Show Pīnyīn

颛顼共工争帝

可能有人会问:好端端的天怎么会突然塌下来呢?这里还有一段神话故事。 传说远古的时候,有两个著名的天神,一个叫颛顼,是黄帝的后代;一个叫共工,是炎帝的后代。这两个天神,争做天帝,也就是争着当天上的元首,谁也不肯相让,于是大动干戈,打了起来。结果共工被打败了,他一怒之下,就用全身的力气去撞那昆仑山西北的不周山,一头把擎天的柱子撞折了,把连结大地的绳索也给弄断了。天便朝着西北塌了下去,所以日月星辰都往西北走;地在东南边陷下去了,所以大江大河的水都往东南流。 由盘古开辟出来的美好世界被毁坏了,这可怎么办呢?只好由神圣的女娲来收拾残局了。她在昆仑山上熔炼了五彩石把苍天补好,砍下大乌龟的脚立在天地的四方,又积些芦灰止住了洪水,……经过她一番辛辛苦苦的工作,世界又变得跟从前一样美丽了。 《淮南子·天文训》云:“昔者共工与颛顼争为帝,怒而触不周之山,天柱折,地维绝。天倾西北,故日月星辰移焉;地不满东南,故水潦尘埃归焉。”看来神界也免不了权力之争。共工虽然被打败,可是他一头将天柱撞断,不让颛顼太太平平做上帝,也不失为英雄。

zhuānxū gònggōng zhēngdì

kěnéng yǒurén huì wèn : hǎoduānduān de tiān zěnme huì tūrán tāxiàlái ne ? zhèlǐ huán yǒu yīduàn shénhuàgùshi 。 chuánshuō yuǎngǔ de shíhou , yǒu liǎnggè zhùmíng de tiānshén , yīgè jiào zhuānxū , shì huángdì de hòudài ; yīgè jiào gònggōng , shì yándì de hòudài 。 zhè liǎnggè tiānshén , zhēngzuò tiāndì , yě jiùshì zhēngzhe dàngtiān shàng de yuánshǒu , shéi yě bùkěn xiāngràng , yúshì dàdònggāngē , dǎ le qǐlai 。 jiéguǒ gònggōng bèi dǎbài le , tā yīnùzhīxià , jiù yòng quánshēn de lìqì qù zhuàng nà kūnlúnshān xīběi de bùzhōu shān , yītóubǎ qíngtiān de zhùzi zhuàng zhé le , bǎ liánjié dàdì de shéngsuǒ yě gěi nòngduàn le 。 tiānbiàn cháozhe xīběi tā le xiàqù , suǒyǐ rìyuèxīngchén dū wǎng xīběi zǒu ; dì zài dōngnánbiān xiàn xiàqù le , suǒyǐ dàjiāng dàhé de shuǐ dū wǎng dōngnán liú 。 yóu pángǔ kāipìchūlái de měihǎoshìjiè bèi huǐhuài le , zhè kě zěnmebàn ne ? zhǐhǎo yóu shénshèng de nǚwā lái shōushicánjú le 。 tā zài kūnlúnshān shàng róngliàn le wǔcǎishí bǎ cāngtiān bǔhǎo , kǎn xià dà wūguī de jiǎolì zài tiāndì de sìfāng , yòu jīxiē lúhuī zhǐzhù le hóngshuǐ , jīngguò tā yīfān xīnxīnkǔkǔ de gōngzuò , shìjiè yòu biànde gēn cóngqián yīyàng měilì le 。 《 huáinánzi tiānwén xùn 》 yún : “ xīzhě gònggōng yǔ zhuānxū zhēngwéidì , nùérchù bùzhōu zhīshān , tiānzhù zhé , dìwéijué 。 tiānqīng xīběi , gù rìyuèxīngchén yíyān ; dì bùmǎn dōngnán , gùshuǐ liáo chénāi guīyān 。 ” kànlai shénjiè yě miǎnbùliǎo quánlì zhīzhēng 。 gònggōng suīrán bèi dǎbài , kěshì tā yītóu jiàng tiānzhù zhuàngduàn , bùràng zhuānxū tàitàipíngpíng zuò shàngdì , yě bùshīwéi yīngxióng 。



