Show Pīnyīn

蚕马蚕马献丝

黄帝在战胜蚩尤以后非常地高兴,于是命令手下的乐官演奏乐曲,让战士们随着音乐跳起雄壮威武的舞蹈,以此来庆祝自己的胜利。 就在黄帝作乐庆功时,天上下来了一位神仙。她手里拿了两捆细丝。一捆颜色像金子一样灿烂,一捆颜色像白银一样耀眼。女子自称是蚕神,特地把精美的蚕丝献给黄帝。 蚕神是一个美丽的女子,惟一让人觉得奇怪的是,她身上披着一张马皮。这马皮就好象长在她身上一样,而不是穿在身上,根本不能取下来。如果蚕神把马皮左右收拢一些,那么马皮就整个地将她包围,女子就会变成一条白色的虫,长着马一样的头,人们称为蚕。 黄帝觉得很奇怪,谢过了蚕神的礼物,就询问她的情况。 蚕神说,她住在北方的荒野,那里有三棵高达百丈、并列生长、只有主干没有枝桠的大桑树。她常常半跪着爬在一棵树上,以桑叶为食,不分昼夜地从嘴里吐出闪光的丝。用这些丝就能织成美丽的丝绸。她住的荒野因此叫做欧丝之野。 黄帝听了大为赞赏,就让蚕神教导妇女缫丝纺绸。黄帝的妻子嫘祖也亲自培育蚕宝宝。百姓纷纷效仿,蚕大量孳生繁衍。从此,中华大地上就有了美丽的丝织品。 关于蚕神的来历,还有一个故事。 远古的时候,有一户人家,父女二人相依为命。不幸父亲被另一个部落掠去了,一去就是几年,音信皆无。 家中只剩下女儿和由她喂养的一匹公马。姑娘一个人生活很孤独,非常想念父亲,就跟马开玩笑说:“马啊,你如果能把我阿爸接回来,我就嫁给你。” 马听了姑娘的话,便挣脱了缰绳从家中跑出去,一直跑到她父亲那里。 父亲看见自己的马来了,知道是接他来的,又惊又喜,便翻身上马,飞快地跑回到家中。 父亲回到家中,又跟女儿团聚了。为了感谢马的忠诚,父亲就拿来好草好料喂它,可是那马一口也不吃。可是,每当看见姑娘从院门进出,那匹马却是神情异常,又踢又叫,像要捕捉她似的。 父亲觉得很奇怪,就私下问女儿是怎么回事,女儿只好老老实实把跟马开玩笑的话告诉了父亲。 父亲皱起眉头说;“这太丢人了!你千万不要说出去,这几天也不要出大门。” 父亲虽然爱马。但也决不肯让马来做女婿,于是便用暗箭把马射死了,将剥下的马皮晒在院子里。 一天,父亲出门去了,姑娘同邻家的孩子在院中玩耍。她一见马皮心里就生气,便一边用脚踢一边说:“你这畜牲,还想讨人做媳妇吗?给你剥了皮,活该!活该!” 姑娘的话音未落,就见那马皮倏地从地上掀起来,卷起姑娘就飞走了,倾刻间消失得无影无踪。 邻家的孩子们见这情景,又惊又怕,一时不知所措,只好等她父亲回来告诉他。 父亲听了邻家孩子的话,急忙到各处去寻找,可是全无踪影。又过了几天,才在一棵大树的枝叶间,发现了全身包裹着马皮的女儿,她已经变成了一条蚕,正在吐丝作茧。她作的茧,又厚又大,跟普通的茧不一样。 妇女们便将这蚕从树上取下来饲养着,得到了好几倍的收成。于是人们就将这棵树叫“桑”,“桑”就是“丧”,意思是树上丧失了年轻姑娘的生命。从此人们开始养蚕缫(sāo騷)丝,织成华美的衣物,享受蚕女赐给的幸福。 传说四川有的地方,寺庙的墙壁上画着“蚕马”,图像上画一个玉女,披一张马皮,管这叫“马头姑娘”,人们向她祈求蚕桑的丰收。 这篇神话据《搜神记》中有关材料及传说编写。蚕的头的确有些像马的头,自古以来养蚕缫丝的繁重工作都是由女人承担,于是人们幻想出年轻的姑娘献出了生命变成马头蚕,为人类吐丝造福的故事。这也是推原性质的神话,解释给人类带来衣帛之物的蚕,最初是从哪儿来的。

