Show Pīnyīn

瑶族端午挂葛藤

●瑶族端午挂葛藤 相传很久以前,有一个瑶族支系的穷人反抗官府造反失败,官兵追杀过来,见人就杀,见东西就抢,村寨遭到血洗。老百姓都纷纷地往很远的地方逃去。 在逃难的路上,有一位瑶族妇女,她背着一个五岁的孩子,领着一个三岁的孩子,来到一座长满葛藤的大山前。后有追兵,前无去路,她抱起身边三岁的孩子,紧紧地搂着,流着眼泪对孩子说:“好孩子啊,莫要怪阿妈心太狠!带着你,大家都逃不掉,为了救哥哥,只好忍心丢下你啦!”那三岁的孩子却死死抓住阿妈的腿不放,哇哇哇地哭个不停。 就在这时候,一个白发银须的老人出现在这位瑶族阿妈的面前。他问这位瑶族阿妈:“你怎么不背小的,反而背大的呢?” 阿妈说:“大的是壮族的孩子,小的才是我亲生的孩子。” 白发银须老人更觉得奇怪,忙问道:“那你为什么丢掉自己的孩子,去救别人的孩子呢?” 阿妈说:“他的爹妈都被官兵杀了,救了他,留下一根苗,将来好报仇雪恨。”说着她心一横,就把自己的孩子丢在路边不管了。 那白发银须老人看见这位瑶族阿妈舍己为人,十分感动,便对她说:“你不要慌,顺着这根最粗最长的老葛藤爬上去,你们就能够脱离危险了。” 说着,老人便抖动了两下又粗又长的葛藤,说来真是奇怪,经老人这么一抖,旁边竟出现了一条平坦的山路。瑶族阿妈不敢迟疑,便背着壮族孩子,沿着山路爬了上去。 她们刚刚爬到山顶上,那些如狼似虎的官兵便追了过来。 官兵们追到山脚下,抬头看见瑶族阿妈背着孩子就在山顶上,他们却只看到满山的老葛藤,哪里有什么路啊! 官兵们急得嗷嗷乱叫,瑶族阿妈不忍心看那些没有人心的官兵去杀害自己丢在路边的亲生骨肉,便扭头跑向对面的山里去了。 官兵们找来找去仍未找到路,实在无法上山,只好退兵走了。 等瑶族阿妈远远地看到官兵们撤走后,她就又背着壮族孩子来到山脚下。刚到山底下,更奇怪的事情又出现了,她自己的孩子在那么多官兵的跟前竟然安全无恙,正在泉边喝水呢! 阿妈抱起自己的孩子,流着眼泪问:“孩子,你是怎么到这里来的?那些官兵怎么没有杀你?” 孩子扑到阿妈的怀里,贴着阿妈的脸说:“是那位老爷爷背着我飞来的。”原来,这位白发银须的老人,就是这座山上的一位神仙。 阿妈又背起那个五岁的壮族孩子,领着三岁的自己的孩子,继续赶路。 走了没有多远,他们来到了一个山冲。在这个山冲中,有一个寨子,不少逃难的人都来到了这里。 三岁的孩子眼尖,在人群中一眼便认出了自己的阿爸,喊着就跑了过去,让他阿爸抱了起来。 阿妈觉得奇怪,就问丈夫为什么也跑到这里来了。丈夫说:“造反失败了,官兵把我们全都打散了。人们死的死,逃的逃。我回到家找不见你们,就随逃难的人群来到了这里。” 丈夫又问妻子是怎样来的?于是她就把路上遇到白发银须老人,老人怎么又用葛藤解救他们的事,详详细细地跟丈夫说了一遍。 她丈夫听了,惊讶地说道:“哎呀,我们也是这位白发银须老人搭救的。是他让我们几个年轻力壮的人走在后面,每人拖一把葛藤,清扫路上的脚印,掩护大家撤退。等官兵追来,他们一踩上葛藤扫过的路,就像毒蛇碰到它最害怕的半边莲一样,吓得马上就退兵走了。” 人们一听,就纷纷议论开了。最后,一个年纪最大的长老对人们说:“往后,每年端午节,我们瑶寨家家户户都要挂葛藤,它能驱邪避魔保平安。” 就这样,这个风俗世世代代传了下来。

