Show Pīnyīn

山雀和熊

夏日的一天,狼和熊一起在树林里遛达,他们听见一只鸟在快乐的歌唱,熊开口问:“老兄,那是一只什么鸟呀,它怎么唱得如此甜美?”“咳!”狼回答道,“那是一只鸟王,我们得小心谨慎,尽可能放尊重些。”其实,这只鸟不过是一只地地道道的山雀。“要是这样的话,”熊说道,“我倒很想看看那王宫,请你带我们去看看吧!”狼说道:“我的朋友,请等一会儿,我们现在还不能去看,必须等到鸟王后回家后再去。”

不久,王后回来了,嘴上还衔着食物,她和国王开始为他们的儿女们喂食。“现在行了吧!”熊说着就想走上前去,看看王宫到底是什么样子。“再等一会儿,熊先生,”狼急忙说道,“我们得等国王和王后都出去才行。”于是,他们在看到鸟巢的地方挖了一个小洞作记号,接着就离开了。

走着走着,因为熊老是惦记着要看那王宫,不久他们就转了回来。鸟王和王后此刻都不在,他们便上前向鸟巢里一瞧,看见五六只小鸟躺在巢底。“真是胡扯!”熊先生开口说道,“这根本就不是王宫,我一生中还没有看见过这样污秽的地方。你们也不是什么王子公主,你们这些小家伙不过是一群私生子!”小山雀听到这些话,感到非常气愤,嘟囔道:“我们不是私生子,你这笨熊!我们的父母是最正经的人。说这样的话,你要对你的无礼负责!”听到这里,狼和熊有点害怕了,急忙跑回他们的洞穴去了。

他们一走,这群小山雀就哭着喊着叫开了。当它们的父母回家来给它们喂食时,它们都嚷道:“我们饿死也不吃,连一只苍蝇的腿也不吃。熊来过了,说我们是私生子,要是不惩罚那个恶棍,我们就不进餐。”“我亲爱的,你们放心好了,”

鸟王说道,“他会得到应有惩罚的。”

他飞到熊的洞穴口,大声叫喊道:“笨熊,你侮辱我的孩子们,真无耻。现在我宣布将和你们进行一场残酷的血腥战斗。如果你不受到惩罚,这场战斗就别想停止。”熊听到这话,他把公牛、驴子、鹿和所有在地上跑的兽类都召集在一起,商量着防御的方法。山雀也征集了所有在空中飞翔的大大小小鸟类,以及一支由大黄蜂、蚊子、小黄蜂和苍蝇等昆虫组成的大军。

开战的时间快到了,山雀派许多间谍去窥探谁是敌方军队的主帅。这些间谍中,蚊子是最聪明的一个,他在敌人驻扎的树林前后飞来飞去,最后隐藏在一棵树的叶子下面。这天,敌军就要在这里发号施令了,熊正好站在这棵树下,蚊子能够清楚地听到他的说话。他把狐狸叫过来对他说:“你是我们兽类中最聪明的,因此,就由你当将军来指挥我们去作战。我们得首先统一某些信号,根据这些信号,我们就能够知道你要我们做什么。”“大家看哪,”狐狸喊道,“我有一条漂亮的毛茸茸的尾巴,它很像一根白羽毛,它能让我们提高士气。现在大家记住,当你们看到我竖起尾巴时,就是要你们去赢得战斗了,你们要不顾一切地全力冲向敌军。但要是我把尾巴放下来,就是我们战败了,你们必须立即逃跑。”蚊子听了这些话,飞回到山雀那儿,把他所见所闻的一切都告诉了他。

进行决战的日子终于到来了。瞧吧!这天天一亮,狐狸指挥的兽类队伍便都冲向前来,群兽窜动的声音可怕极了,连大地也为之颤动。山雀国王领着他的队伍,飞过来严阵以待,翅膀飞翔时的拍击声、振动声、冲撞声,充斥着整个空中,听起来也可怕极了。双方的军队在原野上各自摆开阵势。山雀命令大黄蜂首先直接向敌军指挥官狐狸进攻,集中对他的尾巴进行攻击,尽全力螫他,大黄蜂遵照命令向狐狸冲了过去。当第一只大黄蜂螫着了狐狸时,他晃了一下,一只腿抖了抖,但仍然坚持竖着尾巴。第二只大黄蜂螫他时,他不得不将尾巴放下来一会儿。可第三只大黄蜂螫着他时,他再也忍受不住,急忙把尾巴夹在两腿之间,拼命地逃跑了。群兽一看,以为一切都完了,惊愕之下,也都急急忙忙窜过原野跑掉了。鸟儿们成了这场战斗的胜利者。

此时,凯旋归来的鸟王和王后飞回到他们的孩子面前说道:“孩子们,现在尽情地吃吧,喝吧!胜利已经属于我们了!”但小鸟儿们说:“不,还不行,那头笨狗熊叫我们是私生子,他还没有来乞求我们的宽恕呢。”鸟王又飞到熊的洞穴口喊道:“你这个坏熊,立即到我的住处来,去向我的孩子们恳求宽恕你对他们的无礼。否则,我将把你那讨厌身躯的每一根骨头都砸成碎块。”于是,熊不得不苦着脸爬出洞来,前往鸟王的穴巢去谢罪。至此,小鸟们才一起坐下来,又吃又喝,嘻嘻哈哈一直玩到深夜才安歇。