cánmǎ cánmǎxiànsī

huángdì zài zhànshèng chīyóu yǐhòu fēicháng dì gāoxìng , yúshì mìnglìng shǒuxià de lèguān yǎnzòu yuèqǔ , ràng zhànshì men suízhe yīnyuè tiào qǐ xióngzhuàngwēiwǔ de wǔdǎo , yǐcǐ lái qìngzhù zìjǐ de shènglì 。 jiù zài huángdì zuòlè qìnggōng shí , tiānshàng xiàlai le yīwèi shénxiān 。 tā shǒulǐ ná le liǎngkǔn xìsī 。 yīkǔn yánsè xiàng jīnzi yīyàng cànlàn , yīkǔn yánsè xiàng báiyín yīyàng yàoyǎn 。 nǚzǐ zìchēng shì cánshén , tèdì bǎ jīngměi de cánsī xiàngěi huángdì 。 cánshén shì yīgè měilì de nǚzǐ , wéiyī ràng rén juéde qíguàideshì , tā shēnshang pī zhe yīzhāng mǎpí 。 zhè mǎpí jiù hǎoxiàng cháng zài tā shēnshang yīyàng , ér bùshì chuān zài shēnshang , gēnběn bùnéng qǔ xiàlai 。 rúguǒ cánshén bǎ mǎpí zuǒyòu shōulǒng yīxiē , nàme mǎpí jiù zhěnggè dì jiàng tā bāowéi , nǚzǐ jiù huì biànchéng yītiáo báisè de chóng , chángzhe mǎ yīyàng de tóu , rénmen chēngwéi cán 。 huángdì juéde hěn qíguài , xièguò le cánshén de lǐwù , jiù xúnwèn tā de qíngkuàng 。 cánshén shuō , tā zhù zài běifāng de huāngyě , nàli yǒu sānkē gāo dá bǎizhàng bìngliè shēngzhǎng zhǐyǒu zhǔgàn méiyǒu zhīyā de dà sāngshù 。 tā chángcháng bàn guì zhe pá zài yīkēshù shàng , yǐ sāngyè wéishí , bùfēnzhòuyè dì cóng zuǐlǐ tǔ chū shǎnguāng de sī 。 yòng zhèxiē sī jiù néng zhīchéng měilì de sīchóu 。 tā zhù de huāngyě yīncǐ jiàozuò ōusī zhīyě 。 huángdì tīng le dàwéi zànshǎng , jiùràng cánshén jiàodǎo fùnǚ sāosī fǎngchóu 。 huángdì de qīzi léizǔ yě qīnzì péiyù cánbǎobǎo 。 bǎixìng fēnfēn xiàofǎng , cán dàliàng zīshēng fányǎn 。 cóngcǐ , zhōnghuá dà dìshang jiù yǒu le měilì de sīzhīpǐn 。 guānyú cánshén de láilì , huán yǒu yīgè gùshi 。 yuǎngǔ de shíhou , yǒu yīhù rénjiā , fùnǚ èrrén xiāngyīwéimìng 。 bùxìng fùqīn bèi lìng yīgè bùluò lüèqù le , yīqù jiùshì jǐnián , yīnxìn jiē wú 。 jiāzhōng zhǐ shèngxià nǚér hé yóu tā wèiyǎng de yīpǐ gōngmǎ 。 gūniang yīgè rén shēnghuó hěn gūdú , fēicháng xiǎngniàn fùqīn , jiù gēn mǎ kāiwánxiào shuō : “ mǎ a , nǐ rúguǒ néng bǎ wǒ ābà jiēhuílái , wǒ jiù jiàgěi nǐ 。 ” mǎtīng le gūniang dehuà , biàn zhèngtuō le jiāngshéng cóng jiāzhōng pǎochūqù , yīzhí pǎo dào tā fùqīn nàli 。 fùqīn kànjiàn zìjǐ de mǎlái le , zhīdào shì jiē tā lái de , yòujīngyòuxǐ , biàn fānshēn shàngmǎ , fēikuài dì pǎo huídào jiāzhōng 。 fùqīn huídào jiāzhōng , yòu gēn nǚér tuánjù le 。 wèile gǎnxiè mǎ de zhōngchéng , fùqīn jiù nálái hǎocǎo hǎoliào wèi tā , kěshì nàmǎ yīkǒu yě bùchī 。 