Show Pīnyīn

伊尹生空桑

古时候,东方有个叫有莘氏的小国。一天,有个姑娘到树林里去采桑,忽然听见婴儿的哭声。姑娘觉得很奇怪,朝着声音找去,只见一株空心的老桑树里,有一个细皮嫩肉的小男孩儿。姑娘便用自己的衣服把孩子包好,抱回去献给国王。 国王叫御膳房的厨子把娃娃抱去抚养,一面派人去调查孩子的来历。 不久,调查的人回来报告说: 这孩子的妈妈住在伊水之滨,她怀孕的时候,一天晚上梦见有个女神对她说:“若是看见你家的石臼里出了水,你就赶紧朝东跑。千万不要回头看。”到了第二天早晨,她家的石臼果然出了水。她赶紧告诉四邻快躲避水灾,自己便一口气向东方跑了十余里,来到一片桑树林边。她心中惦记着家园和逃难的乡亲们,便忍不住回头看了一眼。一看不好,自己的家园已经被洪水淹没了,那排山倒海般的巨浪,正在向她扑来。她一时惊呆了,直挺挺地站在那里,不知如何是好。就在这时,她忽然变成了一株空心桑树,抵抗着滚滚的洪流。她的儿子,便在这桑树的空腹中孕育着,生长着,过了些日子,洪水渐渐退下去了,大地又生出一片新绿。当那个采桑的姑娘来到桑林的时候,就是在这个空桑的肚子里,发现了这个赤条条的婴儿。 桑的姑娘来到桑林的时候,就是在这个空桑的肚子里,发现了这个赤条条的婴儿。因为孩子的母亲原来住在伊水的岸边,孩子长大后又做了“尹”的官,所以人们就叫他“伊尹”。 本篇据《楚辞·天问》王逸注及《吕氏春秋·本味篇》中有关材料编写。伊尹生于空桑,表明他的降生既是不平凡的,又是很微贱的,甚至被人视为不祥之物。因而他成为历史上著名的人物,也经历了一番坎坷。

yīyǐnshēng kōngsāng

gǔshíhou , dōngfāng yǒugè jiào yǒu shēnshì de xiǎoguó 。 yītiān , yǒugè gūniang dào shùlín lǐ qù cǎisāng , hūrán tīngjiàn yīngér de kūshēng 。 gūniang juéde hěn qíguài , cháozhe shēngyīn zhǎo qù , zhǐjiàn yīzhū kōngxīn de lǎo sāngshù lǐ , yǒu yīgè xìpínènròu de xiǎo nánháir 。 gūniang biànyòng zìjǐ de yīfú bǎ háizi bāo hǎo , bào huíqu xiàngěi guówáng 。 guówáng jiào yùshànfáng de chúzi bǎ wáwa bào qù fǔyǎng , yīmiàn pài rén qù diàochá háizi de láilì 。 bùjiǔ , diàochá de rén huílai bàogào shuō : zhè háizi de māma zhù zài yīshuǐ zhībīn , tā huáiyùn de shíhou , yītiān wǎnshàng mèngjiàn yǒugè nǚshén duì tā shuō : “ ruò shì kànjiàn nǐjiā de shíjiù lǐ chū le shuǐ , nǐ jiù gǎnjǐn cháodōng pǎo 。 qiānwàn bùyào huítóu kàn 。 ” dào le dìèrtiān zǎochén , tājiā de shíjiù guǒrán chū le shuǐ 。 tā gǎnjǐn gàosu sìlín kuài duǒbì shuǐzāi , zìjǐ biàn yīkǒuqì xiàng dōngfāng pǎo le shíyúlǐ , láidào yīpiàn sāngshù línbiān 。 tā xīnzhōng diànjìzhe jiāyuán hé táonàn de xiāngqīnmen , biàn rěnbuzhù huítóu kàn le yīyǎn 。 yīkàn bùhǎo , zìjǐ de jiāyuán yǐjīng bèi hóngshuǐ yānmò le , nà páishāndǎohǎi bānde jùlàng , zhèngzài xiàng tā pū lái 。 tā yīshí jīngdāi le , zhítǐngtǐng dìzhàn zài nàli , bùzhī rúhéshìhǎo 。 jiù zài zhèshí , tā hūrán biànchéng le yīzhū kōngxīn sāngshù , dǐkàng zhe gǔngǔn de hóngliú 。 tā de érzi , biàn zài zhè sāngshù de kōngfù zhōng yùnyù zhe , shēngzhǎng zhe , guò le xiē rìzi , hóngshuǐ jiànjiàn tuìxiàqù le , dàdì yòu shēngchū yīpiàn xīnlǜ 。 dāng nàgè cǎisāng de gūniang láidào sānglín de shíhou , jiùshì zài zhège kōngsāng de dùzi lǐ , fāxiàn le zhège chìtiáotiáo de yīngér 。 sāng de gūniang láidào sānglín de shíhou , jiùshì zài zhège kōngsāng de dùzi lǐ , fāxiàn le zhège chìtiáotiáo de yīngér 。 yīnwèi háizi de mǔqīn yuánlái zhù zài yīshuǐ de ànbiān , háizi zhǎngdà hòu yòu zuò le “ yǐn ” de guān , suǒyǐ rénmen jiù jiào tā “ yīyǐn ” 。 běnpiān jù 《 chǔcí tiānwèn 》 wángyìzhù jí 《 lǚshìchūnqiū běnwèipiān 》 zhōng yǒuguān cáiliào biānxiě 。 yīyǐn shēngyú kōngsāng , biǎomíng tā de jiàngshēng jì shì bù píngfán de , yòu shì hěn wēijiàn de , shènzhì bèi rén shìwéi bùxiáng zhīwù 。 yīnér tā chéngwéi lìshǐ shàng zhùmíng de rénwù , yě jīnglì le yīfān kǎnkě 。