yáozú duānwǔ guà géténg

● yáozú duānwǔ guà géténg xiāngchuán hěnjiǔyǐqián , yǒu yīgè yáozú zhīxì de qióngrén fǎnkàng guānfǔ zàofǎn shībài , guānbīng zhuīshā guòlái , jiàn rén jiù shā , jiàn dōngxi jiù qiǎng , cūnzhài zāodào xuèxǐ 。 lǎobǎixìng dū fēnfēn dìwǎng hěn yuǎn de dìfāng táo qù 。 zài táonàn de lùshang , yǒu yīwèi yáozú fùnǚ , tā bèizhe yīgèwǔsuì de háizi , lǐngzhe yīgèsānsuì de háizi , láidào yīzuò zhǎngmǎn géténg de dà shānqián 。 hòu yǒu zhuībīng , qián wú qùlù , tā bào qǐ shēnbiān sānsuì de háizi , jǐnjǐn dì lǒu zhe , liúzhe yǎnlèi duì háizi shuō : “ hǎoháizi a , mòyào guài āmā xīn tàihěn ! dài zhe nǐ , dàjiā dū táobùdiào , wèile jiù gēge , zhǐhǎo rěnxīn diūxià nǐ lā ! ” nà sānsuì de háizi què sǐsǐ zhuāzhù āmā de tuǐ bùfàng , wā wāwādì kūgè bùtíng 。 jiù zài zhèshíhòu , yīgè báifà yínxū de lǎorén chūxiàn zài zhèwèi yáozú āmā de miànqián 。 tā wèn zhèwèi yáozú āmā : “ nǐ zěnme bùbèi xiǎo de , fǎnér bèidà de ne ? ” āmā shuō : “ dà de shì zhuàngzú de háizi , xiǎo de cái shì wǒ qīnshēng de háizi 。 ” báifà yínxū lǎorén gēng juéde qíguài , máng wèndào : “ nà nǐ wèishénme diūdiào zìjǐ de háizi , qù jiù biéren de háizi ne ? ” āmā shuō : “ tā de diēmā dū bèi guānbīng shā le , jiù le tā , liúxià yī gēnmiáo , jiānglái hǎo bàochóuxuěhèn 。 ” shuō zhe tā xīnyīhéng , jiù bǎ zìjǐ de háizi diū zài lùbiān bùguǎn le 。 nà báifà yínxū lǎorén kànjiàn zhèwèi yáozú āmā shějǐwèirén , shífēn gǎndòng , biàn duì tā shuō : “ nǐ bùyào huāng , shùnzhe zhègēn zuì cū zuìcháng de lǎo géténg páshàngqù , nǐmen jiù nénggòu tuōlíwēixiǎn le 。 ” shuō zhe , lǎorén biàn dǒudòng le liǎngxià yòu cū yòu cháng de géténg , shuōlái zhēnshi qíguài , jīng lǎorén zhème yīdǒu , pángbiān jìng chūxiàn le yītiáo píngtǎn de shānlù 。 yáozú āmā bùgǎn chíyí , biàn bèizhe zhuàngzú háizi , yánzhe shānlù pá le shàngqu 。 tāmen gānggang pá dào shāndǐng shàng , nàxiē rúlángsìhǔ de guānbīng biàn zhuī le guòlái 。 guānbīngmen zhuī dào shānjiǎoxià , táitóu kànjiàn yáozú āmā bèizhe háizi jiù zài shāndǐng shàng , tāmen què zhǐ kàndào mǎnshān de lǎo géténg , nǎlǐ yǒu shénme lù a ! guānbīngmen jídé áoáo luànjiào , yáozú āmā bùrěnxīn kàn nàxiē méiyǒu rénxīn de guānbīng qù shāhài zìjǐ diū zài lùbiān de qīnshēnggǔròu , biàn niǔtóu pǎo xiàng duìmiàn de shānlǐ qù le 。 