shānquè hé xióng

xiàrì de yītiān , láng hé xióng yīqǐ zài shùlín lǐ liùdá , tāmen tīngjiàn yīzhī niǎo zài kuàilè de gēchàng , xióng kāikǒu wèn : “ lǎoxiōng , nà shì yīzhī shénme niǎo ya , tā zěnme chàngdé rúcǐ tiánměi ? ” “ ké ! ” láng huídá dào , “ nà shì yīzhī niǎowáng , wǒmen dé xiǎoxīnjǐnshèn , jǐnkěnéng fàng zūnzhòng xiē 。 ” qíshí , zhè zhǐ niǎo bùguò shì yīzhī dìdìdàodào de shānquè 。 “ yàoshi zhèyàngdehuà , ” xióng shuōdao , “ wǒ dǎo hěn xiǎng kànkan nà wánggōng , qǐng nǐ dài wǒmen qù kànkan bā ! ” láng shuōdao : “ wǒ de péngyou , qǐng děng yīhuìr , wǒmen xiànzài huán bùnéng qù kàn , bìxū děngdào niǎo wánghòu huíjiā hòu zài qù 。 ”

bùjiǔ , wánghòu huílai le , zuǐshàng huán xián zhe shíwù , tā hé guówáng kāishǐ wéi tāmen de érnǚ men wèishí 。 “ xiànzài xíng le bā ! ” xióngshuō zhe jiù xiǎng zǒushàng qiánqù , kànkan wánggōng dàodǐ shì shénme yàngzi 。 “ zài děng yīhuìr , xióng xiānsheng , ” láng jímáng shuōdao , “ wǒmen dé děng guówáng hé wánghòu dū chūqù cáixíng 。 ” yúshì , tāmen zài kàndào niǎocháo de dìfāng wā le yīgè xiǎo dòng zuòjìhào , jiēzhe jiù líkāi le 。

zǒu zhe zǒu zhe , yīnwèi xiónglǎo shì diànjìzhe yào kàn nà wánggōng , bùjiǔ tāmen jiù zhuǎn le huílai 。 niǎowáng hé wánghòu cǐkè dū bù zài , tāmen biàn shàngqián xiàng niǎocháo lǐ yī qiáo , kànjiàn wǔliùzhǐ xiǎoniǎo tǎng zài cháodǐ 。 “ zhēnshi húchě ! ” xióng xiānsheng kāikǒu shuōdao , “ zhè gēnběn jiù bùshì wánggōng , wǒ yīshēng zhōng huán méiyǒu kànjiàn guò zhèyàng wūhuì de dìfāng 。 nǐmen yě bùshì shénme wángzǐ gōngzhǔ , nǐmen zhèxiē xiǎojiāhuǒ bùguò shì yīqún sīshēngzǐ ! ” xiǎo shānquè tīngdào zhèxiē huà , gǎndào fēicháng qìfèn , dūnang dào : “ wǒmen bùshì sīshēngzǐ , nǐ zhè bèn xióng ! wǒmen de fùmǔ shì zuì zhèngjīng de rén 。 shuō zhèyàngdehuà , nǐ yào duì nǐ de wúlǐ fùzé ! ” tīngdào zhèlǐ , láng hé xióng yǒudiǎn hàipà le , jímáng pǎo huí tāmen de dòngxué qù le 。

tāmen yīzǒu , zhèqún xiǎo shānquè jiù kū zhe hǎn zhe jiào kāi le 。 dāng tāmen de fùmǔ huíjiā lái gěi tāmen wèishí shí , tāmen dū rǎng dào : “ wǒmen èsǐ yě bùchī , lián yīzhī cāngying de tuǐ yě bùchī 。 xiónglái guò le , shuō wǒmen shì sīshēngzǐ , yàoshi bù chéngfá nàgè ègùn , wǒmen jiù bù jìncān 。 ” “ wǒ qīnài de , nǐmen fàngxīnhǎole , ”

niǎowáng shuōdao , “ tāhuì dédào yīngyǒu chéngfá de 。 ”

tā fēidào xióng de dòngxué kǒu , dàshēng jiàohǎn dào : “ bènxióng , nǐ wǔrǔ wǒ de háizi men , zhēn wúchǐ 。 xiànzài wǒ xuānbù jiàng hé nǐmen jìnxíng yīcháng cánkù de xuèxīng zhàndòu 。 rúguǒ nǐ bù shòudào chéngfá , zhèchǎng zhàndòu jiùbié xiǎng tíngzhǐ 。 ” xióng tīngdào zhèhuà , tā bǎ gōngniú lǘzi lù hé suǒyǒu zài dìshang pǎo de shòulèi dū zhàojí zài yīqǐ , shāngliang zhe fángyù de fāngfǎ 。 shānquè yě zhēngjí le suǒyǒu zài kōngzhōng fēixiáng de dàdàxiǎoxiǎo niǎolèi , yǐjí yīzhī yóu dàhuángfēng wénzi xiǎo huángfēng hé cāngying děng kūnchóng zǔchéng de dàjūn 。