Yi Yinsheng Kongsang

In ancient times, there was a small country named Youxin in the east. One day, a girl went to the woods to pick mulberries when she heard a baby crying. The girl felt very strange, and looked for the sound, only to see a young boy with thin skin and tender flesh in a hollow old mulberry tree. The girl wrapped the child in her own clothes, carried it back and presented it to the king. The king asked the cook of the imperial dining room to take the baby to raise him, and at the same time sent someone to investigate the baby's origin. Soon the investigators came back and reported: The child's mother lived by the shore of Yishui. When she was pregnant, she dreamed that a goddess said to her one night: "If you see water coming out of your mortar, run east quickly. Don't look back." Look." In the morning of the next day, water came out of the mortar in her house. She hurriedly told her neighbors to avoid the flood, and she ran eastward for more than ten miles in one breath, and came to a mulberry forest. She was thinking about her homeland and the fleeing villagers, so she couldn't help but look back. Looking at it badly, her home has been submerged by the flood, and that row of overwhelming waves is rushing towards her. She was stunned for a moment, and stood there stiffly, not knowing what to do. At this moment, she suddenly turned into a hollow mulberry tree, resisting the torrent. Her son conceived and grew in the empty stomach of the mulberry tree. After a few days, the flood gradually receded, and the earth gave birth to a piece of green again. When the mulberry-picking girl came to the mulberry forest, she found this naked baby in the belly of the empty mulberry. When Sang's girl came to Sang Forest, she found this naked baby in Kong Sang's stomach. Because the child's mother used to live on the bank of Yishui, and the child became an official of "Yin" after he grew up, so people called him "Yin". This article is compiled based on the relevant materials in Wang Yi's annotation of "Songs of Chu·Tian Wen" and "Lu Shi Chunqiu·Benwei Pian". Yi Yin was born in Kongsang, which shows that his birth was both extraordinary and humble, and was even regarded as an ominous thing. As a result, he became a famous figure in history, and also experienced some ups and downs. .



Yi Yinsheng Kongsang

En la antigüedad, había un pequeño país llamado Youxin en el este. Un día, una niña fue al bosque a recoger moras cuando escuchó el llanto de un bebé. La niña se sintió muy extraña y buscó el sonido, solo para ver a un niño de piel delgada y carne tierna en una morera vieja y hueca. La niña envolvió al niño en su propia ropa, lo llevó de vuelta y se lo presentó al rey. El rey le pidió a la cocinera del comedor imperial que se llevara al bebé para criarlo, y al mismo tiempo envió a alguien a investigar el origen del bebé. Pronto los investigadores regresaron e informaron: La madre del niño vivía en la orilla de Yishui. Cuando estaba embarazada, soñó que una diosa le decía una noche: "Si ves agua saliendo de tu mortero, corre hacia el este rápidamente. No mires atrás". Mira. “En la mañana del día siguiente, salió agua del mortero de su casa. Rápidamente les dijo a sus vecinos que evitaran la inundación, y corrió hacia el este por más de diez millas de una sola vez, y llegó a un bosque de moreras. Estaba pensando en su tierra natal y en los aldeanos que huían, por lo que no pudo evitar mirar hacia atrás. Mirándolo mal, su casa ha sido sumergida por la inundación, y esa hilera de olas abrumadoras se precipita hacia ella. Ella se quedó atónita por un momento, y se quedó allí rígida, sin saber qué hacer. En este momento, de repente se convirtió en una morera hueca, resistiendo el torrente. Su hijo concibió y creció en el estómago vacío de la morera.Después de unos días, la inundación retrocedió gradualmente y la tierra volvió a dar a luz a un trozo de verde. Cuando la muchacha recolectora de moreras llegó al bosque de moreras, encontró a este bebé desnudo en el vientre de la morera vacía. Cuando la niña de Sang llegó a Sang Forest, encontró a este bebé desnudo en el estómago de Kong Sang. Debido a que la madre del niño solía vivir en la orilla de Yishui, y el niño se convirtió en un funcionario de "Yin" después de crecer, por lo que la gente lo llamaba "Yin". Este artículo está compilado en base a los materiales relevantes en la anotación de Wang Yi de "Canciones de Chu·Tian Wen" y "Lu Shi Chunqiu·Benwei Pian". Yi Yin nació en Kongsang, lo que demuestra que su nacimiento fue tanto extraordinario como humilde, e incluso fue considerado como algo siniestro. Como resultado, se convirtió en una figura famosa en la historia y también experimentó algunos altibajos. .