guānbīngmen zhǎoláizhǎoqù réng wèizhǎodào lù , shízài wúfǎ shàngshān , zhǐhǎo tuìbīng zǒu le 。 děng yáozú āmā yuǎnyuǎndì kàndào guānbīngmen chèzǒu hòu , tā jiù yòu bèizhe zhuàngzú háizi láidào shānjiǎoxià 。 gāngdào shān dǐxià , gēng qíguài de shìqing yòu chūxiàn le , tā zìjǐ de háizi zài nàme duō guānbīng de gēnqian jìng rán ānquán wúyàng , zhèngzài quánbiān hēshuǐ ne ! āmā bào qǐ zìjǐ de háizi , liúzhe yǎnlèi wèn : “ háizi , nǐ shì zěnme dào zhèlǐ lái de ? nàxiē guānbīng zěnme méiyǒu shā nǐ ? ” háizi pū dào āmā de huáilǐ , tiēzhe āmā de liǎn shuō : “ shì nàwèi lǎoyéye bèizhe wǒ fēilái de 。 ” yuánlái , zhèwèi báifà yínxū de lǎorén , jiùshì zhèzuò shānshàng de yīwèi shénxiān 。 āmā yòu bèiqǐ nàgè wǔsuì de zhuàngzú háizi , lǐngzhe sānsuì de zìjǐ de háizi , jìxù gǎnlù 。 zǒu le méiyǒu duōyuǎn , tāmen láidào le yīgè shānchōng 。 zài zhège shānchōng zhōng , yǒu yīgè zhàizi , bùshǎo táonàn de rén dū láidào le zhèlǐ 。 sānsuì de háizi yǎnjiān , zài rénqún zhōng yīyǎn biàn rènchū le zìjǐ de ābà , hǎn zhe jiù pǎo le guòqu , ràng tā ābà bào le qǐlai 。 āmā juéde qíguài , jiù wèn zhàngfu wèishénme yě pǎo dào zhèlǐ lái le 。 zhàngfu shuō : “ zàofǎn shībài le , guānbīng bǎ wǒmen quándōu dǎsàn le 。 rénmen sǐdesǐ , táo de táo 。 wǒ huídào jiā zhǎo bùjiàn nǐmen , jiù suí táonàn de rénqún láidào le zhèlǐ 。 ” zhàngfu yòu wèn qīzi shì zěnyàng lái de ? yúshì tā jiù bǎ lùshang yùdào báifà yínxū lǎorén , lǎorén zěnme yòu yòng géténg jiějiù tāmen de shì , xiángxiángxìxì dì gēn zhàngfu shuō le yībiàn 。 tā zhàngfu tīng le , jīngyà dì shuōdao : “ āiyā , wǒmen yě shì zhèwèi báifà yínxū lǎorén dājiù de 。 shì tā ràng wǒmen jǐge niánqīnglìzhuàng de rén zǒu zài hòumiàn , měirén tuō yībǎ géténg , qīngsǎo lùshang de jiǎoyìn , yǎnhù dàjiā chètuì 。 děng guānbīng zhuī lái , tāmen yī cǎi shàng géténg sǎoguò de lù , jiù xiàng dúshé pèngdào tā zuì hàipà de bànbiānlián yīyàng , xià dé mǎshàng jiù tuìbīng zǒu le 。 ” rénmen yītīng , jiù fēnfēnyìlùn kāi le 。 zuìhòu , yīgè niánjì zuìdà de zhǎnglǎo duì rénmen shuō : “ wǎnghòu , měinián duānwǔjié , wǒmen yáozhài jiājiāhùhù dū yào guà géténg , tā néng qūxié bìmó bǎopíngān 。 ” jiù zhèyàng , zhège fēngsú shìshìdàidài chuán le xiàlai 。



