Show Pīnyīn

应龙和玄龟

大禹治水,还得到了一条神龙和一只神龟的帮助,这就是应龙和玄龟。 应龙是黄帝的神龙,住在天上,经常奉黄帝的命令去执行重要的使命。它的身上长着一双肉翅,可以在天空中飞来飞去。它的最大本事是善于蓄水和行雨,它到哪里,哪里就降大雨,涨洪水。黄帝跟蚩尤作战时,应龙曾来助战,终于用它的利爪将蚩尤捉住,立了大功。 大禹治水时,黄帝又把它派下来,帮助大禹。大禹施工的时候,叫应龙走在前面,用它那大尾巴画地,它的尾巴画到哪里,禹就在哪里劈山开渠,导河入海。这给大禹治水带来多么大的方便是可以想见的。 玄龟据说是河神的使者,它帮助大禹治水,可能是受了河神的派遣。大禹治水时,这个大乌龟跟在后面,背上驮着青泥,也就是禹的父亲鲧窃过的“息壤”,这回是黄帝主动赐给的。遇到哪个地方山洪暴发,或者河堤决口,禹就顺手从龟背上取一点息壤,投过去,马上就会积成高山,长成大堤,把汹涌的洪水挡住。可见玄龟对禹的帮助也是非常大的。 《楚辞·天问》王逸注:“禹治洪水时,有神龙以尾画地。”王嘉《拾遗记》卷二云:“禹尽力沟洫(疏通水渠。洫,放水的渠),导川夷(平)岳。黄龙(即应龙)曳尾于前,玄龟负青泥于后。”由此看来,应龙和玄龟都是禹的助手,在治水中立下了不可磨灭的功绩。

yìnglóng hé xuánguī

dàyǔzhìshuǐ , huán dédào le yītiáo shénlóng hé yīzhī shénguī de bāngzhù , zhè jiùshì yìnglóng hé xuánguī 。 yìnglóng shì huángdì de shénlóng , zhù zài tiānshàng , jīngcháng fèng huángdì de mìnglìng qù zhíxíng zhòngyào de shǐmìng 。 tā de shēnshang chángzhe yīshuāng ròu chì , kěyǐ zài tiānkōng zhōng fēiláifēiqù 。 tā de zuìdà běnshi shì shànyú xùshuǐ hé xíngyǔ , tā dào nǎlǐ , nǎlǐ jiù jiàng dàyǔ , zhǎng hóngshuǐ 。 huángdì gēn chīyóu zuòzhàn shí , yìnglóng zēng lái zhùzhàn , zhōngyú yòng tā de lìzhǎo jiàng chīyóu zhuōzhù , lì le dàgōng 。 dàyǔzhìshuǐ shí , huángdì yòu bǎ tā pài xiàlai , bāngzhù dàyǔ 。 dàyǔ shīgōng de shíhou , jiào yìnglóng zǒu zài qiánmiàn , yòng tā nàdà wěiba huàdì , tā de wěiba huàdào nǎlǐ , yǔ jiù zài nǎlǐ pīshān kāiqú , dǎo hérùhǎi 。 zhè gěi dàyǔzhìshuǐ dàilái duōme dà de fāngbiàn shì kěyǐ xiǎngjiàn de 。 xuánguī jùshuō shì héshén de shǐzhě , tā bāngzhù dàyǔzhìshuǐ , kěnéng shì shòu le héshén de pàiqiǎn 。 dàyǔzhìshuǐ shí , zhège dà wūguī gēn zài hòumiàn , bèishàng tuó zhe qīngní , yě jiùshì yǔ de fùqīn gǔn qiè guò de “ xīrǎng ” , zhèhuí shì huángdì zhǔdòng cìgěi de 。 yùdào nǎge dìfāng shānhóngbàofā , huòzhě hédī juékǒu , yǔ jiù shùnshǒu cóng guībèi shàngqǔ yīdiǎn xīrǎng , tóuguòqù , mǎshàng jiùhuì jīchéng gāoshān , zhǎngchéng dàdī , bǎ xiōngyǒng de hóngshuǐ dǎngzhù 。 kějiàn xuánguī duì yǔ de bāngzhù yě shì fēicháng dà de 。 《 chǔcí tiānwèn 》 wángyìzhù : “ yǔzhì hóngshuǐ shí , yǒu shénlóng yǐwěihuà dì 。 ” wángjiā 《 shíyí jì 》 juǎnèryún : “ yǔ jìnlì gōuxù ( shūtōng shuǐqú 。 xù , fàngshuǐ de qú ) , dǎochuānyí ( píng ) yuè 。 huánglóng ( jí yìnglóng ) yèwěiyú qián , xuánguī fùqīng níyú hòu 。 ” yóucǐkànlái , yìnglóng hé xuánguī dū shì yǔ de zhùshǒu , zài zhìshuǐ zhōng lìxià le bùkěmómiè de gōngjì 。