kāizhàn de shíjiān kuàidào le , shānquè pài xǔduō jiàndié qù kuītàn shéi shì dífāng jūnduì de zhǔshuài 。 zhèxiē jiàndié zhōng , wénzi shì zuì cōngming de yīgè , tā zài dírén zhùzhā de shùlín qiánhòu fēiláifēiqù , zuìhòu yǐncáng zài yīkēshù de yèzi xiàmiàn 。 zhètiān , díjūn jiùyào zài zhèlǐ fāhàoshīlìng le , xióng zhènghǎo zhàn zài zhèkē shùxià , wénzi nénggòu qīngchu dì tīngdào tā de shuōhuà 。 tā bǎ húli jiào guòlái duì tā shuō : “ nǐ shì wǒmen shòulèi zhōng zuì cōngming de , yīncǐ , jiù yóu nǐ dāng jiāngjūn lái zhǐhuī wǒmen qù zuòzhàn 。 wǒmen dé shǒuxiān tǒngyī mǒuxiē xìnhào , gēnjù zhèxiē xìnhào , wǒmen jiù nénggòu zhīdào nǐ yào wǒmen zuò shénme 。 ” “ dàjiā kàn nǎ , ” húli hǎndào , “ wǒ yǒu yītiáo piàoliang de máorōngrōng de wěiba , tā hěn xiàng yīgēn bái yǔmáo , tā néng ràng wǒmen tígāo shìqì 。 xiànzài dàjiā jìzhu , dāng nǐmen kàndào wǒ shùqǐ wěiba shí , jiùshì yào nǐmen qù yíngdé zhàndòu le , nǐmen yào bùgùyīqiè dì quánlì chōngxiàng díjūn 。 dàn yàoshi wǒ bǎ wěiba fàng xiàlai , jiùshì wǒmen zhànbài le , nǐmen bìxū lìjí táopǎo 。 ” wénzi tīng le zhèxiē huà , fēi huídào shānquè nàr , bǎ tā suǒjiànsuǒwén de yīqiè dū gàosu le tā 。

jìnxíng juézhàn de rìzi zhōngyú dàolái le 。 qiáo bā ! zhètiān tiānyīliàng , húli zhǐhuī de shòulèi duìwǔ biàn dū chōngxiàng qiánlái , qúnshòu cuàn dòng de shēngyīn kěpà jíle , lián dàdì yě wéi zhī chàndòng 。 shānquè guówáng lǐngzhe tā de duìwǔ , fēiguòlái yánzhènyǐdài , chìbǎng fēixiáng shí de pāijī shēng zhèndòng shēng chōngzhuàng shēng , chōngchì zhe zhěnggè kōngzhōng , tīng qǐlai yě kěpà jíle 。 shuāngfāng de jūnduì zài yuányě shàng gèzì bǎikāizhènshì 。 shānquè mìnglìng dàhuángfēng shǒuxiān zhíjiē xiàng díjūn zhǐhuīguān húli jìngōng , jízhōng duì tā de wěiba jìnxíng gōngjī , jìnquánlì zhē tā , dàhuángfēng zūnzhào mìnglìng xiàng húli chōng le guòqu 。 dāng dìyī zhǐ dàhuángfēng zhē zhe le húli shí , tā huǎng le yīxià , yīzhī tuǐ dǒu le dǒu , dàn réngrán jiānchí shù zhe wěiba 。 dìèrzhǐ dàhuángfēng zhē tā shí , tā bùdébù jiàng wěiba fàng xiàlai yīhuìr 。 kě dìsānzhī dàhuángfēng zhē zhe tā shí , tā zàiyě rěnshòu bùzhù , jímáng bǎ wěiba jiā zài liǎngtuǐ zhījiān , pīnmìng dì táopǎo le 。 qúnshòu yīkàn , yǐwéi yīqiè dū wán le , jīngè zhīxià , yě dū jíjímángmáng cuàn guò yuányě pǎodiào le 。 niǎor men chéng le zhèchǎng zhàndòu de shènglìzhě 。

cǐshí , kǎixuánguīlái de niǎo wáng hé wánghòu fēi huídào tāmen de háizi miànqián shuōdao : “ háizi men , xiànzài jìnqíng dì chī bā , hē bā ! shènglì yǐjīng shǔyú wǒmen le ! ” dàn xiǎoniǎor men shuō : “ bù , huán bùxíng , nàtóu bèn gǒuxióng jiào wǒmen shì sīshēngzǐ , tā huán méiyǒu lái qǐqiú wǒmen de kuānshù ne 。 ” niǎowáng yòu fēidào xióng de dòngxué kǒu hǎndào : “ nǐ zhège huàixióng , lìjí dào wǒ de zhùchù lái , qùxiàng wǒ de háizi men kěnqiú kuānshù nǐ duì tāmen de wúlǐ 。 fǒuzé , wǒ jiàng bǎ nǐ nà tǎoyàn shēnqū de měi yīgēn gǔtou dū zá chéng suìkuài 。 ” yúshì , xióng bùdébù kǔzhe liǎn pá chūdòng lái , qiánwǎng niǎowáng de xué cháo qù xièzuì 。 zhìcǐ , xiǎoniǎo men cái yīqǐ zuòxia lái , yòu chī yòu hē , xīxihāhā yīzhí wán dào shēnyè cái ānxiē 。



tits and bears

One summer day, the wolf and the bear were walking together in the woods. They heard a bird singing happily. !” replied the wolf, “that is a king bird, we must be careful and respectful as much as possible.” In fact, this bird is just a real chickadee. "If that's the case," said the bear, "I'd like to see the palace very much, please show us." The wolf said: "My friend, please wait a moment, we can't see it yet, we must wait until The bird queen will go when she gets home."

Soon the queen came back with food still in her mouth, and she and the king began to feed their children. "Now it's all right!" Xiong said, wanting to go forward and see what the palace looks like. "Wait a little longer, Mr. Bear," said the wolf hastily, "we must wait until the king and queen are out." So they dug a small hole to mark where they saw the nest, and went away.

As they walked, as the Bear was always thinking of seeing the palace, they soon turned back. The king and queen were not there at the moment, so they went up to look into the nest, and saw five or six little birds lying on the bottom of the nest. "What nonsense!" Mr. Xiong said, "This is not a palace at all. I have never seen such a dirty place in my life. You are not princes or princesses, you little fellows are just a bunch of illegitimate children!" Feeling very angry at these words, he muttered: "We are not illegitimate children, you stupid bear! Our parents are the most decent people. If you say such things, you are responsible for your rudeness!" Hearing this, the wolf and the bear A little frightened, they hurried back to their cave.