Yao people hang kudzu vines on Dragon Boat Festival

●Yao people hang kudzu vines on the Dragon Boat Festival According to legend, a long time ago, a poor person of the Yao branch failed to rebel against the government. The common people fled to distant places one after another. On the way to escape, a Yao woman, carrying a five-year-old child on her back and leading a three-year-old child, came to a big mountain covered with kudzu vines. With pursuers behind and no way out, she picked up the three-year-old child beside her, hugged her tightly, and said to the child with tears: "Good boy, don't blame grandma for being too cruel! Take you, everyone I can’t escape, so I have no choice but to leave you behind in order to save my brother!” The three-year-old child clung tightly to Grandma’s leg, crying non-stop. At this moment, an old man with white hair and silver beard appeared in front of the Yao grandmother. He asked the Yao woman: "Why don't you carry the small ones instead of the big ones?" Grandma said: "The older one is a child of the Zhuang nationality, and the younger one is my own child." The white-haired and silver-bearded old man felt even more strange, and hurriedly asked, "Then why did you throw away your own child to save someone else's?" Grandma said: "His parents were killed by the officers and soldiers. They saved him and left a seedling for revenge in the future." She lost her heart and left her child by the side of the road. The white-haired and silver-bearded old man was very moved when he saw the Yao grandmother sacrifice herself for others, and said to her, "Don't panic, climb up this old kudzu vine, which is the thickest and longest, and you will be out of danger." As he said that, the old man shook the thick and long kudzu vine twice. It was strange to say that after the old man shook like this, a flat mountain road appeared next to it. The grandmother of the Yao nationality did not dare to hesitate, so she carried the child of the Zhuang nationality on her back and climbed up the mountain road. As soon as they climbed to the top of the mountain, those officers and soldiers who were like wolves and tigers chased them over. The officers and soldiers chased to the foot of the mountain, and when they looked up, they saw the Yao woman carrying her child on the top of the mountain, but they only saw the old kudzu vines all over the mountain. Where is the road! The officers and soldiers screamed in anxiety, and the Yao grandmother couldn't bear to see those unpopular officers and soldiers kill her own flesh and blood that she left on the side of the road, so she turned her head and ran to the opposite mountain. The officers and soldiers searched and searched but still couldn't find the way. They couldn't go up the mountain, so they had to retreat and leave. After the Yao grandmother saw the officers and soldiers retreating from a distance, she came to the foot of the mountain with the Zhuang child on her back. As soon as she arrived at the bottom of the mountain, something even more strange happened. Her own child was safe and sound in front of so many officers and soldiers, drinking water by the spring! Grandma picked up her child and asked with tears, "Son, how did you get here? Why didn't those officers and soldiers kill you?" The child threw himself into Grandma's arms, leaning against Grandma's face and said, "That old grandpa flew here with me on his back." It turned out that this old man with white hair and silver beard was a fairy on this mountain. Grandma carried the five-year-old Zhuang child on her back, led her three-year-old child, and continued on their way. After walking not far, they came to a mountain. In this mountain, there is a stockade, and many people who fled have come here. The three-year-old child has sharp eyes and recognized his father in the crowd at a glance. He ran over and asked his father to hug him. Grandma felt strange, so she asked her husband why he came here too. The husband said: "The rebellion failed. The officers and soldiers scattered us all. People died and fled. I couldn't find you when I got home, so I came here with the fleeing crowd." The husband asked his wife how she came here. So she told her husband in detail how she met the old man with white hair and silver beard on the road and how the old man rescued them with kudzu vines. When her husband heard this, he said in surprise: "Oh, we were also rescued by this white-haired and silver-bearded old man. It was he who asked us young and strong people to walk behind, each dragging a bunch of kudzu vines to clean the footprints on the road and cover the road. Everyone retreated. When the officers and soldiers came after them, as soon as they stepped on the path swept by kudzu vines, they retreated in fright, just like a poisonous snake touching the lobelia that it fears most. " As soon as people heard it, they started talking about it. Finally, one of the oldest elders said to the people: "In the future, every Dragon Boat Festival, every household in our Yaozhai village will hang kudzu vines, which can drive away evil spirits and keep them safe." In this way, this custom has been passed down from generation to generation. .