Yinglong and Xuangui

When Dayu controlled the water, he also got the help of a divine dragon and a divine tortoise, namely Yinglong and Xuangui. Yinglong is the divine dragon of the Yellow Emperor, who lives in the sky and often carries out important missions under the orders of the Yellow Emperor. It has a pair of fleshy wings on its body, which can fly around in the sky. Its greatest ability is to be good at storing water and carrying rain. Wherever it goes, it will rain heavily and flood. When the Yellow Emperor fought against Chiyou, Yinglong came to help him, and finally caught Chiyou with his sharp claws and made a great contribution. When Dayu controlled the water, the Yellow Emperor sent it down again to help Dayu. When Dayu was constructing, he asked Yinglong to walk in front and draw the ground with his big tail. Wherever his tail drew, Yu would cut mountains and open canals to guide the river into the sea. It is conceivable how much convenience this brought to Dayu's water control. Xuangui is said to be the messenger of the river god. It helped Dayu to control the water, and it may have been sent by the river god. When Dayu controlled the flood, the big tortoise followed behind, carrying green mud on his back, which was the "Xi Soil" stolen by Yu's father Gun, and this time it was given by the Yellow Emperor on his own initiative. Whenever a mountain torrent broke out or a river embankment burst, Yu took a little soil from the back of the turtle and threw it over, and it would immediately form a high mountain and grow into a levee to block the raging flood. It can be seen that Xuan Gui helped Yu a lot. Wang Yi's note in "Songs of Chu Tianwen": "When Yu controlled the flood, there was a dragon with his tail to paint the land." Daochuan razed (leveled) Yue. Huanglong (that is, Yinglong) dragged its tail in front, and Xuangui carried green mud behind." From this point of view, both Yinglong and Xuangui are Yu's assistants, and they have made important achievements in water control. An obliterated feat. .



Yinglong y Xuangui

Cuando Dayu controló el agua, también obtuvo la ayuda de un dragón divino y una tortuga divina, a saber, Yinglong y Xuangui. Yinglong es el dragón divino del Emperador Amarillo, que vive en el cielo y, a menudo, lleva a cabo importantes misiones bajo las órdenes del Emperador Amarillo. Tiene un par de alas carnosas en su cuerpo, que pueden volar en el cielo. Su mayor habilidad es ser bueno para almacenar agua y transportar lluvia, donde quiera que vaya, lloverá mucho y se inundará. Cuando el Emperador Amarillo luchó contra Chiyou, Yinglong vino a ayudarlo y finalmente atrapó a Chiyou con sus afiladas garras e hizo una gran contribución. Cuando Dayu controló el agua, el Emperador Amarillo la envió de nuevo para ayudar a Dayu. Cuando Dayu estaba construyendo, le pidió a Yinglong que caminara al frente y dibujara el suelo con su gran cola.Dondequiera que su cola dibujara, Yu cortaría montañas y abriría canales para guiar el río hacia el mar. Es concebible cuánta conveniencia trajo esto al control del agua de Dayu. Se dice que Xuangui es el mensajero del dios del río. Ayudó a Dayu a controlar el agua, y puede haber sido enviado por el dios del río. Cuando Dayu controló la inundación, la gran tortuga lo siguió, cargando barro verde en su espalda, que era el "suelo de descanso" robado por el padre de Yu, Gun, y esta vez fue entregado por el Emperador Amarillo por su propia iniciativa. Cada vez que brotaba un torrente de montaña o se rompía el terraplén de un río, Yu tomaba un poco de tierra del lomo de la tortuga y la tiraba, inmediatamente formaba una alta montaña y se convertía en un dique para bloquear la furiosa inundación. Se puede ver que Xuan Gui ayudó mucho a Yu. Nota de Wang Yi en "Canciones de Chu Tianwen": "Cuando Yu controló la inundación, había un dragón con su cola para pintar la tierra". Daochuan arrasó (niveló) a Yue. Huanglong (es decir, Yinglong) se arrastró al frente, y Xuangui llevaba lodo verde detrás". Desde este punto de vista, tanto Yinglong como Xuangui son asistentes de Yu, y han logrado importantes logros en el control del agua. Una hazaña obliterada. .



