Show Pīnyīn

两个旅行家

高山与峡谷从不相遇,可是人类的后代,无论是善与恶,则都会相识。就是这样,一个鞋匠和一个裁缝在他们的旅途上相会了。裁缝是个个头不高但相貌英俊的小伙子,他的性格开朗,整天乐呵呵。他看见鞋匠从对面走来,从他背着的家什裁缝猜出他是干什么营生的,就唱了一支小调与他开玩笑:

“给我缝缝开了线的鞋,

针脚得要细又密,

沥青要抹在缝线上,

鞋底的钉子要敲牢。”

可是鞋匠却受不了这个玩笑,他拉长了脸,好像喝了一瓶醋,做了一个要掐裁缝脖子的动作,但是小个子裁缝却哈哈笑了起来,递给他一瓶水说道:“没什么坏意思,喝口水吧,压压气。”鞋匠使劲喝了一口,脸上的阴云才散开了。他把瓶子还给裁缝并说:“我喝了一大口。大家说这叫能喝,而不是因为口渴。我们能一起走吗?”“好啊,”裁缝同意,“到大城市里去你觉得如何,那儿活儿会不少。”“那就是我要去的地方。”鞋匠一口赞同:“小镇子里无钱可挣,农村的人们都不穿鞋。”于是他们一块赶路,下雪的时候,他们像黄鼠狼一样踩着前面的脚窝走。

他们匆匆赶路,没有时间吃东西和休息,到了一座城里后又到处找买卖人揽生意,由于裁缝的神情活泼又快乐,两个脸蛋红彤彤的,深得大家的欢心,所以活儿也多,运气好的时候东家的女儿在门廊下甚至会亲他一口。他又和鞋匠遇见了。裁缝的家伙几乎都在包袱里。脾气暴躁的鞋匠做了一个苦脸心里想:“人越坏,运气就越好。”可是裁缝一边笑一边唱了起来,把他所有的东西拿出来和同伴分享。如果口袋里有两个铜板的话,他会要杯啤酒,兴高采烈地拍着桌子,酒杯也会陪他跳舞,他是一个挣得容易花得快的乐天派。

他们走了一段时间,来到一座大森林,森林那边有通往首都的大道。有二条小路可穿过林子,一条需要走七天,另一条则只要二天,但是二人谁也不知道哪条是近路。他们坐在一棵橡树下,商量以后如何办、干粮还可以吃几天。鞋匠发言:“任何事都要先思而后行,我得带一周的干粮。”“什么!”裁缝吃了一惊,“像驴一样驮七天的干粮,头都不能抬起来走路。我相信上帝,任何事情均无烦恼!我口袋里的钱夏天冬天一样好用,可是热天里面包要变硬,而且还会发霉,我的外套也禁不住这么长的时间。另外我们为什么不找找那条近路呢?二天的干粮足够用啦。”最后,二人分别带上自己的干粮,进入森林寻找各自的运气。

林子里静悄悄地像座教堂。风不刮、水不流、鸟不鸣,连阳光都穿不透树上密密的叶子。鞋匠一声不吭,背上的干粮越来越重,汗流满面,脸色阴沉。裁缝却是一脸欢快,跳来蹦去,不是用树叶吹着小曲就是哼着小调,心里想:“天堂里的上帝看见我如此快活,一定会高兴的。”二天过去了,第三天,这林子还没有到头,裁缝把干粮都吃光了,他的心一下子沉重了许多。然而,他并没有丧失勇气,而是依靠上帝,相信自己的运气。

第三天夜里,他饥肠辘辘地躺在一棵树下,到早晨起来时更加饿得发慌;第四天也过去了,鞋匠坐在一棵倒在地上的树上面吃他的晚饭,裁缝则只能在一边看着。如果他要一小片面包的话,鞋匠就会讽刺地笑道,“你不是总是那么高兴吗?现在你可知道什么叫做悲伤。早晨唱歌的鸟儿,晚上就会被鹰给叼走。”长话短说,他是一个无情无意的人。第五个早晨,可怜的裁缝站不起来了,浑身虚弱得连吐一个字都很困难。他的脸色苍白,眼睛发红。这时鞋匠跟他说:“今天我给你一块面包,但是不能白给,你得用你的右眼换。”裁缝大不高兴,可是他为了挽救自己的性命不得不同意了。他的双眼又一次流出了眼泪,然后抬起头来。狠心的鞋匠用一把飞快的刀将他的右眼挖了出来。裁缝这时想起小时候他躲在厨房里偷吃东西时母亲说的话:“该享受的时候就享受,该受苦的时候就受苦。”在他慢慢地享用完那块代价昂贵的面包后,又站了起来,把痛苦抛在脑后,自我安慰地想到一只眼睛足够用。可是到了第六天,饥饿再次袭来,他的腹空如雷鸣,震得心都要跳出来了。到了晚上他跌倒在一棵树旁,第七天早晨人已昏迷,再站不起来,死神临近了。此时鞋匠又说:“我来可怜可怜你吧,再给你些面包,不过仍不是白给,我要你另外一只眼睛。”现在,裁缝才感到他的一生如此渺小,请求上帝的宽恕吧,他说:“你想干什么就干什么吧,我将忍受我必须忍受的苦难。可是你要记住,我们的上帝可不总是看着不管的,你在我身上所施的这些暴行会得到报应的,那一刻终将要来到的。我的日子好的时候,我与你共享我的一切。我的工作要求每一针都相同,不许有分毫之差。如果我失去双眼,就不能做针线活了,那我只好去要饭啦。在我瞎了之后,无论如何别把我一个人丢在这里,要不我就会饿死的。”可是那鞋匠心中早就没了上帝,掏出刀来又把他的左眼剖了出来,然后给了他一小块面包和一只棍子让他在后边跟着。太阳下山他们出了森林,眼前是一片野地,上面立着绞架。鞋匠把瞎裁缝领到绞架底下就独自离去了。在疲劳、痛苦和饥饿的折磨下,倒霉的人一头倒下就睡着啦。他睡呀睡呀,整整睡了一晚上,天亮的时候他醒了,可不知道自己在哪儿。绞架上吊着二个罪犯,每个人的头上都站着一只乌鸦。这时一个吊死鬼说起话来:“兄弟你醒了吗?”“我醒啦。”第二个回答。“那么我告诉你,”第一个说,“昨晚上从绞架上掉下来的露水,谁要是用它洗脸的话,就会得到自己的眼睛。如果盲人们知道的话,有多少人会相信这能恢复人的视力?”

这话让裁缝听见啦,他从口袋里掏出手帕,按在地上的小草上,直到手帕让露水给湿透了,然后用手帕擦洗眼窝。说时迟那时快,绞架上的吊死鬼的话立刻就灵验啦,眼窝里又变出一双明亮的眼睛,不一会儿裁缝就看清了山那边升起的太阳,他的眼前是一片平原,平原上耸立着一座大都市以及巨大的城门和许多高塔,塔尖上的金球和十字架闪闪发光。他能分辨出树上的每片叶子,看见小鸟在树丛间飞来飞去,小飞虫在空气中跳舞。他从口袋里掏出一根针,和以前一样,很快就把线穿了过去,他的心里乐开了花。他跪了下来真心感谢上帝给予他的恩赐,虔诚地做了晨祷。当然他也没有忘记为那两个可怜的吊死鬼祈祷,他们在风中晃来晃去不时地撞在一起,就好像是钟摆一样。他背起包袱,很快就忘却了以前心里的创伤,唱着小曲吹着口哨,又继续赶路了。

他遇到的第一样东西是一只在田野里奔跑着的棕色小马驹。他一把抓住了马的鬃毛想跳上去骑着它进城。可是小马驹央求放它走。“我还太小,”它央求着,“甚至像您这么轻的裁缝都能把我的脊背压断,放我走吧,我会长大的,到时候也许我会报答您的。”

“去吧,”裁缝说:“你还是个调皮的小家伙。”他用树枝轻轻地抽了一下它的屁股,小马驹高兴地尥着蹶子,蹦过树丛,跳过沟渠,一溜烟地跑进了广阔的田野。

可是从一天前起小裁缝就粒米未进。“我的眼睛充满了阳光,可我的肚子却空空荡荡,首要的事是,一旦我碰见能填满肚子的东西,只要能嚼得动,我无论如何得把它吃下去。”这时,一只神态高贵的白鹳迈着幽雅的步子从草地上走了过来。“等等,等一下,”裁缝大声喊着,一把抓住了白鹳的腿:“不管你好吃还是不好吃,我可是饥不择食啦。我得砍下你的头,然后把你烤了吃。”“别这样,”白鹳劝道:“我是只神鸟,对人类大有益处,是不可被伤害的。如果放了我,我会以其它的方法来报答你。”“那么你走吧,长腿兄弟。”裁缝说,白鹳腾身而起,一双长长的腿悬在下面,姿态优美地向远方飞去。

“这样没完没了的,何时才有个完?”裁缝自言自语,“我是饿上加饿,已经前胸贴后背啦,再碰上什么东西绝对不能客气了。”就在此时,他看见一对小鸭子在一个水池里游水。“你们来得可正是时候。”他说着,伸手抓住一只就要拧脖子。猛然间一只老母鸭在藏身的芦苇中高声叫着,大张着嘴飞快地游了过来,恳切地央求他饶过它的孩子。“您想过没有,”它说,“如果您被抓走杀死,您的母亲该有多悲伤嘛?”“别说啦,”好心肠的裁缝被感动了,“带走你的孩子吧。”说着把手中的猎物放回到水中。

他转过身子,发现自己站在一棵年代很老的老树前,它的半截身躯已经空了,野蜂在树洞前飞出飞进忙个不停。“那不就是对我行善的报答吗?”裁缝说,“蜂蜜可以恢复我的体力。”可是蜂后飞了出来,警告他说,“如果你碰一下我的子民,毁坏我的蜂窝,我们的蜂针会变成无数根烧红了的钢针刺进你的皮肤。不过你要是不打搅我们的生活,走你自己的路,我们会找时间为你效劳的。”

小裁缝对此也是无可奈何。这顿晚饭简直是画饼充饥!三个盘子空第四个是空盘子,他拖着饥饿不堪的身子进了城。这时时钟正好敲响了十二点,酒店里的饭菜已经为他做好了,他迫不及待地坐下,狼吞虎咽地吃起来。酒足饭饱后他说:“现在我要工作啦。”他走遍全城,找到了一个东家和一份好工作。由于他的缝纫手艺高超,时间不长他就出名了,每个人都想有一件小裁缝做的新外套。他的名声越来越大。“我的手艺到此为止了,”他说,“可是东西每天都在改变。”终于,国王任命他为皇宫作裁缝。

世界上的事情就是这么巧!就在这同一天,他从前的伙伴鞋匠也成了皇宫鞋匠。当鞋匠看见裁缝以及他那双明亮的眼睛时几乎晕了过去。“必须在他报复我之前,”他暗暗想道,“让他掉进陷阱。”然而,害人总是先害己,晚上收工后,趁着夜色黄昏他悄悄溜到国王面前说:“国王陛下,裁缝是个自以为了不起的家伙,他曾夸下海口说他能找到古时候丢失了的金皇冠。”“那很好呀。”国王说。第二天早朝时,他便传裁缝到殿前,命令他将皇冠找回来,否则永远不许回城。“噢噢!”裁缝想:“无赖的瞎话无边无沿。可是国王的脾气粗暴无常,他要是让我去办别人都办不到的事,那我就不必再等到明天早晨啦,干脆今天立刻就出城。”于是他打起了包袱。可当出了城门时,他不禁有些遗憾,因为他放弃了那么好的工作,离开了给予了他许多好时光的城市。他到了遇见鸭子的水池边,那只他曾将它的孩子放生了的老母鸭正坐在岸边用嘴巴梳理自己的羽毛。它立刻认出了他,问他为何耷拉着脑袋。“听我讲完我遇到的事儿,你会觉得没什么新鲜的。”裁缝回答并把故事告诉了它。“不就是这么些事吗?”鸭子说,“我们能帮你,皇冠掉到了水里沉到水池底下了,我们一会儿就帮你取上来。这时候你把你的手帕铺在岸上就行啦。”它带领十二只小鸭子潜入水里,没用五分钟它就钻出水面,那皇冠就放在它的翅膀上,十二只小鸭子在四周游来游去,不时地把长嘴巴伸到皇冠底下帮助运送皇冠。他们游到岸边把皇冠放在了手帕上面,人们无法想象皇冠有多么漂亮和辉煌,在阳光的照射下,就像无数颗红宝石一样闪闪发光。裁缝用手帕的四角把皇冠包好给国王带去,国王别提有多高兴啦,他将一根金项链挂在了裁缝的脖子上。

鞋匠发觉一招不灵,他又想出第二招,于是上奏国王说:“国王陛下,裁缝狂妄自大的本性未改,他吹牛说他能用蜡做一个王宫,和这个王宫一模一样,甚至连内外的任何物件、无论是活动的还是固定的都不会缺少。”听罢,国王将裁缝招来,命令他用蜡照这个皇宫再做一个,包括里外的任何物件,无论是活动的还是固定的都不得有丝毫失误,如果做不出来,或少了根钉子,他就会被关进地牢,了却余生。

裁缝心想:“事情越来越糟,岂可忍受!”就把包袱往肩膀上一搭,又踏上了路程。他到了那棵老树前坐下来,无精打采地耷拉着脑袋。蜜蜂飞了出来,蜂后看见他垂着头,便关心地问他的脖子是否得了风湿病。“哎呀,不是的,”裁缝回答:“是些其它的愁事。”然后,告诉它国王命令他办的事。蜜蜂们嗡嗡地交头接耳起来,它们商量完后,蜂后说:“回家吧,明天这时候你带一块大布单子再来,到时一切都会办妥的。”所以他又原路返回了,同时蜜蜂们也飞向了王宫,并且径直地从开着的窗户飞了进去,爬遍了各个犄角旮旯,非常仔细地查看了每个物件。然后急急忙忙地飞回去,照着王宫的样子用蜂蜡建造了一个皇宫模型,建造的速度如此之快,竟让人以为是从地底下冒出来的一般,天黑之前,已经是大功告成了。第二天早晨裁缝来的时候,他面前是一座光彩夺目的宫殿,而且墙上不少一根钉,顶上不缺一片瓦,整个建筑精美绝伦、小巧玲珑、洁白似雪,散发着阵阵蜂蜜的芳香。裁缝小心翼翼地用布把它包了起来,呈献给了国王,国王对此爱不释手,把它陈列在最大的厅堂中,并赐给裁缝一座大石头房子作为奖赏。

谁知鞋匠仍不死心,第三次向国王上奏道:“国王陛下,裁缝听说宫院中没有喷泉,他夸下海口要让宫院中间喷出一人高的水来,晶莹如水晶。”于是,国王让人叫来裁缝,对他说:“如果到明天我院子不喷出一股清泉,像你许诺的那样,刽子手就会当场把你脑袋砍下来。”可怜的裁缝没多思考,就赶紧逃出城门,因为这次已严重到要他的命,他伤心得泪流满面。当他忧心忡忡地往前走时,他曾经放掉的那匹小马驹迎面跑来,现在它已经长成一匹漂亮的棕色骏马了。“时候到了,”小马对他说:“我该对你报恩了。我知道你有什么难处,但你很快就会得到帮助了。骑上来吧,我已经能够架住两个你啦。”裁缝受到极大的鼓舞,他一下子跳到马背上,骏马便撒开四蹄飞快地进了城,一口气跑到了王宫的院子里。他围着院子快如闪电般地狂奔了三圈,猛然栽到在地。就在这一刹那,凌空一声霹雷响,一大块泥土好像炮弹一样从院子中央直射天空,落到了王宫外面,随后便是一股水柱直喷出来,像水晶一样清澈透明,如同人骑在马背上那么高,阳光在水柱顶上跳舞。国王见后兴奋地站了起来,当着大家的面拥抱了裁缝。

可是好运不长,国王有许多女儿,一个赛一地个漂亮,可惜没有儿子。卑鄙的鞋匠借此机会第四次在国王面前使坏,说:“国王陛下,裁缝实在是本性难移呀。这次他自不量力地吹牛说如果他乐意,他能够凭空给国王陛下带来一个王子。”国王唤裁缝上殿,下旨说:“如果你能在九天内给我带来一个王子,你可作为我大公主的夫婿。”“重赏之下必有勇夫。”小裁缝斟酌,“可是樱桃树太高了,要想吃樱桃,就有从树上摔下来的危险。”

他回到家中,盘起双腿坐在工作台上左思右想此事如何办理。“岂有此理,”他不禁叫出声来,“我要离开,此处让我一刻也不得安宁。”他收拾起包袱匆忙出了城门,来到草地并遇见了老友白鹳。白鹳正像一个哲学家似地来回迈着方步,有时会纹丝不动,叼起一只青蛙后便陷入深深的思考,好一会儿方才咽入腹中。白鹳到他面前打招呼:“我看你背着包袱。”他开始询问,“你为何离城出走?”裁缝一五一十地向它讲述了国王是如何降旨于他,而他则无法遵旨,并且向它倾诉了一肚子的苦水。“不要愁白了你的头,”白鹳劝导着,“我帮你解脱困境。我给城里送婴儿已有好长的时间啦,也许碰巧我能从井里叼出一个小王子呐。回家去,别着急。从现在起的第九天,你去王宫,届时我也会在那里。”小裁缝回了家,到了约定的时候,他来到王宫,不一会儿白鹳冉冉飞至,轻敲他的窗户。小裁缝打开窗户,见长腿兄弟小心翼翼地迈腿进来了,然后步态优美地走过了大理石路面。它的长嘴巴里叼着一个美如天使的婴儿,婴儿向王后伸出小手。白鹳将婴儿放在王后的怀中,王后非常高兴地抱起婴儿,不住地亲吻。白鹳在飞走之前将背上的旅行袋取下交给了王后,袋子里有一些小纸包,里面包着的是分给小公主们五彩糖果。然而,大公主却没分到,她得到的是快乐的裁缝成了她的夫婿。“对于我来说,”她说道,“这就是最高的奖赏。我母亲远见卓识,她常说相信上帝的人,好运长在,万事如意。”

鞋匠不得不为小裁缝制作在婚礼上跳舞的舞鞋,婚礼后他被永远赶出京城。沿着通向森林的路,他到了绞架旁,死不甘心的鞋匠在炎热天气的煎熬下疲惫不堪地倒在了地上。他正想闭上眼睛睡一会儿,两只乌鸦从吊死鬼的头上飞了下来,啄出了他的双眼。他发了疯似地奔进了森林,后来他一定在里面饿死了,因为没有人再看见过他或听说过他的消息。

liǎnggè lǚxíngjiā

gāoshān yǔ xiágǔ cóngbù xiāngyù , kěshì rénlèi de hòudài , wúlùnshì shàn yǔ è , zé dū huì xiāngshí 。 jiùshì zhèyàng , yīgè xiéjiang hé yīgè cáiféng zài tāmen de lǚtú shàng xiānghuì le 。 cáiféng shì gè getóu bùgāo dàn xiàngmào yīngjùn de xiǎohuǒzi , tā de xìnggékāilǎng , zhěngtiān lèhēhē 。 tā kànjiàn xiéjiang cóng duìmiàn zǒulái , cóng tā bèizhe de jiāshi cáiféng cāichū tā shì gànshénme yíngsheng de , jiù chàng le yīzhī xiǎodiào yǔ tā kāiwánxiào :