Yi Yinsheng Kongsang

Dans les temps anciens, il y avait un petit pays nommé Youxin à l'est. Un jour, une fille est allée dans les bois pour cueillir des mûres quand elle a entendu un bébé pleurer. La fille se sentit très étrange et chercha le son, seulement pour voir un jeune garçon à la peau fine et à la chair tendre dans un vieux mûrier creux. La jeune fille enveloppa l'enfant dans ses propres vêtements, le rapporta et le présenta au roi. Le roi demanda au cuisinier de la salle à manger impériale de prendre le bébé pour l'élever, et en même temps envoya quelqu'un pour enquêter sur l'origine du bébé. Bientôt, les enquêteurs sont revenus et ont rapporté : La mère de l'enfant vivait au bord de Yishui. Lorsqu'elle était enceinte, elle rêva qu'une déesse lui avait dit une nuit : " Si tu vois de l'eau sortir de ton mortier, cours vite vers l'est. Ne te retourne pas. " Regarde. " Le lendemain matin, de l'eau est sortie du mortier de sa maison. Elle a précipitamment dit à ses voisins d'éviter l'inondation, et elle a couru vers l'est pendant plus de dix miles d'un seul souffle, et est arrivée dans une forêt de mûriers. Elle pensait à sa patrie et aux villageois en fuite, alors elle ne pouvait s'empêcher de regarder en arrière. En regardant mal, sa maison a été submergée par l'inondation et cette rangée de vagues écrasantes se précipite vers elle. Elle a été stupéfaite pendant un moment, et s'est tenue là raide, ne sachant pas quoi faire. A ce moment, elle s'est soudainement transformée en un mûrier creux, résistant au torrent. Son fils conçut et grandit dans l'estomac vide du mûrier.Après quelques jours, le déluge se retira peu à peu, et la terre redonna naissance à un morceau de verdure. Lorsque la cueilleur de mûres est venue dans la forêt de mûriers, elle a trouvé ce bébé nu dans le ventre du mûrier vide. Lorsque la fille de Sang est venue à Sang Forest, elle a trouvé ce bébé nu dans l'estomac de Kong Sang. Parce que la mère de l'enfant vivait sur la rive de Yishui, et que l'enfant est devenu un fonctionnaire de "Yin" après avoir grandi, alors les gens l'appelaient "Yin". Cet article est compilé sur la base des matériaux pertinents dans l'annotation de Wang Yi de "Songs of Chu·Tian Wen" et "Lu Shi Chunqiu·Benwei Pian". Yi Yin est né à Kongsang, ce qui montre que sa naissance était à la fois extraordinaire et humble, et était même considérée comme une chose inquiétante. En conséquence, il est devenu une figure célèbre de l'histoire et a également connu des hauts et des bas. .