As soon as they were gone, the group of little tits went away crying and shouting. When their parents came home to feed them, they all yelled, "We won't eat even a fly's leg if we starve to death. The bear has come and said we're bastards, and if we don't punish the scoundrel , we won't eat." "My dear, you can rest assured,"

"He will get what he deserves," Bird King said.

He flew to the mouth of the bear's cave and yelled: "Stupid bear, you are shameless for insulting my children. Now I declare a cruel and bloody battle with you. If you go unpunished, this battle will be destroyed." Don't try to stop." When the Bear heard this, he called together the Bull, the Ass, the Deer, and all the beasts that ran on the ground, and they consulted about the means of defense. Chickadees also enlist all the airborne birds, big and small, and an army of insects like bumblebees, mosquitoes, wasps, and flies.

The time for war is approaching, and the tit has sent many spies to find out who is the commander of the enemy army. The most intelligent of these spies was the Mosquito, who flew to and fro in the woods where the enemy was camped, and finally hid himself under the leaves of a tree. On this day, the enemy army was going to issue orders here, and the bear happened to be standing under this tree, and the mosquitoes could clearly hear him. He called the fox over and said to him: "You are the smartest of our beasts, so you will be the general to direct us to fight. We must first unify certain signals, and based on these signals, we will be able to know you." What do you want us to do." "Look, everyone," shouted the fox, "I have a beautiful, fluffy tail, it looks like a white feather, it can improve our morale. Now everyone remember, when you see When I put up my tail, I want you to win the battle, and you have to rush to the enemy with all your might. But if I put my tail down, we are defeated, and you must run away immediately." Mosquito heard these words, Flew back to the tit and told him all he had seen and heard.

The day of the decisive battle has finally arrived. look! As soon as the day dawned, the beast team commanded by the fox rushed forward. The sound of the beasts moving was so terrifying that even the ground trembled. The Tit King led his team and flew over to stand ready. The flapping, vibrating, and crashing sounds of wings filled the air, and it sounded terrifying. The armies of both sides took up positions in the field. The chickadee ordered the bumblebee to attack the enemy commander fox first, concentrate on his tail, and sting him with all his strength. The bumblebee obeyed the order and rushed towards the fox. When the first hornet stung the fox, he wobbled a little, twitched one leg, but held on to his tail. He had to put his tail down for a while when the second hornet stung him. But when the third hornet stung him, he couldn't stand it any longer, put his tail between his legs, and ran away desperately. When the beasts saw it, they thought everything was over, and in astonishment, they all hurried across the field and ran away. The birds became the victors in this battle.

At this moment, the King and Queen of Birds who returned triumphantly flew back to their children and said, "Children, eat and drink to your heart's content now! Victory is already ours!" No, that stupid bear called us illegitimate children, and he hasn't come to beg our forgiveness." The bird king flew to the mouth of the bear's cave again and shouted: "You bad bear, come to my house at once, and go to my children I implore you to forgive your disrespect to them. Otherwise, I will smash every bone of your disgusting body to pieces." So the bear had to crawl out of the hole grimly, and went to the king bird's lair. Apologize. So far, the little birds sat down together, ate and drank, and played happily until late at night before resting. .



tetas y osos

Un día de verano, el lobo y el oso estaban caminando juntos en el bosque. Oyeron un pájaro cantando alegremente. !” respondió el lobo, “ese es un pájaro rey, debemos ser cuidadosos y respetuosos tanto como sea posible”. , este pájaro es solo un carbonero real. "Si ese es el caso", dijo el oso, "me gustaría mucho ver el palacio, por favor muéstranos". El lobo dijo: "Mi amigo, por favor espera un momento, todavía no podemos verlo, debe esperar hasta que la reina de los pájaros se vaya cuando llegue a casa".

Pronto la reina regresó con comida todavía en la boca, y ella y el rey comenzaron a alimentar a sus hijos. "¡Ahora todo está bien!", Dijo Xiong, queriendo avanzar y ver cómo se ve el palacio. "Espere un poco más, señor oso", dijo el lobo apresuradamente, "debemos esperar hasta que el rey y la reina hayan salido". Así que cavaron un pequeño agujero para marcar dónde vieron el nido y se fueron.

Mientras caminaban, como el Oso siempre estaba pensando en ver el palacio, pronto se dieron la vuelta. El rey y la reina no estaban allí en ese momento, así que subieron a mirar dentro del nido y vieron cinco o seis pajaritos acostados en el fondo del nido. "¡Qué tontería!", Dijo el Sr. Xiong, "Esto no es un palacio en absoluto. Nunca he visto un lugar tan sucio en mi vida. ¡Ustedes no son príncipes o princesas, ustedes son solo un montón de niños ilegítimos!" Sintiéndose muy enojado por estas palabras, murmuró: "¡No somos hijos ilegítimos, oso estúpido! Nuestros padres son las personas más decentes. ¡Si dices esas cosas, eres responsable de tu rudeza!" oso Un poco asustados, se apresuraron a regresar a su cueva.

Tan pronto como se fueron, el grupo de tetitas se fue llorando y gritando. Cuando sus padres llegaron a casa para darles de comer, todos gritaron: "No nos comeremos ni una pata de mosca si nos morimos de hambre. Ha venido el oso y ha dicho que somos unos cabrones, y si no castigamos al sinvergüenza". no comeremos". "Querida, puedes estar tranquila".

"Obtendrá lo que se merece", dijo Bird King.