“ gěi wǒ fèngfèng kāi le xiàn de xié ,

zhēnjiao dé yào xì yòu mì ,

lìqīng yào mǒ zài féngxiàn shàng ,

xiédǐ de dīngzi yào qiāo láo 。 ”

kěshì xiéjiang què shòubùliǎo zhège wánxiào , tā lācháng le liǎn , hǎoxiàng hē le yīpíng cù , zuò le yīgè yào qiā cáiféng bózi de dòngzuò , dànshì xiǎogèzi cáiféng què hāhā xiàoleqǐlái , dìgěi tā yīpíng shuǐ shuōdao : “ méishénme huài yìsi , hēkǒushuǐ bā , yāyā qì 。 ” xiéjiang shǐjìn hē le yīkǒu , liǎnshàng de yīnyún cái sànkāi le 。 tā bǎ píngzi huángěi cáiféng bìng shuō : “ wǒ hē le yīdàkǒu 。 dàjiā shuō zhè jiào néng hē , ér bùshì yīnwèi kǒukě 。 wǒmen néng yīqǐ zǒu ma ? ” “ hǎo a , ” cáiféng tóngyì , “ dào dàchéngshì lǐ qù nǐ juéde rúhé , nàr huór huì bùshǎo 。 ” “ nà jiùshì wǒyào qù de dìfāng 。 ” xiéjiang yīkǒu zàntóng : “ xiǎo zhènzi lǐ wú qián kě zhēng , nóngcūn de rénmen dū bù chuānxié 。 ” yúshì tāmen yīkuài gǎnlù , xiàxuě de shíhou , tāmen xiàng huángshǔláng yīyàng cǎi zhe qiánmiàn de jiǎowō zǒu 。

tāmen cōngcōng gǎnlù , méiyǒu shíjiān chī dōngxi hé xiūxi , dào le yīzuò chénglǐ hòu yòu dàochù zhǎo mǎimàirén lǎn shēngyi , yóuyú cáiféng de shénqíng huópo yòu kuàilè , liǎnggè liǎndàn hóngtōngtōng de , shēndé dàjiā de huānxīn , suǒyǐ huór yě duō , yùnqi hǎo de shíhou dōngjiā de nǚér zài ménláng xià shènzhì huìqīn tā yīkǒu 。 tā yòu hé xiéjiang yùjiàn le 。 cáiféng de jiāhuo jīhū dū zài bāofu lǐ 。 píqi bàozào de xiéjiang zuò le yīgè kǔliǎn xīnli xiǎng : “ rén yuèhuài , yùnqi jiù yuè hǎo 。 ” kěshì cáiféng yībiān xiào yībiān chàng le qǐlai , bǎ tā suǒyǒu de dōngxi ná chūlái hé tóngbàn fēnxiǎng 。 rúguǒ kǒudài lǐ yǒu liǎnggè tóngbǎn dehuà , tāhuì yào bēi píjiǔ , xìnggāocǎiliè dì pāi zhe zhuōzi , jiǔbēi yě huì péi tā tiàowǔ , tā shì yīgè zhèngdé róngyì huādé kuài de lètiānpài 。

tāmen zǒu le yīduànshíjiān , láidào yīzuò dà sēnlín , sēnlín nàbian yǒu tōngwǎng shǒudū de dàdào 。 yǒu èrtiáo xiǎolù kě chuānguò línzi , yītiáo xūyào zǒu qītiān , lìng yītiáo zé zhǐyào èrtiān , dànshì èrrén shéi yě bù zhīdào nǎtiáo shì jìnlù 。 tāmen zuòzài yīkē xiàngshù xià , shāngliang yǐhòu rúhé bàn gānliáng huán kěyǐ chī jǐtiān 。 xiéjiang fāyán : “ rènhé shì dū yào xiānsī érhòu xíng , wǒ dé dài yīzhōu de gānliáng 。 ” “ shénme ! ” cáiféng chī le yījīng , “ xiàng lǘ yīyàng tuó qītiān de gānliáng , tóu dū bùnéng táiqǐ lái zǒulù 。 wǒ xiāngxìn shàngdì , rènhé shìqing jūn wú fánnǎo ! wǒ kǒudài lǐ de qián xiàtiān dōngtiān yīyàng hǎoyòng , kěshì rètiān lǐ miànbāo yào biànyìng , érqiě huánhuì fāméi , wǒ de wàitào yě jīnbuzhù zhème cháng de shíjiān 。 lìngwài wǒmen wèishénme bù zhǎo zhǎo nàtiáo jìnlù ne ? èrtiān de gānliáng zúgòu yòng lā 。 ” zuìhòu , èrrén fēnbié dàishàng zìjǐ de gānliáng , jìnrù sēnlín xúnzhǎo gèzì de yùnqi 。

línzilǐ jìngqiāoqiāo dìxiàng zuò jiàotáng 。 fēngbùguā shuǐbùliú niǎobùmíng , lián yángguāng dū chuān bù tòu shùshàng mìmìde yèzi 。 xiéjiang yīshēngbùkēng , bèishàng de gānliáng yuèláiyuèzhòng , hànliúmǎnmiàn , liǎnsè yīnchén 。 cáiféng quèshì yīliǎn huānkuài , tiàolái bèng qù , bùshì yòng shùyè chuī zhe xiǎoqǔ jiùshì hēng zhe xiǎodiào , xīnli xiǎng : “ tiāntáng lǐ de shàngdì kànjiàn wǒ rúcǐ kuàihuo , yīdìng huì gāoxìng de 。 ” èrtiān guòqu le , dìsāntiān , zhè línzi huán méiyǒu dàotóu , cáiféng bǎ gānliáng dū chīguāng le , tā de xīn yīxiàzi chénzhòng le xǔduō 。 ránér , tā bìng méiyǒu sàngshī yǒngqì , érshì yīkào shàngdì , xiāngxìn zìjǐ de yùnqi 。

dìsāntiān yèli , tā jīchánglùlù dì tǎng zài yīkēshù xià , dào zǎochén qǐlai shí gèngjiā èdé fāhuāng ; dìsìtiān yě guòqu le , xiéjiang zuòzài yīkē dǎo zài dìshang de shù shàngmiàn chī tā de wǎnfàn , cáiféng zé zhǐnéng zài yībiān kànzhe 。 rúguǒ tā yào yīxiǎopiàn miànbāo dehuà , xiéjiang jiù huì fěngcì dìxiào dào , “ nǐ bùshì zǒngshì nàme gāoxìng ma ? xiànzài nǐ kě zhīdào shénme jiàozuò bēishāng 。 zǎochén chànggē de niǎor , wǎnshàng jiù huì bèi yīng gěi diāo zǒu 。 ” chánghuàduǎnshuō , tā shì yīgè wúqíng wúyì de rén 。 dìwǔgè zǎochén , kělián de cáiféng zhànbùqǐlái le , húnshēn xūruò dé lián tǔ yīgè zì dū hěn kùnnán 。 tā de liǎnsècāngbái , yǎnjīng fāhóng 。 zhèshí xiéjiang gēn tā shuō : “ jīntiān wǒ gěi nǐ yīkuài miànbāo , dànshì bùnéng báigěi , nǐ dé yòng nǐ de yòuyǎn huàn 。 ” cáiféng dà bù gāoxìng , kěshì tā wèile wǎnjiù zìjǐ de xìngmìng bùdébù tóngyì le 。 tā de shuāngyǎn yòu yīcì liúchū le yǎnlèi , ránhòu táiqǐtóulái 。 hěnxīn de xiéjiang yòng yībǎ fēikuài de dāo jiàng tā de yòuyǎn wā le chūlái 。 cáiféng zhèshí xiǎngqǐ xiǎoshíhou tā duǒ zài chúfáng lǐ tōuchī dōngxi shí mǔqīn shuō dehuà : “ gāi xiǎngshòu de shíhou jiù xiǎngshòu , gāi shòukǔ de shíhou jiù shòukǔ 。 ” zài tā mànmàn dì xiǎngyòng wán nàkuài dàijià ángguì de miànbāo hòu , yòu zhàn le qǐlai , bǎ tòngkǔ pāo zài nǎohòu , zìwǒānwèi dì xiǎngdào yīzhī yǎnjīng zúgòu yòng 。 kěshì dào le dìliùtiān , jīè zàicì xí lái , tā de fùkōng rú léimíng , zhèndéxīn dū yào tiào chūlái le 。 dào le wǎnshàng tā diēdǎo zài yīkēshù páng , dìqītiān zǎochén rén yǐ hūnmí , zài zhànbùqǐlái , sǐshén línjìn le 。 cǐshí xiéjiang yòu shuō : “ wǒlái kělián kělián nǐ bā , zài gěi nǐ xiē miànbāo , bùguò réng bùshì báigěi , wǒyào nǐ lìngwài yīzhī yǎnjīng 。 ” xiànzài , cáiféng cái gǎndào tā de yīshēng rúcǐ miǎoxiǎo , qǐngqiú shàngdì de kuānshù bā , tā shuō : “ nǐ xiǎnggānshíme jiù gànshénme bā , wǒ jiàng rěnshòu wǒ bìxū rěnshòu de kǔnàn 。 kěshì nǐ yào jìzhu , wǒmen de shàngdì kěbu zǒngshì kànzhe bùguǎn de , nǐ zài wǒ shēnshang suǒshī de zhèxiē bàoxíng huì dédào bàoyìng de , nàyīkè zhōngjiàng yào láidào de 。 wǒ de rìzi hǎo de shíhou , wǒ yǔ nǐ gòngxiǎng wǒ de yīqiè 。 wǒ de gōngzuò yāoqiú měi yīzhēn dū xiāngtóng , bùxǔ yǒu fēnháo zhīchā 。 rúguǒ wǒ shīqù shuāngyǎn , jiù bùnéng zuò zhēnxiànhuó le , nà wǒ zhǐhǎo qù yàofàn lā 。 zài wǒ xiā le zhīhòu , wúlùnrúhé bié bǎ wǒ yīgè rén diū zài zhèlǐ , yào bù wǒ jiù huì èsǐ de 。 ” kěshì nà xiéjiang xīnzhōng zǎojiù méi le shàngdì , tāochū dāolái yòu bǎ tā de zuǒyǎn pōu le chūlái , ránhòu gěi le tā yīxiǎokuài miànbāo hé yīzhī gùnzi ràng tā zài hòubian gēnzhe 。 tàiyáng xiàshān tāmen chū le sēnlín , yǎnqián shì yīpiàn yědì , shàngmiàn lìzhe jiǎojià 。 xiéjiang bǎ xiā cáiféng lǐngdào jiǎojià dǐxià jiù dúzì líqù le 。 zài píláo tòngkǔ hé jīè de zhémó xià , dǎoméi de rén yītóu dǎoxià jiù shuìzháo lā 。 tā shuì ya shuì ya , zhěngzhěng shuì le yī wǎnshàng , tiānliàng de shíhou tāxǐng le , kěbu zhīdào zìjǐ zài nǎr 。 jiǎojià shàngdiào zhe èrgè zuìfàn , měige rén de tóushàng dū zhàn zhe yīzhī wūyā 。 zhèshí yīgè diàosǐguǐ shuōqǐ huà lái : “ xiōngdì nǐ xǐng le ma ? ” “ wǒxǐng lā 。 ” dìèrge huídá 。 “ nàme wǒ gàosu nǐ , ” dìyīgè shuō , “ zuówǎn shàng cóng jiǎojià shàng diàoxiàlái de lùshuǐ , shéi yàoshi yòng tā xǐliǎn dehuà , jiù huì dédào zìjǐ de yǎnjīng 。 rúguǒ mángrén men zhīdào dehuà , yǒu duōshǎo rénhuì xiāngxìn zhènéng huīfù rén de shìlì ? ”

zhèhuà ràng cáiféng tīngjiàn lā , tā cóng kǒudài lǐ tāochū shǒupà , àn zài dìshang de xiǎocǎo shàng , zhídào shǒupà ràng lùshuǐ gěi shītòu le , ránhòu yòng shǒupà cāxǐ yǎnwō 。 shuōshíchínàshíkuài , jiǎojià shàng de diàosǐguǐ dehuà lìkè jiù língyàn lā , yǎnwō lǐ yòu biànchū yīshuāng míngliàng de yǎnjīng , bùyīhuìr cáiféng jiù kànqīng le shān nàbian shēngqǐ de tàiyáng , tā de yǎnqián shì yīpiàn píngyuán , píngyuán shàng sǒnglìzhe yīzuò dàdūshì yǐjí jùdà de chéngmén hé xǔduō gāotǎ , tǎjiān shàng de jīnqiú hé shízìjià shǎnshǎnfāguāng 。 tā néng fēnbiàn chū shùshàng de měipiàn yèzi , kànjiàn xiǎoniǎo zài shùcóng jiān fēiláifēiqù , xiǎo fēichóng zài kōngqì zhōng tiàowǔ 。 tā cóng kǒudài lǐ tāochū yīgēn zhēn , hé yǐqián yīyàng , hěnkuài jiù bǎ xiàn chuān le guòqu , tā de xīnli lè kāilehuā 。 tā guì le xiàlai zhēnxīn gǎnxièshàngdì jǐyǔ tā de ēncì , qiánchéngdì zuò le chéndǎo 。 dāngrán tā yě méiyǒu wàngjì wéi nà liǎnggè kělián de diàosǐguǐ qídǎo , tāmen zài fēngzhōng huǎngláihuǎngqù bùshí dìzhuàng zài yīqǐ , jiù hǎoxiàng shì zhōngbǎi yīyàng 。 tā bèiqǐ bāofu , hěnkuài jiù wàngquè le yǐqián xīnli de chuāngshāng , chàng zhe xiǎoqǔ chuī zhe kǒushào , yòu jìxù gǎnlù le 。

tā yùdào de dì yīyàng dōngxi shì yīzhī zài tiányě lǐ bēnpǎo zhe de zōngsè xiǎo mǎjū 。 tā yībǎ zhuāzhù le mǎ de zōngmáo xiǎng tiàoshàngqù qízhe tā jìnchéng 。 kěshì xiǎo mǎjū yāngqiú fàng tā zǒu 。 “ wǒ huán tàixiǎo , ” tā yāngqiú zhe , “ shènzhì xiàng nín zhème qīng de cáiféng dū néng bǎ wǒ de jǐbèi yāduàn , fàng wǒ zǒu bā , wǒhuì zhǎngdà de , dàoshíhòu yěxǔ wǒhuì bàodá nín de 。 ”

“ qù bā , ” cáiféng shuō : “ nǐ háishi gè tiáopí de xiǎojiāhuǒ 。 ” tā yòng shùzhī qīngqīngdì chōu le yīxià tā de pìgu , xiǎo mǎjū gāoxìng dì liào zhe juézi , bèng guò shùcóng , tiàoguò gōuqú , yīliùyān dì pǎo jìn le guǎngkuò de tiányě 。

kěshì cóng yītiān qiánqǐ xiǎo cáiféng jiù lìmǐ wèijìn 。 “ wǒ de yǎnjīng chōngmǎn le yángguāng , kě wǒ de dùzi què kōngkōngdàngdàng , shǒuyào de shì shì , yīdàn wǒ pèngjiàn néng tiánmǎn dùzi de dōngxi , zhǐyào néng jiáo dédòng , wǒ wúlùnrúhé dé bǎ tā chī xiàqù 。 ” zhèshí , yīzhī shéntài gāoguì de báiguàn màizhe yōuyǎ de bùzi cóng cǎodì shàng zǒu le guòlái 。 “ děngděng , děng yīxià , ” cáiféng dàshēng hǎn zhe , yībǎ zhuāzhù le báiguàn de tuǐ : “ bùguǎn nǐ hàochī háishi bù hàochī , wǒ kěshì jībùzéshí lā 。 wǒ dé kǎn xià nǐ de tóu , ránhòu bǎ nǐ kǎo le chī 。 ” “ bié zhèyàng , ” báiguàn quàndào : “ wǒ shì zhǐ shénniǎo , duì rénlèi dàyǒuyìchù , shì bùkě bèi shānghài de 。 rúguǒ fàng le wǒ , wǒhuì yǐ qítā de fāngfǎ lái bàodá nǐ 。 ” “ nàme nǐ zǒu bā , chángtuǐ xiōngdì 。 ” cáiféng shuō , báiguàn téngshēn ér qǐ , yīshuāng chángchángde tuǐ xuán zài xiàmiàn , zītài yōuměi dìxiàng yuǎnfāng fēiqù 。

“ zhèyàng méiwánméiliǎo de , héshí cái yǒu gè wán ? ” cáiféng zìyánzìyǔ , “ wǒ shì è shàng jiāè , yǐjīng qiánxiōng tiē hòubèi lā , zài pèngshàng shénme dōngxi juéduì bùnéng kèqi le 。 ” jiù zài cǐshí , tā kànjiàn yīduì xiǎoyāzi zài yīgè shuǐchí lǐ yóushuǐ 。 “ nǐmen láide kě zhèngshì shíhou 。 ” tā shuō zhe , shēnshǒu zhuāzhù yīzhī jiùyào níng bózi 。 měngránjiān yīzhī lǎomǔ yā zài cángshēn de lúwěi zhōng gāoshēng jiào zhe , dàzhāng zhe zuǐ fēikuài dìyóu le guòlái , kěnqièdì yāngqiú tā ráo guò tā de háizi 。 “ nín xiǎng guò méiyǒu , ” tā shuō , “ rúguǒ nín bèi zhuāzǒu shāsǐ , nín de mǔqīn gāi yǒu duō bēishāng ma ? ” “ biéshuō lā , ” hǎoxīncháng de cáiféng bèi gǎndòng le , “ dàizǒu nǐ de háizi bā 。 ” shuō zhe bǎ shǒuzhōng de lièwù fàng huídào shuǐzhōng 。

tā zhuǎnguò shēnzi , fāxiànzìjǐ zhàn zài yīkē niándài hěn lǎo de lǎoshùqián , tā de bànjié shēnqū yǐjīng kōng le , yěfēng zài shùdòng qiánfēi chūfēi jìnmánggè bùtíng 。 “ nà bù jiùshì duì wǒ xíngshàn de bàodá ma ? ” cáiféng shuō , “ fēngmì kěyǐ huīfù wǒ de tǐlì 。 ” kěshì fēnghòu fēi le chūlái , jǐnggào tā shuō , “ rúguǒ nǐ pèng yīxià wǒ de zǐmín , huǐhuài wǒ de fēngwō , wǒmen de fēng zhēnhuì biànchéng wúshùgēn shāohóng le de gāngzhēn cìjìn nǐ de pífū 。 bùguò nǐ yàoshi bù dǎjiǎo wǒmen de shēnghuó , zǒu nǐ zìjǐ de lù , wǒmen huì zhǎo shíjiān wéi nǐ xiàoláo de 。 ”

xiǎo cáiféng duìcǐ yě shì wúkěnàihé 。 zhèdùn wǎnfàn jiǎnzhí shì huàbǐngchōngjī ! sānge pánzi kōng dìsìgè shì kōng pánzi , tā tuō zhe jīè bùkān de shēnzi jìn le chéng 。 zhèshí shízhōng zhènghǎo qiāoxiǎng le shíèrdiǎn , jiǔdiàn lǐ de fàncài yǐjīng wéi tā zuòhǎo le , tā pòbùjídài dì zuòxia , lángtūnhǔyàn dì chī qǐlai 。 jiǔzúfànbǎo hòu tā shuō : “ xiànzài wǒyào gōngzuò lā 。 ” tā zǒubiàn quánchéng , zhǎodào le yīgè dōngjiā hé yífèn hǎo gōngzuò 。 yóuyú tā de féngrèn shǒuyì gāochāo , shíjiān bùcháng tā jiù chūmíng le , měige rén dū xiǎng yǒu yījiàn xiǎo cáiféng zuò de xīn wàitào 。 tā de míngshēng yuèláiyuè dà 。 “ wǒ de shǒuyì dàocǐwéizhǐ le , ” tā shuō , “ kěshì dōngxi měitiān dū zài gǎibiàn 。 ” zhōngyú , guówáng rènmìng tā wéi huánggōng zuò cáiféng 。

