Show Pīnyīn

鲤鱼跳龙门

龙门山,在黄河以东的地界,据说本来跟吕梁山的山脉连在一起,挡住了黄河的去路。大禹从青海的积石山疏导黄河,来到这里,就用他的神力把大山从中间凿开,成为一扇门的样子,大约有一里宽的光景,让河水从门户间奔腾而下,两岸山崖陡峭,连车马也不能通行。禹就把这地方取名为“龙门”。 传说打那以后,每年暮春三月,就有数千条黄鲤鱼,从河川江海中奔聚而来,争先恐后地跳龙门。一年当中,能够跳过龙门的,不过七十二尾。刚刚跳上龙门。就有云雨伴随着,又有天火从后面烧它的尾巴,烧掉了尾巴,就变成真龙升天了;跳不过龙门的,碰得头青眼肿,只好回去做凡鱼。 唐代大诗人李白《赠崔待御》诗云:“黄河三尺鲤,本在孟津(古黄河渡口,在今河南孟津县东北)居;点额(碰头)不成龙,归来伴凡鱼。”就是用的这个典故。 本篇鲤鱼跳龙门据《三秦记》(《太平广记》卷四六六“龙门”条引)中有关材料改写。《水经注·河水》中也有“……三月则上渡龙门,得渡为龙矣;否则点额而还”的记载。封建社会因以“鲤鱼跳龙门”喻科举考试,考中了称“登龙门”,落第称“点额”。

lǐyú tiàolóngmén

lóngménshān , zài huánghé yǐdōng de dìjiè , jùshuō běnlái gēn lǚliángshān de shānmài liánzàiyīqǐ , dǎngzhù le huánghé de qùlù 。 dàyǔ cóng qīnghǎi de jīshíshān shūdǎo huánghé , láidào zhèlǐ , jiù yòng tā de shénlì bǎ dàshān cóng zhōngjiān záokāi , chéngwéi yīshànmén de yàngzi , dàyuē yǒu yīlǐ kuān de guāngjǐng , ràng héshuǐ cóng ménhù jiān bēnténg ér xià , liǎngàn shānyá dǒuqiào , lián chēmǎ yě bùnéng tōngxíng 。 yǔ jiù bǎ zhè dìfāng qǔmíngwéi “ lóngmén ” 。 chuánshuō dǎ nà yǐhòu , měinián mùchūn sānyuè , jiù yǒu shùqiāntiáo huáng lǐyú , cóng héchuān jiānghǎi zhōngbēn jùérlái , zhēngxiānkǒnghòu dì tiàolóngmén 。 yīnián dāngzhōng , nénggòu tiàoguò lóngmén de , bùguò qīshíèr wěi 。 gānggang tiàoshàng lóngmén 。 jiù yǒu yúnyǔ bànsuí zhe , yòu yǒu tiānhuǒ cóng hòumiàn shāo tā de wěiba , shāodiào le wěiba , jiù biànchéng zhēnlóng shēngtiān le ; tiào bùguò lóngmén de , pèngdétóu qīngyǎn zhǒng , zhǐhǎo huíqu zuò fán yú 。 tángdài dà shīrén lǐbái 《 zèng cuīdài yù 》 shīyún : “ huánghé sānchǐ lǐ , běn zài mèngjīn ( gǔhuánghé dùkǒu , zài jīn hénán mèngjīnxiàn dōngběi ) jū ; diǎné ( pèngtóu ) bù chénglóng , guīlái bànfányú 。 ” jiùshì yòng de zhège diǎngù 。 běnpiān lǐyú tiàolóngmén jù 《 sānqín jì 》 ( 《 tàipíngguǎngjì 》 juǎn sì liùliù “ lóngmén ” tiáoyǐn ) zhōng yǒuguān cáiliào gǎixiě 。 《 shuǐjīngzhù héshuǐ 》 zhōng yě yǒu “ sānyuè zé shàng dù lóngmén , dédù wéi lóng yǐ ; fǒuzé diǎné ér huán ” de jìzǎi 。 fēngjiànshèhuì yīnyǐ “ lǐyú tiàolóngmén ” yù kējǔkǎoshì , kǎozhōng le chēng “ dēng lóngmén ” , luòdì chēng “ diǎné ” 。