kěshì , měidāng kànjiàn gūniang cóng yuànmén jìnchū , nàpǐmǎ quèshì shénqíng yìcháng , yòu tī yòu jiào , xiàng yào bǔzhuō tā shìde 。 fùqīn juéde hěn qíguài , jiù sīxià wèn nǚér shì zěnmehuíshì , nǚér zhǐhǎo lǎolaoshíshí bǎ gēn mǎ kāiwánxiào dehuà gàosu le fùqīn 。 fùqīn zhòuqǐ méitóu shuō ; “ zhètài diūrén le ! nǐ qiānwàn bùyào shuō chūqù , zhè jǐtiān yě bùyào chū dàmén 。 ” fùqīn suīrán àimǎ 。 dàn yě jué bùkěn ràng mǎlái zuò nǚxu , yúshì biànyòng ànjiàn bǎ mǎ shèsǐ le , jiàng bōxià de mǎpí shài zài yuànzi lǐ 。 yītiān , fùqīn chūmén qù le , gūniang tóng línjiā de háizi zài yuànzhōng wánshuǎ 。 tā yījiàn mǎpí xīnli jiù shēngqì , biàn yībiān yòng jiǎotī yībiān shuō : “ nǐ zhè chùshēng , huán xiǎng tǎorén zuò xífù ma ? gěi nǐ bō le pí , huógāi ! huógāi ! ” gūniang de huàyīnwèiluò , jiù jiàn nàmǎ pí shūde cóng dìshang xiānqǐ lái , juǎnqǐ gūniang jiù fēi zǒu le , qīngkè jiān xiāoshī dé wúyǐngwúzōng 。 línjiā de háizi men jiàn zhè qíngjǐng , yòu jīng yòu pà , yīshí bùzhīsuǒcuò , zhǐhǎo děng tā fùqīn huílai gàosu tā 。 fùqīn tīng le línjiā háizi dehuà , jímáng dào gèchù qù xúnzhǎo , kěshì quánwú zōngyǐng 。 yòu guò le jǐtiān , cái zài yīkē dàshù de zhīyè jiān , fāxiàn le quánshēn bāoguǒ zhe mǎpí de nǚér , tā yǐjīng biànchéng le yītiáo cán , zhèngzài tǔsī zuòjiǎn 。 tā zuò de jiǎn , yòu hòu yòu dà , gēn pǔtōng de jiǎn bù yīyàng 。 fùnǚ men biàn jiàng zhè cán cóng shùshàng qǔ xiàlai sìyǎng zhe , dédào le hǎojǐbèi de shōuchéng 。 yúshì rénmen jiù jiàng zhèkēshù jiào “ sāng ” , “ sāng ” jiùshì “ sàng ” , yìsi shì shùshàng sàngshī le niánqīng gūniang de shēngmìng 。 cóngcǐ rénmen kāishǐ yǎngcán sāo ( s ā o sāo ) sī , zhīchéng huáměi de yīwù , xiǎngshòu cánnǚ cìgěi de xìngfú 。 chuánshuō sìchuān yǒu de dìfāng , sìmiào de qiángbì shànghuà zhe “ cánmǎ ” , túxiàng shànghuà yīgè yùnǚ , pī yīzhāng mǎpí , guǎn zhè jiào “ mǎtóu gūniang ” , rénmen xiàng tā qíqiú cánsāng de fēngshōu 。 zhèpiān shénhuà jù 《 sōushénjì 》 zhōng yǒuguān cáiliào jí chuánshuō biānxiě 。 cán de tóu díquè yǒuxiē xiàng mǎ de tóu , zìgǔyǐlái yǎngcán sāosī de fánzhòng gōngzuò dū shì yóu nǚrén chéngdān , yúshì rénmen huànxiǎng chū niánqīng de gūniang xiànchū le shēngmìng biànchéng mǎtóu cán , wéi rénlèi tǔsī zàofú de gùshi 。 zhè yě shì tuīyuán xìngzhì de shénhuà , jiěshì gěi rénlèi dàilái yībó zhīwù de cán , zuìchū shìcóng nǎr lái de 。



