Show Pīnyīn

穷磨房小工和猫

有一个上了年纪的磨房主,他没有妻子和孩子,只有三个学徒伺候他。由于他们跟他已有多年了,有一天他便对他们说:“我老啦,只想坐在炉子后面取取暖啦。你们都出去吧,谁回来的时候给我带来匹好马,这磨房就归谁啦。可是有个条件,他得伺候我给我送终。”老三最笨,二个师兄觉得他太傻,根本就不配得到磨房,连他自己都没一点信心。他们三个一块出去到了庄子上,二个师兄对傻汉斯说:“你最好等在这里,你一辈子也弄不到一匹马。”可是汉斯还是坚持要跟他们走。到了晚上他们在一个山洞里过夜,二个聪明的师兄等汉斯睡着后起来离去了,把汉斯一人丢在了洞里。他们认为这招很聪明,可事后却让他们后悔。太阳升起来了,汉斯一觉醒来,发现他睡在一个深深的洞里。他看了看四周,感叹道:“噢!老天爷,我这是在哪儿?”他站起来爬出洞,走进了森林。“现在我被遗弃至此,孤单一人,如何弄到马匹呀?”正当满腹愁思,边走边想的时候,他碰见了一只小花猫。小花猫客气地问他:“汉斯,你去哪儿?”“哎,你帮不了我。”“可我知道你在想什么,”猫说,“你不就是想要一匹骏马嘛,跟我来,为我当一名忠实的仆人,伺候我七年,我就给你一匹你一辈子也没见过的最好的骏马。”“阿哈!这只猫真有意思,”汉斯想,“可我得去看看她说的是否是真的。”她带他到了她那被使了魔法的城堡,里面除了一些小猫——他们都是她的仆人,其它一无所有。他们轻快地在楼上楼下跳来跳去,一片快乐无忧的景象。晚上他们坐下吃晚饭,席前有三只小猫在演奏乐曲,一只拉大提琴,一只拉小提琴,第三只吹号,他鼓着腮帮子使劲地吹着。吃完饭,桌子被撤去,花猫说:“现在,汉斯,你陪我跳舞吧。”“不,”他说,“我可不跟母猫跳舞,我从来没这么干过。”“那么,带他上床吧。”她向其它猫命令。于是,一只猫点起灯引他去卧室,一只给他脱鞋,一只脱袜子,最后一只吹灭了蜡烛。第二天早晨他们又来伺候他起床,一只给他穿袜子,一只系袜带,一只穿鞋,一只洗漱,一只用尾巴给他擦干脸,“这感觉好柔和。”汉斯说。但是他还得去伺候花猫,然后每天去砍柴,砍柴工具是一把银斧头,还有银凿子和银锯子,锤子是铜的,他将柴劈得细细的。他留在城堡里天天好吃好喝,天天和花猫以及她的仆人们相守,再也见不到其他任何人了。一天她对他说:“去草地割点草,然后把草晒干。”说着给了他一把银镰刀和一块金磨石,但要他小心使用安全归还。汉斯去草地,把活儿干完了,他拿着镰刀、磨石和干草回到了屋里,问是否该给他工钱了。“不,”花猫拒绝说,“你必须先为我多做些事。这儿有银木,木匠的斧子、角铁和各种所需要的东西,全都是银子的。用这些东西你给我盖座小房子。”汉斯把小房子盖好了,他说他什么事都干了,可仍然没得到马。其实七年过得很快,就如同六个月似的。花猫问他是否愿意去看看她的马,“愿意。”汉斯说。她于是便打开了小房子的门,里面关有十二匹马,匹匹毛亮体壮。见到这些骏马,汉斯的心里乐开了花。后来她请他吃饭,然后说:“回家吧,只是我现在不能给你马;三天后我会去找你,把马带去。”于是汉斯出发了,她告诉汉斯回磨房的路。然而她连一件新衣服都没给他,他只好还穿着那件又脏又破的外套。这外套是他穿来的,七年过去了,这衣服他穿着哪儿都显小。他到家后,二个师兄也在那里,而且每人都带了一匹马,但一匹是瞎马,另一匹是瘸马。他们问汉斯他的马呢,“三天后就会来的。”他们听后笑道:“真是的,傻汉斯你到哪儿去找马呀?是匹骏马吧!”汉斯进到厅里,可磨房主说不许他入座,因为他穿得又脏又破,如果别人进来的话他会使他们丢脸的。所以他们给他一口饭,让他到外边吃。晚上,大家休息了,可是二个师兄不让他上床,最后他只好钻进了鹅窝,在一堆干草上过了夜。三天已经过去了,来了一辆六匹马拉的马车,这六匹马相当漂亮,看上一眼简直是无比的享受。仆人还拉了第七匹马,这就是给那位贫穷的磨房小工的。有一位高贵的公主从车里出来,走进磨房,这位公主就是那只小花猫,汉斯已经伺候她七年啦。她问磨房主他的笨徒弟在哪儿?磨房主答我们不能让他呆在这磨房里,他太脏啦;他在鹅窝里睡觉呢。可是国王的女儿让他们立刻把他找来,于是他们把他带了出来。他使劲扯着那件小外套想掩住自己的身体。仆人们打开豪华的衣服,替他洗干净,装扮起来。收拾完毕后,他变成了最英俊的国王啦。这时姑娘想看看师兄们带来的马,发现一匹是瞎马,另一匹是瘸马。她命令仆人把第七匹马牵来,磨房主见了这匹马说这样的马从没进过他的院子。“这是给你的第三个徒弟的。”她说。“那他就应该拥有这间磨房。”磨房主答道。可是国王的女儿却说把马留在这儿,磨房还属于他,然后她拉着忠实的汉斯上了车,一同离开了那里。他们先到了那座小房子,这房子是他用银工具盖的,可现在变成了一座大宫殿,里面的东西全是金和银的。然后她嫁给了他,他从此很富有,一辈子不愁吃喝,也再没有人说傻瓜不能成为重要人物啦。