shìjiè shàng de shìqing jiùshì zhème qiǎo ! jiù zài zhè tóngyītiān , tā cóngqián de huǒbàn xiéjiang yě chéng le huánggōng xiéjiang 。 dāng xiéjiang kànjiàn cáiféng yǐjí tā nàshuāng míngliàng de yǎnjīng shí jīhū yùn le guòqu 。 “ bìxū zài tā bàofù wǒ zhīqián , ” tā ànàn xiǎngdào , “ ràng tā diào jìn xiànjǐng 。 ” ránér , hàirén zǒngshì xiānhàijǐ , wǎnshàng shōugōng hòu , chènzhe yèsè huánghūn tā qiāoqiāo liū dào guówáng miànqián shuō : “ guówáng bìxià , cáiféng shì gè zì yǐwéi liǎobuqǐ de jiāhuo , tā zēng kuāxiahǎikǒu shuō tā néng zhǎodào gǔshíhou diūshī le de jīn huángguān 。 ” “ nà hěn hǎo ya 。 ” guówáng shuō 。 dìèrtiān zǎocháoshí , tā biàn chuán cáiféng dào diàn qián , mìnglìng tā jiàng huángguān zhǎo huílai , fǒuzé yǒngyuǎn bùxǔ huíchéng 。 “ ō ō ! ” cáiféng xiǎng : “ wúlài de xiāhuà wúbiānwúyán 。 kěshì guówáng de píqi cūbào wúcháng , tā yàoshi ràng wǒ qù bàn biéren dū bànbudào de shì , nà wǒ jiù bùbì zài děngdào míngtiān zǎochén lā , gāncuì jīntiān lìkè jiù chūchéng 。 ” yúshì tā dǎqǐ le bāofu 。 kědāngchū le chéngmén shí , tā bùjīn yǒuxiē yíhàn , yīnwèi tā fàngqì le nàme hǎo de gōngzuò , líkāi le jǐyǔ le tā xǔduō hǎoshíguāng de chéngshì 。 tā dào le yùjiàn yāzǐ de shuǐchí biān , nà zhǐ tā zēng jiàng tā de háizi fàngshēng le de lǎomǔ yāzhèng zuòzài ànbiān yòng zuǐba shūlǐ zìjǐ de yǔmáo 。 tā lìkè rènchū le tā , wèn tā wèihé dāla zhe nǎodài 。 “ tīng wǒ jiǎngwán wǒ yùdào de shìr , nǐ huì juéde méishénme xīnxiān de 。 ” cáiféng huídá bìng bǎ gùshi gàosu le tā 。 “ bù jiùshì zhèmexiē shì ma ? ” yāzǐ shuō , “ wǒmen néng bāng nǐ , huángguān diào dào le shuǐlǐ chéndào shuǐchí dǐxià le , wǒmen yīhuìr jiù bāng nǐ qǔ shànglái 。 zhèshíhòu nǐ bǎ nǐ de shǒupà pù zài ànshàng jiùxíng lā 。 ” tā dàilǐng shíèrzhǐ xiǎoyāzi qiánrù shuǐ lǐ , méiyòng wǔfēnzhōng tā jiù zuānchū shuǐmiàn , nà huángguān jiù fàngzài tā de chìbǎng shàng , shíèrzhǐ xiǎoyāzi zài sìzhōu yóuláiyóuqù , bùshí dì bǎ cháng zuǐba shēn dào huángguān dǐxià bāngzhù yùnsòng huángguān 。 tāmen yóu dào ànbiān bǎ huángguān fàngzài le shǒupà shàngmiàn , rénmen wúfǎ xiǎngxiàng huángguān yǒu duōme piàoliang hé huīhuáng , zài yángguāng de zhàoshè xià , jiù xiàng wúshùkē hóngbǎoshí yīyàng shǎnshǎnfāguāng 。 cáiféng yòng shǒupà de sìjiǎo bǎ huángguān bāohǎo gěi guówáng dài qù , guówáng biétí yǒu duō gāoxìng lā , tā jiàng yīgēn jīnxiàngliàn guà zài le cáiféng de bózi shàng 。

xiéjiang fājué yīzhāo bùlíng , tā yòu xiǎng chū dìèrzhāo , yúshì shàng zòu guówáng shuō : “ guówáng bìxià , cáiféng kuángwàngzìdà de běnxìng wèigǎi , tā chuīniú shuō tā néng yòng là zuò yīgè wánggōng , hé zhège wánggōng yīmúyīyàng , shènzhì lián nèiwài de rènhé wùjiàn wúlùnshì huódòng de háishi gùdìng de dū bùhuì quēshǎo 。 ” tīngbà , guówáng jiàng cáiféng zhāolái , mìnglìng tāyòng làzhào zhège huánggōng zài zuò yīgè , bāokuò lǐwài de rènhé wùjiàn , wúlùnshì huódòng de háishi gùdìng de dū bùdé yǒu sīháo shīwù , rúguǒ zuò bù chūlái , huòshǎo le gēn dīngzi , tā jiù huì bèi guānjìn dìláo , le què yúshēng 。

cáiféng xīnxiǎng : “ shìqing yuèláiyuè zāo , qǐkě rěnshòu ! ” jiù bǎ bāofu wǎng jiānbǎng shàng yī dā , yòu tàshàng le lùchéng 。 tā dào le nàkē lǎoshùqián zuòxia lái , wújīngdǎcǎi dì dāla zhe nǎodài 。 mìfēng fēi le chūlái , fēnghòu kànjiàn tā chuízhetóu , biàn guānxīn dìwèn tā de bózi shìfǒu dé le fēngshībìng 。 “ āiyā , bùshì de , ” cáiféng huídá : “ shì xiē qítā de chóu shì 。 ” ránhòu , gàosu tā guówáng mìnglìng tā bàn de shì 。 mìfēng men wēngwēngdì jiāotóujiēěr qǐlai , tāmen shāngliang wánhòu , fēnghòu shuō : “ huíjiābā , míngtiān zhèshíhòu nǐ dài yīkuài dàbù dānzi zài lái , dào shí yīqiè dū huì bàntuǒ de 。 ” suǒyǐ tā yòu yuánlù fǎnhuí le , tóngshí mìfēng men yě fēi xiàng le wánggōng , bìngqiě jìngzhí dì cóng kāi zhe de chuānghù fēi le jìnqù , pábiàn le gègè jījiǎo gālá , fēicháng zǐxì dì chákàn le měige wùjiàn 。 ránhòu jíjímángmáng dì fēihuíqù , zhàozhe wánggōng de yàngzi yòng fēnglà jiànzào le yīgè huánggōng móxíng , jiànzào de sùdù rúcǐ zhīkuài , jìng ràng rén yǐwéi shìcóng dìdǐxià màochūlái de yībān , tiānhēi zhīqián , yǐjīng shì dàgōnggàochéng le 。 dìèrtiān zǎochén cáiféng lái de shíhou , tā miànqián shì yīzuò guāngcǎiduómù de gōngdiàn , érqiě qiángshàng bùshǎo yīgēn dīng , dǐngshàng bùquē yīpiàn wǎ , zhěnggè jiànzhù jīngměijuélún xiǎoqiǎolínglóng jiébái sìxuě , sànfā zhe zhènzhèn fēngmì de fāngxiāng 。 cáiféng xiǎoxīnyìyì dì yòngbù bǎ tā bāo le qǐlai , chéngxiàngěi le guówáng , guówáng duìcǐ àibùshìshǒu , bǎ tā chénliè zài zuìdà de tīngtáng zhōng , bìng cìgěi cáiféng yīzuò dàshítóu fángzi zuòwéi jiǎngshǎng 。

shéizhī xiéjiang réng bùsǐxīn , dìsāncì xiàng guówáng shàngzòu dào : “ guówáng bìxià , cáiféng tīngshuō gōngyuàn zhōng méiyǒu pēnquán , tā kuāxiahǎikǒu yào ràng gōngyuàn zhōngjiān pēnchū yīrén gāo de shuǐlái , jīngyíng rú shuǐjīng 。 ” yúshì , guówáng ràng rén jiào lái cáiféng , duì tā shuō : “ rúguǒ dào míngtiān wǒ yuànzi bù pēnchū yīgǔ qīngquán , xiàng nǐ xǔnuò de nàyàng , guìzishǒu jiù huì dāngchǎng bǎ nǐ nǎodài kǎnxiàlái 。 ” kělián de cáiféng méiduō sīkǎo , jiù gǎnjǐn táochū chéngmén , yīnwèi zhècì yǐ yánzhòng dào yào tā de mìng , tā shāngxīn dé lèiliúmǎnmiàn 。 dāng tā yōuxīnchōngchōng dì wǎngqiánzǒu shí , tā céngjīng fàngdiào de nàpǐ xiǎo mǎjū yíngmiàn pǎo lái , xiànzài tā yǐjīng zhǎngchéng yīpǐ piàoliang de zōngsè jùnmǎ le 。 “ shíhou dào le , ” xiǎomǎ duì tā shuō : “ wǒ gāi duì nǐ bàoēn le 。 wǒ zhīdào nǐ yǒu shénme nánchu , dàn nǐ hěnkuài jiù huì dédào bāngzhù le 。 qíshànglái bā , wǒ yǐjīng nénggòu jiàzhù liǎnggè nǐ lā 。 ” cáiféng shòudào jídà de gǔwǔ , tā yīxiàzi tiào dào mǎbèishàng , jùnmǎ biàn sākāi sìtí fēikuài dìjìn le chéng , yīkǒuqì pǎo dào le wánggōng de yuànzi lǐ 。 tā wéizhe yuànzi kuàirúshǎndiàn bāndì kuángbēn le sānquān , měngrán zāidào zài dì 。 jiù zài zhè yīshānà , língkōng yīshēng pīléi xiǎng , yīdàkuài nítǔ hǎoxiàng pàodàn yīyàng cóng yuànzi zhōngyāng zhíshè tiānkōng , luòdào le wánggōng wàimiàn , suíhòu biànshì yīgǔ shuǐzhù zhípēn chūlái , xiàng shuǐjīng yīyàng qīngchè tòumíng , rútóng rén qí zài mǎbèishàng nàme gāo , yángguāng zài shuǐzhù dǐngshàng tiàowǔ 。 guówáng jiànhòu xīngfèn dìzhàn le qǐlai , dāngzhe dàjiā de miàn yōngbào le cáiféng 。

kěshì hǎoyùn bù cháng , guówáng yǒu xǔduō nǚér , yīgè sàiyī dìgè piàoliang , kěxī méiyǒu érzi 。 bēibǐ de xiéjiang jiècǐjīhuì dìsìcì zài guówáng miànqián shǐ huài , shuō : “ guówáng bìxià , cáiféng shízài shì běnxìngnányí ya 。 zhècì tā zìbùliànglì dì chuīniú shuō rúguǒ tā lèyì , tā nénggòu píngkōng gěi guówáng bìxià dàilái yīgè wángzǐ 。 ” guówáng huàn cáiféng shàngdiàn , xiàzhǐ shuō : “ rúguǒ nǐ néng zài jiǔtiān nèi gěi wǒ dàilái yīgè wángzǐ , nǐ kě zuòwéi wǒdà gōngzhǔ de fūxù 。 ” “ zhòngshǎngzhīxià bìyǒuyǒngfū 。 ” xiǎo cáiféng zhēnzhuó , “ kěshì yīngtáoshù tàigāo le , yào xiǎng chī yīngtáo , jiù yǒu cóng shùshàng shuāixiàlái de wēixiǎn 。 ”

tā huídào jiāzhōng , pán qǐ shuāngtuǐ zuòzài gōngzuò táishàng zuǒsīyòuxiǎng cǐshì rúhé bànlǐ 。 “ qǐyǒucǐlǐ , ” tā bùjīn jiào chūshēng lái , “ wǒyào líkāi , cǐchù ràng wǒ yīkè yě bùdé ānníng 。 ” tā shōushi qǐ bāofu cōngmáng chū le chéngmén , láidào cǎodì bìng yùjiàn le lǎoyǒu báiguàn 。 báiguàn zhèngxiàng yīgè zhéxuéjiā sìdì láihuí màizhe fāngbù , yǒushí huì wénsībùdòng , diāo qǐ yīzhī qīngwā hòu biàn xiànrù shēnshēn de sīkǎo , hǎo yīhuìr fāngcái yānrù fùzhōng 。 báiguàn dào tā miànqián dǎzhāohu : “ wǒ kàn nǐ bèizhe bāofu 。 ” tā kāishǐ xúnwèn , “ nǐ wèihé líchéng chūzǒu ? ” cáiféng yīwǔyīshí dìxiàng tā jiǎngshù le guówáng shì rúhé jiàngzhǐ yú tā , ér tā zé wúfǎ zūnzhǐ , bìngqiě xiàng tā qīngsù le yīdùzi de kǔshuǐ 。 “ bùyào chóubái le nǐ de tóu , ” báiguàn quàndǎo zhe , “ wǒ bāng nǐ jiětuō kùnjìng 。 wǒ gěi chénglǐ sòng yīngér yǐyǒu hǎocháng de shíjiān lā , yěxǔ pèngqiǎo wǒnéng cóngjǐnglǐ diāo chū yīgè xiǎowángzi nà 。 huíjiā qù , biézháojí 。 cóngxiànzàiqǐ de dìjiǔtiān , nǐ qù wánggōng , jièshí wǒ yě huì zài nàli 。 ” xiǎo cáiféng huí le jiā , dào le yuēdìng de shíhou , tā láidào wánggōng , bùyīhuìr báiguàn rǎnrǎn fēi zhì , qīngqiāo tā de chuānghù 。 xiǎo cáiféng dǎkāi chuānghù , jiàncháng tuǐ xiōngdì xiǎoxīnyìyì dìmài tuǐ jìnlái le , ránhòu bùtài yōuměi dì zǒuguò le dàlǐshí lùmiàn 。 tā de cháng zuǐba lǐ diāo zhe yīgè měirú tiānshǐ de yīngér , yīngér xiàng wánghòu shēnchū xiǎoshǒu 。 báiguàn jiàng yīngér fàngzài wánghòu de huáizhōng , wánghòu fēichánggāoxīng dì bào qǐ yīngér , bùzhù dì qīnwěn 。 báiguàn zài fēi zǒu zhīqián jiàng bèishàng de lǚxíngdài qǔ xià jiāogěi le wánghòu , dàizi lǐ yǒu yīxiē xiǎo zhǐbāo , lǐ miànbāo zhe de shì fēngěi xiǎo gōngzhǔ men wǔcǎi tángguǒ 。 ránér , dà gōngzhǔ què méifēn dào , tā dédào de shì kuàilè de cáiféng chéng le tā de fūxù 。 “ duìyú wǒ láishuō , ” tā shuōdao , “ zhè jiùshì zuìgāo de jiǎngshǎng 。 wǒ mǔqīn yuǎnjiànzhuóshí , tā cháng shuō xiāngxìn shàngdì de rén , hǎoyùn cháng zài , wànshìrúyì 。 ”

xiéjiang bùdébù wéi xiǎo cáiféng zhìzuò zài hūnlǐ shàng tiàowǔ de wǔxié , hūnlǐ hòu tā bèi yǒngyuǎn gǎn chū jīngchéng 。 yánzhe tōngxiàng sēnlín de lù , tā dào le jiǎojià páng , sǐ bù gānxīn de xiéjiang zài yánrè tiānqì de jiānáo xià píbèibùkān dìdǎo zài le dìshang 。 tā zhèngxiǎng bìshàngyǎnjīng shuì yīhuìr , liǎngzhī wūyā cóng diàosǐguǐ de tóushàng fēi le xiàlai , zhuóchū le tā de shuāngyǎn 。 tāfā le fēng sìdì bēnjìn le sēnlín , hòulái tā yīdìng zài lǐmiàn èsǐ le , yīnwèi méiyǒu rén zài kànjiàn guò tā huò tīngshuō guò tā de xiāoxi 。



two travelers

Mountains and valleys never meet, but the descendants of human beings, both good and evil, will meet each other. And so, a shoemaker and a tailor met on their journey. The tailor was a short but handsome young man with a cheerful personality and a cheerful personality all day long. He saw the shoemaker coming from the opposite side, guessed what he did for a living from the tailor on his back, and sang a little tune to joke with him:

"Sew me a shoe with a seam on it,

The stitches must be thin and dense,

Bitumen is to be applied to the seams,

The nails on the soles should be tapped firmly. "

But the shoemaker couldn't stand the joke. He stretched his face, as if he had drunk a bottle of vinegar, and made a motion to pinch the tailor's neck, but the little tailor laughed, handed him a bottle of water and said, " There's nothing bad about it, just drink some water and breathe out." The shoemaker took a sip, and the cloud on his face dissipated. He returned the bottle to the tailor and said, "I took a long gulp. People say it's drinking, not thirst. Can we go together?" "Yes," agreed the tailor, "to the big city." What do you think, there will be a lot of work there." "That's where I'm going." The shoemaker agreed: "There is no money in the small town, and people in the countryside don't wear shoes." So they set off together, When it snows, they tread their front pockets like weasels.

They hurried on their way and had no time to eat and rest. When they arrived in a city, they looked for businessmen everywhere. Because the tailor looked lively and happy, and his two cheeks were red, everyone liked him, so there was a lot of work. If he was lucky, the host's daughter would even kiss him on the porch. He met the shoemaker again. The tailor guys are pretty much all in the pack. The ill-tempered shoemaker made a sad face and thought to himself, "The worse you are, the luckier you are." But the tailor laughed and sang, and shared all he had with his companions. If he had two copper coins in his pocket, he would ask for a glass of beer, happily slapping the table, and the glass would dance with him.

They walked for some time, and came to a great forest, and beyond the forest there was the road leading to the capital. There were two trails through the woods, one took seven days, the other only two, but neither of them knew which was the shortest. They sat under an oak tree, discussing what to do in the future, and the dry food can still be eaten for a few days. The shoemaker said: "You have to think before you do anything. I have to bring a week's dry food." "What!" The tailor was taken aback. , no worries about anything! The money in my pocket works just as well in summer as in winter, but the bread hardens and molds in hot weather, and my coat won't last that long. Besides, why don't we look for the one that's close What about the road? The dry food for two days is enough.” Finally, the two took their own dry food and went into the forest to find their own luck.

The woods are as quiet as a church. The wind does not blow, the water does not flow, the birds do not sing, and even the sunlight cannot penetrate the dense leaves on the trees. The shoemaker didn't say a word, the dry food on his back was getting heavier and heavier, his face was covered with sweat, and his face was gloomy. But the tailor looked cheerful, jumping up and down, blowing on the leaves or humming a little tune, thinking to himself: "God in heaven will be happy to see me so happy." Two days passed, and on the third day, The woods were not over yet, the tailor ate up all the dry food, and his heart suddenly became much heavier. However, instead of losing his courage, he relied on God and believed in his luck.