silkworm horse

The Yellow Emperor was very happy after defeating Chi You, so he ordered his musicians to play music, and let the soldiers dance majesticly and mightily to the music to celebrate his victory. When the Yellow Emperor was having fun and celebrating his achievements, a fairy came down from the sky. She held two bundles of filament in her hand. One bundle was as bright as gold, and the other as bright as silver. The woman claimed to be the god of silkworms, and specially dedicated the exquisite silk to the Yellow Emperor. Silkworm God is a beautiful woman, the only thing that makes people feel strange is that she is covered with a piece of horse skin. The horse hide seemed to grow on her body instead of wearing it, and it couldn't be taken off at all. If the silkworm god gathered the horse hide to the left and right, then the horse hide would completely surround her, and the woman would turn into a white worm with a horse-like head, which people called silkworm. Huang Di felt very strange, thanked Silkworm God for the gift, and asked about her situation. Silkworm God said that she lived in the northern wilderness, where there were three big mulberry trees that were hundreds of feet high and grew side by side, with only a trunk and no branches. She often climbs on a tree half-kneeling, feeds on mulberry leaves, and spits out shining silk from her mouth day and night. Beautiful silk can be woven from these silks. The wild where she lived was therefore called Oth's Field. The Yellow Emperor was very appreciative after hearing this, and asked the silkworm god to teach the women how to reel and spin silk. The Yellow Emperor's wife, Leizu, also raised silkworms herself. The common people followed suit one after another, and silkworms multiplied in large numbers. Since then, there have been beautiful silk fabrics on the land of China. There is another story about the origin of the silkworm god. In ancient times, there was a family in which father and daughter depended on each other for life. Unfortunately, my father was taken away by another tribe, and there was no news of him for several years. All that is left of the family is the daughter and a stallion she feeds. The girl lived alone and missed her father very much, so she joked with Ma, "Ma, if you can bring my father back, I will marry you." Hearing what the girl said, the horse broke free from the rein and ran from the house to her father. The father saw his horse coming and knew that it was to pick him up. He was both surprised and happy, so he got on the horse and ran back home quickly. The father returned home and was reunited with his daughter. In order to thank the horse for its loyalty, the father fed it good grass and food, but the horse would not eat a bite. However, whenever he saw the girl coming in and out of the yard, the horse had a strange expression, kicking and barking, as if trying to catch her. The father felt very strange, so he asked his daughter what was going on in private, and the daughter had to honestly tell her father what she had joked about with the horse. The father frowned and said, "This is too embarrassing! You must not tell it, and don't go out for a few days." My father loves horses though. But he would never let the horse be his son-in-law, so he shot the horse to death with a hidden arrow, and dried the skin of the horse in the yard. One day, the father went out, and the girl was playing in the yard with the neighbor's children. She got angry when she saw the horse skin, and she kicked it and said, "You bastard, do you still want to ask someone to be your wife? I skinned you, you deserve it! You deserve it!" Before the girl could finish her words, she saw the horse skin lifted up from the ground, and the girl flew away, disappearing without a trace in an instant. The neighbor's children were shocked and frightened when they saw this, and they were at a loss for a while, so they had to wait for her father to come back and tell him. After hearing what the neighbor's child said, the father hurriedly searched everywhere, but there was no trace. A few days later, among the branches and leaves of a big tree, I found the daughter wrapped in horse skin. She had turned into a silkworm and was spinning silk to make a cocoon. The cocoons she made were thick and big, unlike ordinary cocoons. The women took the silkworm from the tree and raised it, and the harvest was multiplied. So people called this tree "Sang", and "Sang" means "mourning", which means that the life of a young girl was lost on the tree. From then on, people began to raise silkworms, reel (sāo Sao) silk, weave it into gorgeous clothes, and enjoy the happiness bestowed by the silkworm girl. Legend has it that in some places in Sichuan, "silkworm horses" are painted on the walls of temples, and a jade girl is painted on the image, wearing a horse skin. They call this "horse head girl", and people pray to her for a good harvest of silkworms. This myth is compiled based on relevant materials and legends in "Sou Shen Ji". The head of a silkworm is indeed somewhat like that of a horse. Since ancient times, the heavy work of raising silkworms and reeling silk has been undertaken by women, so people fantasize about young girls who sacrificed their lives to become horse-headed silkworms, spinning silk for the benefit of mankind. This is also a myth of the original nature, explaining where the silkworms that brought clothes and silk to humans originally came from. .