Voló a la boca de la cueva del oso y gritó: "Oso estúpido, eres un desvergonzado por insultar a mis hijos. Ahora declaro una batalla cruel y sangrienta contigo. Si quedas impune, esta batalla será destruida". trata de parar.” Cuando el Oso escuchó esto, llamó al Toro, al Asno, al Ciervo y a todas las bestias que corrían por el suelo, y consultaron sobre los medios de defensa. Los carboneros también reclutan a todas las aves voladoras, grandes y pequeñas, y un ejército de insectos como abejorros, mosquitos, avispas y moscas.

Se acerca el momento de la guerra, y el tit ha enviado muchos espías para averiguar quién es el comandante del ejército enemigo. El más inteligente de estos espías era el Mosquito, que volaba de un lado a otro en el bosque donde acampaba el enemigo, y finalmente se escondía debajo de las hojas de un árbol. En este día, el ejército enemigo iba a dar órdenes aquí, y el oso estaba parado debajo de este árbol, y los mosquitos podían escucharlo claramente. Llamó al zorro y le dijo: "Eres la más inteligente de nuestras bestias, así que serás el general que nos dirija a luchar. Primero debemos unificar ciertas señales, y en base a estas señales, podremos saber "Qué quieres que hagamos". mira Cuando levanto la cola, quiero que ganes la batalla, y tienes que correr hacia el enemigo con todas tus fuerzas. Pero si pongo la cola, somos derrotados, y debes huir de inmediato ". Mosquito oyó estas palabras, voló hacia el teta y le contó todo lo que había visto y oído.

El día de la batalla decisiva finalmente ha llegado. ¡mirar! Tan pronto como amaneció, el equipo de bestias comandado por el zorro se adelantó, el sonido de las bestias moviéndose era tan aterrador que incluso el suelo tembló. El Tit King lideró a su equipo y voló para estar listo. Los sonidos de aleteo, vibración y choque de alas llenaron el aire, y sonaba aterrador. Los ejércitos de ambos bandos tomaron posiciones en el campo. El carbonero ordenó al abejorro que atacara primero al zorro comandante enemigo, se concentrara en su cola y lo picara con todas sus fuerzas. El abejorro obedeció la orden y corrió hacia el zorro. Cuando el primer avispón picó al zorro, se tambaleó un poco, movió una pata, pero se aferró a la cola. Tuvo que bajar la cola durante un rato cuando lo picó el segundo avispón. Pero cuando el tercer avispón lo picó, no pudo soportarlo más, metió el rabo entre las piernas y salió corriendo desesperado. Cuando las bestias lo vieron, pensaron que todo había terminado, y asombrados, todos corrieron por el campo y huyeron. Los pájaros se convirtieron en los vencedores de esta batalla.

En este momento, el Rey y la Reina de las Aves que regresaron triunfalmente volaron hacia sus hijos y dijeron: "¡Niños, coman y beban hasta el contenido de su corazón ahora! ¡La victoria ya es nuestra! "No, ese estúpido oso nos llamó hijos ilegítimos, y él no ha venido a suplicar nuestro perdón ". El rey pájaro voló a la boca de la cueva del oso nuevamente y gritó:" Mal oso, ven a mi casa de inmediato y ve con mis hijos. Te imploro que perdones tu falta de respeto. a ellos. De lo contrario, romperé cada hueso de tu repugnante cuerpo en pedazos ". Así que el oso tuvo que salir del agujero con una cara sombría, y fue a la guarida del pájaro rey. Pide disculpas. Hasta ahora, los pajaritos se sentaban juntos, comían y bebían, y jugaban felices hasta altas horas de la noche antes de descansar. .



mésanges et ours

Un jour d'été, le loup et l'ours se promenaient ensemble dans les bois. Ils entendirent un oiseau chanter joyeusement. !" répondit le loup, "c'est un oiseau roi, nous devons être prudents et respectueux autant que possible." En fait , cet oiseau n'est qu'une vraie mésange. "Si c'est le cas," dit l'ours, "j'aimerais beaucoup voir le palais, s'il vous plaît montrez-nous." Le loup dit: "Mon ami, s'il vous plaît attendez un instant, nous ne pouvons pas encore le voir, nous doit attendre jusqu'à ce que la reine des oiseaux s'en aille quand elle rentrera à la maison."

Bientôt, la reine revint avec de la nourriture encore dans la bouche, et elle et le roi commencèrent à nourrir leurs enfants. « Maintenant, tout va bien ! » dit Xiong, voulant aller de l'avant et voir à quoi ressemble le palais. " Attendez encore un peu, monsieur l'ours, " dit le loup à la hâte, " nous devons attendre que le roi et la reine soient sortis. " Alors ils creusèrent un petit trou pour marquer l'endroit où ils voyaient le nid, et s'en allèrent.

Pendant qu'ils marchaient, comme l'Ours pensait toujours à voir le palais, ils rebroussèrent chemin. Le roi et la reine n'étaient pas là pour le moment, alors ils montèrent pour regarder dans le nid et virent cinq ou six petits oiseaux couchés au fond du nid. "Quelle absurdité!", A déclaré M. Xiong, "Ce n'est pas du tout un palais. Je n'ai jamais vu un endroit aussi sale de ma vie. Vous n'êtes ni des princes ni des princesses, vous, les petits, vous n'êtes qu'une bande d'enfants illégitimes!" Se sentant très en colère contre ces mots, il murmura : " Nous ne sommes pas des enfants illégitimes, espèce d'ours stupide ! Nos parents sont les gens les plus honnêtes. Si tu dis de telles choses, tu es responsable de ta grossièreté ! " En entendant cela, le loup et le ours Un peu effrayés, ils se précipitèrent vers leur grotte.

