurs et les plantes se fanaient. Personne ne se soucie des souris qui sortent pour voler des choses la nuit. En conséquence, les rats sévissaient, renversant les chandeliers et allumant un grand feu. Ce n'est qu'alors que les trois moines ont combattu le feu ensemble, le feu s'est éteint et ils se sont réveillés.

Dès lors, les trois moines travaillèrent ensemble, et il y eut naturellement plus d'eau. .



三人の修道士

山の上に小さなお寺があり、お寺には若い僧侶がいます。毎日、水を運び、経文を唱え、木魚をたたき、観音菩薩の食卓に清水を補充し、夜はネズミの盗みを防ぎ、安定した快適な生活を送っています。

すぐに、長い僧侶が来ました。寺院に着くとすぐに、彼はタンクの半分の水を飲み干しました。小僧は彼に水を運ぶように頼んだ.年配の僧侶は彼が一人で水を運ぶのはあまりにも悪いと思ったので,彼は若い僧侶に彼と一緒に水を運ぶように頼んだ.2人は1つのバケツしか運ぶことができず,バケツはポールの真ん中に置かれ、二人は安堵した。最後に、まだ飲む水があります。

その後、別の太った僧侶が来ました。彼も水を飲みたかったのですが、タンクに水がありませんでした。小僧と老僧が一人で水を汲むように頼むと、太った僧は大量の水を拾い、すぐに一人で飲み干しました。それ以来、誰も水を運ぶことができず、3 人の僧侶には飲む水がありませんでした。

誰もが自分の経典を唱え、木魚をたたきましたが、観音菩薩の前の浄水ボトルには誰も水を入れておらず、花や植物は枯れていました。ねずみが夜に物を盗みに出てきても、誰も気にしません。その結果、ネズミが横行し、燭台を倒して大きな火をつけました。その後、3 人の僧侶が一緒に火を消し、火が消え、目が覚めました。

それ以来、3人の僧侶が一緒に働き、自然に水が増えました。 .



drei Mönche

Es gibt einen kleinen Tempel auf dem Berg und einen jungen Mönch im Tempel. Jeden Tag trägt er Wasser, rezitiert Schriften, klopft auf Holzfische, füllt die Flasche mit sauberem Wasser auf dem Tisch von Avalokitesvara Bodhisattva auf, verhindert, dass Mäuse nachts Dinge stehlen, und führt ein stabiles und angenehmes Leben.

Bald kam ein langer Mönch. Sobald er am Tempel ankam, trank er die Hälfte des Wassertanks aus. Der kleine Mönch bat ihn, Wasser zu tragen. Der ältere Mönch fand es zu schade für ihn, allein Wasser zu tragen, also bat er den jungen Mönch, Wasser mit sich zu tragen. Zwei Personen können nur einen Eimer tragen, und der Eimer muss es sein in der Mitte der Stange platziert, die beiden fühlten sich wohl. Zum Schluss gibt es noch Wasser zu trinken.

Später kam ein weiterer dicker Mönch. Er wollte auch Wasser trinken, aber es war kein Wasser im Tank. Der kleine Mönch und der ältere Mönch baten ihn, es selbst zu holen, der dicke Mönch nahm eine Ladung Wasser und trank es sofort ganz alleine. Von da an trug niemand mehr Wasser und die drei Mönche hatten kein Wasser mehr zu trinken.

Jeder rezitierte seine eigenen Schriften und klopfte an seine hölzernen Fische, niemand füllte die Wasserreinigungsflasche vor Guanyin Bodhisattva, und die Blumen und Pflanzen verdorrten. Niemand kümmert sich um die Mäuse, die nachts herauskommen, um Dinge zu stehlen. Infolgedessen wüteten die Ratten, warfen die Kerzenhalter um und entzündeten ein großes Feuer. Erst dann bekämpften die drei Mönche gemeinsam das Feuer, das Feuer wurde gelöscht und sie wachten auf.

Von da an arbeiteten die drei Mönche zusammen, und es gab natürlich mehr Wasser. .



【back to index,回目录】