caballo gusano de seda

El Emperador Amarillo estaba muy feliz después de derrotar a Chi You, por lo que ordenó a sus músicos que tocaran música y dejó que los soldados bailaran majestuosamente y poderosamente con la música para celebrar su victoria. Cuando el Emperador Amarillo se estaba divirtiendo y celebrando sus logros, un hada bajó del cielo. Sostenía dos paquetes de filamento en su mano. Un fardo era tan brillante como el oro y el otro tan brillante como la plata. La mujer afirmó ser el dios de los gusanos de seda y dedicó especialmente la exquisita seda al Emperador Amarillo. Silkworm God es una mujer hermosa, lo único que hace que la gente se sienta extraña es que está cubierta con un trozo de piel de caballo. La piel de caballo parecía crecer en su cuerpo en lugar de usarla, y no podía quitársela en absoluto. Si el dios del gusano de seda juntara la piel de caballo a izquierda y derecha, entonces la piel de caballo la rodearía por completo, y la mujer se convertiría en un gusano blanco con una cabeza de caballo, que la gente llamaba gusano de seda. Huang Di se sintió muy extraña, agradeció a Silkworm God por el regalo y le preguntó sobre su situación. El Dios Gusano de Seda dijo que ella vivía en el desierto del norte, donde había tres grandes árboles de morera que tenían cientos de pies de altura y crecían uno al lado del otro, con solo un tronco y sin ramas. A menudo se sube a un árbol medio arrodillada, se alimenta de hojas de morera y escupe seda brillante de su boca día y noche. De estas sedas se puede tejer una hermosa seda. Por lo tanto, la naturaleza salvaje donde vivía se llamaba el Campo de Oth. El Emperador Amarillo estaba muy agradecido después de escuchar esto, y le pidió al dios gusano de seda que les enseñara a las mujeres cómo enrollar e hilar la seda. La esposa del Emperador Amarillo, Leizu, también criaba gusanos de seda. La gente común hizo lo mismo uno tras otro, y los gusanos de seda se multiplicaron en grandes cantidades. Desde entonces, ha habido hermosos tejidos de seda en la tierra de China. Hay otra historia sobre el origen del dios gusano de seda. En la antigüedad, había una familia en la que padre e hija dependían el uno del otro de por vida. Desafortunadamente, otra tribu se llevó a mi padre y no hubo noticias de él durante varios años. Todo lo que queda de la familia es su hija y un semental al que alimenta. La niña vivía sola y extrañaba mucho a su padre, por lo que bromeó con mamá: "Ma, si puedes traer a mi padre de vuelta, me casaré contigo". Al escuchar lo que dijo la niña, el caballo se soltó de las riendas y corrió de la casa hacia su padre. El padre vio venir a su caballo y supo que era para recogerlo, estaba a la vez sorprendido y feliz, así que montó en el caballo y corrió de regreso a casa rápidamente. El padre regresó a casa y se reunió con su hija. Para agradecer al caballo por su lealtad, el padre lo alimentó con buena hierba y comida, pero el caballo no comió ni un bocado. Sin embargo, cada vez que veía a la niña entrar y salir del patio, el caballo tenía una expresión extraña, pateando y ladrando, como si quisiera atraparla. El padre se sintió muy extraño, así que le preguntó a su hija qué estaba pasando en privado, y la hija tuvo que decirle honestamente a su padre sobre lo que había bromeado con el caballo. El padre frunció el ceño y dijo: "¡Esto es demasiado vergonzoso! No debes contarlo y no salir durante unos días". Sin embargo, a mi padre le encantan los caballos. Pero nunca dejaría que el caballo fuera su yerno, así que mató al caballo con una flecha oculta y secó la piel del caballo en el patio. Un día, el padre salió y la niña estaba jugando en el patio con los hijos del vecino. Se enojó cuando vio la piel del caballo, la pateó y dijo: "Bastardo, ¿todavía quieres pedirle a alguien que sea tu esposa? ¡Te desollé, te lo mereces! ¡Te lo mereces!" Antes de que la niña pudiera terminar sus palabras, vio que la piel del caballo se levantaba del suelo y la niña se fue volando, desapareciendo sin dejar rastro en un instante. Los hijos del vecino se sorprendieron y asustaron cuando vieron esto, y estuvieron perdidos por un tiempo, por lo que tuvieron que esperar a que su padre regresara y se lo dijera. Después de escuchar lo que dijo el hijo del vecino, el padre se apresuró a buscar por todas partes, pero no había rastro. Unos días después, entre las ramas y hojas de un gran árbol, encontré a la hija envuelta en piel de caballo, se había convertido en un gusano de seda y estaba hilando seda para hacer un capullo. Los capullos que hizo eran gruesos y grandes, a diferencia de los capullos ordinarios. Las mujeres tomaron el gusano de seda del árbol y lo criaron, y la cosecha se multiplicó. Entonces, la gente llamó a este árbol "Sang", y "Sang" significa "luto", lo que significa que la vida de una niña se perdió en el árbol. A partir de entonces, la gente comenzó a criar gusanos de seda, enrollar (sāo Sao) seda, tejerla en ropa hermosa y disfrutar de la felicidad otorgada por la niña gusano de seda. Cuenta la leyenda que en algunos lugares de Sichuan, "caballos de gusanos de seda" están pintados en las paredes de los templos, y una niña de jade está pintada en la imagen, vestida con una piel de caballo. La llaman "niña cabeza de caballo", y la gente reza para ella para una buena cosecha de gusanos de seda. Este mito está compilado en base a materiales y leyendas relevantes en "Sou Shen Ji". De hecho, la cabeza de un gusano de seda se parece un poco a la de un caballo. Desde la antigüedad, el trabajo pesado de criar gusanos de seda y enrollar la seda ha sido realizado por mujeres, por lo que la gente fantasea con niñas jóvenes que sacrificaron sus vidas para convertirse en gusanos de seda con cabeza de caballo. hilando seda en beneficio de la humanidad. Este es también un mito de la naturaleza original, que explica de dónde vinieron originalmente los gusanos de seda que trajeron ropa y seda a los humanos. .