qióng mófáng xiǎogōng hé māo

yǒu yīgè shàng le niánjì de mófáng zhǔ , tā méiyǒu qīzi hé háizi , zhǐyǒu sānge xuétú cìhou tā 。 yóuyú tāmen gēn tā yǐyǒu duōnián le , yǒu yītiān tā biàn duì tāmen shuō : “ wǒ lǎo lā , zhǐxiǎng zuòzài lúzi hòumiàn qǔ qǔnuǎn lā 。 nǐmen dū chūqù bā , shéi huílai de shíhou gěi wǒ dàilái pǐhǎo mǎ , zhè mófáng jiù guī shéi lā 。 kěshì yǒugè tiáojiàn , tā dé cìhou wǒ gěi wǒ sòngzhōng 。 ” lǎosān zuìbèn , èrgè shīxiōng juéde tā tài shǎ , gēnběn jiù bùpèi dédào mófáng , lián tā zìjǐ dū méi yīdiǎn xìnxīn 。 tāmen sānge yīkuài chūqù dào le zhuāngzǐ shàng , èrgè shīxiōng duì shǎ hànsī shuō : “ nǐ zuìhǎo děng zài zhèlǐ , nǐ yībèizi yě nòng bùdào yīpǐ mǎ 。 ” kěshì hànsī háishi jiānchí yào gēn tāmen zǒu 。 dào le wǎnshàng tāmen zài yīgè shāndòng lǐ guòyè , èrgè cōngming de shīxiōng děng hànsī shuìzháo hòu qǐlai líqù le , bǎ hànsī yīrén diū zài le dònglǐ 。 tāmen rènwéi zhèzhāo hěn cōngming , kě shìhòu què ràng tāmen hòuhuǐ 。 tàiyángshēng qǐlai le , hànsī yī juéxǐng lái , fāxiàn tā shuì zài yīgè shēnshēn de dònglǐ 。 tā kàn le kàn sìzhōu , gǎntàn dào : “ ō ! lǎotiānyé , wǒ zhè shì zài nǎr ? ” tā zhàn qǐlai pá chūdòng , zǒujìn le sēnlín 。 “ xiànzài wǒ bèiyíqì zhìcǐ , gūdān yīrén , rúhé nòng dào mǎpǐ ya ? ” zhèngdàng mǎnfù chóusī , biānzǒubiānxiǎng de shíhou , tā pèngjiàn le yīzhī xiǎohuāmāo 。 xiǎohuāmāo kèqi dìwèn tā : “ hànsī , nǐ qù nǎr ? ” “ āi , nǐ bāngbùle wǒ 。 ” “ kě wǒ zhīdào nǐ zài xiǎng shénme , ” māo shuō , “ nǐ bù jiùshì xiǎngyào yīpǐ jùnmǎ ma , gēnwǒlái , wéi wǒ dāng yīmíng zhōngshí de púrén , cìhou wǒ qīnián , wǒ jiù gěi nǐ yīpǐ nǐ yībèizi yě méijiàn guò de zuìhǎo de jùnmǎ 。 ” “ āhā ! zhè zhǐ māo zhēn yǒuyìsi , ” hànsīxiǎng , “ kě wǒ dé qù kànkan tā shuō de shìfǒushì zhēnde 。 ” tā dài tā dào le tā nà bèi shǐ le mófǎ de chéngbǎo , lǐmiàn chúle yīxiē xiǎomāo — — tāmen dū shì tā de púrén , qítā yīwúsuǒyǒu 。 tāmen qīngkuàidì zài lóushànglóuxià tiàoláitiàoqù , yīpiàn kuàilè wūyōu de jǐngxiàng 。 wǎnshàng tāmen zuòxia chīwǎnfàn , xíqián yǒu sānzhǐ xiǎomāo zài yǎnzòu yuèqǔ , yīzhī lā dàtíqín , yīzhī lā xiǎotíqín , dìsānzhī chuīhào , tā gǔ zhe sāibāngzi shǐjìn dì chuī zhe 。 chīwánfàn , zhuōzi bèi chèqù , huāmāo shuō : “ xiànzài , hànsī , nǐ péi wǒ tiàowǔ bā 。 ” “ bù , ” tā shuō , “ wǒ kěbu gēn mǔmāo tiàowǔ , wǒ cónglái méi zhème gānguò 。 ” “ nàme , dài tā shàngchuáng bā 。 ” tā xiàng qítā māo mìnglìng 。 yúshì , yīzhī māodiǎn qǐdēng yǐn tā qù wòshì , yīzhī gěi tā tuōxié , yīzhī tuō wàzi , zuìhòu yīzhī chuīmiè le làzhú 。 dìèrtiān zǎochén tāmen yòu lái cìhou tā qǐchuáng , yīzhī gěi tā chuān wàzi , yīzhī xì wàdài , yīzhī chuānxié , yīzhī xǐshù , yīzhī yòng wěiba gěi tā cāgān liǎn , “ zhè gǎnjué hǎo róuhé 。 ” hànsī shuō 。 dànshì tā huán dé qù cìhou huāmāo , ránhòu měitiān qù kǎnchái , kǎnchái gōngjù shì yībǎ yín fǔtóu , háiyǒu yín záozǐ hé yín jùzi , chuízi shì tóng de , tā jiàng chái pī dé xìxìde 。 tā liúzài chéngbǎo lǐ tiāntiān hǎochīhǎohē , tiāntiān hé huāmāo yǐjí tā de púrén men xiāngshǒu , zàiyě jiàn bùdào qítā rènhérén le 。 yītiān tā duì tā shuō : “ qù cǎodì gēdiǎn cǎo , ránhòu bǎ cǎo shàigān 。 ” shuō zhe gěi le tā yībǎ yín liándāo hé yīkuài jīn móshí , dàn yào tā xiǎoxīn shǐyòng ānquán guīhuán 。 hànsī qù cǎodì , bǎ huórgān wán le , tā ná zhe liándāo móshí hé gāncǎo huídào le wūlǐ , wèn shìfǒu gāi gěi tā gōngqián le 。 “ bù , ” huāmāo jùjué shuō , “ nǐ bìxū xiānwéi wǒ duō zuòxiē shì 。 zhèr yǒuyínmù , mùjiàng de fǔzi jiǎotiě hé gèzhǒng suǒ xūyào de dōngxi , quándōu shì yínzi de 。 yòng zhèxiē dōngxi nǐ gěi wǒ gài zuò xiǎo fángzi 。 ” hànsī bǎ xiǎo fángzi gài hǎo le , tā shuō tā shénme shì dū gān le , kě réngrán méi dédào mǎ 。 qíshí qīnián guòdé hěnkuài , jiù rútóng liùgèyuè shìde 。 huāmāo wèn tā shìfǒu yuànyì qù kànkan tā de mǎ , “ yuànyì 。 ” hànsī shuō 。 tā yúshì biàn dǎkāi le xiǎo fángzi de mén , lǐmiàn guān yǒu shíèrpǐ mǎ , pǐpǐ máoliàng tǐzhuàng 。 jiàndào zhèxiē jùnmǎ , hànsī de xīnli lè kāilehuā 。 hòulái tā qǐng tā chīfàn , ránhòu shuō : “ huíjiābā , zhǐshì wǒ xiànzài bùnéng gěi nǐ mǎ ; sāntiān hòu wǒhuì qù zhǎo nǐ , bǎ mǎdài qù 。 ” yúshì hànsī chūfā le , tā gàosu hànsī huí mófáng de lù 。 ránér tā lián yījiàn xīn yīfú dū méi gěi tā , tā zhǐhǎo huán chuānzhuó nàjiàn yòu zàng yòu pò de wàitào 。 zhè wàitào shì tā chuān lái de , qīnián guòqu le , zhè yīfú tā chuānzhuó nǎr dū xiǎnxiǎo 。 tā dào jiā hòu , èrgè shīxiōng yě zài nàli , érqiě měirén dū dài le yīpǐ mǎ , dàn yīpǐ shì xiā mǎ , lìng yīpǐ shì qué mǎ 。 tāmen wèn hànsī tā de mǎ ne , “ sāntiān hòu jiù huì lái de 。 ” tāmen tīnghòu xiào dào : “ zhēnshi de , shǎ hànsī nǐ dào nǎr qù zhǎo mǎ ya ? shì pǐ jùnmǎ bā ! ” hànsī jìn dào tīnglǐ , kě mófáng zhǔshuō bùxǔ tā rùzuò , yīnwèi tā chuān dé yòu zàng yòu pò , rúguǒ biéren jìnlái dehuà tāhuì shǐ tāmen diūliǎn de 。 suǒyǐ tāmen gěi tā yīkǒu fàn , ràng tā dào wàibian chī 。 wǎnshàng , dàjiā xiūxi le , kěshì èrgè shīxiōng bùràng tā shàngchuáng , zuìhòu tā zhǐhǎo zuānjìn le é wō , zài yīduī gāncǎo shàngguò le yè 。 sāntiān yǐjīng guòqu le , lái le yīliàng liùpǐ mǎlā de mǎchē , zhè liùpǐ mǎ xiāngdāng piàoliang , kàn shàng yīyǎn jiǎnzhí shì wúbǐ de xiǎngshòu 。 púrén huán lā le dìqī pǐmǎ , zhè jiùshì gěi nàwèi pínqióng de mófáng xiǎogōng de 。 yǒu yīwèi gāoguì de gōngzhǔ cóng chēlǐ chūlái , zǒujìn mófáng , zhèwèi gōngzhǔ jiùshì nà zhǐ xiǎohuāmāo , hànsī yǐjīng cìhou tā qīnián lā 。 tā wèn mófáng zhǔtā de bèn túdì zài nǎr ? mófáng zhǔdá wǒmen bùnéng ràng tā dāi zài zhèmó fánglǐ , tātàizàng lā ; tā zài é wōlǐ shuìjiào ne 。 kěshì guówáng de nǚér ràng tāmen lìkè bǎ tā zhǎo lái , yúshì tāmen bǎ tā dài le chūlái 。 tā shǐjìn chě zhe nàjiàn xiǎo wàitào xiǎng yǎnzhù zìjǐ de shēntǐ 。 púrén men dǎkāi háohuá de yīfú , tì tā xǐ gānjìng , zhuāngbàn qǐlai 。 shōushi wánbì hòu , tā biànchéng le zuì yīngjùn de guówáng lā 。 zhèshí gūniang xiǎng kànkan shīxiōng men dàilái de mǎ , fāxiàn yīpǐ shì xiā mǎ , lìng yīpǐ shì qué mǎ 。 tā mìnglìng púrén bǎ dìqī pǐmǎ qiānlái , mófáng zhǔjiàn le zhèpǐmǎ shuō zhèyàng de mǎ cóngméi jìnguò tā de yuànzi 。 “ zhè shì gěi nǐ de dìsāngè túdì de 。 ” tā shuō 。 “ nà tā jiù yīnggāi yōngyǒu zhè jiān mófáng 。 ” mófáng zhǔ dádào 。 kěshì guówáng de nǚér quèshuō bǎ mǎ liúzài zhèr , mófáng huán shǔyú tā , ránhòu tā lā zhe zhōngshí de hànsī shàng le chē , yītóng líkāi le nàli 。 tāmen xiāndào le nàzuò xiǎo fángzi , zhè fángzi shì tā yòng yín gōngjù gài de , kě xiànzài biànchéng le yīzuò dà gōngdiàn , lǐmiàn de dōngxi quánshì jīnhéyín de 。 ránhòu tā jiàgěi le tā , tā cóngcǐ hěn fùyǒu , yībèizi bùchóuchī hē , yě zài méiyǒu rén shuō shǎguā bùnéng chéngwéi zhòngyào rénwù lā 。