carp jumping dragon gate

Longmen Mountain, on the boundary to the east of the Yellow River, is said to have been connected with the mountains of Luliang Mountain, blocking the way of the Yellow River. Dayu dredged the Yellow River from Jishi Mountain in Qinghai. When he came here, he used his supernatural power to cut open the mountain from the middle to form a gate, about a mile wide, allowing the river to rush down from the gate. The cliff is so steep that even carriages and horses cannot pass through it. Yu named this place "Longmen". Legend has it that since then, every year in late spring and March, thousands of yellow carps flock from rivers, rivers and seas, vying to jump over the Dragon Gate. In a year, only seventy-two tails can jump over the dragon gate. Just jumped on the dragon gate. Accompanied by clouds and rain, and the sky fire burns its tail from behind. After burning its tail, it will become a real dragon and ascend to heaven; those who cannot jump the dragon gate will have blue eyes and swollen heads, so they have to go back to be mortal fish. Li Bai, a great poet of the Tang Dynasty, said in his poem "Giving Cui to the Emperor": "The three-foot carp on the Yellow River originally lived in Mengjin (the ancient Yellow River ferry, in the northeast of Mengjin County, Henan today); if you do not become a dragon by touching your forehead (meeting), you will come back with ordinary fish. "This is the allusion used. This article Carp Jumping over the Dragon's Gate is rewritten according to the relevant materials in "Sanqin Ji" (quoted in "Longmen" in Volume 466 of "Taiping Guangji"). There is also a record in "Shui Jing Zhu River Water" that "... in March, you will cross the Dragon Gate and become a dragon; otherwise, you will pay back the amount." In the feudal society, "carp jumping over the dragon's gate" was used as a metaphor for the imperial examination. Those who passed the exam were called "climbing the dragon's gate" and those who failed were called "points". .



carpa saltando puerta del dragón

Se dice que la montaña Longmen, en el límite al este del río Amarillo, estaba conectada con las montañas de la montaña Luliang, bloqueando el camino del río Amarillo. Dayu dragó el río Amarillo desde la montaña Jishi en Qinghai. Cuando llegó aquí, usó su poder sobrenatural para abrir la montaña por la mitad para formar una puerta, de aproximadamente una milla de ancho, permitiendo que el río se precipitara desde la puerta. El acantilado es tan empinado que ni los carruajes ni los caballos pueden atravesarlo. Yu llamó a este lugar "Longmen". Cuenta la leyenda que desde entonces, a finales de primavera y marzo de cada año, miles de carpas amarillas acuden desde ríos y mares para saltar la Puerta del Dragón. En un año, solo setenta y dos colas pueden saltar la puerta del dragón. Acabo de saltar sobre la puerta del dragón. Acompañado por nubes y lluvia, y el fuego del cielo quema su cola por detrás. Después de quemar su cola, se convertirá en un dragón real y ascenderá al cielo; aquellos que no puedan saltar la puerta del dragón tendrán ojos azules y cabezas hinchadas, por lo que tienen volver a ser pez mortal. Li Bai, un gran poeta de la dinastía Tang, dijo en su poema "Dando Cui al Emperador": "La carpa de tres pies en el río Amarillo originalmente vivía en Mengjin (el antiguo ferry del río Amarillo, en el noreste del condado de Mengjin , Henan hoy); si no te conviertes en un dragón tocándote la frente (reunión), volverás con peces ordinarios ". Esta es la alusión utilizada. Este artículo La carpa saltando sobre la puerta del dragón está reescrito de acuerdo con los materiales relevantes en "Sanqin Ji" (citado en "Longmen" en el Volumen 466 de "Taiping Guangji"). También hay un registro en "Agua del río Shui Jing Zhu" que "... en marzo, cruzarás la Puerta del Dragón y te convertirás en un dragón; de lo contrario, pagarás la cantidad". En la sociedad feudal, "la carpa saltando sobre la puerta del dragón" se usaba como metáfora para el examen imperial. Los que pasaban el examen eran llamados "subiendo la puerta del dragón" y los que fallaban eran llamados "puntos". .



porte du dragon qui saute à la carpe

La montagne Longmen, à la frontière à l'est du fleuve Jaune, aurait été reliée aux montagnes de la montagne Luliang, bloquant le passage du fleuve Jaune. Dayu a dragué le fleuve Jaune depuis la montagne Jishi dans le Qinghai. Lorsqu'il est arrivé ici, il a utilisé son pouvoir surnaturel pour ouvrir la montagne par le milieu pour former une porte d'environ un mile de large, permettant à la rivière de se précipiter depuis la porte. falaise est si raide que même les voitures et les chevaux ne peuvent pas la traverser. Yu nomma cet endroit "Longmen". La légende raconte que depuis lors, à la fin du printemps et en mars de chaque année, des milliers de carpes jaunes affluent des rivières et des mers pour sauter par-dessus la Porte du Dragon. En un an, seulement soixante-douze queues peuvent sauter par-dessus la porte du dragon. Je viens de sauter sur la porte du dragon. Accompagné de nuages ​​et de pluie, et le feu du ciel lui brûle la queue par derrière. Après avoir brûlé sa queue, il deviendra un vrai dragon et montera au ciel ; ceux qui ne peuvent pas sauter la porte du dragon auront les yeux bleus et la tête enflée, ils ont donc redevenir poisson mortel. Li Bai, un grand poète de la dynastie Tang, a déclaré dans son poème « Donner Cui à l'empereur » : « La carpe de trois pieds sur le fleuve Jaune vivait à l'origine à Mengjin (l'ancien ferry du fleuve Jaune, au nord-est du comté de Mengjin , Henan aujourd'hui) ; si vous ne devenez pas un dragon en vous touchant le front (rencontre), vous reviendrez avec des poissons ordinaires. » C'est l'allusion utilisée. Cet article Carp Jumping over the Dragon's Gate est réécrit selon les matériaux pertinents dans "Sanqin Ji" (cité dans "Longmen" dans le volume 466 de "Taiping Guangji"). Il y a aussi un enregistrement dans "Shui Jing Zhu River Water" qui "... en mars, vous traverserez la Porte du Dragon et deviendrez un dragon ; sinon, vous rembourserez le montant." Dans la société féodale, "la carpe sautant par-dessus la porte du dragon" était utilisée comme métaphore de l'examen impérial. Ceux qui réussissaient l'examen étaient appelés "escalader la porte du dragon" et ceux qui échouaient étaient appelés "points". .