cheval de vers à soie

L'Empereur Jaune était très heureux après avoir vaincu Chi You, alors il a ordonné à ses musiciens de jouer de la musique et a laissé les soldats danser majestueusement et puissamment sur la musique pour célébrer sa victoire. Alors que l'Empereur Jaune s'amusait et célébrait ses exploits, une fée est descendue du ciel. Elle tenait deux faisceaux de filament dans sa main. Un paquet était aussi brillant que l'or et l'autre aussi brillant que l'argent. La femme a prétendu être le dieu des vers à soie et a spécialement dédié la soie exquise à l'empereur jaune. Silkworm God est une belle femme, la seule chose qui rend les gens étranges, c'est qu'elle est recouverte d'un morceau de peau de cheval. La peau de cheval semblait pousser sur son corps au lieu de la porter, et elle ne pouvait pas du tout être enlevée. Si le dieu du ver à soie rassemblait la peau de cheval à gauche et à droite, la peau de cheval l'entourerait complètement et la femme se transformerait en un ver blanc avec une tête en forme de cheval, que les gens appelaient ver à soie. Huang Di s'est sentie très étrange, a remercié Silkworm God pour le cadeau et a posé des questions sur sa situation. Le dieu du ver à soie a dit qu'elle vivait dans le désert du nord, où il y avait trois grands mûriers qui mesuraient des centaines de pieds de haut et poussaient côte à côte, avec seulement un tronc et pas de branches. Elle grimpe souvent sur un arbre à moitié agenouillée, se nourrit de feuilles de mûrier et crache de la soie brillante de sa bouche jour et nuit. Une belle soie peut être tissée à partir de ces soies. Le sauvage où elle vivait s'appelait donc le Champ d'Oth. L'Empereur Jaune a été très reconnaissant après avoir entendu cela et a demandé au dieu du ver à soie d'enseigner aux femmes comment enrouler et filer la soie. La femme de l'Empereur Jaune, Leizu, élevait elle aussi des vers à soie. Les gens du commun ont emboîté le pas les uns après les autres et les vers à soie se sont multipliés en grand nombre. Depuis lors, il y a eu de beaux tissus de soie sur la terre de Chine. Il y a une autre histoire sur l'origine du dieu du ver à soie. Dans les temps anciens, il y avait une famille dans laquelle père et fille dépendaient l'un de l'autre pour la vie. Malheureusement, mon père a été emmené par une autre tribu, et on est restée sans nouvelles de lui pendant plusieurs années. Tout ce qui reste de la famille est sa fille et un étalon qu'elle nourrit. La fille vivait seule et son père lui manquait beaucoup, alors elle a plaisanté avec Ma, "Ma, si tu peux ramener mon père, je t'épouserai." En entendant ce que la fille a dit, le cheval s'est libéré de la rêne et a couru de la maison à son père. Le père a vu son cheval venir et il a su que c'était pour le ramasser, il était à la fois surpris et content, alors il est monté à cheval et il est vite rentré chez lui. Le père est rentré chez lui et a retrouvé sa fille. Afin de remercier le cheval de sa fidélité, le père lui a donné de la bonne herbe et de la nourriture, mais le cheval n'a pas mangé une bouchée. Cependant, chaque fois qu'il voyait la fille entrer et sortir de la cour, le cheval avait une expression étrange, donnant des coups de pied et aboyant, comme s'il essayait de l'attraper. Le père se sentait très étrange, alors il a demandé à sa fille ce qui se passait en privé, et la fille a dû dire honnêtement à son père de quoi elle avait plaisanté avec le cheval. Le père fronça les sourcils et dit : « C'est trop embarrassant ! Tu ne dois pas le dire et ne sors pas pendant quelques jours. Mon père aime les chevaux pourtant. Mais il ne laisserait jamais le cheval être son gendre, alors il a abattu le cheval avec une flèche cachée et a séché la peau du cheval dans la cour. Un jour, le père est sorti et la fille jouait dans la cour avec les enfants du voisin. Elle s'est fâchée quand elle a vu la peau de cheval, et elle lui a donné un coup de pied et a dit : « Espèce de bâtard, tu veux toujours demander à quelqu'un d'être ta femme ? Je t'ai écorché, tu le mérites ! Tu le mérites ! Avant que la fille ne puisse finir ses mots, elle vit la peau de cheval soulevée du sol et la fille s'envola, disparaissant sans laisser de trace en un instant. Les enfants du voisin ont été choqués et effrayés quand ils ont vu cela, et ils ont été perdus pendant un moment, alors ils ont dû attendre que son père revienne et lui dise. Après avoir entendu ce que l'enfant du voisin a dit, le père s'est dépêché de chercher partout, mais il n'y avait aucune trace. Quelques jours plus tard, parmi les branches et les feuilles d'un grand arbre, je trouvai la fille enveloppée dans une peau de cheval, elle s'était transformée en ver à soie et filait de la soie pour en faire un cocon. Les cocons qu'elle fabriquait étaient épais et gros, contrairement aux cocons ordinaires. Les femmes ont pris le ver à soie de l'arbre et l'ont élevé, et la récolte a été multipliée. Alors les gens ont appelé cet arbre "Sang", et "Sang" signifie "deuil", ce qui signifie que la vie d'une jeune fille a été perdue sur l'arbre. À partir de ce moment-là, les gens ont commencé à élever des vers à soie, à bobiner (sāo Sao) la soie, à la tisser pour en faire de magnifiques vêtements et à profiter du bonheur offert par la fille du ver à soie. La légende raconte qu'à certains endroits du Sichuan, des "chevaux de vers à soie" sont peints sur les murs des temples, et une fille de jade est peinte sur l'image, vêtue d'une peau de cheval. Ils appellent cela "la fille à tête de cheval", et les gens prient pour elle pour une bonne récolte de vers à soie. Ce mythe est compilé sur la base de matériaux et de légendes pertinents dans "Sou Shen Ji". La tête d'un ver à soie ressemble en effet un peu à celle d'un cheval.Depuis l'Antiquité, le lourd travail d'élevage des vers à soie et de dévidage de la soie étant entrepris par les femmes, on fantasme sur les jeunes filles qui ont sacrifié leur vie pour devenir des vers à soie à tête de cheval, filer la soie au profit de l'humanité. C'est aussi un mythe de la nature originelle, expliquant d'où venaient les vers à soie qui apportaient les vêtements et la soie aux humains. .