On the third night, he lay down under a tree hungry, and in the morning he was still more hungry; the fourth day was over, the shoemaker sat on a fallen tree and ate his supper, and the tailor ate his dinner. Can only watch from one side. If he asked for a small piece of bread, the shoemaker would laugh ironically, "Aren't you always so happy? Now you know what sadness is. The bird that sings in the morning is carried off by the eagle in the evening." Long story short , he is a heartless and unintentional person. On the fifth morning, the poor tailor could not stand up, and was so weak that he could hardly utter a word. His face was pale and his eyes were red. At this time, the shoemaker said to him: "Today I will give you a piece of bread, but I can't give it for nothing. You have to exchange it with your right eye." The tailor was very upset, but he had to agree in order to save his life. His eyes watered again, and he looked up. The cruel shoemaker gouged out his right eye with a swift knife. At this time, the tailor remembered what his mother said when he was hiding in the kitchen when he was a child: "Enjoy when you should enjoy, and suffer when you should suffer." Stand up, put the pain behind you, and comfort yourself with the thought that one eye is enough. But on the sixth day, hunger struck again, his belly was like thunder, and his heart was about to jump out. At night, he fell down by a tree. On the seventh morning, he was in a coma and could not stand up again. Death was approaching. At this time, the shoemaker said again: "I will take pity on you, and I will give you some more bread, but it is not free. I want your other eye." Now, the tailor felt that his life was so small, and asked God for forgiveness. Well, said he, "do what you will, and I will suffer as much as I must. But remember, our God does not always look on, and these atrocities you have done to me will be rewarded." Retribution, that moment will eventually come.When my day is good, I share my all with you. My job requires every stitch to be the same, with no slight difference. If I lose my eyes, I can't do my sewing, so I'll have to beg for food. After I've gone blind, don't leave me alone here anyway, or I'll starve to death. "But the shoemaker had long since lost God, so he took out a knife and cut out his left eye, and then gave him a small piece of bread and a stick for him to follow. When the sun went down, they went out of the forest, There was a field before him, on which stood a gallows. The shoemaker led the blind tailor to the gallows, and departed alone. Afflicted with fatigue, pain, and hunger, the wretched man fell asleep. He slept and slept and slept. , slept a whole night, and woke up at dawn, but he didn't know where he was. Two criminals were hanging on the gallows, and a crow stood on each head. At this moment, a hanged man said: " Brother are you awake? " "I'm awake." answered the second. "Then I tell you," said the first, "that anyone who washes his face with the dew that fell from the gallows last night will get his eyes." If the blind knew it, how many would believe it could restore sight? "

The tailor heard this, and he took out his handkerchief from his pocket, pressed it on the grass on the ground until it was soaked with dew, and then wiped the sockets of his eyes with it. The words of the hanged ghost on the gallows came true immediately, and a pair of bright eyes appeared in the eye sockets. After a while, the tailor could clearly see the sun rising from the other side of the mountain. There was a plain in front of him. From the plain rose a great city with great gates and many towers, shining with golden balls and crucifixes on their spires. He could make out every leaf on the tree, and saw the birds flitting from bush to bush, and the little flying insects dancing in the air. He took out a needle from his pocket, and, as before, quickly passed the thread through, his heart bursting with joy. He knelt down and sincerely thanked God for the gift he had given him, and prayed devoutly in his morning prayer. Of course, he did not forget to pray for the two poor hanged ghosts. They dangled in the wind and bumped into each other from time to time, as if they were pendulums. He picked up the burden, and soon forgot the trauma in his heart, sang a little song and whistled, and continued on his way.

The first thing he encountered was a brown foal running across a field. He grabbed hold of the horse's mane and tried to jump on it and ride it into town. But the foal begged to be let go. "I am too young," it begged, "even a light tailor like you can break my back, let me go, I will grow up, and perhaps I will repay you then."

"Go ahead," said the tailor, "you're still a naughty little fellow." He gave its rear end a little slap with a stick, and the foal kicked happily, jumped over the bushes, jumped over the ditches, and flew away. ran into the open field.

But since the day before, the little tailor has not eaten a grain of rice. "My eyes are full of sunshine, but my stomach is empty. The first thing is, once I come across something that can fill my stomach, as long as I can chew it, I have to eat it anyway." At this time, A noble white stork walked over the grass with elegant steps. "Wait, wait a minute," cried the tailor, grabbing the stork by the leg, "whether you eat or not, I'm hungry. I'll chop off your head and roast you." " "Don't do this," the white stork persuaded: "I am a divine bird, which is of great benefit to mankind and cannot be harmed. If you let me go, I will repay you in other ways." "Then you Let's go, Brother Long Legs." The tailor said, and the white stork jumped up, with a pair of long legs hanging below, and flew gracefully into the distance.

"This is endless, when will it end?" the tailor said to himself, "I am hungry more and more, and my chest is stuck to my back. I must not be polite when I encounter anything again." At this time, he saw a pair of ducklings swimming in a pool. "You guys came just in time," he said, reaching for one and about to wring its neck. All of a sudden, an old duck croaked loudly in the reeds where it was hiding, and swam over quickly with its mouth wide open, begging him earnestly to spare its cub. "Have you ever thought," said it, "how sad your mother would be if you were caught and killed?" "Stop it," said the kind tailor, "take your child away." ” Said, put the prey in his hand back into the water.

He turned around and found himself standing in front of a very old tree, half of its body was empty, and the wild bees were flying in and out of the tree hole and kept busy. "Isn't that my reward for doing good to me?" said the tailor, "and the honey will restore my strength." But the queen flew out and warned him, "If you touch my people and destroy my hive, Our bee needles will turn into countless red-hot steel needles and pierce your skin. But if you don’t disturb our life and go your own way, we will find time to serve you.”

The little tailor had nothing to do about it. This dinner is simply a pancake! Three plates were empty and the fourth was empty. He dragged his hungry body into the city. At this time, the clock struck twelve o'clock, and the food in the hotel had been prepared for him. He couldn't wait to sit down and ate hungrily. After drinking and eating, he said, "Now I'm going to work." He went all over the city, and found an employer and a good job.Because of his skill at sewing, he soon became famous, and everyone wanted a new coat made by the little tailor. His fame grew. "This is the end of my craft," he said, "but things change every day." At last the king appointed him tailor to the palace.

Things in the world are so coincidental! On the same day, his former partner shoemaker became the palace shoemaker. The shoemaker almost fainted when he saw the tailor and his bright eyes. "Before he takes revenge on me," he thought to himself, "let him fall into the trap." However, the harm is always the first to harm oneself, and at night after work was over, he sneaked up to the king in the evening and said: "The king Your Majesty, the tailor is a great fellow, and he once boasted that he could find the golden crown that was lost in ancient times." "That is very good," said the King. In the early morning of the next day, he sent the tailor to the front of the palace and ordered him to retrieve the crown, otherwise he would never be allowed to return to the city. "Oh!" thought the tailor, "the rascal's lies are boundless. But the king's temper is violent, and if he asks me to do what no one else can do, I don't have to wait until tomorrow morning, but today at once." Just go out of town." So he packed his bag. But when he left the city gate, he couldn't help feeling a little regretful, because he gave up such a good job and left the city that gave him many good times. He came to the pool where he met the duck, the old duck whose young he had released was sitting on the bank and preening her feathers with her beak. It recognized him immediately and asked him why he hung his head. "After listening to me tell what happened to me, you will find nothing new." The tailor replied and told it the story. "Isn't that what it is?" said the duck, "We can help you. The crown has fallen into the water and sank to the bottom of the pool. We will help you pick it up in a moment. At this time, just spread your handkerchief on the shore." It led twelve ducklings to dive into the water, and it came out of the water within five minutes. The crown was on its wings, and the twelve ducklings swam around, stretching their long beaks out from time to time. Under the Crown helps transport the Crown. They swam to the shore and put the crown on the handkerchief. People can't imagine how beautiful and brilliant the crown is. Under the sunlight, it sparkles like countless rubies. The tailor wrapped the crown with the four corners of the handkerchief and took it to the king. The king was so happy that he hung a gold necklace around the tailor's neck.

The shoemaker found that one trick was not working, so he thought of a second trick, so he said to the king: "Your Majesty, the tailor's arrogant nature has not changed. He brags that he can make a palace with wax, which is exactly the same as this palace. There will be no lack of any objects inside or outside, whether movable or fixed." After hearing this, the king summoned the tailor and ordered him to make another one with wax according to the palace, including any objects inside and outside, whether movable or fixed. There must be no mistake in fixing it. If it cannot be done, or if a nail is missing, he will be locked in a dungeon and die for the rest of his life.

The tailor thought to himself: "Things are getting worse and worse, how can I bear it!" He put the burden on his shoulders and set foot on the journey again. He came to the old tree and sat down, drooping his head listlessly. The bees flew out, and the queen bee saw him hanging his head, and asked him if he had rheumatism in his neck. "Alas, no," replied the tailor, "some other worries." Then, tell him what the king ordered him to do. The bees buzzed and whispered to each other, and after they discussed it, the queen bee said, "Go home, and come back at this time tomorrow with a big sheet, and then everything will be done." So he went back the same way, At the same time the bees flew to the palace, and flew straight in through the open windows, and crawled about every nook and cranny, examining every object with great care. Then he flew back in a hurry, and built a model of the palace with beeswax according to the palace. The speed of construction was so fast that people thought it came out of the ground. Before dark, it was already done. . When the tailor came the next morning, in front of him was a dazzling palace, and there was not a single nail on the wall, and a tile on the roof. aroma. The tailor wrapped it carefully in a cloth and presented it to the king, who loved it so much that he displayed it in the largest hall and gave the tailor a large stone house as a reward.

Unexpectedly, the shoemaker still didn't give up, and played to the king for the third time: "Your Majesty, the tailor heard that there is no fountain in the palace courtyard. He boasted that he would make water spray one person's height from the middle of the palace courtyard, as crystal clear as crystal." So the king sent someone to call the tailor and said to him, "If there is no clear spring in my yard by tomorrow, as you promised, the executioner will cut off your head on the spot." The poor tailor didn't think much, He ran out of the city gate quickly, because this time it was serious enough to kill him, and he was so sad that he burst into tears. As he walked on worryingly, the foal he had let go ran up to him, now a handsome brown steed. "The time has come," said the pony to him, "that it is time for me to repay you. I know what is wrong with you, but you will soon be helped. Come on, I can hold you both. The tailor was greatly encouraged, and he jumped on the horse, and the horse galloped into the city, and ran to the courtyard of the palace in one breath. He ran around the yard three times as fast as lightning, and suddenly fell to the ground.At this moment, there was a thunder in the sky, and a large piece of soil shot straight into the sky from the center of the courtyard like a cannonball, and fell outside the palace, and then a jet of water sprayed out, as clear and transparent as crystal, like a person riding on a horse. So high up, the sun dances on top of the water column. When the king saw this, he stood up excitedly, and hugged the tailor in front of everyone.

But good luck did not last long. The king had many daughters, each of whom was as beautiful as the others, but unfortunately he had no son. The despicable shoemaker took this opportunity to play tricks on the King for the fourth time, saying: "Your Majesty, tailors are really hard to change. This time he boasted that if he wanted to, he could bring His Majesty a piece of paper out of thin air." Prince." The king called the tailor to the palace and issued an order: "If you can bring me a prince within nine days, you can be the husband-in-law of my eldest princess." "There must be a brave man under the reward." The little tailor considered , "But the cherry tree is too tall. If you want to eat cherries, you are in danger of falling from the tree."

When he got home, he sat cross-legged on the workbench and thought about how to handle this matter. "It's unreasonable," he couldn't help crying out, "I want to leave, I won't be at peace here for a moment." He packed his bags and hurried out of the city gate, came to the meadow and met his old friend, the white stork. The white stork is walking back and forth like a philosopher, and sometimes it will not move at all. After picking up a frog, it will fall into deep thinking and swallow it for a long time. The stork came to him and said hello: "I see you are carrying a bundle." He began to ask, "Why did you leave the city?" Obey the order, and poured out all the bitterness to it. "Don't worry about your head," advised the stork, "I will help you out of trouble. I have been delivering babies to the city for a long time, and maybe by chance I will catch a little prince out of the well. Go home, don't worry. Nine days from now, you go to the palace, and I will be there then." The little tailor returned home, and when the appointed time came, he came to the palace, and after a while the white storks flew to the palace. , tapping on his window. The little tailor opened the window, and saw the long-legged brother step in carefully, and then walked gracefully across the marble road. It held a baby as beautiful as an angel in its long mouth, and the baby stretched out its small hand to the queen. The white stork put the baby in the queen's arms, and the queen hugged the baby very happily and kept kissing it. Before flying away, the white stork took off the travel bag on its back and gave it to the queen. There were some small paper bags in the bag, which contained colorful candies for the little princesses. However, the eldest princess didn't get it. What she got was that the happy tailor became her husband. "For me," she said, "that's the highest reward. My mother was a visionary, and she used to say that people who believe in God are blessed with good fortune."

The shoemaker had to make dancing shoes for the little tailor to dance at the wedding. After the wedding, he was driven out of the capital forever. Along the road leading to the forest, he came to the gallows, and the unwilling shoemaker fell to the ground exhausted under the torment of the hot weather. He was about to close his eyes and sleep for a while, when two crows flew down from the hanged man's head and pecked out his eyes. In a frenzy he ran into the forest, where he must have starved to death afterwards, for no one saw or heard from him again. .



dos viajeros

Las montañas y los valles nunca se encuentran, pero los descendientes de los seres humanos, tanto buenos como malos, se encontrarán. Y así, un zapatero y un sastre se encontraron en su viaje. El sastre era un joven bajo pero apuesto con una personalidad alegre y una personalidad alegre todo el día. Vio venir al zapatero por el lado opuesto, adivinó a qué se dedicaba por el sastre que llevaba a la espalda y cantó una tonadilla para bromear con él:

"Cóseme un zapato con una costura,

Los puntos deben ser finos y densos,

Se debe aplicar betún a las costuras,

Los clavos en las suelas deben golpearse firmemente. "

Pero el zapatero no soportó la broma, estiró la cara, como si hubiera bebido una botella de vinagre, e hizo ademán de pellizcar el cuello del sastre, pero el sastrecillo se rió, le pasó una botella de agua y dijo: "No tiene nada de malo, solo bebe un poco de agua y exhala" El zapatero tomó un sorbo y la nube en su rostro se disipó. Le devolvió la botella al sastre y dijo: "Tomé un largo trago. La gente dice que es bebida, no sed. ¿Podemos ir juntos? " "Sí", asintió el sastre, "a la gran ciudad". , habrá mucho trabajo allí". "Ahí es donde voy". El zapatero estuvo de acuerdo: "No hay dinero en el pueblo pequeño, y la gente en el campo no usa zapatos". Así que partieron juntos, cuando nieva, se pisan los bolsillos delanteros como comadrejas.

Se apresuraron en su camino y no tenían tiempo para comer y descansar. Cuando llegaron a una ciudad, buscaron hombres de negocios en todas partes. Debido a que el sastre se veía animado y feliz, y sus dos mejillas estaban rojas, todos lo querían, así que había un mucho trabajo Si tenía suerte, la hija del anfitrión incluso lo besaría en el porche. Volvió a encontrarse con el zapatero. Los sastres están casi todos en la manada. El malhumorado zapatero puso cara de tristeza y pensó: “Cuanto peor eres, más suerte tienes.” Pero el sastre se rió y cantó, y compartió todo lo que tenía con sus compañeros. Si tuviera dos monedas de cobre en el bolsillo, pediría un vaso de cerveza, golpeando alegremente la mesa, y el vaso bailaría con él.

Caminaron durante algún tiempo y llegaron a un gran bosque, y más allá del bosque estaba el camino que conducía a la capital. Había dos senderos por el bosque, uno tomaba siete días, el otro solo dos, pero ninguno sabía cuál era el más corto. Se sentaron bajo un roble, discutiendo qué hacer en el futuro, y la comida seca todavía se puede comer durante unos días. El zapatero dijo: "Tienes que pensar antes de hacer nada. Tengo que traer comida seca para una semana". "¡Qué!" El sastre se quedó desconcertado. ¡No te preocupes por nada! verano como en invierno, pero el pan se endurece y se enmohece con el calor, y mi abrigo no durará tanto. Además, ¿por qué no buscamos el que está cerca? ¿Qué tal el camino? La comida seca para dos días es suficiente.” Finalmente, los dos tomaron su propia comida seca y se adentraron en el bosque para encontrar su propia suerte.

El bosque está tan silencioso como una iglesia. El viento no sopla, el agua no fluye, los pájaros no cantan, e incluso la luz del sol no puede penetrar las densas hojas de los árboles. El zapatero no dijo una palabra, la comida seca en su espalda se hacía cada vez más pesada, su rostro estaba cubierto de sudor y su rostro estaba sombrío. Pero el sastre se veía alegre, saltando arriba y abajo, soplando las hojas o tarareando una cancioncilla, pensando para sí mismo: “Dios en el cielo se alegrará de verme tan feliz.” Pasaron dos días, y al tercer día, El el bosque aún no había terminado, el sastre se comió toda la comida seca y su corazón de repente se volvió mucho más pesado. Sin embargo, en lugar de perder el coraje, confió en Dios y creyó en su suerte.

En la tercera noche, se acostó debajo de un árbol hambriento, y en la mañana tenía aún más hambre, el cuarto día había terminado, el zapatero se sentó en un árbol caído y comió su cena, y el sastre comió su cena. mira desde un lado. Si pedía un pequeño trozo de pan, el zapatero se reía irónicamente: "¿No eres siempre tan feliz? Ahora sabes lo que es la tristeza. El pájaro que canta por la mañana se lo lleva el águila por la tarde". Para resumir, es una persona despiadada e involuntaria. A la quinta mañana, el pobre sastre no podía ponerse de pie y estaba tan débil que apenas podía pronunciar una palabra. Su cara estaba pálida y sus ojos estaban rojos. En ese momento, el zapatero le dijo: "Hoy te voy a dar un pedazo de pan, pero no te lo puedo dar gratis. Tienes que cambiarlo con el ojo derecho". tuvo que aceptar para salvar su vida. Sus ojos se humedecieron de nuevo, y miró hacia arriba. El cruel zapatero le sacó el ojo derecho con un veloz cuchillo. En ese momento, el sastre recordó lo que le decía su madre cuando se escondía en la cocina cuando era niño: “Disfruta cuando debas disfrutar, y sufre cuando debas sufrir”. usted mismo con el pensamiento de que un ojo es suficiente. Pero al sexto día, el hambre volvió a golpear, su vientre era como un trueno y su corazón estaba a punto de saltar. Por la noche, se cayó de un árbol. A la mañana del séptimo, estaba en coma y no podía volver a ponerse de pie. La muerte se acercaba. En ese momento, el zapatero volvió a decir: "Me apiadaré de ti y te daré un poco más de pan, pero no es gratis. Quiero tu otro ojo". Ahora, el sastre sintió que su vida era tan pequeña. , y pidió perdón a Dios. Bueno, dijo él, "haz lo que quieras, y yo sufriré tanto como deba. Pero recuerda, nuestro Dios no siempre mira, y estas atrocidades que me has hecho serán recompensadas ." Retribución, ese momento eventualmente llegará.Cuando mi día es bueno, comparto mi todo contigo. Mi trabajo requiere que cada puntada sea igual, sin una ligera diferencia. Si pierdo los ojos, no puedo coser, así que tendré que mendigar comida. Después de que me haya quedado ciego, no me dejes solo aquí de todos modos, o me moriré de hambre. "Pero el zapatero había perdido a Dios hacía mucho tiempo, así que sacó un cuchillo y le cortó el ojo izquierdo, y luego le dio un pequeño trozo de pan y un palo para que lo siguiera. Cuando el sol se puso, salieron de el bosque, había un campo delante de él, en el que había una horca. El zapatero condujo al sastre ciego a la horca, y partió solo. Afligido por la fatiga, el dolor y el hambre, el desdichado se durmió. Durmió y durmió y durmió. , durmió toda la noche, y se despertó de madrugada, pero no sabía dónde estaba. Dos criminales estaban colgados en la horca, y un cuervo se paró en cada cabeza. En ese momento, un ahorcado dijo: " hermano estas despierto? " "Estoy despierto." —respondió el segundo— Entonces te digo —dijo el primero— que cualquiera que se lave la cara con el rocío que cayó anoche de la horca, le saldrán los ojos. Si los ciegos lo supieran, ¿cuántos creerían que puede devolverles la vista? "

El sastre escuchó esto, y sacó su pañuelo de su bolsillo, lo presionó sobre la hierba en el suelo hasta que se empapó de rocío, y luego se secó las cuencas de sus ojos con él. Las palabras del fantasma ahorcado en la horca se hicieron realidad de inmediato, y un par de ojos brillantes aparecieron en las cuencas de los ojos. Después de un rato, el sastre pudo ver claramente el sol saliendo desde el otro lado de la montaña. Había una llanura en frente a él.De la llanura se levantó una gran ciudad con grandes puertas y muchas torres, brillando con bolas de oro y crucifijos en sus agujas. Podía distinguir cada hoja del árbol, y vio los pájaros revoloteando de arbusto en arbusto, y los pequeños insectos voladores bailando en el aire. Sacó una aguja de su bolsillo y, como antes, pasó rápidamente el hilo, con el corazón estallando de alegría. Se arrodilló y agradeció sinceramente a Dios por el don que le había dado, y oró con devoción en su oración de la mañana. Por supuesto, no se olvidó de rezar por los dos pobres fantasmas ahorcados, que colgaban al viento y chocaban de vez en cuando, como si fueran péndulos. Tomó la carga y pronto olvidó el trauma en su corazón, cantó una pequeña canción y silbó, y continuó su camino.

