Show Pīnyīn

炎黄之战

传说黄帝和炎帝,是同母异父的兄弟。黄帝是中央的天帝,炎帝是南方的天帝,兄弟俩各占天下的一半,黄帝主张行仁义之道,可是炎帝不肯听从,两个人发生了矛盾,以致闹得水火不相容,终于动起干戈。 那时候,双方已经用火和水这两种东西做为战争的武器了。炎帝是太陽神,用的是火攻,当然还有火神祝融帮助他;可是黄帝本人就是管雷雨的神,对火攻并不放在心上,只消一场大雨就对付过去了。所以炎帝不能取胜。 有一次,兄弟俩带着兵马在“涿鹿之野”,也就是今天河北省涿鹿县境内,大战了一场。战争惨烈无比,只杀得天昏地暗、血肉横飞,以致双方兵士血流成河,把那粗大的木棒(作战的武器)都漂浮起来, 后来,双方在距“涿鹿之野”不远的“阪泉之野”,又打了一场恶仗。这回黄帝不但调遣了神兵神将,连虎豹呀,豺狼呀,熊罴呀,鹰雕呀,……都带上了战场。经过了这样几场血战,炎帝终于被打败了,只好又回到南方,做他那偏安一隅的天帝去。 《绎史》卷五引《新书》云:“炎帝者,黄帝同母异父兄弟也,各有天下之半。黄帝行道(仁义之道)而炎帝不听,故战于涿鹿之野(今河北省涿鹿县),血流漂杵(原是捣物的木槌,这里指作战武器)。”《列子·黄帝篇》:“黄帝与炎帝战于阪泉之野,帅熊、罴,狼,豹、豸区(兽名,似虎而小)、虎为前驱,以雕、鹖(雉类),鹰、鸢(老鹰)为旗帜。” 炎、黄之战,是神话传说中的一场旷日持久的大战,它反映了原始社会部族间的矛盾冲突。黄帝由于有众多小部族的帮助,再加上他的勇武和谋略,终于战胜了炎帝。

yánhuáng zhīzhàn

chuánshuō huángdì hé yándì , shì tóngmǔyìfù de xiōngdì 。 huángdì shì zhōngyāng de tiāndì , yándì shì nánfāng de tiāndì , xiōngdìliǎ gè zhàn tiānxià de yībàn , huángdì zhǔzhāng xíng rényi zhīdào , kěshì yándì bùkěn tīngcóng , liǎnggè rén fāshēng le máodùn , yǐzhì nào dé shuǐhuǒbùxiāngróng , zhōngyú dòng qǐ gāngē 。 nà shíhou , shuāngfāng yǐjīng yònghuǒ hé shuǐ zhè liǎngzhǒng dōngxi zuò wéi zhànzhēng de wǔqì le 。 yándì shì tàiyángshén , yòng de shì huǒgōng , dāngrán huán yǒu huǒshén zhùróng bāngzhù tā ; kěshì huángdì běnrén jiùshì guǎn léiyǔ de shén , duì huǒgōng bìng bù fàngzàixīnshàng , zhǐxiāo yīcháng dàyǔ jiù duìfu guòqu le 。 suǒyǐ yándì bùnéng qǔshèng 。 yǒu yīcì , xiōngdìliǎ dài zhe bīngmǎ zài “ zhuōlù zhīyě ” , yě jiùshì jīntiān héběishěng zhuōlùxiàn jìngnèi , dàzhàn le yīcháng 。 zhànzhēng cǎnliè wúbǐ , zhǐ shā dé tiānhūndìàn xuèròuhéngfēi , yǐzhì shuāngfāng bīngshì xuèliúchénghé , bǎ nà cūdà de mùbàng ( zuòzhàn de wǔqì ) dū piāofú qǐlai , hòulái , shuāngfāng zài jù “ zhuōlù zhīyě ” bùyuǎn de “ bǎnquán zhīyě ” , yòu dǎ le yīcháng èzhàng 。 zhèhuí huángdì bùdàn diàoqiǎn le shénbīngshén jiàng , lián hǔbào ya , cháiláng ya , xióng pí ya , yīngdiāo ya , dū dàishàng le zhànchǎng 。 jīngguò le zhèyàng jǐchǎng xuèzhàn , yándì zhōngyú bèi dǎbài le , zhǐhǎo yòu huídào nánfāng , zuò tā nà piānānyīyú de tiāndì qù 。 《 yì shǐ 》 juǎnwǔyǐn 《 xīnshū 》 yún : “ yándì zhě , huángdì tóngmǔyìfù xiōngdì yě , gèyǒu tiānxià zhībàn 。 huángdì xíng dào ( rényi zhīdào ) ér yándì bù tīng , gùzhànyú zhuōlù zhīyě ( jīn héběishěng zhuōlùxiàn ) , xuèliúpiāochǔ ( yuánshì dǎowù de mùchuí , zhèlǐ zhǐ zuòzhàn wǔqì ) 。 ” 《 lièzǐ huángdì piān 》 : “ huángdì yǔ yándì zhànyú bǎnquán zhīyě , shuàixióng pí , láng , bào zhì qū ( shòumíng , sìhǔ ér xiǎo ) hǔwéi qiánqū , yǐdiāo hé ( zhìlèi ) , yīng yuān ( lǎoyīng ) wéi qízhì 。 ” yán huángzhīzhàn , shì shénhuàchuánshuō zhōng de yīcháng kuàngrìchíjiǔ de dàzhàn , tā fǎnyìng le yuánshǐshèhuì bùzú jiān de máodùn chōngtū 。 huángdì yóuyú yǒu zhòngduō xiǎo bùzú de bāngzhù , zài jiāshàng tā de yǒngwǔ hé móulüè , zhōngyú zhànshèng le yándì 。