Zhuanxu worked together to fight for the emperor

Some people may ask: How could the good sky suddenly collapse? There is also a fairy tale here. Legend has it that in ancient times, there were two famous gods, one named Zhuanxu, who was a descendant of Huangdi, and the other named Gonggong, who was a descendant of Yandi. These two gods were vying to be the emperor of the sky, that is, to be the head of state in the sky, and neither of them would give in, so they went to war and fought. In the end, Gonggong was defeated. In a rage, he used all his strength to hit the Buzhou Mountain in the northwest of Kunlun Mountains. He broke the pillar supporting the sky and broke the rope connecting the earth. The sky sank toward the northwest, so the sun, moon, and stars all went northwest; the earth sank toward the southeast, so the waters of the great rivers flowed southeast. The wonderful world opened up by Pangu has been destroyed, what can we do? It had to be up to the holy Nuwa to clean up the mess. She smelted colorful stones on the Kunlun Mountains to mend the sky, cut off the feet of the big tortoise and stood them on the sides of the sky, and gathered some reed ash to stop the flood... After her hard work, the world became a new place again. As beautiful as ever. "Huainanzi Tianwen Xun" says: "In the past, Gonggong and Zhuanxu fought for the emperor, and in anger they touched the mountains of Zhou, the pillars of heaven were broken, and the dimension of the earth was lost. The water and the dust will return." It seems that power struggles are inevitable in the God Realm. Although Gonggong was defeated, he smashed the sky pillar headlong to prevent Zhuanxu from being a god in peace, and he is still a hero. .



Zhuanxu trabajaron juntos para luchar por el emperador

Algunas personas pueden preguntarse: ¿Cómo podría colapsar repentinamente el buen cielo? También hay un cuento de hadas aquí. Cuenta la leyenda que en la antigüedad había dos dioses famosos, uno llamado Zhuanxu, que era descendiente de Huangdi, y el otro llamado Gonggong, que era descendiente de Yandi. Estos dos dioses competían por ser el emperador del cielo, es decir, ser el jefe de estado en el cielo, y ninguno de los dos se rendiría, así que fueron a la guerra y pelearon. Al final, Gonggong fue derrotado. Enfurecido, usó toda su fuerza para golpear la montaña Buzhou en el noroeste de las montañas Kunlun. Rompió el pilar que sostenía el cielo y rompió la cuerda que conectaba la tierra. El cielo se hundió hacia el noroeste, por lo que el sol, la luna y las estrellas se dirigieron hacia el noroeste; la tierra se hundió hacia el sureste, por lo que las aguas de los grandes ríos fluyeron hacia el sureste. El maravilloso mundo abierto por Pangu ha sido destruido, ¿qué podemos hacer? Tenía que depender de la sagrada Nuwa para limpiar el desorden. Fundió piedras de colores en las montañas Kunlun para reparar el cielo, cortó las patas de una gran tortuga para pararse a los lados del cielo y la tierra, y recogió un poco de ceniza de caña para detener la inundación... Después de todo su arduo trabajo, el mundo volvió a ser Tan hermoso como siempre. "Huainanzi Tianwen Xun" dice: "En el pasado, Gonggong y Zhuanxu lucharon por el emperador, y con ira tocaron las montañas de Zhou, los pilares del cielo se rompieron y la dimensión de la tierra se perdió. El agua y el el polvo volverá." Parece que las luchas de poder son inevitables en el Reino de Dios. Aunque Gonggong fue derrotado, destrozó el pilar del cielo de cabeza para evitar que Zhuanxu fuera un dios en paz, y todavía es un héroe. .



Zhuanxu a travaillé ensemble pour se battre pour l'empereur

Certaines personnes peuvent se demander : comment le bon ciel a-t-il pu soudainement s'effondrer ? Il y a aussi un conte de fées ici. La légende raconte que dans les temps anciens, il y avait deux dieux célèbres, l'un nommé Zhuanxu, qui était un descendant de Huangdi, et l'autre nommé Gonggong, qui était un descendant de Yandi. Ces deux dieux rivalisaient pour être l'empereur du ciel, c'est-à-dire pour être le chef de l'État dans le ciel, et aucun d'eux n'a cédé, alors ils sont allés à la guerre et se sont battus. En fin de compte, Gonggong a été vaincu.En colère, il a utilisé toutes ses forces pour frapper la montagne Buzhou au nord-ouest des montagnes Kunlun.Il a brisé le pilier soutenant le ciel et cassé la corde reliant la terre. Le ciel a coulé vers le nord-ouest, de sorte que le soleil, la lune et les étoiles sont tous allés vers le nord-ouest ; la terre a coulé vers le sud-est, de sorte que les eaux des grands fleuves ont coulé vers le sud-est. Le monde merveilleux ouvert par Pangu a été détruit, que pouvons-nous faire ? Ce devait être au saint Nuwa de nettoyer le gâchis. Elle a fait fondre des pierres colorées sur les montagnes Kunlun pour réparer le ciel, a coupé les pieds d'une grosse tortue pour se tenir sur les côtés du ciel et de la terre, et a ramassé de la cendre de roseau pour arrêter l'inondation... Après tout son travail acharné, le monde est redevenu aussi beau que jamais. "Huainanzi Tianwen Xun" dit: "Dans le passé, Gonggong et Zhuanxu se sont battus pour l'empereur, et dans la colère ils ont touché les montagnes de Zhou, les piliers du ciel ont été brisés et la dimension de la terre a été perdue. L'eau et le la poussière reviendra." Il semble que les luttes de pouvoir soient inévitables dans le royaume divin. Bien que Gonggong ait été vaincu, il a brisé le pilier du ciel tête baissée pour empêcher Zhuanxu d'être un dieu en paix, et il est toujours un héros. .