Lo primero que encontró fue un potro marrón corriendo por un campo. Agarró la crin del caballo e intentó saltar sobre él y montarlo hasta la ciudad. Pero el potro rogó que lo dejaran ir. "Soy demasiado joven", rogó, "incluso un sastre ligero como tú puede romperme la espalda, déjame ir, creceré y quizás te lo pague entonces".

"Adelante", dijo el sastre, "todavía eres un pequeño travieso". Le dio un pequeño golpe en la parte trasera con un palo, y el potro pateó alegremente, saltó sobre los arbustos, saltó sobre las zanjas y voló. de distancia corrió hacia el campo abierto.

Pero desde el día anterior, el pequeño sastre no ha comido un grano de arroz. "Mis ojos están llenos de luz solar, pero mi estómago está vacío. Lo primero es que una vez que encuentro algo que puede llenar mi estómago, siempre que pueda masticarlo, tengo que comerlo de todos modos". Una noble cigüeña blanca caminaba sobre la hierba con pasos elegantes. "Espera, espera un minuto", gritó el sastre, agarrando a la cigüeña por la pierna, "comas o no, tengo hambre. Te cortaré la cabeza y te asaré". ", la cigüeña blanca persuadió: "Soy un pájaro divino, que es de gran beneficio para la humanidad y no puede ser dañado. Si me dejas ir, te lo pagaré de otras maneras". "Entonces, vamos, hermano Piernas Largas". ." Dijo el sastre, y la cigüeña blanca saltó, con un par de piernas largas colgando debajo, y voló con gracia en la distancia.

"Esto es interminable, ¿cuándo terminará?", Se dijo el sastre a sí mismo, "Tengo cada vez más hambre y mi pecho está pegado a mi espalda. No debo ser cortés cuando me encuentro con algo de nuevo". En este momento, vio un par de patitos nadando en una piscina. "Llegaron justo a tiempo", dijo, alcanzando uno y a punto de retorcerle el cuello. De repente, un pato viejo croó con fuerza entre los juncos donde se escondía y nadó rápidamente con la boca abierta, rogándole encarecidamente que perdonara a su cachorro. "¿Alguna vez has pensado", dijo, "lo triste que estaría tu madre si te atraparan y te mataran?" "Basta", dijo el amable sastre, "llévate a tu hijo". Dijo, puso la presa en su mano de vuelta al agua.

Se dio la vuelta y se encontró de pie frente a un árbol muy viejo, la mitad de su cuerpo estaba vacío, y las abejas salvajes entraban y salían volando del hueco del árbol y se mantenían ocupadas. "¿No es esa mi recompensa por hacerme el bien?" dijo el sastre, "y la miel me devolverá las fuerzas." Pero la reina salió volando y le advirtió: "Si tocas a mi pueblo y destruyes mi colmena, nuestra abeja las agujas se convertirán en innumerables agujas de acero al rojo vivo y perforarán tu piel, pero si no perturbas nuestra vida y sigues tu propio camino, encontraremos tiempo para servirte ".

El pequeño sastre no tenía nada que hacer al respecto. ¡Esta cena es simplemente un panqueque! Tres platos estaban vacíos y el cuarto estaba vacío. Arrastró su cuerpo hambriento a la ciudad. En ese momento, el reloj marcó las doce en punto y la comida en el hotel había sido preparada para él, no podía esperar para sentarse y comer con hambre. Después de beber y comer, dijo: “Ahora voy a trabajar.” Recorrió toda la ciudad y encontró un empleador y un buen trabajo.Debido a su habilidad para coser, pronto se hizo famoso y todos querían un abrigo nuevo hecho por el pequeño sastre. Su fama creció. “Este es el final de mi oficio”, dijo, “pero las cosas cambian todos los días.” Por fin, el rey lo nombró sastre de palacio.

¡Las cosas en el mundo son tan coincidentes! Ese mismo día, su ex compañero zapatero se convirtió en zapatero de palacio. El zapatero casi se desmaya al ver al sastre y sus ojos brillantes. "Antes de vengarse de mí", pensó para sí mismo, "déjalo caer en la trampa". la noche y dijo: "El rey, Su Majestad, el sastre es un gran tipo, y una vez se jactó de haber podido encontrar la corona de oro que se perdió en la antigüedad". "Eso es muy bueno", dijo el Rey. Temprano en la mañana del día siguiente, envió al sastre al frente del palacio y le ordenó que recuperara la corona, de lo contrario nunca se le permitiría regresar a la ciudad. "¡Oh!", pensó el sastre, "las mentiras del sinvergüenza son ilimitadas. Pero el temperamento del rey es violento, y si me pide que haga lo que nadie más puede hacer, no tengo que esperar hasta mañana por la mañana, pero hoy a las una vez." Solo vete de la ciudad." Así que empacó su maleta. Pero cuando salió de la puerta de la ciudad, no pudo evitar sentirse un poco arrepentido, porque renunció a un trabajo tan bueno y dejó la ciudad que le dio muchos buenos momentos. Llegó al estanque donde se encontró con el pato, el viejo pato cuyas crías había soltado estaba sentada en la orilla y acicalándose las plumas con el pico. Lo reconoció de inmediato y le preguntó por qué agachaba la cabeza. “Después de escucharme contar lo que me pasó, no encontrarás nada nuevo.” Respondió el sastre y le contó la historia. "¿No es eso?" dijo el pato, "Podemos ayudarte. La corona se ha caído al agua y se hundió hasta el fondo de la piscina. Te ayudaremos a recogerla en un momento. En este momento , solo extiende tu pañuelo en la orilla ". Llevó a doce patitos a sumergirse en el agua, y salió del agua en cinco minutos. La corona estaba sobre sus alas, y los doce patitos nadaron, estirando sus largos picos de vez en cuando Under the Crown ayuda a transportar la Corona. Nadaron hasta la orilla y pusieron la corona en el pañuelo. La gente no puede imaginar lo hermosa y brillante que es la corona. Bajo la luz del sol, brilla como innumerables rubíes. El sastre envolvió la corona con las cuatro puntas del pañuelo y se la llevó al rey, el rey estaba tan contento que colgó un collar de oro al cuello del sastre.

El zapatero descubrió que un truco no estaba funcionando, así que pensó en un segundo truco, entonces le dijo al rey: "Su Majestad, la naturaleza arrogante del sastre no ha cambiado. Se jacta de que puede hacer un palacio con cera, que es exactamente igual a este palacio. No faltarán objetos dentro ni fuera, sean movibles o fijos. "Oído esto, el rey llamó al sastre y le ordenó que hiciera otro con cera según el palacio, incluyendo cualquier objetos dentro y fuera, sean movibles o fijos. No debe haber error en arreglarlo. Si no se puede hacer, o si falta un clavo, será encerrado en un calabozo y morirá por el resto de su vida.

El sastre pensó: "Las cosas están cada vez peor, ¿cómo puedo soportarlo?" Puso la carga sobre sus hombros y volvió a emprender el viaje. Llegó al viejo árbol y se sentó, inclinando la cabeza con indiferencia. Las abejas volaron y la abeja reina lo vio agachando la cabeza y le preguntó si tenía reumatismo en el cuello. "Ay, no", respondió el sastre, "algunas otras preocupaciones." Luego, dile lo que el rey le ordenó que hiciera. Las abejas zumbaron y susurraron entre sí, y después de discutirlo, la abeja reina dijo: "Vete a casa y vuelve mañana a esta hora con una sábana grande, y luego todo estará listo". camino, Al mismo tiempo, las abejas volaron al palacio, y volaron directamente a través de las ventanas abiertas, y se arrastraron por cada rincón y grieta, examinando cada objeto con gran cuidado. Luego voló de regreso a toda prisa y construyó un modelo del palacio con cera de abejas de acuerdo con el palacio. La velocidad de construcción fue tan rápida que la gente pensó que salió de la tierra. Antes del anochecer, ya estaba hecho. . Cuando el sastre llegó a la mañana siguiente, frente a él había un palacio deslumbrante, sin mencionar un clavo en la pared y una teja en el techo. El sastre lo envolvió cuidadosamente en una tela y se lo presentó al rey, quien lo amó tanto que lo exhibió en el salón más grande y le dio al sastre una gran casa de piedra como recompensa.

Inesperadamente, el zapatero aún no se dio por vencido y jugó con el rey por tercera vez: "Su Majestad, el sastre escuchó que no hay una fuente en el patio del palacio. Se jactó de que haría rociar agua a la altura de una persona desde en medio del patio del palacio. Es tan claro como el cristal". Así que el rey envió a alguien a llamar al sastre y le dijo: "Si mi patio no rocía mañana un manantial claro, como prometiste, el verdugo cortará quítate la cabeza en el acto." El pobre sastre no pensó mucho, salió corriendo por la puerta de la ciudad rápidamente, porque esta vez era lo suficientemente grave como para matarlo, y estaba tan triste que se echó a llorar. Mientras caminaba preocupado, el potro que había soltado corrió hacia él, ahora un hermoso corcel marrón. "Ha llegado el momento", le dijo el pony, "que es hora de que te pague. Sé lo que te pasa, pero pronto serás ayudado. Vamos, puedo sostenerlos a ambos". El sastre Se animó mucho, y saltó sobre el caballo, y el caballo galopó hacia la ciudad, y corrió al patio del palacio de un tirón. Corrió alrededor del patio tres veces más rápido que un rayo, y de repente cayó al suelo.En este momento, hubo un trueno en el cielo, y un gran trozo de tierra salió disparado directamente hacia el cielo desde el centro del patio como una bala de cañón, y cayó fuera del palacio, y luego salió un chorro de agua, tan claro. y transparente como el cristal, como una persona montada en un caballo.Tan alto, el sol baila sobre la columna de agua. Cuando el rey vio esto, se puso de pie emocionado y abrazó al sastre frente a todos.

Pero la buena suerte no duró mucho, el rey tuvo muchas hijas, cada una de las cuales era tan hermosa como las demás, pero desafortunadamente no tuvo un hijo. El despreciable zapatero aprovechó esta oportunidad para jugarle una mala pasada al Rey por cuarta vez, diciendo: "Su Majestad, los sastres son realmente difíciles de cambiar. Esta vez se jactó de que si quisiera, podría llevarle a Su Majestad un papel". "Príncipe". El rey llamó al sastre al palacio y emitió una orden: "Si puedes traerme un príncipe dentro de nueve días, puedes ser el esposo-en-ley de mi princesa mayor". debe ser un hombre valiente bajo la recompensa". El pequeño sastre consideró: "Pero el cerezo es demasiado alto. Si quieres comer cerezas, corres el peligro de caerte del árbol".

Cuando llegó a casa, se sentó con las piernas cruzadas en la mesa de trabajo y pensó en cómo manejar este asunto. "No es razonable", no pudo evitar gritar, "Quiero irme, no estaré en paz aquí por un momento". Empacó sus maletas y salió corriendo por la puerta de la ciudad, llegó al prado y se reunió. su viejo amigo, la cigüeña blanca. La cigüeña blanca camina de un lado a otro como un filósofo y, a veces, no se mueve en absoluto. Después de recoger una rana, se sumirá en un pensamiento profundo y se la tragará durante mucho tiempo. La cigüeña se acercó a él y lo saludó: "Veo que llevas un bulto". Comenzó a preguntar: "¿Por qué dejaste la ciudad?" Obedeció la orden y derramó toda la amargura en ella. "No te preocupes por tu cabeza", aconsejó la cigüeña, "te ayudaré a salir del apuro. He estado entregando bebés a la ciudad durante mucho tiempo, y tal vez por casualidad atrape a un principito del pozo". "Vete a casa, no te preocupes. Nueve días a partir de ahora, ve al palacio, y yo estaré allí entonces ". El pequeño sastre regresó a casa, y cuando llegó el momento señalado, llegó al palacio, y después de un mientras las cigüeñas blancas volaban hacia el palacio, golpeando su ventana. El pequeño sastre abrió la ventana y vio al hermano de piernas largas entrar con cuidado, y luego cruzó con gracia el camino de mármol. Sostenía a un bebé tan hermoso como un ángel en su larga boca, y el bebé extendió su pequeña mano hacia la reina. La cigüeña blanca puso al bebé en brazos de la reina, y la reina abrazó al bebé muy feliz y siguió besándolo. Antes de volar, la cigüeña blanca se quitó la bolsa de viaje que llevaba en la espalda y se la entregó a la reina, en la bolsa había unas bolsitas de papel que contenían coloridos caramelos para las princesitas. Sin embargo, la princesa mayor no lo consiguió, lo que consiguió fue que el feliz sastre se convirtiera en su marido. "Para mí", dijo, "esa es la mayor recompensa. Mi madre era una visionaria y solía decir que las personas que creen en Dios son bendecidas con buena fortuna".

El zapatero tuvo que hacer zapatos de baile para que el pequeño sastre bailara en la boda, después de la boda, fue expulsado de la capital para siempre. A lo largo del camino que conducía al bosque, llegó a la horca, y el zapatero involuntario cayó al suelo exhausto bajo el tormento del clima cálido. Estaba a punto de cerrar los ojos y dormir un rato, cuando dos cuervos descendieron de la cabeza del ahorcado y le sacaron los ojos. En un frenesí, corrió hacia el bosque, donde debió morir de hambre después, porque nadie lo vio ni supo más de él. .



deux voyageurs

Les montagnes et les vallées ne se rencontrent jamais, mais les descendants des êtres humains, bons et mauvais, se rencontreront. Ainsi, un cordonnier et un tailleur se sont rencontrés au cours de leur voyage. Le tailleur était un jeune homme petit mais beau avec une personnalité joyeuse et une personnalité joyeuse toute la journée. Il a vu le cordonnier venir du côté opposé, a deviné ce qu'il faisait dans la vie du tailleur sur son dos, et a chanté un petit air pour plaisanter avec lui :

"Coudez-moi une chaussure avec une couture dessus,

Les mailles doivent être fines et denses,

Le bitume doit être appliqué sur les coutures,

Les clous des semelles doivent être enfoncés fermement. "

Mais le cordonnier ne supporta pas la plaisanterie. Il tendit le visage, comme s'il avait bu une bouteille de vinaigre, et fit un geste pour pincer le cou du tailleur, mais le petit tailleur rit, lui tendit une bouteille d'eau et dit : " Il n'y a rien de mal à cela, il suffit de boire un peu d'eau et d'expirer. " Le cordonnier a pris une gorgée, et le nuage sur son visage s'est dissipé. Il rendit la bouteille au tailleur et dit : " J'ai pris une longue gorgée. Les gens disent que c'est boire, pas soif. Pouvons-nous aller ensemble ? " " Oui ", approuva le tailleur, " dans la grande ville. " Qu'en pensez-vous ? , il y aura beaucoup de travail là-bas. » « C'est là que je vais. » Le cordonnier acquiesça : « Il n'y a pas d'argent dans la petite ville, et les gens de la campagne ne portent pas de chaussures. » Alors ils partirent. ensemble, Quand il neige, ils se foulent les poches de devant comme des belettes.

Ils se dépêchaient de partir et n'avaient pas le temps de manger et de se reposer. Lorsqu'ils arrivaient dans une ville, ils cherchaient partout des hommes d'affaires. Parce que le tailleur avait l'air vif et heureux, et que ses deux joues étaient rouges, tout le monde l'aimait, il y avait donc un S'il avait de la chance, la fille de l'hôte l'embrasserait même sous le porche. Il rencontra à nouveau le cordonnier. Les tailleurs sont à peu près tous dans le peloton. Le cordonnier de mauvaise humeur fit une grimace triste et se dit : « Plus tu es mauvais, plus tu es chanceux. » Mais le tailleur riait et chantait, et partageait tout ce qu'il avait avec ses compagnons. S'il avait deux pièces de monnaie en cuivre dans sa poche, il demanderait un verre de bière en tapant joyeusement sur la table, et le verre danserait avec lui.

Ils marchèrent quelque temps et arrivèrent dans une grande forêt, et au-delà de la forêt il y avait la route menant à la capitale. Il y avait deux sentiers à travers les bois, l'un prenait sept jours, l'autre seulement deux, mais aucun d'eux ne savait lequel était le plus court. Ils se sont assis sous un chêne, discutant de ce qu'il fallait faire à l'avenir, et la nourriture sèche peut encore être consommée pendant quelques jours. Le cordonnier a dit : "Il faut réfléchir avant de faire quoi que ce soit. Il faut que j'apporte une semaine de croquettes." "Quoi !" Le tailleur était interloqué. été comme hiver, mais le pain durcit et moisit par temps chaud, et mon manteau ne durera pas si longtemps. D'ailleurs, pourquoi ne pas chercher celui qui est près Et la route ? La nourriture sèche pour deux jours, c'est assez. » Finalement, les deux ont pris leur propre nourriture sèche et sont allés dans la forêt pour trouver leur propre chance.

Les bois sont aussi silencieux qu'une église. Le vent ne souffle pas, l'eau ne coule pas, les oiseaux ne chantent pas et même la lumière du soleil ne peut pas pénétrer les feuilles denses des arbres. Le cordonnier n'a pas dit un mot, la nourriture sèche sur son dos devenait de plus en plus lourde, son visage était couvert de sueur et son visage était sombre. Mais le tailleur avait l'air joyeux, sautant de haut en bas, soufflant sur les feuilles ou fredonnant un petit air, pensant en lui-même : « Dieu du ciel sera heureux de me voir si heureux. » Deux jours passèrent, et le troisième jour, le les bois n'étaient pas encore finis, le tailleur a mangé toute la nourriture sèche, et son cœur est devenu tout à coup beaucoup plus lourd. Cependant, au lieu de perdre courage, il s'en remet à Dieu et croit en sa chance.