Yanhuang War

Legend has it that Huangdi and Yandi are half brothers. The Yellow Emperor is the Emperor of Heaven in the center, and the Emperor Yan is the Emperor of Heaven in the South. The two brothers each occupy half of the world. arms. At that time, both sides had already used fire and water as weapons of war. Emperor Yan is the god of the sun, and he uses fire attack, and of course the god of fire, Zhu Rong, helps him; but Huangdi himself is the god of thunderstorms, so he doesn't care about fire attack, and he can deal with it with only a heavy rain. So Emperor Yan could not win. Once, the two brothers fought a battle with soldiers and horses in the "Zhuolu Field", which is today's Zhuolu County, Hebei Province. The war was extremely tragic, only the sky was darkened, and the blood was flying everywhere, so that the blood of the soldiers on both sides flowed into rivers, and the thick wooden sticks (weapons for combat) were all floating. Later, the two sides fought another fierce battle in the "Sakaquan Field" not far from the "Zhuolu Field". This time the Yellow Emperor not only dispatched magical soldiers and generals, but also tigers and leopards, wolves, bears, eagles,... all brought to the battlefield. After several bloody battles like this, Emperor Yan was finally defeated, so he had no choice but to return to the south and become the Emperor of Heaven in his peaceful corner. Volume 5 of "Yi Shi" quotes "Xin Shu" saying: "The Emperor Yan, the Yellow Emperor's half-brother, each has half of the world. Today's Zhuolu County, Hebei Province), the blood flow drifting pestle (formerly a mallet for pounding things, here refers to combat weapons)." "Liezi·Huangdi Chapter": "Yellow Emperor and Yan Emperor fought in the field of Banquan, handsome bear, 罴, wolf, leopard, Zhiqu (the name of the beast, smaller than a tiger), and the tiger are the forerunners, and the eagle, pheasant (pheasant), eagle, and kite (eagle) are the banners." The battle between Yan and Huang is a protracted war in myths and legends, which reflects the conflicts between tribes in primitive society. With the help of many small tribes, coupled with his bravery and strategy, Huangdi finally defeated Emperor Yan. .