イー・インシェン・コンサン

昔、東方に友心という小さな国がありました。ある日、女の子が桑の実を摘みに森へ行くと、赤ちゃんの泣き声が聞こえてきました。少女はとても不思議に思い、音を探していましたが、中空の古い桑の木の中に、皮膚が薄く、肉が柔らかい若い男の子が見えました。少女は子供を自分の服に包み、持ち帰り、王様に贈りました。 王様は、皇室の食堂の料理人に赤ちゃんを連れて育ててほしいと頼むと同時に、赤ちゃんの出自を調査するために誰かを派遣しました。 すぐに調査員が戻ってきて、次のように報告しました。 その子の母親はイーシュイの海岸に住んでいた.妊娠していたある夜、女神が彼女に言った夢を見た.「あなたのモルタルから水が出ているのを見たら、すぐに東に走ってください.振り返らないで.」.翌日の朝、彼女の家のモルタルから水が出てきました。彼女は急いで隣人に洪水を避けるように言い、一気に東へ10マイル以上走り、桑の森に着きました。彼女は祖国と逃げる村人のことを考えていたので、思わず振り返りました。よく見ると自宅が洪水で水没し、その圧倒的な波が押し寄せてくる。彼女は一瞬唖然とし、どうすればいいのかわからず、ぎくしゃくしてそこに立っていました。その瞬間、急流に抵抗するように、彼女は突然中空の桑の木に変わりました。彼女の息子は桑の木の空っぽの胃の中で妊娠し、成長しました. 数日後、洪水は徐々に後退し、地球は再び緑の部分を産みました.桑を摘む少女が桑の森に来ると、空の桑の腹の中にこの裸の赤ちゃんがいるのを見つけました。 サンの娘がサンの森に来たとき、彼女はコン・サンの胃の中にこの裸の赤ちゃんを見つけました。その子の母親が沂水の河岸に住んでいたため、その子は成長して「陰」の役人になったので、人々は彼を「陰」と呼んだ。 この記事は、王毅の注釈「初・天文の歌」と「魯史春秋・本威片」の関連資料に基づいて編集されています。イー・インはコンサンで生まれました。これは、彼の誕生が並外れて謙虚であり、不吉なものとさえ見なされていたことを示しています。その結果、彼は歴史上の有名な人物になり、浮き沈みも経験しました。 .



Yi Yinsheng Kongsang

In alten Zeiten gab es im Osten ein kleines Land namens Youxin. Eines Tages ging ein Mädchen in den Wald, um Maulbeeren zu pflücken, als sie ein Baby weinen hörte. Das Mädchen fühlte sich sehr seltsam und suchte nach dem Geräusch, nur um einen kleinen Jungen mit dünner Haut und zartem Fleisch in einem hohlen alten Maulbeerbaum zu sehen. Das Mädchen wickelte das Kind in ihre eigenen Kleider, trug es zurück und überreichte es dem König. Der König bat den Koch des kaiserlichen Speisesaals, das Baby zur Aufzucht zu nehmen, und schickte gleichzeitig jemanden, um die Herkunft des Babys zu untersuchen. Bald darauf kamen die Ermittler zurück und berichteten: Die Mutter des Kindes lebte an der Küste von Yishui.Als sie schwanger war, träumte sie, dass eine Göttin eines Nachts zu ihr sagte: "Wenn du Wasser aus deinem Mörser kommen siehst, lauf schnell nach Osten. Schau nicht zurück." „Am Morgen des nächsten Tages kam Wasser aus dem Mörser in ihrem Haus. Sie sagte ihren Nachbarn hastig, sie sollten die Flut meiden, und sie rannte mehr als zehn Meilen in einem Atemzug nach Osten und kam zu einem Maulbeerwald. Sie dachte an ihre Heimat und die fliehenden Dorfbewohner, also konnte sie nicht anders, als zurückzublicken. Wenn man es schlecht betrachtet, ist ihr Haus von der Flut überschwemmt worden, und diese Reihe überwältigender Wellen rast auf sie zu. Sie war für einen Moment fassungslos und stand steif da, ohne zu wissen, was sie tun sollte. In diesem Moment verwandelte sie sich plötzlich in einen hohlen Maulbeerbaum und widerstand dem Sturzbach. Ihr Sohn empfing und wuchs im leeren Magen des Maulbeerbaums heran.Nach einigen Tagen ging die Flut allmählich zurück und die Erde gebar wieder ein Stück Grün. Als die Maulbeerpflückerin in den Maulbeerwald kam, fand sie dieses nackte Baby im Bauch der leeren Maulbeere. Als Sangs Mädchen in den Sang-Wald kam, fand sie dieses nackte Baby in Kong Sangs Bauch. Weil die Mutter des Kindes früher am Ufer von Yishui lebte und das Kind ein Beamter von „Yin“ wurde, nachdem es aufgewachsen war, nannten die Leute es „Yin“. Dieser Artikel wurde basierend auf den relevanten Materialien in Wang Yis Kommentar zu „Songs of Chu·Tian Wen“ und „Lu Shi Chunqiu·Benwei Pian“ zusammengestellt. Yi Yin wurde in Kongsang geboren, was zeigt, dass seine Geburt sowohl außergewöhnlich als auch bescheiden war und sogar als ominöse Sache angesehen wurde. Dadurch wurde er zu einer berühmten Figur der Geschichte und erlebte auch einige Höhen und Tiefen. .



【back to index,回目录】