La troisième nuit, il se coucha sous un arbre affamé, et le matin il eut encore plus faim ; le quatrième jour était passé, le cordonnier s'assit sur un arbre tombé et mangea son souper, et le tailleur mangea son dîner. regarder d'un côté. S'il demandait un petit morceau de pain, le cordonnier riait ironiquement : « N'êtes-vous pas toujours aussi heureux ? Maintenant vous savez ce qu'est la tristesse. L'oiseau qui chante le matin est emporté par l'aigle le soir. Pour faire court, c'est une personne sans cœur et involontaire. Le cinquième matin, le pauvre tailleur ne pouvait se lever et était si faible qu'il pouvait à peine prononcer un mot. Son visage était pâle et ses yeux étaient rouges. A ce moment, le cordonnier lui dit : " Aujourd'hui, je vais te donner un morceau de pain, mais je ne peux pas te le donner pour rien. Tu dois l'échanger avec ton œil droit. " Le tailleur était très contrarié, mais il a dû accepter pour sauver sa vie. Ses yeux s'embuèrent à nouveau et il leva les yeux. Le cordonnier cruel s'est arraché l'œil droit avec un couteau rapide. A cette époque, le tailleur se souvint de ce que lui disait sa mère lorsqu'il se cachait dans la cuisine lorsqu'il était enfant : " Profite quand il faut jouir, et souffre quand il faut souffrir. " Lève-toi, mets la douleur derrière toi, et réconforte vous avec la pensée qu'un œil suffit. Mais le sixième jour, la faim a de nouveau frappé, son ventre était comme le tonnerre et son cœur était sur le point de bondir. La nuit, il tomba près d'un arbre. Le septième matin, il était dans le coma et ne pouvait plus se relever. La mort approchait. A ce moment, le cordonnier dit encore : " J'aurai pitié de toi, et je te donnerai encore du pain, mais ce n'est pas gratuit. Je veux ton autre œil. " Or, le tailleur sentait que sa vie était si petite , et demanda pardon à Dieu. Eh bien, dit-il, "faites ce que vous voudrez, et je souffrirai autant que je le devrai. Mais souvenez-vous, notre Dieu ne regarde pas toujours, et ces atrocités que vous m'avez faites seront récompensées. ." Le châtiment, ce moment finira par arriver.Quand ma journée est bonne, je partage tout avec vous. Mon travail exige que chaque point soit le même, sans légère différence. Si je perds mes yeux, je ne peux pas faire ma couture, alors je devrai mendier de la nourriture. Après que je sois devenu aveugle, ne me laisse pas seul ici de toute façon, ou je vais mourir de faim. "Mais le cordonnier avait depuis longtemps perdu Dieu, alors il sortit un couteau et lui coupa l'œil gauche, puis lui donna un petit morceau de pain et un bâton pour qu'il le suive. Quand le soleil se coucha, ils sortirent de Il y avait un champ devant lui, sur lequel était une potence. Le cordonnier conduisit le tailleur aveugle à la potence, et s'en alla seul. Affligé de fatigue, de douleur et de faim, le malheureux s'endormit. Il dormit, dormit et a dormi. , a dormi toute une nuit et s'est réveillé à l'aube, mais il ne savait pas où il était. Deux criminels étaient suspendus à la potence et un corbeau se tenait sur chaque tête. À ce moment, un pendu a dit: " Frère es-tu réveillé? " "Je suis réveillé." répondit le second.- Alors je vous dis, dit le premier, que quiconque se lavera le visage avec la rosée qui est tombée du gibet la nuit dernière aura les yeux. Si les aveugles le savaient, combien croiraient qu'il pourrait rendre la vue ? "

Le tailleur entendit cela, et il sortit son mouchoir de sa poche, le pressa sur l'herbe sur le sol jusqu'à ce qu'il soit imbibé de rosée, puis essuya les orbites de ses yeux avec. Les paroles du fantôme pendu à la potence se réalisèrent immédiatement et une paire d'yeux brillants apparut dans les orbites. Au bout d'un moment, le tailleur put clairement voir le soleil se lever de l'autre côté de la montagne. Il y avait une plaine dans De la plaine s'élevait une grande ville avec de grandes portes et de nombreuses tours, brillantes de boules d'or et de crucifix sur leurs flèches. Il distinguait chaque feuille de l'arbre et voyait les oiseaux passer d'un buisson à l'autre et les petits insectes volants danser dans les airs. Il sortit une aiguille de sa poche et, comme auparavant, passa rapidement le fil, le cœur éclatant de joie. Il s'est agenouillé et a sincèrement remercié Dieu pour le don qu'il lui avait fait, et a prié avec dévotion dans sa prière du matin. Bien sûr, il n'oubliait pas de prier pour les deux pauvres fantômes pendus qui se balançaient au vent et se bousculaient de temps en temps, comme s'il s'agissait de pendules. Il ramassa le fardeau et oublia bientôt le traumatisme dans son cœur, chanta une petite chanson et siffla, et continua son chemin.

La première chose qu'il rencontra fut un poulain brun courant à travers un champ. Il a saisi la crinière du cheval et a essayé de sauter dessus et de le monter en ville. Mais le poulain suppliait d'être lâché. "Je suis trop jeune", supplia-t-il, "même un tailleur léger comme toi peut me casser le dos, laisse-moi partir, je grandirai, et peut-être que je te rembourserai alors."

« Vas-y, dit le tailleur, tu es encore un vilain petit bonhomme. » Il lui donna une petite tape sur le derrière avec un bâton, et le poulain donna joyeusement des coups de pied, sauta par-dessus les buissons, sauta par-dessus les fossés, et s'envola. a couru dans le champ ouvert.

Mais depuis la veille, le petit tailleur n'a pas mangé un grain de riz. "Mes yeux sont pleins de soleil, mais mon estomac est vide. La première chose est qu'une fois que je tombe sur quelque chose qui peut remplir mon estomac, tant que je peux le mâcher, je dois le manger de toute façon." Une noble cigogne blanche marchait sur l'herbe avec des pas élégants. "Attendez, attendez une minute", cria le tailleur en saisissant la cigogne par la jambe, "que vous mangiez ou non, j'ai faim. Je vais vous couper la tête et vous rôtir." ", la cigogne blanche a persuadé:" Je suis un oiseau divin, qui est d'un grand bienfait pour l'humanité et qui ne peut être blessé. Si vous me laissez partir, je vous le rendrai d'une autre manière. " " Alors, allons-y, frère Longues jambes . " Le tailleur a dit, et la cigogne blanche a sauté, avec une paire de longues pattes suspendues en dessous, et a volé gracieusement au loin.

"C'est interminable, quand cela finira-t-il ?" se dit le tailleur, "j'ai de plus en plus faim, et ma poitrine est collée à mon dos. Je ne dois pas être poli quand je rencontre à nouveau quelque chose." il a vu un couple de canetons nager dans une mare. "Vous êtes arrivés juste à temps," dit-il, en attrapant un et sur le point de lui tordre le cou. Tout à coup, un vieux canard coassa bruyamment dans les roseaux où il se cachait, et nagea rapidement, la gueule grande ouverte, en le suppliant avec insistance d'épargner son petit. "Avez-vous déjà pensé," dit-il, "à quel point votre mère serait triste si vous étiez attrapé et tué?" "Arrête ça," dit le gentil tailleur, "emmène ton enfant." remettre la main dans l'eau.

Il s'est retourné et s'est retrouvé devant un très vieil arbre, la moitié de son corps était vide, et les abeilles sauvages volaient dans et hors du trou de l'arbre et s'occupaient. " N'est-ce pas ma récompense pour m'avoir fait du bien ? " dit le tailleur, " et le miel me rendra la force. " Mais la reine s'envola et l'avertit : " Si tu touches mon peuple et détruis ma ruche, notre abeille les aiguilles se transformeront en d'innombrables aiguilles d'acier chauffées au rouge et vous transperceront la peau. Mais si vous ne perturbez pas notre vie et que vous suivez votre propre chemin, nous trouverons le temps de vous servir.

Le petit tailleur n'y était pour rien. Ce dîner est tout simplement une crêpe ! Trois assiettes étaient vides et la quatrième était vide.Il traîna son corps affamé dans la ville. A cette heure, l'horloge sonna midi et la nourriture de l'hôtel avait été préparée pour lui, il avait hâte de s'asseoir et de manger avec appétit. Après avoir bu et mangé, il a dit : « Maintenant, je vais travailler. » Il a parcouru toute la ville et a trouvé un employeur et un bon travail.En raison de son habileté à coudre, il est rapidement devenu célèbre et tout le monde voulait un nouveau manteau fait par le petit tailleur. Sa notoriété grandit. "C'est la fin de mon métier," dit-il, "mais les choses changent tous les jours." Enfin, le roi le nomma tailleur du palais.

Les choses dans le monde sont tellement fortuites ! Le même jour, son ancien cordonnier associé devient le cordonnier du palais. Le cordonnier faillit s'évanouir en voyant le tailleur et ses yeux brillants. "Avant qu'il ne se venge de moi", pensa-t-il, "laisse-le tomber dans le piège." Cependant, le mal est toujours le premier à se faire du mal, et le soir après la fin du travail, il se faufila jusqu'au roi en le soir et dit : " Le roi Votre Majesté, le tailleur est un grand homme, et il s'est vanté un jour de pouvoir retrouver la couronne d'or qui a été perdue dans les temps anciens. " " C'est très bien ", dit le roi. Au petit matin du lendemain, il envoya le tailleur devant le palais et lui ordonna de récupérer la couronne, sinon il ne serait jamais autorisé à retourner dans la ville. "Oh!" pensa le tailleur, "les mensonges du coquin sont sans bornes. Mais le tempérament du roi est violent, et s'il me demande de faire ce que personne d'autre ne peut faire, je n'ai pas à attendre demain matin, mais aujourd'hui à une fois." Il suffit de sortir de la ville." Alors il a fait son sac. Mais quand il a quitté la porte de la ville, il n'a pas pu s'empêcher d'avoir un peu de regret, car il a abandonné un si bon travail et a quitté la ville qui lui a donné beaucoup de bons moments. Il arriva à la mare où il rencontra la cane, la vieille cane dont il avait lâché les petits était assise sur la berge et lissait ses plumes avec son bec. Il le reconnut immédiatement et lui demanda pourquoi il baissait la tête. "Après m'avoir écouté raconter ce qui m'est arrivé, vous ne trouverez rien de nouveau." Le tailleur répondit et lui raconta l'histoire. "N'est-ce pas ce que c'est ?" dit le canard, "Nous pouvons vous aider. La couronne est tombée dans l'eau et a coulé au fond de la piscine. Nous vous aiderons à la ramasser dans un instant. A ce moment , étendez simplement votre mouchoir sur le rivage. " Il a conduit douze canetons à plonger dans l'eau, et il est sorti de l'eau en cinq minutes. La couronne était sur ses ailes, et les douze canetons ont nagé autour, étirant leurs longs becs Under the Crown aide à transporter la couronne. Ils ont nagé jusqu'au rivage et ont mis la couronne sur le mouchoir. Les gens ne peuvent pas imaginer à quel point la couronne est belle et brillante. Sous la lumière du soleil, elle scintille comme d'innombrables rubis. Le tailleur enveloppa la couronne avec les quatre coins du mouchoir et l'apporta au roi.Le roi était si heureux qu'il suspendit un collier d'or autour du cou du tailleur.

Le cordonnier a constaté qu'un tour ne fonctionnait pas, alors il a pensé à un deuxième tour, alors il a dit au roi: "Votre Majesté, la nature arrogante du tailleur n'a pas changé. Il se vante de pouvoir faire un palais avec de la cire, ce qui est exactement le même que ce palais. Il ne manquera aucun objet à l'intérieur ou à l'extérieur, qu'il soit mobile ou fixe. objets à l'intérieur et à l'extérieur, qu'ils soient mobiles ou fixes. Il ne doit y avoir aucune erreur dans sa fixation. Si cela ne peut être fait, ou s'il manque un clou, il sera enfermé dans un cachot et mourra pour le reste de sa vie.

Le tailleur se dit : « Les choses vont de mal en pis, comment puis-je le supporter ! » Il mit le fardeau sur ses épaules et reprit le chemin du voyage. Il s'approcha du vieil arbre et s'assit, baissant la tête avec apathie. Les abeilles se sont envolées, et la reine des abeilles l'a vu baisser la tête et lui a demandé s'il avait des rhumatismes au cou. « Hélas, non, répondit le tailleur, d'autres soucis. » Alors, dites-lui ce que le roi lui a ordonné de faire. Les abeilles bourdonnaient et chuchotaient entre elles, et après en avoir discuté, la reine des abeilles dit : "Rentre chez toi, et reviens à cette heure demain avec une grande feuille, et alors tout sera fait." Alors il retourna le même chemin, En même temps, les abeilles ont volé vers le palais, et ont volé directement par les fenêtres ouvertes, et ont rampé dans tous les coins et recoins, examinant chaque objet avec grand soin. Puis il revint précipitamment, et construisit un modèle du palais avec de la cire d'abeille d'après le palais. La vitesse de construction était si rapide que les gens pensaient qu'il sortait de terre. Avant la tombée de la nuit, c'était déjà fait. . Lorsque le tailleur est venu le lendemain matin, devant lui se dressait un palais éblouissant, sans parler d'un clou sur le mur et d'une tuile sur le toit. Le tailleur l'enveloppa soigneusement dans un drap et le présenta au roi, qui l'aimait tellement qu'il l'exposa dans la plus grande salle et donna au tailleur une grande maison en pierre en récompense.

De manière inattendue, le cordonnier n'abandonna toujours pas et joua au roi pour la troisième fois : "Votre Majesté, le tailleur a entendu dire qu'il n'y a pas de fontaine dans la cour du palais. Il s'est vanté de faire gicler de l'eau à une hauteur de au milieu de la cour du palais. C'est aussi clair que du cristal." Alors le roi envoya quelqu'un appeler le tailleur et lui dit : "Si ma cour n'arrose pas une source claire demain, comme tu l'as promis, le bourreau coupera sur-le-champ." Le pauvre tailleur ne réfléchit pas beaucoup, il sortit rapidement de la porte de la ville, car cette fois c'était assez grave pour le tuer, et il était si triste qu'il éclata en sanglots. Alors qu'il avançait avec inquiétude, le poulain qu'il avait lâché courut vers lui, maintenant un beau destrier brun. "Le moment est venu," lui dit le poney, "qu'il est temps pour moi de vous rembourser. Je sais ce qui ne va pas chez vous, mais vous serez bientôt aidé. Allez, je peux vous tenir tous les deux. Le tailleur a été grandement encouragé, et il a sauté sur le cheval, et le cheval a galopé dans la ville, et a couru à la cour du palais en un souffle. Il a couru dans la cour trois fois plus vite que l'éclair et est soudainement tombé au sol.À ce moment, il y eut un tonnerre dans le ciel, et un gros morceau de terre fut projeté directement dans le ciel depuis le centre de la cour comme un boulet de canon, et tomba à l'extérieur du palais, puis un jet d'eau jaillit, aussi clair et transparent comme du cristal, comme une personne à cheval, si haut que le soleil danse au sommet de la colonne d'eau. Quand le roi a vu cela, il s'est levé avec enthousiasme et a étreint le tailleur devant tout le monde.

Mais la chance ne dura pas longtemps, le roi avait beaucoup de filles toutes aussi belles les unes que les autres, mais malheureusement il n'avait pas de fils. L'ignoble cordonnier en profite pour jouer des tours au roi pour la quatrième fois en disant : "Votre Majesté, les tailleurs sont vraiment difficiles à changer. Cette fois, il s'est vanté que s'il le voulait, il pouvait sortir un morceau de papier de Sa Majesté". de l'air mince." Prince." Le roi appela le tailleur au palais et donna un ordre: "Si vous pouvez m'amener un prince dans les neuf jours, vous pouvez être le mari de ma princesse aînée." doit être un homme courageux sous la récompense." Le petit tailleur considéra, "Mais le cerisier est trop grand. Si vous voulez manger des cerises, vous risquez de tomber de l'arbre."

Quand il est rentré chez lui, il s'est assis les jambes croisées sur l'établi et a réfléchi à la façon de gérer cette affaire. "C'est déraisonnable," ne put-il s'empêcher de crier, "Je veux partir, je ne serai pas en paix ici un instant." Il fit ses valises et se précipita hors de la porte de la ville, vint dans le pré et rencontra son vieil ami, la cigogne blanche. La cigogne blanche marche d'avant en arrière comme un philosophe, et parfois elle ne bouge pas du tout. Après avoir ramassé une grenouille, elle tombera dans une profonde réflexion et l'avalera pendant longtemps. La cigogne vint à lui et lui dit bonjour : « Je vois que tu portes un paquet. » Il commença à demander : « Pourquoi as-tu quitté la ville ? » Obéis à l'ordre, et lui versa toute l'amertume. "Ne t'inquiète pas pour ta tête", conseilla la cigogne, "je vais t'aider à sortir des ennuis. J'accouche depuis longtemps des bébés en ville, et peut-être que par hasard j'attraperai un petit prince du puits "Rentre chez toi, ne t'inquiète pas. Dans neuf jours, tu vas au palais, et j'y serai alors." tandis que les cigognes blanches s'envolaient vers le palais. , en tapant à sa fenêtre. Le petit tailleur ouvrit la fenêtre et vit le frère aux longues jambes entrer prudemment, puis traversa gracieusement le chemin de marbre. Il tenait un bébé aussi beau qu'un ange dans sa longue bouche, et le bébé tendit sa petite main vers la reine. La cigogne blanche a mis le bébé dans les bras de la reine, et la reine a étreint le bébé très joyeusement et a continué à l'embrasser. Avant de s'envoler, la cigogne blanche enleva le sac de voyage qu'elle portait sur son dos et le donna à la reine.Il y avait dans le sac des petits sacs en papier qui contenaient des bonbons colorés pour les petites princesses. Cependant, la princesse aînée ne l'a pas compris, ce qu'elle a obtenu, c'est que l'heureux tailleur est devenu son mari. "Pour moi," dit-elle, "c'est la plus haute récompense. Ma mère était une visionnaire, et elle avait l'habitude de dire que les gens qui croient en Dieu sont bénis par la bonne fortune."

Le cordonnier devait confectionner des chaussons de danse pour que le petit tailleur danse au mariage.Après le mariage, il fut définitivement chassé de la capitale. Le long de la route menant à la forêt, il arriva à la potence, et le cordonnier malgré lui tomba à terre épuisé sous les tourments de la chaleur. Il était sur le point de fermer les yeux et de dormir un moment, lorsque deux corbeaux descendirent de la tête du pendu et lui crevèrent les yeux. Dans une frénésie, il a couru dans la forêt, où il a dû mourir de faim par la suite, car personne ne l'a revu ni entendu parler de lui. .



二人の旅人

山と谷が出会うことはありませんが、善と悪の両方の人間の子孫が出会うでしょう。そして、靴職人とテーラーは旅の途中で出会いました。仕立て屋さんは、背は低いがハンサムな好青年で、性格は明るく、一日中元気だった。彼は靴屋が反対側からやってくるのを見て、背中の仕立て屋から彼が何をして生計を立てているかを推測し、彼と冗談を言うために小さな曲を歌いました:

「縫い目のある靴を縫ってくれ。

縫い目は細くて密でなければならず、

瀝青は継ぎ目に適用され、

足裏の爪はしっかり叩いてください。 "

しかし、靴屋はその冗談に我慢できず、まるで酢を一瓶飲んだかのように顔を伸ばし、仕立て屋の首をつまもうとする仕草をしましたが、小さな仕立て屋は笑い、水の入った瓶を彼に手渡して言いました。 「何も悪いことじゃない。ただ水を飲んで息を吐き出すだけだ」 靴屋が一口飲むと、顔の雲が消えた。彼はボトルを仕立て屋に返し、「私は一口飲んだ。喉の渇きではなく、飲んでいると言われている。一緒に行かないか?」「はい」と仕立て屋は同意した、「大都市へ」.そこにはたくさんの仕事があるだろう.」 「そこが私が行くところです.」 靴屋は同意した. 「小さな町にはお金がなく、田舎の人々は靴を履いていない.」 それで彼らは出発した.雪が降ると、彼らは前ポケットをイタチのように踏む。

彼らは急いで道を急ぎ、食事をしたり休んだりする時間がありませんでした.彼らが都市に到着したとき、彼らはいたるところにビジネスマンを探しました.仕立て屋は活気があり、幸せそうに見え、彼の2つの頬は赤いので、誰もが彼を好きだったので、運が良ければ、ホストの娘がポーチで彼にキスをすることさえありました。彼は再び靴屋に会いました。仕立て屋はほとんどすべてのパックに入っています。機嫌の悪い靴屋は悲しそうな顔をして、「自分が悪いほど幸運だ」と思いましたが、仕立て屋は笑って歌い、持ち物をすべて仲間と分け合いました。ポケットに銅貨が 2 枚あると、喜んでテーブルをたたきながらビールを 1 杯頼むと、グラスは彼と一緒に踊ります。

しばらく歩くと、大きな森にたどり着き、森の向こうに王都へと続く道がありました。森の中には 2 つの道があり、1 つは 7 日かかり、もう 1 つは 2 日しかかかりませんでしたが、どちらもどちらが短いかわかりませんでした。彼らは樫の木の下に座って、将来何をすべきかを話し合った.乾燥した食べ物はまだ数日間食べられる.靴屋は言った:「何かをする前に考えなければならない.私は一週間分の乾物を持ってこなければならない.」夏も冬も 暑いとパンが固くなってカビが生えて コートもそこまで持ちません ついでに近いのを探してみませんか 道は?最後に、二人は自分の乾物を持って森に入り、自分の運を見つけました。

森は教会のように静かです。風は吹かず、水は流れず、鳥はさえずり、太陽の光でさえ木々の密集した葉を通り抜けることができません。靴屋は一言も発しませんでした。背中の乾いた食べ物はますます重くなり、顔は汗で覆われ、顔は暗くなりました。しかし、仕立て屋は元気そうで、ぴょんぴょん飛び跳ねたり、木の葉を吹いたり、小さな曲をハミングしたりしながら、「こんなに幸せそうな私を見て、天の神様もきっと喜んでくれるだろう」と思いました。森はまだ終わっていませんでした。仕立て屋は乾いた食べ物を全部食べてしまいました。そして彼の心は急に重くなりました。しかし、勇気を失う代わりに、彼は神に頼り、自分の運を信じました.