The poor mill boy and the cat

There was an old miller who had no wife or children, and had only three apprentices to attend him. As they had been with him for many years, he said to them one day, "I am old and want to sit behind the stove and keep warm. Go out, all of you, and whoever comes back will bring me a fine horse. The mill belongs to whoever it is. But there is a condition, he has to serve me to my death." The third child is the most stupid, and the second brother thinks he is too stupid to be worthy of the mill at all, even he has no confidence in himself. The three of them went out to Zhuangzi together, and the two senior brothers said to silly Hans: "You'd better wait here, you will never get a horse in your life." But Hans still insisted on going with them. At night they spent the night in a cave, and the two clever brothers got up and left after Hans fell asleep, leaving Hans alone in the cave. They thought it was a clever move, but they later regretted it. When the sun came up, Hans woke up and found that he was sleeping in a deep hole. He looked around and exclaimed, "Oh my God, where am I?" He got up and crawled out of the hole into the forest. "Now I'm abandoned here, alone, how can I get a horse?" Just as he was walking and thinking, he met a little cat. The little cat asked him politely: "Hans, where are you going?" Come, be a faithful servant for me, serve me seven years, and I'll give you the best horse you've ever seen in your life." "Aha! What a funny cat," thought Hans "But I have to see if what she says is true." She took him to her enchanted castle, which contained nothing but kittens—her servants. They jumped upstairs and downstairs briskly, a happy and carefree scene. In the evening when they sat down for dinner, three kittens were playing music in front of the table, one was playing the cello, the other was playing the violin, and the third was blowing the horn, puffing his cheeks and blowing vigorously. When the meal was over, the table was cleared, and the cat said, "Now, Hans, dance with me." "No," he said, "I don't dance with the she-cat, I never did." "Well, Put him to bed," she ordered to the other cats. So one cat lit a lamp to lead him to the bedroom, one took off his shoes, one took off his socks, and the last one blew out the candle. The next morning they came to help him get up again. One put his socks on, one tied his garters, one put on his shoes, one washed him, and one wiped his face with his tail. "It feels so soft." Hans said. But he still has to serve the cat, and then he chops wood every day. The tool for chopping wood is a silver axe, as well as a silver chisel and a silver saw. The hammer is made of copper. He chops the wood finely. He stayed in the castle, ate and drank every day, stayed with Huamao and her servants every day, and never saw anyone else again. One day she said to him: "Go to the grassland and cut some grass, and then dry the grass." She gave him a silver sickle and a golden millstone, but asked him to use them carefully and return them safely. Hans went to the meadow, and having done his work, he came back to the house with the scythe, the millstone, and the hay, and asked if it was time for him to be paid. "No," said the cat, "you must do more for me first. Here is the silver wood, the carpenter's axe, the angle iron, and everything else that is needed. It is all silver. Use these things to build me a seat." A little house." Hans finished building the little house, and said he had done everything, but he still couldn't get the horse. In fact, seven years passed quickly, like six months. The cat asked him if he would like to go and see her horse, "yes," Hans said. So she opened the door of the little house, and inside were twelve horses, all of them shiny and strong. Seeing these fine horses, Hans was very happy. Then she invited him to dinner, and said, "Go home, only I can't give you the horse now; in three days I will go to you and take the horse." So Hans set off, and she told him to go back to the mill. road. But she didn't even give him a new dress, so he had to wear the dirty and torn coat. This coat was brought by him. Seven years have passed, and this coat makes him look too small everywhere he wears it. When he got home, the two senior brothers were also there, and each of them brought a horse, but one was blind and the other was lame. They asked Hans where his horse was, "It will come in three days." They laughed and said, "Really, silly Hans, where did you find the horse? It's a fine horse!" Hans went into the hall but the miller said he would not be allowed to sit there, because he was dirty and shabby, and if other people came in he would disgrace them. So they gave him a bite to eat and let him eat outside. In the evening, everyone had a rest, but the second brother wouldn't let him go to bed, so he had to crawl into the goose nest and spend the night on a pile of hay. Three days had passed, and a carriage with six horses arrived. These six horses were quite beautiful, and it was an incomparable enjoyment to look at them. The servant also pulled a seventh horse, which was for the poor miller. A noble princess got out of the carriage and went into the mill. This princess was the little tabby cat, and Hans had served her for seven years. She asked the miller where was his stupid apprentice? The miller said we can't let him stay in this mill, he's too dirty; he's sleeping in a goose's nest. But the King's daughter bade them fetch him at once, and they brought him out. He tugged at the little coat trying to cover his body. The servants opened his luxurious clothes, washed him, and dressed him.After tidying up, he became the most handsome king. At this time, the girl wanted to see the horses brought by her brothers, but found that one was blind and the other was lame. She ordered the servants to bring the seventh horse, and the miller saw this horse and said that such a horse had never entered his yard. "This is for your third apprentice," she said. "Then he shall have the mill," replied the miller. But the King's daughter said to leave the horse here, and the mill belonged to him, and she took faithful Hans into the chariot, and they went away together. They came first to the little house, which he had built with silver tools, but which was now a great palace, and everything in it was gold and silver. Then she married him, and he was very rich, and had nothing to worry about all his life, and no one ever said that a fool can't be an important person. .



El pobre molinero y el gato.