蚕馬

黄帝は奇友を倒して大喜びし、音楽家に音楽を演奏するよう命じ、兵士たちを音楽に合わせて荘厳かつ力強く踊らせて勝利を祝いました。 黄帝が楽しんで功績を祝っていると、空から妖精が舞い降りてきました。彼女はフィラメントの束を 2 つ手に持っていました。一方の束は金のように輝き、もう一方は銀のように輝いていました。この女性は蚕の神であると主張し、黄帝に特別に精巧な絹を捧げました。 蚕の神は美しい女性ですが、人々を奇妙に感じさせる唯一のことは、彼女が馬の皮で覆われていることです。馬の皮は着ているのではなく体に生えているようで、まったく脱げませんでした。蚕神が馬の皮を左右に集めると、馬の皮が全身を包み込み、女性は頭が馬のような白い蚕になり、蚕と呼ばれる。 黄帝は非常に不思議に思い、蚕神に贈り物をしてくれたことに感謝し、彼女の状況について尋ねました。 蚕の神は、彼女が北の荒野に住んでいたと言いました。そこには高さ数百フィートの大きな桑の木が3本並んでいて、幹だけで枝はありませんでした。彼女はしばしば半跪で木に登り、桑の葉を食べ、昼夜を問わず口から輝く絹を吐き出します.これらの絹から美しい絹を織ることができます。そのため、彼女が住んでいた荒野は、オースの野原と呼ばれました。 黄帝はこれを聞いて非常に感謝し、蚕の神に女性に絹の巻き方と紡ぎ方を教えるように頼みました。黄帝の妻雷祖も養蚕をしていた。庶民も次々と追随し、蚕が大量に繁殖した。それ以来、中国の地には美しい絹織物がありました。 蚕神の由来については別の説があります。 むかしむかし、父と娘がお互いに支え合って生きていた家族がありました。残念ながら父は他部族に連れ去られ、数年間消息がありませんでした。 家族に残されたのは、娘と彼女が飼っている種牡馬だけです。少女は一人暮らしで父親が恋しかったので、「お母さん、お父さんを連れ戻してくれたら結婚するよ」と冗談を言った。 少女の言葉を聞いた馬は、手綱をはずし、家から父親のところへ走った。 父親は自分の馬が来るのを見て、自分を迎えに行くことを知り、驚いて喜んだので、馬に乗って急いで家に帰りました。 父は家に帰り、娘と再会した。馬の忠誠心に感謝するために、父親は馬に良い草と食べ物を与えましたが、馬は一口も食べませんでした。しかし、少女が庭に出入りするのを見るたびに、馬は彼女を捕まえようとするかのように、蹴ったり吠えたりする奇妙な表情をしていました。 父親はとても不思議に思ったので、娘にプライベートで何が起こっているのか尋ねました。 父親は眉をひそめ、「これはとても恥ずかしいです!あなたはそれを言ってはいけません。数日間外出しないでください。」と言いました。 でも父は馬が好きです。しかし、彼は馬を義理の息子にすることは決してなかったので、隠し矢で馬を射殺し、庭で馬の皮を乾かしました。 ある日、父親が出かけると、少女は近所の子供たちと庭で遊んでいました。彼女は馬の皮を見て怒って、それを蹴って言いました。 少女が言葉を終える前に、地面から馬の皮が浮き上がり、少女は一瞬で跡形もなく消え去った。 近所の子供たちはこれを見てショックを受けて怯え、しばらく途方に暮れたので、父親が戻ってきて彼に話すのを待たなければなりませんでした。 近所の子供の話を聞いた父親は、あわててあちこち探しましたが、跡形もありませんでした。数日後、大きな木の枝や葉の間で、馬の皮に包まれた娘が蚕になり、絹を紡いで繭を作っているのを見つけました。彼女が作った繭は、普通の繭とは違い、厚くて大きい。 女たちは木から蚕を取って育て、収穫を増やした。そのため、人々はこの木を「Sang」と呼びました。「Sang」は「喪」を意味し、少女の命が木で失われたことを意味します。それ以来、人々は蚕を育て、絹を巻いて豪華な服を作り、蚕の娘が授けてくれる幸せを享受するようになりました. 伝説によると、四川省のいくつかの場所では、寺院の壁に「蚕馬」が描かれ、その像の上に馬の皮をまとった玉の少女が描かれ、これを「馬頭の少女」と呼び、人々は祈りを捧げています。カイコの豊作のために彼女。 この神話は、『蘇神記』の関連資料や伝説をもとに編纂されたものです。蚕の頭は確かに馬のようなもので、昔から蚕を育てたり、糸を紡いだりする重労働は女性が担ってきたので、命を落として馬頭の蚕になった少女の姿を想像します。人類の利益のために絹を紡ぐ。これは、人間に衣服や絹をもたらした蚕がどこから来たのかを説明する元来の神話でもあります. .