三日目の夜、彼は空腹のまま木の下に横たわり、朝になるとさらにお腹が空いていた.四日目が終わると、靴屋は倒れた木に座って夕食を食べ、仕立て屋は夕食を食べた.一方から見る。彼が小さなパンを頼んだら、靴屋は皮肉を込めて笑いました。簡単に言えば、彼は無情で意図しない人です。 5日目の朝、かわいそうな仕立て屋は立ち上がることができず、ほとんど言葉が出ないほど衰弱していました。彼の顔は青ざめ、目は赤くなっていた。この時、靴屋は彼に言いました:「今日、私はパンをあなたにあげますが、ただで与えることはできません。右目でそれを交換しなければなりません。」仕立て屋はとても動揺しましたが、彼は言いました。彼の命を救うために同意しなければなりませんでした。彼の目は再び潤み、彼は見上げた。残酷な靴屋は、素早いナイフで右目をえぐりました。このとき仕立て屋は、子供の頃、台所に隠れていた母親の言葉を思い出しました:「楽しむべきときに楽しみ、苦しむべきときに苦しむ」立ち上がって、痛みを忘れて、慰めなさい.片目で十分だと思ってください。しかし、6 日目に再び空腹が襲い、お腹は雷のようになり、心臓は飛び出しそうになりました。夜、彼は木のそばに倒れ、7日目の朝、彼は昏睡状態に陥り、再び立ち上がることができなくなり、死が近づいていました。この時、靴屋はまた言いました:「私はあなたに同情します。パンをもう少しあげましょう。でもタダではありません。あなたのもう一方の目が欲しいのです。」 , そして神に許しを求めた. さて, 彼は言った, 「あなたが望むことをしてください.報復、その時は必ず来る。私の一日が良いとき、私はあなたと私のすべてを分かち合います。私の仕事は、すべてのステッチが同じである必要があり、わずかな違いはありません.目が見えなくなったら裁縫ができなくなるから、食べ物をねだるしかない。私が失明した後、とにかく私をここに一人にしないでください。そうしないと、餓死してしまいます。 「しかし、靴屋はずっと前に神を失っていたので、ナイフを取り出して左目を切り取り、小さなパン切れと棒を渡して従わせました。太陽が沈むと、彼らは外に出ました」森の前に野原があり、その上に絞首台が立っていた.靴屋は盲目の仕立て屋を絞首台に連れて行き、一人で立ち去った.疲れ、痛み、空腹に苦しんで、惨めな男は眠りに落ちた.彼は寝て寝て、一晩寝て、明け方に目が覚めたが、自分がどこにいるかわからなかった.2人の犯罪者が絞首台にぶら下がっていて、それぞれの頭にカラスが立っていた.この瞬間、絞首刑にされた男が言った.お兄ちゃん起きてる? " "起きています。" 「それでは、昨夜、絞首台から落ちた露で顔を洗う人は誰でも目をつぶるでしょう」と最初の人は言いました。視覚障害者がそれを知っていたら、視力を回復できると信じる人はどれくらいいるでしょうか? "

仕立て屋はこれを聞いて、ハンカチをポケットから取り出し、地面の草に露が染み込むまで押し付け、それで目のくぼみを拭きました。絞首台に吊るされた幽霊の言葉はすぐに実現し、眼窩に明るい目が現れ、しばらくすると、仕立て屋は山の反対側から昇る太陽をはっきりと見ることができました.平原から、大きな門と多くの塔を備えた大きな都市が立ち上がり、尖塔には金色のボールと十字架が輝いていました。彼は木のすべての葉を見つけることができ、鳥が茂みから茂みへと飛んでいくのを見ました。彼はポケットから針を取り出し、前と同じようにすばやく糸を通し、心臓は喜びで張り裂けました。彼はひざまずき、神に与えられた贈り物に心から感謝し、朝の祈りで熱心に祈りました。もちろん、彼は 2 匹の哀れな吊るされた幽霊のために祈ることを忘れませんでした.彼らは振り子のように風にぶら下がって、時々お互いにぶつかりました.彼は重荷を負い、すぐに心のトラウマを忘れ、小さな歌を歌い、口笛を吹き、道を歩み続けました。

彼が最初に遭遇したのは、野原を横切る茶色の子馬でした。彼は馬のたてがみをつかみ、それに飛び乗って町に乗ろうとしました。しかし、子馬は手放すことを懇願しました。 「私は若すぎる」と、それは懇願しました、「あなたのような軽い仕立て屋でさえ、私の背中を壊すことができます.

「どうぞ」と仕立て屋は言いました、「あなたはまだやんちゃなやつですね。」仕立て屋は、おしりを棒で少し叩くと、子馬は楽しそうに蹴り、茂みを飛び越え、溝を飛び越えて飛び去りました。離れて オープンフィールドに走った。

しかし、前日から小さな仕立て屋は米を一粒も食べていません。 「目は太陽でいっぱいだけど、お腹は空っぽ。まず、お腹いっぱいになるものに出くわしたら、噛めるものならとにかく食べないといけない」このとき、高貴なコウノトリが優雅なステップで草の上を歩いていました。 「待って、ちょっと待って」と仕立て屋は叫び、コウノトリの足をつかみました。 「私は神の鳥であり、人類に多大な利益をもたらし、害を及ぼすことはありません。あなたが私を手放すなら、他の方法であなたに報いるでしょう。」 」と仕立て屋が言うと、コウノトリが飛び上がり、長い脚を下にぶら下げて、遠くまで優雅に飛んでいきました。

「これは無限だ。いつ終わるんだ?」仕立て屋は独り言を言いました。彼はプールで泳いでいるアヒルの子を見ました。 「ちょうど間に合った」と彼は言い、手を伸ばして首を絞めようとした。突然、年老いたアヒルが、隠れていた葦の中で大きな鳴き声を上げ、口を大きく開けて素早く泳ぎ、子ガモを助けてくれるように熱心に懇願しました。 「あなたが捕まって殺されたら、あなたのお母さんがどんなに悲しむだろうと思ったことはありますか?」「やめて」と親切な仕立て屋は言いました、「あなたの子供を連れて行ってください。」水に手を戻します。

彼が振り向くと、非常に古い木の前に立っていて、体の半分が空で、野生のミツバチが木の穴に出入りして忙しくしていました。 「それは私に良いことをしたことに対する私の報酬ではないのですか?」と仕立て屋は言いました.「そして蜂蜜は私の力を回復させる.針は無数の赤熱した鋼鉄の針となり、あなたの皮膚を突き刺します. しかし、あなたが私たちの生活を邪魔せず、あなたの道を行くなら、私たちはあなたに奉仕する時間を見つけます.

小さな仕立て屋はそれについて何もしませんでした。今回のディナーはただのパンケーキ!三皿、四皿も空っぽで、お腹をすかせた体を引きずりながら街へ繰り出した。この時、時計は十二時を打っており、ホテルの食事は彼のために準備されていた. 彼は座って空腹を食べるのが待ちきれなかった.飲んだり食べたりした後、彼は「さあ、仕事に行きます」と言い、街中を歩き回り、雇用主と良い仕事を見つけました。彼は裁縫が上手だったので、すぐに有名になり、誰もが小さな仕立て屋が作った新しいコートを欲しがりました。彼の名声は高まりました。 「これで私の仕事は終わりです」と彼は言いました、「しかし物事は毎日変わります。」 ついに王様は彼を宮殿の仕立て屋に任命しました。

世の中のことは偶然だ!同じ日に、彼の元パートナーの靴職人が宮殿の靴職人になりました。靴屋は、仕立て屋とその明るい目を見て気を失いそうになりました。 「彼が私に復讐する前に」彼は内心「彼を罠に陥らせよう」と考えた. しかし、自分を傷つけるのは常に害が最初であり、仕事が終わった夜、彼は王に忍び寄った. 「王様、陛下、仕立て屋は素晴らしい方です。彼はかつて、昔失われた金の王冠を見つけることができると自慢していました。」「それはとても良いことです。」と王様は言いました。翌日の早朝、彼は仕立て屋を宮殿の前に送り、王冠を取り戻すように命じました。 「ああ!」と仕立て屋は思いました、「悪党の嘘は際限がありません。でも王様の気性は激しいので、他の誰もできないことを私に頼んだら、明日の朝まで待つ必要はありませんが、今日の朝まで待つ必要はありません。 「町から出て行け」そう言って彼は荷物をまとめた。しかし、城門を出るとき、彼はとても良い仕事をあきらめ、多くの楽しい時間を与えてくれた街を去ったので、少し後悔を感じずにはいられませんでした.彼はプールに来て、そこでアヒルに会いました。彼が解放した若いアヒルは、銀行に座って、くちばしで羽を整えていました。すぐに彼を認識し、なぜ頭を下げたのか尋ねました。 「私に何が起こったのかを聞いた後、新しいことは何も見つかりません。」仕立て屋は答えて、話をしました。 「そういうことじゃないの?」とアヒルは言いました。ハンカチを岸辺に広げてください」それは 12 羽のアヒルの子を引き連れて水に飛び込み、5 分以内に水から出てきました。 Under the Crown はクラウンの運搬に役立ちます。岸まで泳ぎ、王冠をハンカチにのせました.人々はその王冠がどれほど美しく輝いているか想像できません.太陽の下で無数のルビーのように輝きます.仕立て屋は王冠をハンカチの四隅で包み、王様のところに持っていきました.王様はとても喜んで、仕立て屋の首に金のネックレスを掛けました。

靴屋は 1 つのトリックがうまくいかないことに気づき、2 つ目のトリックを思いついたので、王様に言いました。この宮殿とまったく同じです. 可動であろうと固定であろうと、内外に物が不足することはありません.可動も固定も、内外の物を固定するのは間違いではなく、それが出来なかったり、釘が抜けていたりすると、ダンジョンに閉じ込められて一生死んでしまいます。

仕立て屋は、「事態はますます悪化している。どうすれば耐えられるだろう!」と考え、肩に重荷を負わせ、再び旅に出ました。彼は古い木の所に来て座り、ぐったりと頭を垂れた。ミツバチは飛び出し、女王バチは彼が頭を垂れているのを見て、首にリウマチがあるかどうか尋ねました。 「ああ、いいえ。」と仕立て屋は答えました。ミツバチはお互いにブンブンとささやき合い、話し合った後、女王バチは「家に帰って、明日のこの時間に大きなシーツを持って戻ってきてください。そうすればすべてが終わります」と言いました。同時に、ミツバチは宮殿に飛んでいき、開いた窓からまっすぐ飛んで行き、隅々まで這い回って、すべての物を注意深く調べました。それから急いで戻ってきて、宮殿に合わせて蜜蝋で宮殿の模型を作った. 建設の速度は非常に速く、人々はそれが地面から出てきたと思った. 暗くなる前に、すでに完成していた. .翌朝仕立て屋が来ると、目の前にはまばゆいばかりの宮殿があり、壁には釘、屋根には瓦がかかっていた。仕立て屋はそれを布で丁寧に包み、王様に贈りました。王様はそれをとても気に入ったので、最大のホールに飾り、報酬として大きな石造りの家を仕立て屋に贈りました。

意外なことに、靴屋はまだあきらめず、王様に三度目の遊びをしました:「陛下、仕立て屋は宮殿の中庭に噴水がないことを聞きました。宮殿の中庭の真ん中です。水晶のように澄んでいます。」それで王様は仕立て屋を呼ぶために誰かを送り、彼に言いました。かわいそうな仕立て屋はあまり考えず、すぐに街の門から逃げ出しました。今回は彼を殺すほど深刻だったからです。悲しすぎて泣き出してしまいました。彼が心配そうに歩いていると、彼が手放した子馬が彼に駆け寄ってきました。 「その時が来ました」とポニーは彼に言いました。彼は大いに勇気づけられ、馬に飛び乗った。馬は街へと疾走し、宮殿の中庭まで一気に走った。彼は稲妻の 3 倍の速さで庭を走り回り、突然地面に倒れました。その瞬間、空に雷が鳴り、大きな土の塊が中庭の中央から砲弾のように空に向かって真っ直ぐに飛び出し、宮殿の外に落ち、そして水が噴き出しました。クリスタルのように透明で、馬に乗っている人のように、とても高く、太陽が水柱の上で踊っています。王様はこれを見て興奮して立ち上がり、みんなの前で仕立て屋を抱きしめました。

しかし、幸運は長くは続きませんでした.王様には多くの娘がいて、それぞれが他の娘たちと同じくらい美しいですが、残念ながら彼には息子がいませんでした.卑劣な靴職人は、この機会に 4 回目の国王への悪ふざけを行い、次のように述べました。王様は仕立て屋を宮殿に呼び、命令を出しました:「9日以内に王子を連れてくることができれば、私の最年長の王女の義理の夫になることができます.小さな仕立て屋は、「でも、さくらんぼの木は高すぎるよ。さくらんぼを食べたいなら、木から落ちる危険があるよ。」と考えました。

家に帰ると、彼は作業台にあぐらをかいて座って、この問題をどう処理するかを考えました。 「理不尽だ」彼は叫ばずにはいられなかった、「私はここを離れたい、私はここでしばらく平和ではないだろう.彼の旧友、コウノトリ。コウノトリは哲学者のように行ったり来たりしていて、時にはまったく動かないこともあり、カエルを拾った後、深い思考に陥り、長い間飲み込んでしまいます。コウノトリが彼のところに来て、こんにちはと言いました:「あなたは荷物を持っているようですね.」彼は尋ね始めました.「なぜあなたは街を離れたのですか?」命令に従い、すべての苦味をそこに注ぎました. 「あなたの頭のことは心配しないで」とコウノトリは言いました。家に帰りなさい、心配しないで。今から九日後、あなたは宮殿に行きます。私はそこにいます」小さな仕立て屋は家に帰り、約束の時間になると宮殿に来ました。コウノトリが宮殿に飛んでいる間、彼の窓を軽くたたきました。小さな仕立て屋が窓を開けると、足の長い兄が注意深く入ってくるのが見え、それから大理石の道を優雅に歩きました。天使のように美しい赤子を長い口にくわえ、その小さな手を女王様に差し伸べました。コウノトリは赤ちゃんをお妃さまの腕に抱くと、お妃さまはとてもうれしそうに赤ちゃんを抱きしめてキスをし続けました。コウノトリは飛び立つ前に背中のトラベルバッグを外して女王様に渡しました.バッグの中には小さな紙袋がいくつか入っていました.小さなお姫様のために色とりどりのキャンディーが入っていました.しかし、長女はそれを手に入れず、幸せな仕立て屋が夫になることを手に入れました。 「私にとって、それが最高のご褒美です。私の母は先見の明のある人で、神を信じる人は幸運に恵まれるとよく​​言っていたのです」と彼女は言いました。

靴屋は、小さな仕立て屋が結婚式で踊るためにダンスシューズを作らなければなりませんでした.結婚式の後、彼は永遠に首都から追放されました.森に通じる道に沿って、彼は絞首台に来ました、そして、不本意な靴屋は、暑い天候の苦痛の下で疲れ果てて地面に倒れました.彼が目を閉じてしばらく眠ろうとしたとき、2 羽のカラスが吊るされた男の頭から飛び降り、彼の目をつつきました。狂乱のあまり、彼は森に逃げ込みました。その後、彼は飢え死にしたに違いありません。 .



zwei Reisende

Berge und Täler treffen sich nie, aber die Nachkommen der Menschen, sowohl gute als auch böse, werden einander begegnen. Und so trafen sich ein Schuhmacher und ein Schneider auf ihrer Reise. Der Schneider war ein kleiner, aber gutaussehender junger Mann mit einer fröhlichen Persönlichkeit und den ganzen Tag über eine fröhliche Persönlichkeit. Er sah den Schuhmacher von der anderen Seite kommen, ahnte, was er an dem Schneider auf seinem Rücken verdiente, und sang ein kleines Liedchen, um mit ihm zu scherzen:

„Näh mir einen Schuh mit einer Naht,

Die Stiche müssen dünn und dicht sein,

Bitumen ist auf die Nähte aufzutragen,

Die Nägel an den Sohlen sollten fest angeklopft werden. "

Aber der Schuster konnte den Witz nicht ertragen, er streckte sein Gesicht, als hätte er eine Flasche Essig getrunken, und wollte dem Schneider in den Hals kneifen, aber das Schneiderlein lachte, reichte ihm eine Flasche Wasser und sagte: „Es ist nichts Schlimmes daran, trink einfach etwas Wasser und atme aus.“ Der Schuhmacher nahm einen Schluck, und die Wolke auf seinem Gesicht löste sich auf. Er gab die Flasche dem Schneider zurück und sagte: "Ich habe einen großen Schluck getrunken. Die Leute sagen, es ist Trinken, nicht Durst. Können wir zusammen gehen?" "Ja", stimmte der Schneider zu, "in die große Stadt." Was denkst du? , dort wird es viel Arbeit geben.“ „Da gehe ich hin.“ Der Schuster stimmte zu: „In der Kleinstadt gibt es kein Geld, und die Leute auf dem Land tragen keine Schuhe.“ Also machten sie sich auf den Weg zusammen, Wenn es schneit, treten sie ihre Vordertaschen wie Wiesel.

Sie eilten auf ihrem Weg und hatten keine Zeit zum Essen und Ausruhen.Wenn sie in einer Stadt ankamen, suchten sie überall nach Geschäftsleuten.Weil der Schneider lebhaft und fröhlich aussah und seine beiden Wangen rot waren, mochten ihn alle, also gab es einen viel Arbeit, und wenn er Glück hatte, küsste ihn die Tochter des Gastgebers sogar auf der Veranda. Er traf den Schuhmacher wieder. Die Schneider-Jungs sind so ziemlich alle im Rudel. Der schlecht gelaunte Schuhmacher machte ein trauriges Gesicht und dachte bei sich: „Je schlechter es dir geht, desto mehr Glück hast du.“ Aber der Schneider lachte und sang und teilte alles, was er hatte, mit seinen Gefährten. Wenn er zwei Kupfermünzen in der Tasche hätte, würde er nach einem Glas Bier fragen, fröhlich auf den Tisch klatschen, und das Glas würde mit ihm tanzen.

Sie gingen einige Zeit und kamen zu einem großen Wald, und jenseits des Waldes war die Straße, die zur Hauptstadt führte. Es gab zwei Pfade durch den Wald, einer dauerte sieben Tage, der andere nur zwei, aber keiner von ihnen wusste, welcher der kürzeste war. Sie saßen unter einer Eiche und besprachen, was sie in Zukunft tun sollten, und das Trockenfutter kann noch ein paar Tage gegessen werden. Der Schuhmacher sagte: "Du musst nachdenken, bevor du irgendetwas tust. Ich muss eine Woche Trockenfutter mitbringen." "Was!" Der Schneider war verblüfft. , keine Sorge! Das Geld in meiner Tasche funktioniert genauso gut sommer wie im winter, aber das brot wird hart und schimmelt bei heissem wetter, und mein mantel hält nicht so lange, außerdem, warum suchen wir nicht den nahen, was ist mit der strasse, das trockenfutter für zwei tage ist genug.“ Schließlich nahmen die beiden ihr eigenes Trockenfutter und gingen in den Wald, um ihr eigenes Glück zu finden.