Había un viejo molinero que no tenía esposa ni hijos, y solo tenía tres aprendices para atenderlo. Como habían estado con él durante muchos años, les dijo un día: "Soy viejo y quiero sentarme detrás de la estufa y calentarme. Salgan todos, y el que regrese me traerá un buen caballo. El molino pertenece a quienquiera que sea. Pero hay una condición, tiene que servirme hasta mi muerte". El tercer hijo es el más estúpido, y el segundo hermano piensa que es demasiado estúpido para ser digno del molino. incluso él no tiene confianza en sí mismo. Los tres fueron juntos a Zhuangzi, y los dos hermanos mayores le dijeron al tonto de Hans: "Será mejor que esperes aquí, nunca tendrás un caballo en tu vida", pero Hans aún insistió en ir con ellos. Por la noche pasaron la noche en una cueva, y los dos hermanos inteligentes se levantaron y se fueron después de que Hans se durmiera, dejando a Hans solo en la cueva. Pensaron que era un movimiento inteligente, pero luego se arrepintieron. Cuando salió el sol, Hans se despertó y descubrió que estaba durmiendo en un agujero profundo. Miró a su alrededor y exclamó: "Oh, Dios mío, ¿dónde estoy?" Se levantó y se arrastró fuera del agujero hacia el bosque. “Ahora estoy abandonado aquí, solo, ¿cómo puedo conseguir un caballo?” Justo cuando caminaba y pensaba, se encontró con un pequeño gato. El pequeño gato le preguntó cortésmente: "Hans, ¿adónde vas?" Ven, sé un fiel servidor para mí, sírveme siete años y te daré el mejor caballo que hayas visto en tu vida". ¡Ajá! Qué gato tan divertido", pensó Hans. "Pero tengo que ver si lo que dice es verdad". Lo llevó a su castillo encantado, que no contenía nada más que gatitos, sus sirvientes. Saltaron escaleras arriba y escaleras abajo enérgicamente, una escena feliz y despreocupada. Por la noche, cuando se sentaron a cenar, tres gatitos tocaban música frente a la mesa, uno tocaba el violonchelo, el otro tocaba el violín y el tercero tocaba el cuerno, inflaba las mejillas y soplaba con fuerza. Cuando terminó la comida, se recogió la mesa y el gato dijo: "Ahora, Hans, baila conmigo". "No", dijo, "no bailo con la gata, nunca lo hice". "Bueno, pónganlo en la cama", ordenó a los otros gatos. Entonces, un gato encendió una lámpara para llevarlo al dormitorio, otro se quitó los zapatos, otro se quitó los calcetines y el último apagó la vela. A la mañana siguiente vinieron a ayudarlo a levantarse. Uno le puso los calcetines, otro le ató las ligas, otro le puso los zapatos, otro lo lavó y otro le limpió la cara con la cola. "Se siente tan suave". Hans dicho. Pero todavía tiene que servir al gato, y luego corta leña todos los días. La herramienta para cortar leña es un hacha de plata, así como un cincel de plata y una sierra de plata. El martillo está hecho de cobre. Corta la madera finamente. . Se quedó en el castillo, comió y bebió todos los días, se quedó con Huamao y sus sirvientes todos los días y nunca volvió a ver a nadie más. Un día ella le dijo: "Ve a la pradera y corta un poco de hierba, y luego seca la hierba." Ella le dio una hoz de plata y una rueda de molino de oro, pero le pidió que las usara con cuidado y las devolviera a salvo. Hans fue al prado, y habiendo hecho su trabajo, volvió a la casa con la guadaña, la piedra de molino y el heno, y preguntó si era hora de que le pagaran. "No", dijo el gato, "primero debes hacer más por mí. Aquí está la madera de plata, el hacha de carpintero, el ángulo de hierro y todo lo demás que se necesita. Todo es de plata. Usa estas cosas para construirme un asiento." Una casita." Hans terminó de construir la casita, y dijo que había hecho todo, pero todavía no podía conseguir el caballo. De hecho, siete años pasaron rápidamente, como seis meses. El gato le preguntó si le gustaría ir a ver su caballo, "sí", dijo Hans. Entonces abrió la puerta de la casita, y dentro había doce caballos, todos ellos lustrosos y fuertes. Al ver estos hermosos caballos, Hans se puso muy feliz. Luego lo invitó a cenar y le dijo: "Vete a casa, solo que ahora no puedo darte el caballo; en tres días iré a ti y me llevaré el caballo". de vuelta al camino del molino. Pero ella ni siquiera le dio un vestido nuevo, por lo que tuvo que usar el abrigo sucio y desgarrado. Este abrigo lo trajo él. Han pasado siete años y este abrigo lo hace parecer demasiado pequeño en todos los lugares donde lo usa. Cuando llegó a casa, los dos hermanos mayores también estaban allí, y cada uno de ellos trajo un caballo, pero uno era ciego y el otro cojo. Le preguntaron a Hans dónde estaba su caballo: "Llegará en tres días". Se rieron y dijeron: "En serio, tonto Hans, ¿dónde encontraste el caballo? ¡Es un buen caballo! "Hans salió al pasillo, pero el molinero dijo no se le permitiría sentarse allí, porque estaba sucio y andrajoso, y si entraba otra gente, los deshonraría. Así que le dieron de comer y lo dejaron comer afuera. Por la noche, todos descansaron, pero el segundo hermano no lo dejó ir a la cama, por lo que tuvo que meterse en el nido de gansos y pasar la noche sobre un montón de heno. Habían pasado tres días y llegó un carruaje con seis caballos, estos seis caballos eran muy hermosos y era un disfrute incomparable mirarlos. El sirviente también tiró de un séptimo caballo, que era para el pobre molinero. Una princesa noble se bajó del carruaje y entró en el molino. Esta princesa era la gatita atigrada, y Hans la había servido durante siete años. Le preguntó al molinero dónde estaba su estúpido aprendiz. El molinero dijo que no podemos dejar que se quede en este molino, está demasiado sucio, está durmiendo en un nido de gansos. Pero la hija del rey mandó que lo trajeran inmediatamente, y lo sacaron. Tiró del pequeño abrigo tratando de cubrir su cuerpo. Los sirvientes abrieron sus lujosas ropas, lo lavaron y lo vistieron.Después de ordenar, se convirtió en el rey más guapo. En ese momento, la niña quería ver los caballos que traían sus hermanos, pero descubrió que uno estaba ciego y el otro cojo. Ella ordenó a los sirvientes que trajeran el séptimo caballo, y el molinero vio este caballo y dijo que tal caballo nunca había entrado en su patio. "Esto es para tu tercer aprendiz", dijo. "Entonces él tendrá el molino", respondió el molinero. Pero la hija del rey dijo que dejara el caballo aquí, y el molino le pertenecía, y llevó al fiel Hans al carro, y se fueron juntos. Primero llegaron a la casita, que había construido con herramientas de plata, pero que ahora era un gran palacio, y todo en él era de oro y plata. Luego se casó con él, y él era muy rico, y no tuvo nada de qué preocuparse en toda su vida, y nadie dijo nunca que un tonto no puede ser una persona importante. .