Yinglong et Xuangui

Lorsque Dayu contrôlait l'eau, il a également obtenu l'aide d'un dragon divin et d'une tortue divine, à savoir Yinglong et Xuangui. Yinglong est le dragon divin de l'Empereur Jaune, qui vit dans le ciel et effectue souvent des missions importantes sous les ordres de l'Empereur Jaune. Il a une paire d'ailes charnues sur son corps, qui peut voler dans le ciel. Sa plus grande capacité est de bien stocker l'eau et de transporter la pluie.Où qu'il aille, il pleuvra abondamment et inondera. Lorsque l'Empereur Jaune s'est battu contre Chiyou, Yinglong est venu l'aider et a finalement attrapé Chiyou avec ses griffes acérées et a apporté une grande contribution. Lorsque Dayu a contrôlé l'eau, l'Empereur Jaune l'a renvoyée pour aider Dayu. Lorsque Dayu construisait, il a demandé à Yinglong de marcher devant et de dessiner le sol avec sa grande queue. Partout où sa queue tirait, Yu coupait des montagnes et ouvrait des canaux pour guider la rivière dans la mer. Il est concevable à quel point cela a apporté de la commodité au contrôle de l'eau de Dayu. On dit que Xuangui est le messager du dieu du fleuve, il a aidé Dayu à contrôler l'eau, et il a peut-être été envoyé par le dieu du fleuve. Lorsque Dayu a contrôlé l'inondation, la grande tortue l'a suivi, portant de la boue verte sur son dos, qui était la "terre de repos" volée par le père de Yu, Gun, et cette fois, elle a été donnée par l'Empereur Jaune de sa propre initiative. Chaque fois qu'un torrent de montagne éclatait ou qu'une digue de rivière éclatait, Yu prélevait un peu de terre sur le dos de la tortue et la jetait dessus. Elle formait immédiatement une haute montagne et se transformait en digue pour bloquer l'inondation déchaînée. On peut voir que Xuan Gui a beaucoup aidé Yu. Note de Wang Yi dans "Songs of Chu Tianwen": "Quand Yu contrôlait le déluge, il y avait un dragon avec sa queue pour peindre la terre." Daochuan a rasé (nivelé) Yue. Huanglong (c'est-à-dire Yinglong) traînait devant, et Xuangui transportait de la boue verte derrière lui. » De ce point de vue, Yinglong et Xuangui sont les assistants de Yu, et ils ont réalisé d'importantes réalisations dans le contrôle de l'eau. Un exploit effacé. .