Guerra Yanhuang

Cuenta la leyenda que Huangdi y Yandi son medios hermanos. El Emperador Amarillo es el Emperador del Cielo en el centro, y el Emperador Yan es el Emperador del Cielo en el Sur. Los dos hermanos ocupan cada uno la mitad del mundo. En ese momento, ambos bandos ya habían utilizado el fuego y el agua como armas de guerra. El emperador Yan es el dios del sol y usa el ataque de fuego y, por supuesto, el dios del fuego, Zhu Rong, lo ayuda; pero el propio Huang Di es el dios de las tormentas eléctricas, por lo que no le importa el ataque de fuego, y él puede lidiar con eso solo con una fuerte lluvia. Entonces el emperador Yan no pudo ganar. Una vez, los dos hermanos libraron una batalla con soldados y caballos en el "Campo Zhuolu", que es el actual condado de Zhuolu, provincia de Hebei. La guerra fue extremadamente trágica, solo el cielo se oscureció y la sangre volaba por todas partes, de modo que la sangre de los soldados de ambos lados fluía a los ríos y los gruesos palos de madera (armas de combate) flotaban. Más tarde, los dos bandos libraron otra feroz batalla en el "Campo Sakaquan", no lejos del "Campo Zhuolu". Esta vez, el Emperador Amarillo no solo envió soldados y generales mágicos, sino también tigres y leopardos, lobos, osos, águilas,... todos llevados al campo de batalla. Después de varias batallas sangrientas como esta, el Emperador Yan finalmente fue derrotado, por lo que no tuvo más remedio que regresar al sur y convertirse en el Emperador del Cielo en su rincón pacífico. El Volumen 5 de "Yi Shi" cita a "Xin Shu" diciendo: "El Emperador Yan, el medio hermano del Emperador Amarillo, cada uno tiene la mitad del mundo. Actualmente, el condado de Zhuolu, provincia de Hebei), el mortero a la deriva del flujo de sangre (originalmente una madera mazo para golpear cosas, aquí se refiere a armas de combate)." "Capítulo Liezi·Huangdi": "El Emperador Amarillo y el Emperador Yan lucharon en el campo de Banquan, osos hermosos, 罴, lobo, leopardo, Zhiqu (el nombre del bestia, más pequeña que un tigre), y el tigre son los precursores, y el águila, el faisán (faisán), el águila y el milano (águila) son los estandartes”. La batalla entre Yan y Huang es una guerra prolongada en mitos y leyendas, que refleja los conflictos entre tribus en la sociedad primitiva. Con la ayuda de muchas tribus pequeñas, junto con su valentía y estrategia, Huangdi finalmente derrotó al emperador Yan. .



Guerre de Yanhuang

La légende raconte que Huangdi et Yandi sont des demi-frères. L'Empereur Jaune est l'Empereur du Ciel au centre, et l'Empereur Yan est l'Empereur du Ciel au Sud.Les deux frères occupent chacun la moitié des armes. À cette époque, les deux camps avaient déjà utilisé le feu et l'eau comme armes de guerre. L'empereur Yan est le dieu du soleil, et il utilise l'attaque par le feu, et bien sûr le dieu du feu, Zhu Rong, l'aide ; mais Huang Di lui-même est le dieu des orages, donc il ne se soucie pas de l'attaque par le feu, et il peut y faire face avec seulement une forte pluie. L'empereur Yan ne pouvait donc pas gagner. Une fois, les deux frères se sont battus avec des soldats et des chevaux dans le "champ de Zhuolu", qui est aujourd'hui le comté de Zhuolu, province du Hebei. La guerre était extrêmement tragique, seul le ciel était obscurci et le sang coulait partout, de sorte que le sang des soldats des deux côtés coulait dans les rivières et que les épais bâtons de bois (armes de combat) flottaient tous. Plus tard, les deux parties ont mené une autre bataille féroce dans le "Sakaquan Field" non loin du "Zhuolu Field". Cette fois, l'Empereur Jaune envoya non seulement des soldats et des généraux magiques, mais aussi des tigres et des léopards, des loups, des ours, des aigles,... tous amenés sur le champ de bataille. Après plusieurs batailles sanglantes comme celle-ci, l'empereur Yan a finalement été vaincu, il n'a donc eu d'autre choix que de retourner dans le sud et de devenir l'empereur du ciel dans son coin paisible. Le volume 5 de "Yi Shi" cite "Xin Shu" disant: "L'empereur Yan, le demi-frère de l'empereur jaune, possède chacun la moitié du monde. Aujourd'hui, le comté de Zhuolu, province du Hebei), le pilon à la dérive du flux sanguin (à l'origine un pilon en bois maillet pour marteler des choses, se réfère ici aux armes de combat)." "Chapitre Liezi·Huangdi": "L'Empereur Jaune et l'Empereur Yan ont combattu dans le champ de Banquan, beaux ours, 罴, loup, léopard, Zhiqu (le nom du bête, plus petite qu'un tigre), et le tigre sont les précurseurs, et l'aigle, le faisan (faisan), l'aigle et le cerf-volant (aigle) sont les bannières. La bataille entre Yan et Huang est une guerre prolongée dans les mythes et les légendes, qui reflète les conflits entre tribus dans la société primitive. Avec l'aide de nombreuses petites tribus, associées à sa bravoure et à sa stratégie, Huangdi a finalement vaincu l'empereur Yan. .