Dès qu'ils furent partis, le groupe de petits mésanges s'en alla en pleurant et en criant. Quand leurs parents sont venus à la maison pour les nourrir, ils ont tous crié : « Nous ne mangerons même pas la patte d'une mouche si nous mourons de faim. L'ours est venu et a dit que nous étions des bâtards, et si nous ne punissons pas le scélérat, nous ne mangerons pas." "Mon cher, vous pouvez être assuré,"

"Il obtiendra ce qu'il mérite", a déclaré Bird King.

Il s'est envolé vers l'embouchure de la grotte de l'ours et a crié: "Ours stupide, tu es sans vergogne pour avoir insulté mes enfants. Maintenant, je déclare une bataille cruelle et sanglante avec toi. Si tu restes impuni, cette bataille sera détruite." essaie de t'arrêter." Quand l'Ours entendit cela, il convoqua le Taureau, l'Âne, le Cerf et toutes les bêtes qui couraient sur le sol, et ils se consultèrent sur les moyens de défense. Les mésanges enrôlent également tous les oiseaux volants, petits et grands, et une armée d'insectes comme les bourdons, les moustiques, les guêpes et les mouches.

Le temps de la guerre approche et la mésange a envoyé de nombreux espions pour découvrir qui est le commandant de l'armée ennemie. Le plus intelligent de ces espions était le Moustique, qui volait de long en large dans les bois où campait l'ennemi, et qui finit par se cacher sous les feuilles d'un arbre. Ce jour-là, l'armée ennemie allait donner des ordres ici, et l'ours se tenait sous cet arbre, et les moustiques pouvaient clairement l'entendre. Il appela le renard et lui dit: "Tu es le plus intelligent de nos bêtes, tu seras donc le général pour nous ordonner de combattre. Nous devons d'abord unifier certains signaux, et sur la base de ces signaux, nous pourrons savoir que voulez-vous que nous fassions. " " Regardez, tout le monde, " cria le renard, " j'ai une belle queue duveteuse, elle ressemble à une plume blanche, cela peut améliorer notre moral. Maintenant, tout le monde se souvient, quand vous voir Quand je mets ma queue, je veux que tu gagnes la bataille, et tu dois te précipiter vers l'ennemi de toutes tes forces. Mais si je baisse ma queue, nous sommes vaincus, et tu dois t'enfuir immédiatement." Moustique entendit ces mots, s'envola vers la mésange et lui raconta tout ce qu'il avait vu et entendu.

Le jour de la bataille décisive est enfin arrivé. regarder! Dès que le jour s'est levé, l'équipe de bêtes commandée par le renard s'est précipitée en avant.Le bruit des bêtes en mouvement était si terrifiant que même le sol tremblait. Le Tit King a mené son équipe et a survolé pour se tenir prêt.Les bruits de battement, de vibration et de fracas des ailes remplissaient l'air, et cela semblait terrifiant. Les armées des deux camps prirent position sur le terrain. La mésange ordonna au bourdon d'attaquer d'abord le commandant ennemi renard, de se concentrer sur sa queue et de le piquer de toutes ses forces. Le bourdon obéit à l'ordre et se précipita vers le renard. Lorsque le premier frelon a piqué le renard, il a vacillé un peu, a contracté une jambe, mais s'est accroché à sa queue. Il a dû baisser la queue pendant un moment lorsque le deuxième frelon l'a piqué. Mais quand le troisième frelon l'a piqué, il n'a plus pu le supporter, a mis sa queue entre ses jambes et s'est enfui désespérément. Quand les bêtes virent cela, elles pensèrent que tout était fini, et dans l'étonnement, elles se précipitèrent toutes à travers le champ et s'enfuirent. Les oiseaux sont devenus les vainqueurs de cette bataille.

A ce moment, le Roi et la Reine des Oiseaux qui revinrent triomphalement revinrent vers leurs enfants et dirent : " Les enfants, mangez et buvez à votre guise maintenant ! La victoire est déjà à nous ! " Non, cet ours stupide nous a traités d'enfants illégitimes, et il n'est pas venu nous demander pardon." Le roi des oiseaux s'envola à nouveau vers l'entrée de la grotte de l'ours et cria: "Vous, méchant ours, venez tout de suite chez moi et allez vers mes enfants, je vous implore de pardonner votre manque de respect Sinon, je briserai tous les os de ton corps dégoûtant. » L'ours dut donc ramper hors du trou avec un visage sinistre et se dirigea vers la tanière de l'oiseau royal. Excusez-vous. Jusqu'à présent, les petits oiseaux s'asseyaient ensemble, mangeaient et buvaient, et jouaient joyeusement jusque tard dans la nuit avant de se reposer. .



おっぱいとクマ

ある夏の日、オオカミとクマが森の中を一緒に歩いていた.彼らは鳥が楽しそうに歌っているのを聞いた.!」オオカミは答えた.「それは王様の鳥です. 、この鳥は本物の四十雀です。 「それなら」とクマは言いました、「私は宮殿をとても見たいのですが、私たちに見せてください.」オオカミは言いました.鳥の女王が家に帰るまで待たなければなりません。」

すぐに、お妃様は食べ物を口に残したまま戻ってきて、王様と一緒に子供たちに食べさせ始めました。 「これで大丈夫です!」先に進み、宮殿がどのように見えるかを見たいとXiongは言いました。 「もう少し待ってください、くまさん。」オオカミはあわてて言いました、「王様と女王様が出てくるまで待たなければなりません。」それでオオカミは小さな穴を掘って、巣を見た場所に印をつけ、立ち去りました。