インロンとスアンギ

大宇が水を制御したとき、彼は神龍と神亀、すなわちインロンとスアンギの助けも得ました。 インロンは黄帝の神竜で、天空に住み、黄帝の命を受けて重要な任務を遂行することが多い。体に一対の肉厚の翼があり、空を飛び回ることができます。その最大の能力は、水を貯め、雨を運ぶのが得意で、どこへ行っても大雨を降らせ、洪水を引き起こします。黄帝が千陽と戦ったとき、応龍は彼を助けに来て、ついに彼の鋭い爪で千陽を捕まえ、大きな貢献をしました。 大禹が水を支配したとき、黄帝は大禹を助けるために再び水を送った。大禹が建設するとき、彼はインロンに前を歩き、大きな尾で地面を描くように頼みました. 彼の尻尾が引っ張られたところはどこでも山を切り、運河を開いて川を海に導きました.これが大禹の水管理にどれほどの便利さをもたらしたかは想像に難くありません。 玄桂は川神の使者と言われ、大宇が水をコントロールするのを助け、川神から送られたのかもしれません。大宇が洪水を制御したとき、大きな亀が後ろに続き、緑の泥を背中に運びました。これは、玉の父グンが盗んだ「残りの土」でした。渓流が発生したり、堤防が決壊したりするたびに、禹が亀の背中から土を少し取って投げると、すぐに高い山ができて堤防となり、荒れ狂う洪水をせき止めました。 Xuan GuiがYuを大いに助けたことがわかります。 「楚天文の歌」の王毅のメモ: 「玉が洪水を制御したとき、土地を描くために彼の尾を持つドラゴンがいました。」 ダオチュアンは越を破壊 (平準化) しました。玄桂は緑の泥を背負った」この観点から、インロンと玄桂は両方ともユウの助手であり、水の制御で重要な成果を上げました. 抹消された偉業. .



Yinglong und Xuangui

Als Dayu das Wasser kontrollierte, bekam er auch die Hilfe eines göttlichen Drachens und einer göttlichen Schildkröte, nämlich Yinglong und Xuangui. Yinglong ist der göttliche Drache des Gelben Kaisers, der im Himmel lebt und oft wichtige Missionen auf Befehl des Gelben Kaisers ausführt. Es hat zwei fleischige Flügel an seinem Körper, die in der Luft herumfliegen können. Seine größte Fähigkeit besteht darin, Wasser gut zu speichern und Regen zu transportieren. Wohin es auch geht, es wird stark regnen und überschwemmen. Als der Gelbe Kaiser gegen Chiyou kämpfte, kam Yinglong ihm zu Hilfe und erwischte Chiyou schließlich mit seinen scharfen Krallen und leistete einen großen Beitrag. Als Dayu das Wasser kontrollierte, schickte der Gelbe Kaiser es erneut herunter, um Dayu zu helfen. Als Dayu baute, bat er Yinglong, vorauszugehen und den Boden mit seinem großen Schwanz zu zeichnen. Wo immer sein Schwanz hinzog, würde Yu Berge schneiden und Kanäle öffnen, um den Fluss ins Meer zu leiten. Es ist vorstellbar, wie viel Komfort dies Dayus Wasserkontrolle brachte. Xuangui soll der Bote des Flussgottes sein, der Dayu half, das Wasser zu kontrollieren, und möglicherweise vom Flussgott gesandt wurde. Als Dayu die Flut kontrollierte, folgte die große Schildkröte mit grünem Schlamm auf dem Rücken, der von Yus Vater Gun gestohlenen "Resterde" war und diesmal vom Gelben Kaiser auf eigene Initiative gegeben wurde. Immer wenn ein Wildbach ausbrach oder eine Flussböschung brach, nahm Yu ein wenig Erde vom Rücken der Schildkröte und warf sie um, sie bildete sofort einen hohen Berg und wuchs zu einem Damm heran, um die tosende Flut abzuwehren. Es ist ersichtlich, dass Xuan Gui Yu sehr geholfen hat. Wang Yis Notiz in „Songs of Chu Tianwen“: „Als Yu die Flut kontrollierte, da war ein Drache mit seinem Schwanz, um das Land zu malen.“ Daochuan machte Yue dem Erdboden gleich (eingeebnet), Huanglong (d. h. Yinglong) folgte ihm und Xuangui trug grünen Schlamm hinter sich.“ Aus dieser Sicht sind sowohl Yinglong als auch Xuangui Yus Assistenten, und sie haben wichtige Erfolge bei der Wasserkontrolle erzielt. Eine ausgelöschte Leistung. .



【back to index,回目录】