燕黄戦争

伝説によると、黄帝と炎帝は異母兄弟です。黄帝は中央の天帝、燕帝は南の天帝で、兄弟でそれぞれ世界の半分を占めています。 当時、双方はすでに火と水を戦争の武器として使用していました。炎帝は太陽の神であり、火の攻撃を使用し、もちろん火の神である朱栄は彼を助けますが、黄帝自身は雷雨の神であるため、彼は火の攻撃を気にしません。彼は大雨だけで対処できます。そのため、ヤン皇帝は勝つことができませんでした。 かつて、2人の兄弟は、現在の河北省卓鹿県である「卓鹿野」で兵士や馬と戦いました。戦争は非常に悲惨で、空だけが暗くなり、血がいたるところに飛んでいたため、両側の兵士の血が川に流れ込み、太い木の棒(戦闘の武器)がすべて浮かんでいました。 その後、双方は「Zhuolu Field」から遠くない「Sakaquan Field」で別の激しい戦いを繰り広げました。今回、黄帝は魔法兵や将軍だけでなく、虎や豹、狼、熊、鷲……を戦場に送り込んだ。このような数回の血なまぐさい戦いの後、ヤン皇帝はついに敗北したので、彼は南に戻って平和なコーナーで天帝になるしかありませんでした。 『易史』第五巻は『新書』の言葉を引用している:「黄帝の異母兄弟である燕帝はそれぞれ世界の半分を持っている。現在の河北省卓路県)、血流漂う杵(もとは木製の杵)物を叩く杵、ここでは戦闘用の武器を指す。」虎よりも小さい獣)、虎が先鋒で、鷲、雉(雉)、鷲、鳶(鷲)が旗である。」 ヤンとファンの戦いは、神話と伝説における長引く戦争であり、原始社会における部族間の対立を反映しています。多くの小さな部族の助けを借りて、彼の勇気と戦略と相まって、黄帝はついに燕帝を打ち負かしました。 .



Yanhuang-Krieg

Der Legende nach sind Huangdi und Yandi Halbbrüder. Der Gelbe Kaiser ist der Kaiser des Himmels in der Mitte und der Kaiser Yan ist der Kaiser des Himmels im Süden. Die beiden Brüder besetzen jeweils die Hälfte der Welt. Zu dieser Zeit hatten beide Seiten bereits Feuer und Wasser als Kriegswaffen eingesetzt. Kaiser Yan ist der Gott der Sonne, und er verwendet Feuerangriffe, und natürlich hilft ihm der Gott des Feuers, Zhu Rong; aber Huang Di selbst ist der Gott der Gewitter, also kümmert er sich nicht um Feuerangriffe, und er kann nur mit einem starken Regen fertig werden. Kaiser Yan konnte also nicht gewinnen. Einst lieferten sich die beiden Brüder eine Schlacht mit Soldaten und Pferden auf dem „Zhuolu-Feld“, dem heutigen Landkreis Zhuolu, Provinz Hebei. Der Krieg war äußerst tragisch, nur der Himmel war verdunkelt und das Blut floss überall hin, so dass das Blut der Soldaten auf beiden Seiten in Flüsse floss und die dicken Holzstöcke (Kampfwaffen) alle schwammen. Später kämpften die beiden Seiten im „Sakaquan-Feld“ unweit des „Zhuolu-Felds“ erneut erbittert. Diesmal entsandte der Gelbe Kaiser nicht nur magische Soldaten und Generäle, sondern auch Tiger und Leoparden, Wölfe, Bären, Adler, ... alle auf das Schlachtfeld gebracht. Nach mehreren blutigen Schlachten wie dieser wurde Kaiser Yan schließlich besiegt, also hatte er keine andere Wahl, als in den Süden zurückzukehren und in seiner friedlichen Ecke der Kaiser des Himmels zu werden. Band 5 von „Yi Shi“ zitiert „Xin Shu“ mit den Worten: „Der Kaiser Yan, der Halbbruder des Gelben Kaisers, hat jeder die Hälfte der Welt. Der heutige Landkreis Zhuolu, Provinz Hebei), der durch Blutfluss treibende Stößel (ursprünglich ein hölzerner Hammer zum Schlagen von Gegenständen, bezieht sich hier auf Kampfwaffen)." "Liezi·Huangdi-Kapitel": "Der Gelbe Kaiser und der Yan-Kaiser kämpften auf dem Gebiet von Banquan, schöne Bären, 罴, Wolf, Leopard, Zhiqu (der Name der Tier, kleiner als ein Tiger), und der Tiger sind die Vorläufer, und der Adler, Fasan (Fasan), Adler und Kite (Adler) sind die Banner.“ Der Kampf zwischen Yan und Huang ist ein langwieriger Krieg in Mythen und Legenden, der die Konflikte zwischen Stämmen in der primitiven Gesellschaft widerspiegelt. Mit der Hilfe vieler kleiner Stämme, gepaart mit seinem Mut und seiner Strategie, besiegte Huangdi schließlich Kaiser Yan. .



【back to index,回目录】