歩きながら、クマはいつも宮殿を見たいと思っていたので、すぐに引き返しました。王様と女王様はその時そこにいなかったので、巣に上って調べてみると、巣の底に5羽か6羽の小鳥が横たわっているのが見えました。 「なんてばかげたことだ!」熊さんは、「これは宮殿ではありません。人生でこんなに汚い場所を見たことがありません。あなたは王子でも王女でもありません。あなたの小さな仲間は、私生児の集まりです!」 「私たちは私生児ではありません、愚かなクマ!私たちの両親は最もまともな人々です。あなたがそのようなことを言うなら、あなたはあなたの無礼に責任があります!」これを聞いて、オオカミとオオカミ少しおびえた彼らは、洞窟に急いで戻りました。

彼らがいなくなるとすぐに、小さなシジュウカラのグループは泣き叫びながら立ち去りました。両親が家に帰って食べさせたとき、彼らは皆、「飢えて死んだらハエの足も食べられないよ。クマが来て、私たちはろくでなしだと言った。悪党を罰しなければ、私たちは食べません」「あなた、安心してください」

「彼は彼にふさわしいものを手に入れるだろう」とバードキングは言った.

彼はクマの洞窟の口に飛んで行き、叫んだ:「愚かなクマ、あなたは私の子供たちを侮辱することで恥知らずです. 今、私はあなたとの残酷で血なまぐさい戦いを宣言します. あなたが罰を受けなければ、この戦いは破壊されます.熊はこれを聞くと、雄牛、ロバ、鹿、そして地面を走るすべての獣を呼び寄せ、防御策について相談しました。四十雀はまた、空を飛ぶ大小のすべての鳥と、マルハナバチ、蚊、スズメバチ、ハエなどの昆虫の軍隊を参加させます。

戦争の時が近づいており、シジュウカラは敵軍の指揮官が誰であるかを突き止めるために多くのスパイを送りました。これらのスパイの中で最も知的なモスキートは、敵が野営している森の中を行ったり来たり飛び回り、最終的には木の葉の下に隠れました。この日、敵軍がここで命令を発する予定だったのですが、たまたまこの木の下にクマが立っていて、蚊にはっきりと聞こえました。彼はキツネを呼び寄せ、こう言いました。 「ほら、みんな」とキツネは叫びました、「私には美しくふわふわの尻尾があります。白い羽のように見えます。それは私たちの士気を向上させることができます。今、誰もが覚えています。ほら、尻尾を上げたら勝ってもらいたいし、全力で敵に向かって突進しなければならないけど、尻尾を下げたら負けだ、すぐに逃げなくてはならない」モスキートこれらの言葉を聞いて、シジュウカラに戻って、彼が見たり聞いたりしたことをすべて話しました。

いよいよ決戦の日がやってきました。見て!夜が明けるやいなや、キツネが率いる獣団が突進してきて、獣の動く音は恐ろしく、地面が震えるほどでした。シジュウカラの王様がチームを率いて飛び立って準備を整えると、翼の羽ばたき、振動、衝突の音が空気を満たし、恐ろしい音がしました。両軍は野戦で陣地を構えた。四十雀はマルハナバチに、まず敵のコマンダーキツネを攻撃し、尻尾に集中して全力で刺すように命じ、マルハナバチはその命令に従い、キツネに向かって急いで行きました。最初のスズメバチがキツネを刺したとき、キツネは少しぐらつき、片足をひきつらせましたが、尻尾をつかみました。 2 番目のスズメバチに刺されたとき、彼はしっぽをしばらく下ろさなければなりませんでした。しかし、3番目のスズメバチが彼を刺したとき、彼はもう我慢できず、尻尾を両足の間に挟み、必死に逃げました.獣たちはそれを見たとき、すべてが終わったと思い、驚いて、急いで野原を横切って逃げました。鳥はこの戦いの勝者になりました。

その瞬間、意気揚々と戻ってきた鳥の王様と女王様が子供たちの元へ飛んでいき、「子供たちよ、今から思いっきり食べて飲んで! 勝利はもう私たちのものよ!」 いや、あのバカ熊は私たちを庶子と呼んで、彼は私たちの許しを乞いに来たのではありません。」 鳥の王様は再びクマの洞窟の口に飛んで行き、叫びました。さもなくば、あなたの嫌な体の骨ごと粉々に砕いてしまいます。」 それで、クマは厳しい顔で穴から這い出さなければならず、キングバードの隠れ家に行きました. 申し訳ありません.これまでのところ、小鳥たちは一緒に座って食べたり飲んだり、夜遅くまで楽しく遊んで休んでいました。 .



Meisen und Bären

An einem Sommertag gingen der Wolf und der Bär zusammen im Wald spazieren und hörten einen Vogel fröhlich singen!“ antwortete der Wolf, „das ist ein Königsvogel, wir müssen so vorsichtig und respektvoll wie möglich sein.“ Tatsächlich , dieser Vogel ist nur eine echte Meise. „Wenn dem so ist“, sagte der Bär, „würde ich den Palast sehr gerne sehen, zeig ihn uns bitte.“ Der Wolf sagte: „Mein Freund, bitte warte einen Moment, wir können ihn noch nicht sehen, wir muss warten, bis die Vogelkönigin geht, wenn sie nach Hause kommt."

Bald darauf kam die Königin mit Essen im Mund zurück, und sie und der König begannen, ihre Kinder zu ernähren. „Jetzt ist alles in Ordnung!“, sagte Xiong und wollte nach vorne gehen und sehen, wie der Palast aussieht. „Warte noch ein bisschen, Herr Bär,“ sagte der Wolf hastig, „wir müssen warten, bis der König und die Königin draußen sind.“ Also gruben sie ein kleines Loch, um zu markieren, wo sie das Nest gesehen hatten, und gingen davon.