Le pauvre meunier et le chat

Il y avait un vieux meunier qui n'avait ni femme ni enfants et qui n'avait que trois apprentis pour l'accompagner. Comme ils étaient avec lui depuis de nombreuses années, il leur dit un jour : « Je suis vieux et je veux m'asseoir derrière le poêle et me réchauffer. Sortez tous, et celui qui reviendra m'apportera un beau cheval. Le moulin appartient à qui que ce soit. Mais il y a une condition, il doit me servir jusqu'à ma mort." Le troisième enfant est le plus stupide, et le deuxième frère pense qu'il est trop stupide pour être digne du moulin du tout, même lui n'a aucune confiance en lui. Les trois d'entre eux sont allés ensemble à Zhuangzi, et les deux frères aînés ont dit au stupide Hans: "Tu ferais mieux d'attendre ici, tu n'auras jamais de cheval de ta vie." Mais Hans a quand même insisté pour les accompagner. La nuit, ils ont passé la nuit dans une grotte, et les deux frères intelligents se sont levés et sont partis après que Hans se soit endormi, laissant Hans seul dans la grotte. Ils pensaient que c'était une décision intelligente, mais ils l'ont regretté plus tard. Lorsque le soleil s'est levé, Hans s'est réveillé et a découvert qu'il dormait dans un trou profond. Il a regardé autour de lui et s'est exclamé : « Oh mon Dieu, où suis-je ? » Il s'est levé et a rampé hors du trou dans la forêt. "Maintenant je suis abandonné ici, seul, comment puis-je avoir un cheval ?" Alors qu'il marchait et réfléchissait, il rencontra un petit chat. Le petit chat lui demanda poliment : "Hans, où vas-tu ?" Viens, sois-moi un fidèle serviteur, sers-moi sept ans, et je te donnerai le meilleur cheval que tu n'aies jamais vu de ta vie." " Ah ! quel drôle de chat, pensa Hans, mais je dois voir si ce qu'elle dit est vrai. Elle l'emmena dans son château enchanté, qui ne contenait que des chatons, ses serviteurs. Ils montèrent et descendirent vivement les escaliers, une scène joyeuse et insouciante. Le soir, lorsqu'ils se sont assis pour le dîner, trois chatons jouaient de la musique devant la table, l'un jouait du violoncelle, l'autre jouait du violon, et le troisième soufflait du cor, gonflant ses joues et soufflant vigoureusement. Quand le repas fut terminé, la table fut débarrassée, et le chat dit : « Maintenant, Hans, danse avec moi. » « Non, dit-il, je ne danse pas avec la chatte, je ne l'ai jamais fait. » "Eh bien, mettez-le au lit," ordonna-t-elle aux autres chats. Alors un chat a allumé une lampe pour le conduire à la chambre, un lui a enlevé ses chaussures, un a enlevé ses chaussettes, et le dernier a soufflé la bougie. Le lendemain matin, ils sont venus l'aider à se relever. L'un a mis ses chaussettes, un a noué ses jarretières, un a mis ses chaussures, un l'a lavé et un a essuyé son visage avec sa queue. " C'est si doux. " Hans a dit. Mais il doit encore servir le chat, puis il coupe du bois tous les jours. L'outil pour couper le bois est une hache en argent, ainsi qu'un ciseau en argent et une scie en argent. Le marteau est en cuivre. Il coupe le bois finement . Il est resté dans le château, a mangé et bu tous les jours, est resté avec Huamao et ses serviteurs tous les jours et n'a jamais revu personne d'autre. Un jour, elle lui dit : « Va dans la prairie et coupe de l'herbe, puis sèche l'herbe. » Elle lui donna une faucille d'argent et une meule d'or, mais lui demanda de les utiliser avec précaution et de les rendre en toute sécurité. Hans alla au pré, et ayant fait son travail, il revint à la maison avec la faux, la meule et le foin, et demanda s'il était temps pour lui d'être payé. "Non," dit le chat, "tu dois d'abord faire plus pour moi. Voici le bois d'argent, la hache du charpentier, la cornière et tout ce qui est nécessaire. Tout est en argent. Utilise ces choses pour me construire un siège." Une petite maison." Hans a fini de construire la petite maison, et a dit qu'il avait tout fait, mais il n'a toujours pas pu obtenir le cheval. En fait, sept ans ont passé vite, comme six mois. Le chat lui a demandé s'il aimerait aller voir son cheval, "oui", a répondu Hans. Alors elle ouvrit la porte de la petite maison, et à l'intérieur se trouvaient douze chevaux, tous brillants et forts. En voyant ces beaux chevaux, Hans était très heureux. Puis elle l'invita à dîner et lui dit : "Rentre chez toi, seulement je ne peux pas te donner le cheval maintenant ; dans trois jours j'irai te trouver et je prendrai le cheval." Alors Hans partit, et elle lui dit d'aller retour à la route du moulin. Mais elle ne lui a même pas donné une nouvelle robe, alors il a dû porter le manteau sale et déchiré. C'est lui qui a apporté ce manteau, sept ans ont passé et ce manteau le fait paraître trop petit partout où il le porte. Quand il rentra chez lui, les deux frères aînés étaient également là, et chacun d'eux apporta un cheval, mais l'un était aveugle et l'autre boiteux. Ils ont demandé à Hans où était son cheval : " Il viendra dans trois jours. " Ils ont ri et ont dit : " Vraiment, idiot de Hans, où as-tu trouvé le cheval ? C'est un beau cheval ! " Hans est entré dans le hall mais le meunier a dit il ne serait pas autorisé à s'y asseoir, car il était sale et miteux, et si d'autres personnes entraient, il les déshonorerait. Alors ils lui donnèrent à manger et le laissèrent manger dehors. Le soir, tout le monde s'est reposé, mais le deuxième frère ne l'a pas laissé se coucher, alors il a dû ramper dans le nid d'oie et passer la nuit sur un tas de foin. Trois jours s'étaient écoulés, et une voiture à six chevaux arriva, ces six chevaux étaient très beaux, et c'était un plaisir incomparable à les regarder. Le serviteur a également tiré un septième cheval, qui était pour le pauvre meunier. Une noble princesse descendit de voiture et entra dans le moulin.Cette princesse était le petit chat tigré, et Hans l'avait servie pendant sept ans. Elle a demandé au meunier où était son stupide apprenti ? Le meunier a dit qu'on ne pouvait pas le laisser rester dans ce moulin, il est trop sale, il dort dans un nid d'oie. Mais la fille du roi leur ordonna d'aller le chercher immédiatement, et ils le firent sortir. Il tira sur le petit manteau essayant de couvrir son corps. Les serviteurs ont ouvert ses vêtements luxueux, l'ont lavé et l'ont habillé.Après avoir rangé, il est devenu le plus beau roi. A cette époque, la jeune fille voulait voir les chevaux amenés par ses frères, mais a constaté que l'un était aveugle et l'autre boiteux. Elle ordonna aux serviteurs d'amener le septième cheval, et le meunier vit ce cheval et dit qu'un tel cheval n'était jamais entré dans sa cour. "C'est pour votre troisième apprenti," dit-elle. "Alors il aura le moulin", répondit le meunier. Mais la fille du roi a dit de laisser le cheval ici, et le moulin lui appartenait, et elle a pris le fidèle Hans dans le char, et ils sont partis ensemble. Ils arrivèrent d'abord à la petite maison qu'il avait bâtie avec des outils d'argent, mais qui était maintenant un grand palais, et tout y était d'or et d'argent. Puis elle l'a épousé, et il était très riche, et n'avait rien à craindre toute sa vie, et personne n'a jamais dit qu'un imbécile ne pouvait pas être une personne importante. .