La gente de Yao cuelga vides de kudzu en el Festival del Bote del Dragón

●La gente de Yao cuelga vides de kudzu en el Festival del Bote del Dragón Según la leyenda, hace mucho tiempo, un pobre de la rama de Yao no logró rebelarse contra el gobierno. La gente común huyó a lugares distantes uno tras otro. En el camino para escapar, una mujer yao, cargando a un niño de cinco años en la espalda y conduciendo a un niño de tres años, llegó a una gran montaña cubierta de enredaderas de kudzu. Con perseguidores detrás y sin salida, levantó a la niña de tres años a su lado, la abrazó con fuerza y ​​​​le dijo al niño entre lágrimas: "¡Buen chico, no culpes a la abuela por ser demasiado cruel! Llévate, No puedo escapar de todos, ¡así que no tengo más remedio que dejarlos atrás para salvar a mi hermano!" El niño de tres años se aferró con fuerza a la pierna de la abuela, llorando sin parar. En este momento, un anciano de cabello blanco y barba plateada apareció frente a la abuela de Yao. Le preguntó a la mujer Yao: "¿Por qué no llevas los pequeños en lugar de los grandes?" La abuela dijo: "El mayor es un niño de la nacionalidad Zhuang, y el más joven es mi propio hijo". El anciano de cabello blanco y barba plateada se sintió aún más extraño y preguntó apresuradamente: "Entonces, ¿por qué tiraste a tu propio hijo para salvar al de otra persona?" La abuela dijo: "Sus padres fueron asesinados por oficiales y soldados. Lo salvaron y dejaron una plántula para vengarse en el futuro". Perdió el corazón y dejó a su hijo al costado del camino. El anciano de cabello blanco y barba plateada se conmovió mucho cuando vio a la abuela Yao sacrificarse por los demás y le dijo: "No entres en pánico, sube a esta vieja enredadera de kudzu, que es la más gruesa y larga, y estarás fuera de peligro". Mientras decía eso, el anciano sacudió la gruesa y larga enredadera de kudzu dos veces, era extraño decir que después de que el anciano sacudió así, apareció un camino de montaña plano junto a él. La abuela de la nacionalidad Yao no se atrevió a dudar, por lo que cargó al niño de la nacionalidad Zhuang a la espalda y subió por el camino de la montaña. Tan pronto como subieron a la cima de la montaña, los oficiales y soldados que eran como lobos y tigres los persiguieron. Los oficiales y soldados persiguieron hasta el pie de la montaña, y cuando miraron hacia arriba, vieron a la mujer Yao cargando a su hijo en la cima de la montaña, pero solo vieron las viejas enredaderas de kudzu por toda la montaña. ¿Dónde está el camino? ! Los oficiales y soldados gritaron de ansiedad, y la abuela de Yao no podía soportar ver a esos oficiales y soldados impopulares matar su propia carne y sangre que dejó al costado del camino, por lo que giró la cabeza y corrió hacia la montaña opuesta. . Los oficiales y soldados buscaron y buscaron pero aún no encontraban el camino, no podían subir a la montaña, por lo que tuvieron que retirarse y marcharse. Después de que la abuela Yao vio a los oficiales y soldados retirarse desde la distancia, llegó al pie de la montaña con el niño Zhuang en la espalda. Tan pronto como llegó al pie de la montaña, sucedió algo aún más extraño: ¡su propio hijo estaba sano y salvo frente a tantos oficiales y soldados, bebiendo agua junto al manantial! La abuela levantó a su hijo y le preguntó con lágrimas: "Hijo, ¿cómo llegaste aquí? ¿Por qué esos oficiales y soldados no te mataron?" El niño se arrojó a los brazos de la abuela, se apoyó en la cara de la abuela y dijo: "Ese abuelo voló aquí conmigo en su espalda". Resultó que este anciano de cabello blanco y barba plateada era un hada en esta montaña. La abuela cargó al niño Zhuang de cinco años en la espalda, llevó a su hijo de tres años y continuó su camino. Después de caminar no mucho, llegaron a una montaña. En esta montaña, hay una empalizada, y mucha gente que huyó ha venido aquí. El niño de tres años tiene ojos agudos y reconoció a su padre entre la multitud de un vistazo, corrió y le pidió a su padre que lo abrazara. La abuela se sintió extraña, así que le preguntó a su esposo por qué vino aquí también. El esposo dijo: "La rebelión fracasó. Los oficiales y soldados nos dispersaron a todos. La gente murió y huyó. No pude encontrarte cuando llegué a casa, así que vine aquí con la multitud que huía". El esposo le preguntó a su esposa cómo llegó aquí. Así que le contó a su esposo en detalle cómo se encontró con el anciano de pelo blanco y barba plateada en el camino y cómo el anciano los rescató con enredaderas de kudzu. Cuando su esposo escuchó esto, dijo sorprendido: "Oh, también fuimos rescatados por este anciano de cabello blanco y barba plateada. Fue él quien nos pidió a nosotros, jóvenes y fuertes, que camináramos detrás, cada uno arrastrando un montón de kudzu. Enredaderas para limpiar las huellas en el camino y cubrir el camino. Todos retrocedieron. Cuando los oficiales y soldados los persiguieron, tan pronto como pisaron el camino barrido por las enredaderas de kudzu, retrocedieron asustados, como una serpiente venenosa que toca el suelo. lobelia que más teme". Tan pronto como la gente lo escuchó, comenzó a hablar de ello. Finalmente, uno de los ancianos más antiguos le dijo a la gente: "En el futuro, cada Festival del Bote del Dragón, cada hogar en nuestra aldea de Yaozhai colgará enredaderas de kudzu, que pueden ahuyentar a los espíritus malignos y mantenerlos a salvo". De esta manera, esta costumbre se ha ido transmitiendo de generación en generación. .