Als sie gingen, da der Bär immer daran dachte, den Palast zu sehen, kehrten sie bald um. Der König und die Königin waren im Moment nicht da, also gingen sie hinauf, um in das Nest zu schauen, und sahen fünf oder sechs kleine Vögel auf dem Boden des Nestes liegen. „Was für ein Unsinn!“ sagte Herr Xiong, „Das ist überhaupt kein Palast. Ich habe noch nie in meinem Leben einen so schmutzigen Ort gesehen. Sehr wütend über diese Worte, murmelte er: „Wir sind keine unehelichen Kinder, du dummer Bär! Unsere Eltern sind die anständigsten Menschen Bär Etwas erschrocken eilten sie zurück in ihre Höhle.

Kaum waren sie weg, ging die Gruppe der kleinen Meisen heulend und schreiend davon. Als ihre Eltern nach Hause kamen, um sie zu füttern, schrien alle: „Wir essen nicht einmal ein Fliegenbein, wenn wir verhungern. Der Bär ist gekommen und hat gesagt, wir sind Bastarde, und wenn wir den Schuft nicht bestrafen, wir werden nichts essen.“ „Meine Liebe, du kannst beruhigt sein.“

"Er wird bekommen, was er verdient", sagte Bird King.

Er flog zum Eingang der Bärenhöhle und schrie: "Dummer Bär, du bist schamlos, weil du meine Kinder beleidigt hast. Jetzt erkläre ich einen grausamen und blutigen Kampf mit dir. Wenn du ungestraft bleibst, wird dieser Kampf zerstört." versuche aufzuhören." Als der Bär das hörte, rief er den Stier, den Esel, das Reh und alle Tiere, die auf dem Boden herumliefen, zusammen, und sie berieten sich über die Mittel zur Verteidigung. Meise ziehen auch alle in der Luft schwebenden Vögel, groß und klein, und eine Armee von Insekten wie Hummeln, Mücken, Wespen und Fliegen an.

Die Zeit des Krieges naht und die Meise hat viele Spione ausgesandt, um herauszufinden, wer der Kommandant der feindlichen Armee ist. Der intelligenteste dieser Spione war der Mosquito, der in den Wäldern, in denen der Feind lagerte, hin und her flog und sich schließlich unter den Blättern eines Baumes versteckte. An diesem Tag sollte die feindliche Armee hier Befehle erteilen, und der Bär stand zufällig unter diesem Baum, und die Mücken konnten ihn deutlich hören. Er rief den Fuchs zu sich und sagte zu ihm: „Du bist das klügste unserer Tiere, also wirst du der General sein, der uns zum Kampf anleitet. Wir müssen zuerst bestimmte Signale vereinen, und basierend auf diesen Signalen werden wir in der Lage sein, es zu wissen du.“ Was willst du, dass wir machen?“ „Schau mal, alle“, rief der Fuchs, „ich habe einen schönen, flauschigen Schwanz, er sieht aus wie eine weiße Feder, er kann unsere Moral verbessern Siehst du, wenn ich meinen Schwanz aufbringe, will ich, dass du die Schlacht gewinnst, und du musst mit aller Kraft auf den Feind stürmen. Aber wenn ich meinen Schwanz aufbringe, sind wir besiegt, und du musst sofort davonlaufen hörte diese Worte, flog zurück zur Meise und erzählte ihm alles, was er gesehen und gehört hatte.

Der Tag der entscheidenden Schlacht ist endlich gekommen. sehen! Sobald der Tag dämmerte, stürmte das vom Fuchs befehligte Tierteam vorwärts, und das Geräusch der sich bewegenden Tiere war so erschreckend, dass sogar der Boden erbebte. Der Meisenkönig führte sein Team an und flog hinüber, um sich bereit zu halten.Das Schlagen, Vibrieren und Krachen von Flügeln erfüllte die Luft und es klang erschreckend. Die Armeen beider Seiten bezogen Stellungen im Feld. Die Meise befahl der Hummel, zuerst den feindlichen Kommandantenfuchs anzugreifen, sich auf seinen Schwanz zu konzentrieren und ihn mit aller Kraft zu stechen. Die Hummel gehorchte dem Befehl und stürmte auf den Fuchs zu. Als die erste Hornisse den Fuchs stocherte, wackelte er ein wenig, zuckte mit einem Bein, hielt aber seinen Schwanz fest. Er musste seinen Schwanz eine Weile ablegen, als ihn die zweite Hornisse stach. Doch als ihn die dritte Hornisse stocherte, hielt er es nicht mehr aus, steckte den Schwanz zwischen die Beine und rannte verzweifelt davon. Als die Tiere das sahen, dachten sie, alles sei vorbei, und vor Erstaunen eilten sie alle über das Feld und liefen davon. Die Vögel wurden die Sieger in diesem Kampf.

In diesem Moment flogen der zurückgekehrte König und die Königin der Vögel triumphierend zu ihren Kindern zurück und sagten: „Kinder, isst und trinkt jetzt nach Herzenslust! er ist nicht gekommen, um uns um Verzeihung zu bitten.“ Der Vogelkönig flog wieder zum Eingang der Bärenhöhle und rief: „Du böser Bär, komm sofort in mein Haus und geh zu meinen Kindern. Ich flehe dich an, deine Respektlosigkeit zu vergeben Sonst werde ich jeden Knochen deines ekelhaften Körpers in Stücke schlagen.“ Also musste der Bär mit grimmiger Miene aus dem Loch kriechen und ging zum Bau des Königsvogels. Bisher saßen die kleinen Vögel zusammen, aßen und tranken und spielten fröhlich bis spät in die Nacht, bevor sie sich ausruhten. .



【back to index,回目录】