Zhuanxuは協力して皇帝のために戦いました

良い空が突然崩壊するのはどうしてですか?ここにもおとぎ話があります。 伝説によると、古代には、黄帝の子孫であるZhuanxuという名前の神と、Yandiの子孫であるGonggongという名前の2つの有名な神がいました。この二人の神々は、空の皇帝、つまり空の国家元首になることを目指して争っていました。結局、ゴンゴンは敗北し、激怒して崑崙山脈の北西にある布州山を全力で攻撃し、空を支える柱を壊し、地球を結ぶロープを断ち切りました。空は北西に沈み、太陽、月、星はすべて北西に沈み、地は南東に沈み、大河の水は南東に流れた。 盤古が開いた素晴らしい世界が破壊されてしまいました。混乱を一掃するのは聖ヌワ次第でなければなりませんでした。彼女は崑崙山脈で色とりどりの石を精錬して空を修復し、大きな亀の足を切り落として空と地の両側に立ち、葦の灰を集めて洪水を止めました...彼女のすべての努力の後、世界は再びかつてないほど美しくなりました。 「淮南子天文迅」は次のように述べています。塵が帰ってくる」 神界では権力闘争が避けられないようだ。公公は敗北したものの、天柱を真っ逆さまに打ち砕いて、玄奘が平和に神になるのを防ぎ、彼はまだ英雄です。 .



Zhuanxu arbeitete zusammen, um für den Kaiser zu kämpfen

Manche mögen fragen: Wie konnte der gute Himmel plötzlich zusammenbrechen? Auch hier gibt es ein Märchen. Der Legende nach gab es in der Antike zwei berühmte Götter, einen namens Zhuanxu, der ein Nachkomme von Huangdi war, und den anderen namens Gonggong, der ein Nachkomme von Yandi war. Diese beiden Götter wetteiferten darum, der Kaiser des Himmels zu sein, das heißt, das Staatsoberhaupt im Himmel zu sein, und keiner von ihnen würde nachgeben, also zogen sie in den Krieg und kämpften. Am Ende wurde Gonggong besiegt.Wütend setzte er all seine Kraft ein, um den Buzhou-Berg im Nordwesten des Kunlun-Gebirges zu treffen.Er zerbrach die Säule, die den Himmel stützte, und zerbrach das Seil, das die Erde verband. Der Himmel sank nach Nordwesten, also gingen Sonne, Mond und Sterne alle nach Nordwesten; die Erde sank nach Südosten, also floss das Wasser der großen Flüsse nach Südosten. Die wunderbare Welt, die Pangu eröffnet hat, wurde zerstört, was können wir tun? Es musste an der heiligen Nuwa liegen, das Chaos zu beseitigen. Sie schmolz bunte Steine ​​in den Kunlun-Bergen, um den Himmel zu reparieren, schnitt einer großen Schildkröte die Füße ab, damit sie an den Seiten des Himmels und der Erde stehen konnte, und sammelte Schilfasche, um die Flut zu stoppen ... Nach all ihrer harten Arbeit, die Welt wurde wieder so schön wie eh und je. „Huainanzi Tianwen Xun“ sagt: „In der Vergangenheit kämpften Gonggong und Zhuanxu für den Kaiser, und im Zorn berührten sie die Berge von Zhou, die Säulen des Himmels wurden zerbrochen und die Dimension der Erde ging verloren. Das Wasser und die Staub wird zurückkehren." Es scheint, dass Machtkämpfe im Reich der Götter unvermeidlich sind. Obwohl Gonggong besiegt wurde, zerschmetterte er die Himmelssäule kopfüber, um zu verhindern, dass Zhuanxu ein Gott in Frieden ist, und er ist immer noch ein Held. .



【back to index,回目录】