Les Yao accrochent des vignes de kudzu lors du festival des bateaux-dragons

● Les Yao accrochent des lianes de kudzu lors du festival des bateaux-dragons Selon la légende, il y a longtemps, un pauvre de la branche Yao n'a pas réussi à se rebeller contre le gouvernement. Les gens du commun ont fui vers des endroits éloignés les uns après les autres. Sur le chemin de l'évasion, une femme Yao, portant un enfant de cinq ans sur son dos et conduisant un enfant de trois ans, est arrivée à une grande montagne couverte de vignes de kudzu. Avec des poursuivants derrière et sans issue, elle a pris l'enfant de trois ans à côté d'elle, l'a serrée dans ses bras et a dit à l'enfant avec des larmes : "Bon garçon, ne blâme pas grand-mère d'être trop cruelle ! Prends toi, Je ne peux pas échapper à tout le monde, alors je n'ai pas d'autre choix que de vous laisser derrière moi pour sauver mon frère ! » L'enfant de trois ans s'accrochait fermement à la jambe de grand-mère, pleurant sans arrêt. A ce moment, un vieil homme aux cheveux blancs et à la barbe argentée apparut devant la grand-mère Yao. Il a demandé à la femme Yao : "Pourquoi ne portez-vous pas les petits au lieu des grands ?" Grand-mère a dit: "L'aîné est un enfant de la nationalité Zhuang et le plus jeune est mon propre enfant." Le vieil homme aux cheveux blancs et à la barbe d'argent se sentit encore plus étrange et demanda à la hâte: "Alors pourquoi as-tu jeté ton propre enfant pour sauver celui de quelqu'un d'autre?" Grand-mère a déclaré: "Ses parents ont été tués par les officiers et les soldats. Ils l'ont sauvé et ont laissé un semis pour se venger à l'avenir. " Elle a perdu son cœur et a laissé son enfant au bord de la route. Le vieil homme aux cheveux blancs et à la barbe d'argent fut très ému lorsqu'il vit la grand-mère Yao se sacrifier pour les autres, et lui dit : « Ne panique pas, grimpe sur cette vieille liane de kudzu, qui est la plus épaisse et la plus longue, et vous serez hors de danger." En disant cela, le vieil homme a secoué deux fois l'épaisse et longue vigne de kudzu.C'était étrange de dire qu'après que le vieil homme ait secoué comme ça, une route de montagne plate est apparue à côté. La grand-mère de la nationalité Yao n'a pas osé hésiter, alors elle a porté l'enfant de la nationalité Zhuang sur son dos et a grimpé la route de montagne. Dès qu'ils sont montés au sommet de la montagne, ces officiers et soldats qui étaient comme des loups et des tigres les ont chassés. Les officiers et les soldats ont poursuivi jusqu'au pied de la montagne, et quand ils ont levé les yeux, ils ont vu la femme Yao portant son enfant au sommet de la montagne, mais ils n'ont vu que les vieilles vignes de kudzu partout dans la montagne. ! Les officiers et les soldats ont crié d'anxiété, et la grand-mère Yao ne pouvait pas supporter de voir ces officiers et soldats impopulaires tuer sa propre chair et son sang qu'elle avait laissés sur le bord de la route, alors elle a tourné la tête et a couru vers la montagne d'en face. . Les officiers et les soldats cherchaient, cherchaient, mais ne trouvaient toujours pas le chemin, ils ne pouvaient pas gravir la montagne, alors ils durent battre en retraite et partir. Après que la grand-mère Yao ait vu les officiers et les soldats se retirer de loin, elle est venue au pied de la montagne avec l'enfant Zhuang sur le dos. Dès qu'elle arriva au pied de la montagne, quelque chose d'encore plus étrange se produisit : son propre enfant était sain et sauf devant tant d'officiers et de soldats, buvant de l'eau à la source ! Grand-mère a pris son enfant et a demandé en larmes : « Fils, comment es-tu arrivé ici ? Pourquoi ces officiers et ces soldats ne t'ont-ils pas tué ? L'enfant s'est jeté dans les bras de grand-mère, appuyé contre le visage de grand-mère et a dit : "Ce vieux grand-père a volé ici avec moi sur son dos." Il s'est avéré que ce vieil homme aux cheveux blancs et à la barbe argentée était une fée sur cette montagne. Grand-mère a porté l'enfant Zhuang de cinq ans sur son dos, a conduit son enfant de trois ans et a continué son chemin. Après avoir marché pas loin, ils arrivèrent à une montagne. Dans cette montagne, il y a une palissade, et de nombreuses personnes qui ont fui sont venues ici. L'enfant de trois ans a les yeux perçants et a reconnu son père dans la foule d'un coup d'œil, il a couru et a demandé à son père de le serrer dans ses bras. Grand-mère se sentait bizarre, alors elle a demandé à son mari pourquoi il était venu ici aussi. Le mari a dit : « La rébellion a échoué. Les officiers et les soldats nous ont tous dispersés. Les gens sont morts et ont fui. Le mari a demandé à sa femme comment elle était arrivée ici ? Elle raconta donc en détail à son mari comment elle avait rencontré le vieil homme aux cheveux blancs et à la barbe argentée sur la route et comment le vieil homme les avait sauvés avec des lianes de kudzu. Quand son mari a entendu cela, il a dit avec surprise: "Oh, nous avons également été secourus par ce vieil homme aux cheveux blancs et à la barbe argentée. C'est lui qui nous a demandé à nous, jeunes et forts, de marcher derrière, chacun traînant un groupe de kudzu vignes pour nettoyer les empreintes de pas sur la route et couvrir la route. Tout le monde recula. Lorsque les officiers et les soldats les suivirent, dès qu'ils eurent mis le pied sur le chemin balayé par les vignes de kudzu, ils reculèrent effrayés, tout comme un serpent venimeux touchant le sol. lobelia qu'il redoute le plus." Dès que les gens l'ont entendu, ils ont commencé à en parler. Enfin, l'un des anciens les plus âgés a dit aux gens : "À l'avenir, chaque festival de bateaux-dragons, chaque foyer de notre village de Yaozhai accrochera des vignes de kudzu, qui peuvent chasser les mauvais esprits et les garder en sécurité." Ainsi, cette coutume s'est transmise de génération en génération. .