貧しい風車小屋の少年と猫

妻も子供もおらず、付き添いの見習いが 3 人しかいなかった古い製粉業者がいました。彼らは何年も彼と一緒にいたので、ある日、彼は彼らに言いました。水車小屋は誰のものでもあります. しかし、条件があります. 彼は私が死ぬまで私に仕えなければなりません.彼でさえ自分に自信がありません。三人は一緒に荘子に出かけ、二人の兄はハンスをばかにして言った:「ここで待った方がいいよ、あなたの人生で馬を手に入れることは決してないだろう.」夜、彼らは洞窟で夜を過ごし、ハンスが眠りに落ちた後、2人の賢い兄弟は起きて立ち去り、ハンスを洞窟に一人残しました。彼らはそれが賢い動きだと思ったが、後でそれを後悔した.日が昇ると、ハンスが目を覚ますと、深い穴の中で眠っていることがわかりました。彼は周りを見回して叫んだ、「オーマイゴッド、私はどこにいるの?」彼は起き上がり、穴から森へと這い出しました。 「今、ここに置き去りにされてしまった。どうしたら馬を手に入れることができるだろうか?」と考えながら歩いていると、小さな猫に出会いました。小さな猫は彼に丁寧に尋ねました:「ハンス、どこへ行くの?」さあ、私に忠実な僕になって、7年間私に仕えてください。 「ああ!なんて面白い猫なんだ」とハンスは思いました「でも、彼女の言うことが本当かどうか確かめなければならない」彼女はハンスを魔法の城に連れて行きました。彼らは元気に階段を上り下りし、幸せでのんきなシーンでした。夕食の席につくと、3 匹の子猫がテーブルの前で音楽を奏でていました。食事が終わると、テーブルが片付けられ、猫は「さあ、ハンス、私と一緒に踊って」と言いました.「いいえ、私は彼女の猫と一緒に踊りません. 「さて、彼を寝かせて」と彼女は他の猫たちに命じました.それで、一匹の猫が寝室に導くためにランプをつけ、一匹は靴を脱ぎ、一匹は靴下を脱ぎ、最後の一匹はろうそくを吹き消しました。翌朝、彼らは彼が再び起き上がるのを手伝いに来ました. 1人は靴下を履き、1人はガーターを結び、1人は靴を履き、1人は彼を洗い、1人は尻尾で顔を拭きました.「とても柔らかい感じです.」ハンス言った。それでも彼は猫に仕えなければなりません.そして彼は毎日木を切り刻みます.木を切るための道具は銀の斧,銀のノミと銀のこぎり.金槌は銅でできています.彼は細かく木を切り刻みます. .彼は城にとどまり、毎日食べたり飲んだりし、毎日華茂とその家来たちと一緒にいて、二度と誰にも会いませんでした。ある日、彼女は彼に「草原に行って草を刈り、それから草を乾かしてください」と言い、銀の鎌と金の石臼を彼に与えましたが、それらを慎重に使用して安全に返すように彼に頼みました.ハンスは牧草地に行き、仕事を終えると、大鎌と石臼と干し草を持って家に戻り、支払いの時間になったかどうか尋ねました。 「いいえ」と猫は言いました。 「小さな家」 ハンスは小さな家を建て終えて、すべてをやったと言ったが、それでも馬を手に入れることができなかった。実際、7 年は 6 か月という短い期間でした。猫はハンスに、馬に会いに行きたいかと尋ねました。「はい」とハンスは言いました。そこで小さな家のドアを開けると、中には12頭の馬がいて、どれもピカピカで力強い馬でした。これらの立派な馬を見て、ハンスはとても幸せでした。それから彼女は彼を夕食に招待し、「家に帰ってください。ただ、私は今あなたに馬をあげることはできません.3日後に私はあなたのところに行き、馬を取りに行きます。.」それでハンスは出発しました.ミルロードに戻ります。しかし、彼女は彼に新しいドレスさえ与えなかったので、彼は汚れて破れたコートを着なければなりませんでした.このコートは彼が持ってきた.7年が経ち、このコートを着ていると、彼はどこを着ても小さく見えます.彼が家に帰ると、二人の兄もそこにいて、それぞれ馬を連れてきましたが、一人は目が見えず、もう一人は足が不自由でした。彼らはハンスに彼の馬はどこにいるのか尋ねました.「それは3日後に来るでしょう.」彼らは笑って言った.「本当に,愚かなハンス,どこで馬を見つけたの?それは立派な馬だ!」ハンスはホールに入ったが,ミラーは言った.彼は汚れていてぼろぼろだったので、そこに座ることは許されず、他の人が入ってきたら、彼らの恥をかかせるでしょう。それで彼らは彼に一口食べさせ、外で食べさせました。夕方、みんなで休んだのですが、次兄が寝かせてくれなかったので、ガチョウの巣に這い入り、干し草の山で夜を過ごさなければなりませんでした。三日が経ち、六頭の馬を乗せた馬車が到着した.この六頭の馬はとても美しく、見ているだけで何物にも代えがたい楽しみであった.使用人はまた、貧しい製粉業者のための 7 頭目の馬を引きました。高貴な王女が馬車から降りて製粉所に入りました. この王女は小さなぶち猫で、ハンスは彼女に7年間仕えていました.彼女は製粉業者に、彼の愚かな見習いはどこにいるのかと尋ねました。粉屋は、彼をこの工場にとどまらせることはできないと言いました、彼はあまりにも汚れています; 彼はガチョウの巣で寝ています.しかし、王様の娘は、すぐに彼を連れてくるように命じ、彼らは彼を連れ出しました。彼は自分の体を隠そうとして小さなコートを引っ張った。使用人は彼の豪華な服を開き、洗い、着替えました。片付けた後、彼は最もハンサムな王になりました。この時、少女は兄弟が連れてきた馬を見たいと思っていましたが、1頭は目が見えず、もう1頭は足が不自由であることがわかりました。彼女は使用人に 7 頭目の馬を連れてくるように命じました。製粉業者はこの馬を見て、そのような馬は自分の庭に入ったことがないと言いました。 「これはあなたの 3 番目の弟子用です」と彼女は言いました。 「それなら彼が粉ひき機を手に入れるでしょう」と粉屋は答えました。しかし、王様の娘は馬をここに置いておくように言いました。製粉所は王様のものでした。娘は忠実なハンスを戦車に乗せ、一緒に出かけました。彼らは最初に、彼が銀の道具で建てた小さな家にやって来ましたが、今では大きな宮殿になっていて、その中のすべてが金と銀でした。それから彼女は彼と結婚しました、そして彼はとても裕福で、彼の人生について心配することは何もありませんでした. .