seidenraupe pferd

Der Gelbe Kaiser war sehr glücklich, nachdem er Chi You besiegt hatte, also befahl er seinen Musikern, Musik zu spielen, und ließ die Soldaten majestätisch und mächtig zur Musik tanzen, um seinen Sieg zu feiern. Als der Gelbe Kaiser Spaß hatte und seine Errungenschaften feierte, kam eine Fee vom Himmel herab. Sie hielt zwei Faserbündel in der Hand. Ein Bündel war so hell wie Gold und das andere so hell wie Silber. Die Frau behauptete, der Gott der Seidenraupen zu sein, und widmete die exquisite Seide speziell dem Gelben Kaiser. Seidenraupengott ist eine schöne Frau, das einzige, was die Menschen seltsam erscheinen lässt, ist, dass sie mit einem Stück Pferdehaut bedeckt ist. Das Pferdefell schien an ihrem Körper zu wachsen, anstatt es zu tragen, und es konnte überhaupt nicht abgenommen werden. Wenn der Seidenraupengott die Pferdehaut links und rechts zusammenraffte, dann würde die Pferdehaut sie vollständig umgeben, und die Frau würde sich in einen weißen Wurm mit einem pferdeähnlichen Kopf verwandeln, den die Leute Seidenraupe nannten. Huang Di fühlte sich sehr seltsam, dankte Seidenraupengott für das Geschenk und erkundigte sich nach ihrer Situation. Der Gott der Seidenraupe sagte, dass sie in der nördlichen Wildnis lebte, wo es drei große Maulbeerbäume gab, die Hunderte von Fuß hoch waren und Seite an Seite wuchsen, mit nur einem Stamm und keinen Ästen. Sie klettert oft halb kniend auf einen Baum, ernährt sich von Maulbeerblättern und spuckt Tag und Nacht glänzende Seide aus ihrem Mund. Aus diesen Seiden lässt sich wunderschöne Seide weben. Die Wildnis, in der sie lebte, wurde daher Oths Feld genannt. Der Gelbe Kaiser war sehr dankbar, nachdem er dies gehört hatte, und bat den Gott der Seidenraupe, den Frauen beizubringen, wie man Seide aufrollt und spinnt. Auch die Frau des Gelben Kaisers, Leizu, züchtete selbst Seidenraupen. Das einfache Volk folgte einem nach dem anderen, und Seidenraupen vermehrten sich in großer Zahl. Seitdem gibt es im Land China wunderschöne Seidenstoffe. Es gibt eine andere Geschichte über den Ursprung des Seidenraupengottes. In der Antike gab es eine Familie, in der Vater und Tochter lebenslang aufeinander angewiesen waren. Leider wurde mein Vater von einem anderen Stamm weggebracht, und es gab mehrere Jahre lang keine Nachricht von ihm. Von der Familie sind nur noch ihre Tochter und ein Hengst übrig, den sie füttert. Das Mädchen lebte allein und vermisste ihren Vater sehr, also scherzte sie mit Ma: „Ma, wenn du meinen Vater zurückbringen kannst, werde ich dich heiraten.“ Als das Pferd hörte, was das Mädchen sagte, löste es sich vom Zügel und rannte vom Haus zu seinem Vater. Der Vater sah sein Pferd kommen und wusste, dass es ihn abholen sollte, und war überrascht und glücklich zugleich, stieg auf das Pferd und rannte schnell nach Hause. Der Vater kehrte nach Hause zurück und wurde mit seiner Tochter wiedervereinigt. Um dem Pferd für seine Treue zu danken, fütterte der Vater es mit gutem Gras und Futter, aber das Pferd wollte keinen Bissen essen. Doch jedes Mal, wenn er das Mädchen den Hof betreten und verlassen sah, machte das Pferd einen seltsamen Gesichtsausdruck, trat und bellte, als wollte es sie einfangen. Der Vater fühlte sich sehr seltsam, also fragte er seine Tochter, was privat los sei, und die Tochter musste ihrem Vater ehrlich sagen, worüber sie mit dem Pferd gescherzt hatte. Der Vater runzelte die Stirn und sagte: „Das ist zu peinlich! Du darfst es nicht sagen und geh ein paar Tage nicht aus.“ Aber mein Vater liebt Pferde. Aber er würde das Pferd niemals zu seinem Schwiegersohn werden lassen, also erschoss er das Pferd mit einem versteckten Pfeil und trocknete das Fell des Pferdes im Hof. Eines Tages ging der Vater aus und das Mädchen spielte mit den Nachbarskindern im Hof. Sie wurde wütend, als sie das Pferdefell sah, und sie trat dagegen und sagte: „Du Bastard, willst du immer noch jemanden bitten, deine Frau zu werden? Ich habe dich gehäutet, du verdienst es! Bevor das Mädchen seine Worte beenden konnte, sah sie, wie sich das Pferdefell vom Boden hob, und das Mädchen flog davon und verschwand augenblicklich spurlos. Die Kinder der Nachbarin waren schockiert und verängstigt, als sie das sahen, und sie waren eine Weile ratlos, also mussten sie warten, bis ihr Vater zurückkam und es ihm erzählte. Nachdem er gehört hatte, was das Nachbarskind gesagt hatte, suchte der Vater hastig überall, aber es gab keine Spur. Ein paar Tage später fand ich zwischen den Zweigen und Blättern eines großen Baumes die in Pferdehaut gewickelte Tochter, die sich in eine Seidenraupe verwandelt hatte und Seide zu einem Kokon spann. Die Kokons, die sie machte, waren dick und groß, im Gegensatz zu gewöhnlichen Kokons. Die Frauen nahmen die Seidenraupe vom Baum und zogen sie auf, und die Ernte wurde vervielfacht. Deshalb nannten die Leute diesen Baum "Sang", und "Sang" bedeutet "Trauer", was bedeutet, dass das Leben eines jungen Mädchens auf dem Baum verloren ging. Von da an begannen die Menschen, Seidenraupen zu züchten, Seide zu rollen (sāo Sao), sie zu prächtigen Kleidern zu weben und das Glück zu genießen, das das Seidenraupenmädchen schenkt. Der Legende nach sind an manchen Orten in Sichuan „Seidenraupenpferde“ auf die Wände von Tempeln gemalt, und auf dem Bild ist ein Jademädchen gemalt, das ein Pferdefell trägt ihr für eine gute Ernte von Seidenraupen. Dieser Mythos wird auf der Grundlage relevanter Materialien und Legenden in "Sou Shen Ji" zusammengestellt. Der Kopf einer Seidenraupe ähnelt in der Tat ein wenig dem eines Pferdes. Seit der Antike wurde die schwere Arbeit der Aufzucht von Seidenraupen und des Aufrollens von Seide von Frauen übernommen, so dass die Menschen von jungen Mädchen phantasieren, die ihr Leben opferten, um Seidenraupen mit Pferdekopf zu werden. Spinnen von Seide zum Wohle der Menschheit. Dies ist auch ein Mythos der ursprünglichen Natur, der erklärt, woher die Seidenraupen stammten, die den Menschen Kleidung und Seide brachten. .



【back to index,回目录】