端午の節句に葛を吊るす八尾の人々

●八尾の人々は端午の節句に葛を吊るす 言い伝えによると、昔、八尾支部の貧乏人が政府に反旗を翻すことができませんでした。庶民は次々と遠くへ逃げた。 八尾の女が、5歳の子供を背負い、3歳の子供を引き連れて逃げる途中、葛で覆われた大きな山に来ました。後ろに追っ手がいて逃げ場のない彼女は、隣にいた3歳の子供を抱き上げて抱きしめ、泣きながら言った。みんな逃げられないから、お兄ちゃんを助けるために、あなたを置き去りにするしかないのよ!」 3歳の子供はおばあちゃんの足にしがみつき、泣き止まなかった。 その時、姚祖母の前に白髪銀髭の老人が現れた。彼はヤオ族の女性に尋ねました。 おばあちゃんは、「上の子は荘族の子で、下の子は自分の子です」と言いました。 白髪銀髭の老人はさらに違和感を覚え、あわてて尋ねた。 おばあちゃんは言った:「彼の両親は将校と兵士によって殺されました。彼らは彼を救い、将来の復讐のために苗木を残しました。」彼女は心を失い、子供を道端に置き去りにしました。 白髪で銀髭の老人は、姚祖母が他人のために自分を犠牲にしているのを見てとても感動し、「慌てないで、一番太くて長いこの古葛に登ってください。あなたは危険を脱するでしょう。」 そう言いながら、老人は太くて長い葛を二回揺らした。八尾族のおばあさんは躊躇せず、荘族の子供を背負って山道を登りました。 彼らが山の頂上に登るとすぐに、オオカミやトラのような将校や兵士が彼らを追いかけました. 将兵たちは山のふもとまで追いかけ、見上げると、八尾の女性が子供を連れて山の頂上にいるのが見えましたが、山のいたるところに古い葛のつるしか見えませんでした。 ! 将校と兵士は不安に悲鳴を上げ、八尾の祖母は、人気のない将校と兵士が道端に残した自分の肉と血を殺すのを見るのに耐えられなかったので、頭を向けて反対側の山に走った. 将兵は探し回っても道が分からず、山を登ることができず、退却しなければなりませんでした。 八尾の祖母は将校と兵士が遠くから後退するのを見た後、荘子を背負って山のふもとにやって来ました。彼女が山のふもとに到着するとすぐに、さらに奇妙なことが起こりました.彼女の子供は、泉まで水を飲みながら、多くの将校や兵士の前で安全で健康でした! おばあちゃんは子供を抱き上げ、涙ながらに尋ねました。 子供はおばあちゃんの腕の中に身を投げ出し、おばあちゃんの顔にもたれかかり、「あのおじいちゃんが私を背負ってここに飛んできた」と言いました.白髪と銀のあごひげを生やしたこの老人は、この山の妖精であることがわかりました. おばあさんは5歳の荘子を背負い、3歳の子を連れて旅を続けました。 しばらく歩くと山に着きました。この山には柵があり、逃げた多くの人がここに来ました。 3歳の子供は鋭い目つきで、人混みの中にいる父親を一目で認識し、駆け寄って父親に抱きしめてほしいと頼みました。 おばあちゃんは不思議に思ったので、夫にもなぜここに来たのか尋ねました。夫は言った:「反乱は失敗しました。将校と兵士は私たち全員を散らしました。人々は死んで逃げました。家に帰ったとき、私はあなたを見つけることができなかったので、逃げる群衆と一緒にここに来ました。」 夫は妻にどうやってここに来たの?そこで彼女は夫に、道で白髪銀髭のおじいさんに出会った経緯と、おじいさんが葛で助けてくれた経緯を詳しく話した。 夫はこれを聞いて驚いて言った。道の足跡をきれいにし、道路を覆うためにツル.一番恐れているロベリア」 人々はそれを聞くとすぐに、それについて話し始めました。最後に、最年長の長老の 1 人が人々にこう言いました。 このように、この風習は代々受け継がれてきました。 .