Der arme Mühlenjunge und die Katze

Es gab einen alten Müller, der weder Frau noch Kinder hatte und nur drei Lehrlinge hatte, die ihn betreuten. Da sie schon viele Jahre bei ihm waren, sagte er eines Tages zu ihnen: „Ich bin alt und möchte hinter dem Ofen sitzen und mich wärmen. Geht alle hinaus, und wer zurückkommt, bringt mir ein schönes Pferd. Die Mühle gehört wem auch immer. Aber es gibt eine Bedingung, er muss mir bis zu meinem Tod dienen.“ Das dritte Kind ist das dümmste, und der zweite Bruder hält sich für zu dumm, um der Mühle überhaupt würdig zu sein, selbst er hat kein Vertrauen zu sich selbst. Die drei fuhren zusammen nach Zhuangzi, und die beiden älteren Brüder sagten zu dem dummen Hans: „Warte lieber hier, du bekommst nie ein Pferd in deinem Leben.“ Aber Hans bestand trotzdem darauf, mit ihnen zu gehen. Nachts verbrachten sie die Nacht in einer Höhle, und die beiden klugen Brüder standen auf und gingen, nachdem Hans eingeschlafen war, und ließen Hans allein in der Höhle. Sie dachten, es sei ein kluger Schachzug, aber sie bereuten es später. Als die Sonne aufging, wachte Hans auf und stellte fest, dass er in einem tiefen Loch schlief. Er sah sich um und rief: „Oh mein Gott, wo bin ich?“ Er stand auf und kroch aus dem Loch in den Wald. „Jetzt bin ich hier allein gelassen, wie komme ich an ein Pferd?“ Gerade als er ging und nachdachte, traf er eine kleine Katze. Die kleine Katze fragte ihn höflich: „Hans, wo gehst du hin?“ Komm, sei mir ein treuer Diener, diene mir sieben Jahre, und ich gebe dir das beste Pferd, das du je in deinem Leben gesehen hast.“ Aha, was für eine komische Katze,“ dachte Hans, „aber ich muss sehen, ob das stimmt, was sie sagt.“ Sie führte ihn in ihr verwunschenes Schloss, das nichts als Kätzchen enthielt – ihre Diener. Sie sprangen zügig die Treppe hinauf und hinunter, eine fröhliche und sorglose Szene. Abends, als sie sich zum Abendessen hinsetzten, musizierten drei Kätzchen vor dem Tisch, das eine spielte Cello, das andere spielte Geige, und das dritte blies in das Horn, blähte die Wangen auf und blies kräftig. Als das Essen zu Ende war, wurde der Tisch abgeräumt, und die Katze sagte: „Nun, Hans, tanz mit mir.“ „Nein“, sagte er, „ich tanze nicht mit der Kätzin, das habe ich nie getan.“ „Nun, bringt ihn ins Bett“, befahl sie den anderen Katzen. Also zündete eine Katze eine Lampe an, um ihn ins Schlafzimmer zu führen, eine zog seine Schuhe aus, eine zog seine Socken aus und die letzte blies die Kerze aus. Am nächsten Morgen kamen sie, um ihm beim Aufstehen zu helfen, einer zog seine Socken an, einer band seine Strumpfbänder, einer zog seine Schuhe an, einer wusch ihn und einer wischte sich mit dem Schweif übers Gesicht: „Es fühlt sich so weich an.“ Hans genannt. Aber er muss trotzdem die Katze bedienen, und dann hackt er jeden Tag Holz. Das Werkzeug zum Holzhacken ist eine silberne Axt, sowie ein silberner Meißel und eine silberne Säge. Der Hammer ist aus Kupfer. Er hackt das Holz fein . Er blieb im Schloss, aß und trank jeden Tag, blieb jeden Tag bei Huamao und ihren Dienern und sah nie wieder jemand anderen. Eines Tages sagte sie zu ihm: „Geh auf die Wiese und mähe etwas Gras und trockne dann das Gras.“ Sie gab ihm eine silberne Sichel und einen goldenen Mühlstein, bat ihn aber, sie sorgfältig zu verwenden und sie sicher zurückzugeben. Hans ging auf die Wiese, und nachdem er seine Arbeit getan hatte, kam er mit der Sense, dem Mühlstein und dem Heu zum Haus zurück und fragte, ob es Zeit sei, ihn zu bezahlen. „Nein“, sagte die Katze, „du musst erst mehr für mich tun. Hier ist das silberne Holz, die Zimmermannsaxt, das Winkeleisen und alles, was sonst noch nötig ist. Es ist alles aus Silber Sitz." Ein kleines Haus." Hans baute das kleine Haus fertig und sagte, er habe alles getan, aber er bekomme das Pferd immer noch nicht. Tatsächlich vergingen sieben Jahre schnell, wie sechs Monate. Die Katze fragte ihn, ob er Lust hätte, zu ihrem Pferd zu gehen, „ja“, sagte Hans. Also öffnete sie die Tür des kleinen Hauses, und darin waren zwölf Pferde, alle glänzend und stark. Als er diese schönen Pferde sah, war Hans sehr glücklich. Dann lud sie ihn zum Essen ein und sagte: „Geh nach Hause, nur kann ich dir das Pferd jetzt nicht geben, in drei Tagen werde ich zu dir gehen und das Pferd holen.“ Also ging Hans, und sie sagte ihm, er solle gehen zurück zur Mühlenstraße. Aber sie gab ihm nicht einmal ein neues Kleid, also musste er den schmutzigen und zerrissenen Mantel tragen. Diesen Mantel hat er mitgebracht, sieben Jahre sind vergangen, und dieser Mantel lässt ihn überall, wo er ihn trägt, zu klein aussehen. Als er nach Hause kam, waren auch die beiden älteren Brüder da, und jeder von ihnen brachte ein Pferd, aber einer war blind und der andere lahm. Sie fragten Hans, wo sein Pferd sei: „In drei Tagen kommt es.“ Sie lachten und sagten: „Wirklich, dummer Hans, wo hast du das Pferd gefunden? er durfte dort nicht sitzen, weil er schmutzig und schäbig war, und wenn andere Leute hereinkamen, würde er sie blamieren. Also gaben sie ihm etwas zu essen und ließen ihn draußen essen. Am Abend ruhten sich alle aus, aber der zweite Bruder ließ ihn nicht ins Bett gehen, also musste er ins Gänsenest kriechen und die Nacht auf einem Heuhaufen verbringen. Drei Tage waren vergangen, und ein Wagen mit sechs Pferden kam an, diese sechs Pferde waren sehr schön, und es war ein unvergleichliches Vergnügen, sie anzusehen. Der Diener zog auch ein siebtes Pferd, das für den armen Müller war. Eine edle Prinzessin stieg aus dem Wagen und ging in die Mühle, diese Prinzessin war die kleine getigerte Katze, und Hans hatte ihr sieben Jahre lang gedient. Sie fragte den Müller, wo sei sein dummer Lehrling? Der Müller hat gesagt, wir können ihn nicht in dieser Mühle lassen, er ist zu schmutzig, er schläft in einem Gänsenest. Aber die Königstochter befahl ihnen, ihn sofort zu holen, und sie brachten ihn heraus. Er zog an dem kleinen Mantel, der versuchte, seinen Körper zu bedecken. Die Diener öffneten seine luxuriösen Kleider, wuschen ihn und kleideten ihn an.Nachdem er aufgeräumt hatte, wurde er der schönste König. Zu dieser Zeit wollte das Mädchen die von ihren Brüdern gebrachten Pferde sehen, stellte jedoch fest, dass eines blind und das andere lahm war. Sie befahl den Dienern, das siebte Pferd zu bringen, und der Müller sah dieses Pferd und sagte, dass ein solches Pferd noch nie seinen Hof betreten habe. „Das ist für deinen dritten Lehrling“, sagte sie. "Dann soll er die Mühle haben", antwortete der Müller. Aber die Königstochter sagte, sie solle das Pferd hier lassen, und die Mühle gehörte ihm, und sie nahm den treuen Hans in den Wagen, und sie fuhren zusammen fort. Sie kamen zuerst zu dem kleinen Haus, das er mit silbernen Werkzeugen gebaut hatte, das aber jetzt ein großer Palast war, und alles darin war Gold und Silber. Dann heiratete sie ihn, und er war sehr reich und musste sich sein ganzes Leben lang keine Sorgen machen, und niemand hat je gesagt, dass ein Dummkopf keine wichtige Person sein kann. .



【back to index,回目录】