鯉の跳び龍門

黄河の東の境界にある龍門山は、黄河の道を塞いでいる呂梁山の山々とつながっていたと言われています。大禹は青海の獅子山から黄河を浚渫し、ここに来たとき、彼は超自然的な力を使って山を真ん中から切り開き、幅約1マイルの門を形成し、川が門から流れ落ちるようにしました.馬車も馬も通れないほどの絶壁です。ユウはこの場所を「龍門」と名付けました。 それ以来、毎年晩春から3月にかけて、川や海から何千匹もの黄色い鯉が龍門を飛び越えようと群がるという言い伝えがあります。ドラゴンゲートを飛び越えることができるのは、1年に72尾だけです。ドラゴンゲートに飛び乗りました。雲と雨を伴い、天火が後ろから尾を焼き、尾を焼いた後、本物の龍となって天に昇るが、龍門を飛び越えられない者は、目が青く、頭が腫れているので、死ぬ魚に戻ること。 唐王朝の偉大な詩人である李白は、彼の詩「皇帝に崔を贈る」の中で次のように述べています。 、河南今日);額に触れて(会議)龍にならなければ、普通の魚で戻ってくる. "これは使用された言及です. この記事の「龍門を飛び越える鯉」は『三琴記』(『太平広記』第466巻『龍門』より引用)の関連資料に合わせて書き直したものです。 『水経朱河水』にも「……三月に龍門を越えて龍となり、さもなければ代償を払う」という記録がある。封建社会では、「鯉が龍門を飛び越える」を科挙の比喩として用い、試験に合格した者を「龍門登り」、不合格者を「点」と呼んだ。 .



Karpfen springen Drachentor

Der Berg Longmen an der östlichen Grenze des Gelben Flusses soll mit den Bergen des Luliang-Berges verbunden gewesen sein und den Weg des Gelben Flusses blockiert haben. Dayu hat den Gelben Fluss vom Jishi-Berg in Qinghai ausgebaggert. Als er hierher kam, benutzte er seine übernatürliche Kraft, um den Berg von der Mitte her aufzuschneiden, um ein etwa eine Meile breites Tor zu bilden, durch das der Fluss vom Tor herabstürzen konnte Die Klippe ist so steil, dass selbst Kutschen und Pferde sie nicht passieren können. Yu nannte diesen Ort „Longmen“. Der Legende nach strömen seitdem jedes Jahr im späten Frühling und im März Tausende gelber Karpfen aus Flüssen und Meeren, um über das Drachentor zu springen. In einem Jahr können nur zweiundsiebzig Schwänze über das Drachentor springen. Gerade auf das Drachentor gesprungen. Begleitet von Wolken und Regen, und das Himmelsfeuer verbrennt seinen Schwanz von hinten. Nachdem er seinen Schwanz verbrannt hat, wird er ein echter Drache und steigt in den Himmel auf; diejenigen, die nicht über das Drachentor springen können, werden blaue Augen und geschwollene Köpfe haben, so wie sie es haben zurück zu gehen, um sterblicher Fisch zu sein. Li Bai, ein großer Dichter der Tang-Dynastie, sagte in seinem Gedicht „Giving Cui to the Emperor“: „Der Drei-Fuß-Karpfen auf dem Gelben Fluss lebte ursprünglich in Mengjin (der alten Fähre zum Gelben Fluss, im Nordosten des Landkreises Mengjin). , Henan heute); wenn du nicht zu einem Drachen wirst, indem du deine Stirn berührst (Treffen), wirst du mit gewöhnlichen Fischen zurückkommen.“ Dies ist die verwendete Anspielung. Dieser Artikel „Karpfen springen über das Drachentor“ wurde entsprechend den relevanten Materialien in „Sanqin Ji“ (zitiert in „Longmen“ in Band 466 von „Taiping Guangji“) umgeschrieben. Es gibt auch eine Aufzeichnung in „Shui Jing Zhu River Water“, dass „… im März du das Drachentor überqueren und ein Drache werden wirst; andernfalls wirst du den Betrag zurückzahlen.“ In der feudalen Gesellschaft wurde „Karpfen, der über das Drachentor springt“ als Metapher für die kaiserliche Prüfung verwendet, wer die Prüfung bestanden hatte, wurde als „Aufstieg zum Drachentor“ und wer durchgefallen war, als „Punkte“ bezeichnet. .



【back to index,回目录】