Die Yao hängen beim Drachenbootfest Kudzu-Ranken auf

●Yao-Leute hängen beim Drachenbootfest Kudzu-Ranken auf Der Legende nach scheiterte vor langer Zeit ein armer Mann aus dem Yao-Zweig daran, gegen die Regierung zu rebellieren. Die einfachen Leute flohen einer nach dem anderen in ferne Orte. Auf dem Fluchtweg kam eine Yao-Frau, die ein fünfjähriges Kind auf dem Rücken trug und ein dreijähriges Kind führte, zu einem großen Berg, der mit Kudzu-Ranken bedeckt war. Mit Verfolgern im Rücken und ohne Ausweg hob sie das dreijährige Kind neben sich hoch, drückte es fest und sagte unter Tränen zu dem Kind: „Guter Junge, gib Oma nicht die Schuld, dass sie zu grausam ist! Nimm dich, Allen kann ich nicht entkommen, also bleibt mir nichts anderes übrig, als dich zurückzulassen, um meinen Bruder zu retten!“ Das dreijährige Kind klammerte sich fest an Omas Bein und weinte ununterbrochen. In diesem Moment erschien ein alter Mann mit weißem Haar und silbernem Bart vor der Yao-Großmutter. Er fragte die Yao-Frau: „Warum trägst du nicht die Kleinen statt der Großen?“ Oma sagte: „Der Ältere ist ein Kind der Zhuang-Nationalität, und der Jüngere ist mein eigenes Kind.“ Der weißhaarige und silberbärtige alte Mann fühlte sich noch seltsamer und fragte hastig: "Warum hast du dann dein eigenes Kind weggeworfen, um das eines anderen zu retten?" Oma sagte: "Seine Eltern wurden von den Offizieren und Soldaten getötet. Sie retteten ihn und hinterließen einen Keimling, um sich in der Zukunft zu rächen." Sie verlor ihr Herz und ließ ihr Kind am Straßenrand zurück. Der weißhaarige und silberbärtige alte Mann war sehr bewegt, als er sah, wie sich die Yao-Großmutter für andere opferte, und sagte zu ihr: „Keine Panik, klettere auf diese alte Kudzu-Ranke, die die dickste und längste ist, und Sie werden außer Gefahr sein." Als er das sagte, schüttelte der alte Mann die dicke und lange Kudzu-Ranke zweimal.Es war seltsam zu sagen, dass, nachdem der alte Mann so geschüttelt hatte, eine flache Bergstraße daneben auftauchte. Die Großmutter der Yao-Nationalität wagte nicht zu zögern, also trug sie das Kind der Zhuang-Nationalität auf ihrem Rücken und kletterte die Bergstraße hinauf. Sobald sie den Gipfel des Berges erklommen hatten, wurden sie von diesen Offizieren und Soldaten, die wie Wölfe und Tiger waren, gejagt. Die Offiziere und Soldaten jagten zum Fuß des Berges, und als sie aufblickten, sahen sie die Yao-Frau, die ihr Kind auf dem Gipfel des Berges trug, aber sie sahen nur die alten Kudzu-Ranken überall auf dem Berg ! Die Offiziere und Soldaten schrien vor Angst und die Yao-Großmutter konnte es nicht ertragen zu sehen, wie diese unbeliebten Offiziere und Soldaten ihr eigenes Fleisch und Blut töteten, das sie am Straßenrand zurückgelassen hatte, also drehte sie den Kopf und rannte zum gegenüberliegenden Berg . Die Offiziere und Soldaten suchten und suchten, fanden aber immer noch nicht den Weg, sie konnten den Berg nicht besteigen, also mussten sie sich zurückziehen und gehen. Nachdem die Yao-Großmutter die Offiziere und Soldaten aus der Ferne sich zurückziehen sah, kam sie mit dem Zhuang-Kind auf dem Rücken zum Fuß des Berges. Kaum war sie am Fuß des Berges angekommen, passierte etwas noch Seltsameres: Ihr eigenes Kind war vor so vielen Offizieren und Soldaten wohlbehalten und trank Wasser an der Quelle! Oma hob ihr Kind hoch und fragte unter Tränen: „Sohn, wie bist du hierher gekommen? Warum haben diese Offiziere und Soldaten dich nicht getötet?“ Das Kind warf sich in Omas Arme, lehnte sich an Omas Gesicht und sagte: „Der alte Opa ist mit mir auf dem Rücken hierher geflogen.“ Es stellte sich heraus, dass dieser alte Mann mit dem weißen Haar und dem silbernen Bart eine Fee auf diesem Berg war. Die Großmutter trug das fünfjährige Zhuang-Kind auf dem Rücken, führte ihr dreijähriges Kind und setzte ihren Weg fort. Nachdem sie nicht weit gegangen waren, kamen sie zu einem Berg. In diesem Berg gibt es eine Palisade, und viele Menschen, die geflohen sind, sind hierher gekommen. Der Dreijährige mit scharfen Augen erkannte seinen Vater in der Menge auf einen Blick, rannte hin und bat seinen Vater, ihn zu umarmen. Oma fühlte sich komisch, also fragte sie ihren Mann, warum er auch hierher kam. Der Ehemann sagte: „Die Rebellion ist gescheitert. Die Offiziere und Soldaten haben uns alle zerstreut. Menschen sind gestorben und geflohen. Der Ehemann fragte seine Frau, wie sie hierher gekommen sei? So erzählte sie ihrem Mann ausführlich, wie sie den alten Mann mit weißem Haar und silbernem Bart auf der Straße traf und wie der alte Mann sie mit Kudzu-Ranken rettete. Als ihr Mann das hörte, sagte er überrascht: „Oh, wir wurden auch von diesem weißhaarigen und silberbärtigen alten Mann gerettet Reben, um die Fußspuren auf der Straße zu reinigen und die Straße zu bedecken. Alle zogen sich zurück. Als die Offiziere und Soldaten ihnen nachkamen, wichen sie, sobald sie den von Kudzu-Ranken gesäumten Weg betraten, erschrocken zurück, genau wie eine giftige Schlange, die die Lobelia, die es am meisten fürchtet.“ Sobald die Leute es hörten, fingen sie an, darüber zu reden. Schließlich sagte einer der ältesten Ältesten zu den Menschen: „In Zukunft wird jedes Drachenbootfest, jeder Haushalt in unserem Yaozhai-Dorf Kudzu-Reben aufhängen, die böse Geister vertreiben und sie beschützen können.“ Auf diese Weise wurde dieser Brauch von Generation zu Generation weitergegeben. .



【back to index,回目录】