Der Wald ist still wie eine Kirche. Der Wind weht nicht, das Wasser fließt nicht, die Vögel singen nicht und selbst das Sonnenlicht kann nicht durch die dichten Blätter der Bäume dringen. Der Schuhmacher sagte kein Wort, das Trockenfutter auf seinem Rücken wurde immer schwerer, sein Gesicht war schweißüberströmt und sein Gesicht war finster. Aber der Schneider sah fröhlich aus, hüpfte auf und ab, blies in die Blätter oder summte eine kleine Melodie und dachte bei sich: „Gott im Himmel wird sich freuen, mich so glücklich zu sehen.“ Zwei Tage vergingen, und am dritten Tag, Der Der Wald war noch nicht zu Ende, der Schneider aß alle Trockenkost auf, und sein Herz wurde plötzlich viel schwerer. Doch anstatt den Mut zu verlieren, vertraute er auf Gott und glaubte an sein Glück.

In der dritten Nacht legte er sich hungrig unter einen Baum, und am Morgen war er noch hungriger, der vierte Tag war vorüber, der Schuhmacher saß auf einem umgestürzten Baum und aß sein Abendbrot, und der Schneider aß sein Abendbrot von einer Seite anschauen. Wenn er um ein Stückchen Brot bat, lachte der Schuhmacher ironisch: „Bist du nicht immer so glücklich? Jetzt weißt du, was Traurigkeit ist. Um es kurz zu machen, er ist ein herzloser und unbeabsichtigter Mensch. Am fünften Morgen konnte der arme Schneider nicht aufstehen und war so schwach, dass er kaum ein Wort herausbringen konnte. Sein Gesicht war blass und seine Augen waren rot. Zu diesem Zeitpunkt sagte der Schuhmacher zu ihm: "Heute gebe ich dir ein Stück Brot, aber ich kann es nicht umsonst geben. Du musst es mit deinem rechten Auge tauschen." Der Schneider war sehr verärgert, aber er musste zustimmen, um sein Leben zu retten. Seine Augen tränten wieder und er blickte auf. Der grausame Schuster stach ihm mit einem schnellen Messer das rechte Auge aus. Zu dieser Zeit erinnerte sich der Schneider an das, was seine Mutter sagte, als er sich als Kind in der Küche versteckte: „Genieße, wenn du genießen solltest, und leide, wenn du leiden solltest.“ Steh auf, lass den Schmerz hinter dir und tröste sich mit dem Gedanken, dass ein Auge genügt. Aber am sechsten Tag schlug der Hunger erneut zu, sein Bauch war wie Donner und sein Herz war kurz davor, herauszuspringen. Nachts stürzte er von einem Baum, am siebten Morgen lag er im Koma und konnte nicht mehr aufstehen, der Tod nahte. Zu dieser Zeit sagte der Schuster noch einmal: „Ich werde Mitleid mit dir haben und dir etwas mehr Brot geben, aber es ist nicht umsonst. Ich will dein anderes Auge.“ Nun fühlte der Schneider, dass sein Leben so klein war , und bat Gott um Vergebung. Nun, sagte er, "tu was du willst, und ich werde so viel leiden, wie ich muss. Aber denke daran, unser Gott sieht nicht immer zu, und diese Gräueltaten, die du mir angetan hast, werden belohnt werden ." Vergeltung, dieser Moment wird irgendwann kommen.Wenn mein Tag gut ist, teile ich alles mit dir. Meine Arbeit erfordert, dass jeder Stich gleich ist, ohne geringfügige Unterschiede. Wenn ich meine Augen verliere, kann ich nicht nähen, also muss ich um Essen betteln. Wenn ich erblindet bin, lass mich sowieso nicht hier allein, sonst verhungere ich. „Aber der Schuster hatte Gott längst verloren, also nahm er ein Messer und schnitt sein linkes Auge aus und gab ihm dann ein kleines Stück Brot und einen Stock, damit er ihm folgen konnte. Als die Sonne unterging, gingen sie hinaus der Wald, Vor ihm war ein Acker, auf dem ein Galgen stand. Der Schuster führte den blinden Schneider zum Galgen und ging allein fort. Von Müdigkeit, Schmerz und Hunger geplagt, schlief der Elende ein. Er schlief und schlief und schlief. , schlief eine ganze Nacht und wachte im Morgengrauen auf, aber er wusste nicht, wo er war. Zwei Verbrecher hingen am Galgen, und auf jedem Kopf stand eine Krähe. In diesem Moment sagte ein Erhängter: „ Bruder bist du wach? " "Ich bin wach." antwortete der zweite. "Dann sage ich dir", sagte der erste, "dass jeder, der sein Gesicht mit dem Tau wäscht, der letzte Nacht vom Galgen gefallen ist, seine Augen bekommt." Wenn die Blinden es wüssten, wie viele würden glauben, dass es das Augenlicht wiederherstellen könnte? "

Das hörte der Schneider, und er zog sein Taschentuch aus der Tasche, drückte es auf das Gras am Boden, bis es mit Tau getränkt war, und wischte sich dann die Augenhöhlen damit ab. Die Worte des gehängten Geistes am Galgen bewahrheiteten sich sofort, und in den Augenhöhlen erschien ein Paar leuchtender Augen. Nach einer Weile konnte der Schneider deutlich sehen, wie die Sonne auf der anderen Seite des Berges aufging. Da war eine Ebene vor ihm: Aus der Ebene erhob sich eine große Stadt mit großen Toren und vielen Türmen, die mit goldenen Kugeln und Kruzifixen auf ihren Türmen glänzten. Er konnte jedes Blatt am Baum erkennen und sah die Vögel, die von Busch zu Busch huschten, und die kleinen fliegenden Insekten, die in der Luft tanzten. Er holte eine Nadel aus seiner Tasche und führte den Faden wie zuvor schnell durch, sein Herz platzte vor Freude. Er kniete nieder und dankte Gott aufrichtig für das Geschenk, das er ihm gemacht hatte, und betete andächtig in seinem Morgengebet. Natürlich vergaß er nicht, für die beiden armen erhängten Gespenster zu beten, die im Wind baumelten und von Zeit zu Zeit aneinander stießen, als wären sie Pendel. Er nahm die Last auf sich und vergaß bald das Trauma in seinem Herzen, sang ein kleines Lied und pfiff und setzte seinen Weg fort.

Das erste, was ihm begegnete, war ein braunes Fohlen, das über ein Feld rannte. Er packte die Mähne des Pferdes und versuchte, darauf zu springen und es in die Stadt zu reiten. Aber das Fohlen bat darum, entlassen zu werden. "Ich bin zu jung", flehte es, "sogar ein leichter Schneider wie du kann mir das Rückgrat brechen, lass mich gehen, ich werde erwachsen, und vielleicht werde ich es dir dann zurückzahlen."

„Los“, sagte der Schneider, „du bist doch noch ein unartiger kleiner Kerl.“ Er gab seinem Hinterteil einen kleinen Klaps mit einem Stock, und das Fohlen trat fröhlich, sprang über die Büsche, sprang über die Gräben und flog weg, rannte aufs offene Feld.

Aber seit dem Vortag hat das Schneiderlein kein Reiskorn mehr gegessen. "Meine Augen sind voller Sonnenschein, aber mein Magen ist leer. Das erste ist, wenn ich etwas finde, das meinen Magen füllen kann, muss ich es trotzdem essen, solange ich es kauen kann." Ein edler Weißstorch ging mit eleganten Schritten über das Gras. „Warte, warte mal“, rief der Schneider und packte den Storch am Bein, „ob du isst oder nicht, ich habe Hunger. Ich hacke dir den Kopf ab und brate dich.“ „Tu das nicht ,“ überredete der Weißstorch: „Ich bin ein göttlicher Vogel, der der Menschheit von großem Nutzen ist und dem kein Schaden zugefügt werden kann. Wenn du mich gehen lässt, werde ich es dir auf andere Weise heimzahlen.“ „Dann lass uns gehen, Bruder Langbein ." sagte der Schneider, und der Weißstorch sprang auf, mit einem Paar langen Beinen, die unten hingen, und flog anmutig in die Ferne.

"Das ist endlos, wann wird es enden?" sagte der Schneider zu sich selbst, "ich habe immer mehr Hunger und meine Brust klebt an meinem Rücken. Ich muss nicht höflich sein, wenn mir wieder etwas begegnet." Er sah ein Paar Entenküken in einem Teich schwimmen. „Ihr seid gerade rechtzeitig gekommen“, sagte er, griff nach einem und wollte ihm gerade den Hals umdrehen. Plötzlich krächzte eine alte Ente laut im Schilf, wo sie sich versteckte, und schwamm schnell mit weit geöffnetem Maul herüber und bat ihn inständig, ihr Junges zu verschonen. „Hast du jemals daran gedacht“, sagte es, „wie traurig deine Mutter wäre, wenn du erwischt und getötet würdest?“ „Hör auf“, sagte der freundliche Schneider, „nimm dein Kind weg.“ Sagte, legte die Beute in seins Hand zurück ins Wasser.

Er drehte sich um und stellte fest, dass er vor einem sehr alten Baum stand, dessen Körper zur Hälfte leer war, und die Wildbienen flogen in und aus dem Baumloch und waren beschäftigt. „Ist das nicht mein Lohn dafür, dass ich mir Gutes getan habe?“ sagte der Schneider, „und der Honig wird mir wieder Kraft geben.“ Aber die Königin flog heraus und warnte ihn: „Wenn du mein Volk anrührst und meinen Bienenstock zerstörst, unsere Biene Nadeln werden sich in unzählige glühende Stahlnadeln verwandeln und deine Haut durchbohren. Aber wenn du unser Leben nicht störst und deinen eigenen Weg gehst, werden wir Zeit finden, dir zu dienen.“

Das Schneiderlein hatte damit nichts zu tun. Dieses Abendessen ist einfach ein Pfannkuchen! Drei Teller waren leer und der vierte war leer.Er schleppte seinen hungrigen Körper in die Stadt. Zu dieser Zeit schlug die Uhr zwölf Uhr, das Essen im Hotel war für ihn vorbereitet, er konnte es kaum erwarten, sich hinzusetzen und hungrig zu essen. Nachdem er getrunken und gegessen hatte, sagte er: „Jetzt gehe ich arbeiten.“ Er ging durch die ganze Stadt und fand einen Arbeitgeber und eine gute Arbeit.Durch seine Nähkünste wurde er schnell berühmt und alle wollten einen neuen Mantel vom Schneiderlein. Sein Ruhm wuchs. „Dies ist das Ende meines Handwerks“, sagte er, „aber die Dinge ändern sich jeden Tag.“ Schließlich ernannte ihn der König zum Schneider für den Palast.

Die Dinge in der Welt sind so zufällig! Am selben Tag wurde sein ehemaliger Partnerschuhmacher zum Schlossschuhmacher. Der Schuster fiel fast in Ohnmacht, als er den Schneider und seine leuchtenden Augen sah. „Bevor er sich an mir rächt“, dachte er bei sich, „lasst ihn in die Falle tappen.“ Aber der Schaden ist immer der erste, der einem selbst schadet, und nachts nach Feierabend schlich er sich zum König hinein den Abend und sagte: „Der König, Majestät, der Schneider ist ein toller Kerl, und er hat einmal damit geprahlt, er könne die goldene Krone finden, die in alten Zeiten verloren gegangen ist.“ „Das ist sehr gut,“ sagte der König. Am frühen Morgen des nächsten Tages schickte er den Schneider vor den Palast und befahl ihm, die Krone zu holen, sonst würde er nie wieder in die Stadt zurückkehren dürfen. „Ach!“ dachte der Schneider, „die Lügen des Schurken sind grenzenlos. Aber des Königs Temperament ist heftig, und wenn er von mir verlangt, etwas zu tun, was kein anderer kann, muss ich nicht bis morgen früh warten, sondern bis heute einmal." Geh einfach aus der Stadt." Also packte er seine Tasche. Aber als er das Stadttor verließ, konnte er sich ein wenig Reue nicht verkneifen, weil er einen so guten Job aufgegeben und die Stadt verlassen hatte, die ihm viele schöne Zeiten beschert hatte. Er kam zum Teich, wo er die Ente traf, die alte Ente, deren Junge er freigelassen hatte, saß am Ufer und putzte sich mit ihrem Schnabel das Gefieder. Es erkannte ihn sofort und fragte ihn, warum er den Kopf hängen lasse. „Nachdem du mir zugehört hast, was mit mir passiert ist, wirst du nichts Neues finden.“ antwortete der Schneider und erzählte ihm die Geschichte. „Ist es das nicht?“ sagte die Ente, „wir können dir helfen. Die Krone ist ins Wasser gefallen und auf den Grund des Beckens gesunken. Wir werden dir gleich helfen, sie aufzuheben , breite dein Taschentuch einfach am Ufer aus.“ Es ließ zwölf Entenküken ins Wasser tauchen, und es kam innerhalb von fünf Minuten aus dem Wasser. Die Krone war auf ihren Flügeln, und die zwölf Entenküken schwammen herum und streckten ihre langen Schnäbel aus von Zeit zu Zeit Under the Crown hilft beim Transport der Krone. Sie schwammen ans Ufer und steckten die Krone auf das Taschentuch. Die Leute können sich nicht vorstellen, wie schön und brillant die Krone ist. Im Sonnenlicht funkelt sie wie unzählige Rubine. Der Schneider umwickelte die Krone mit den vier Ecken des Taschentuchs und brachte sie dem König, der darüber so glücklich war, dass er dem Schneider eine goldene Halskette um den Hals hängte.

Der Schuhmacher stellte fest, dass ein Trick nicht funktionierte, also dachte er an einen zweiten Trick, also sagte er zum König: „Eure Majestät, die arrogante Natur des Schneiders hat sich nicht geändert. Er prahlt damit, dass er mit Wachs einen Palast bauen kann, was ist genau so wie dieser Palast. Es wird keinen Mangel an Gegenständen innen oder außen geben, seien sie beweglich oder fest.“ Nachdem der König dies gehört hatte, ließ er den Schneider kommen und befahl ihm, einen anderen mit Wachs gemäß dem Palast anzufertigen, einschließlich aller Gegenstände innen und außen, ob beweglich oder fest. Es darf kein Fehler bei der Befestigung gemacht werden. Wenn dies nicht möglich ist oder ein Nagel fehlt, wird er in einen Kerker gesperrt und stirbt für den Rest seines Lebens.

Der Schneider dachte sich: „Es wird immer schlimmer, wie soll ich das ertragen!“ Er lud die Last auf seine Schultern und machte sich wieder auf den Weg. Er kam zu dem alten Baum und setzte sich, den Kopf lustlos hängen lassend. Die Bienen flogen aus, und die Bienenkönigin sah, wie er den Kopf hängen ließ, und fragte ihn, ob er Rheuma im Nacken habe. „Leider nein“, erwiderte der Schneider, „noch andere Sorgen.“ Dann sag ihm, was der König ihm befohlen hat. Die Bienen summten und flüsterten miteinander, und nachdem sie darüber gesprochen hatten, sagte die Bienenkönigin: „Geh nach Hause und komm morgen um diese Zeit mit einem großen Laken zurück, und dann ist alles erledigt.“ Also ging er genauso zurück Zur gleichen Zeit flogen die Bienen zum Palast und flogen direkt durch die offenen Fenster hinein und krochen um jeden Winkel und jede Ritze herum und untersuchten jeden Gegenstand mit großer Sorgfalt. Dann flog er eilig zurück und baute ein Modell des Palastes mit Bienenwachs nach dem Palast. Die Baugeschwindigkeit war so schnell, dass die Leute dachten, es käme aus der Erde. Vor Einbruch der Dunkelheit war es schon fertig. . Als der Schneider am nächsten Morgen kam, stand vor ihm ein schillernder Palast, ganz zu schweigen von einem Nagel an der Wand und einem Ziegel auf dem Dach. Der Schneider wickelte es sorgfältig in ein Tuch und überreichte es dem König, der es so sehr liebte, dass er es in der größten Halle ausstellte und dem Schneider als Belohnung ein großes Steinhaus schenkte.

Unerwartet gab der Schuster noch immer nicht auf und spielte dem König zum dritten Mal vor: „Euer Majestät, der Schneider hat gehört, dass es im Schlosshof keinen Brunnen gibt in der Mitte des Palasthofes, es ist kristallklar.“ Da schickte der König jemanden, um den Schneider zu rufen, und sagte zu ihm: „Wenn mein Hof morgen nicht eine klare Quelle sprüht, wie du es versprochen hast, wird der Henker schneiden auf der Stelle den Kopf ab." Der arme Schneider überlegte nicht viel, Er lief schnell aus dem Stadttor, denn diesmal war es ernst genug, um ihn zu töten, und er war so traurig, dass er in Tränen ausbrach. Als er besorgt weiterging, rannte das Fohlen, das er losgelassen hatte, auf ihn zu, jetzt ein hübsches braunes Ross. „Es ist an der Zeit“, sagte das Pony zu ihm, „dass es an der Zeit ist, dass ich es dir heimzahle. Ich weiß, was mit dir los ist, aber dir wird bald geholfen werden. Komm, ich kann euch beide halten. Der Schneider wurde sehr ermutigt, und er sprang auf das Pferd, und das Pferd galoppierte in die Stadt und rannte in einem Atemzug zum Hof ​​des Palastes. Er rannte dreimal so schnell wie der Blitz um den Hof und fiel plötzlich zu Boden.In diesem Moment gab es einen Donner am Himmel, und ein großes Stück Erde schoss wie eine Kanonenkugel aus der Mitte des Hofes direkt in den Himmel und fiel außerhalb des Palastes, und dann spritzte ein klarer Wasserstrahl heraus und durchsichtig wie Kristall, wie ein Mensch auf einem Pferd, so hoch oben tanzt die Sonne auf der Wassersäule. Als der König das sah, stand er aufgeregt auf und umarmte den Schneider vor allen.

Doch das Glück währte nicht lange, der König hatte viele Töchter, jede so schön wie die andere, aber leider hatte er keinen Sohn. Der verabscheuungswürdige Schuhmacher nutzte diese Gelegenheit, um dem König zum vierten Mal einen Streich zu spielen, indem er sagte: „Euer Majestät, Schneider sind wirklich schwer zu ändern aus dünner Luft.“ Prinz.“ Der König rief den Schneider in den Palast und erteilte den Befehl: „Wenn du mir innerhalb von neun Tagen einen Prinzen bringen kannst, kannst du der Schwiegermann meiner ältesten Prinzessin werden.“ „Da muss ein tapferer Mann sein unter der Belohnung.“ Das Schneiderlein überlegte: „Aber der Kirschbaum ist zu groß.

Als er nach Hause kam, saß er im Schneidersitz auf der Werkbank und überlegte, wie er mit dieser Angelegenheit umgehen sollte. „Es ist unvernünftig“, konnte er nicht umhin zu schreien, „ich will weg, ich werde hier keinen Moment Ruhe haben.“ Er packte seine Koffer und eilte aus dem Stadttor, kam auf die Wiese und traf sein alter Freund, der Weißstorch. Der Weißstorch geht wie ein Philosoph hin und her, bewegt sich manchmal gar nicht, verfällt nach dem Aufheben eines Frosches in tiefes Nachdenken und verschlingt ihn lange. Der Storch kam zu ihm und grüßte ihn: „Ich sehe, du trägst ein Bündel.“ Er fing an zu fragen: „Warum hast du die Stadt verlassen?“ Gehorche dem Befehl und schüttete alle Bitterkeit darüber aus. „Sorge dich nicht um deinen Kopf“, riet der Storch, „ich helfe dir aus der Not. Ich bringe schon lange Babys in die Stadt, und vielleicht fange ich zufällig einen kleinen Prinzen aus dem Brunnen.“ .. Geh nach Hause, mach dir keine Sorgen. In neun Tagen gehst du zum Palast, und ich werde dann dort sein während die Weißstörche zum Schloss flogen und an sein Fenster klopften. Das Schneiderlein öffnete das Fenster und sah den langbeinigen Bruder vorsichtig eintreten und ging dann anmutig über den Marmorweg. In seinem langen Mund hielt es ein Baby, so schön wie ein Engel, und das Baby streckte seine kleine Hand nach der Königin aus. Der Weißstorch legte das Baby in die Arme der Königin, und die Königin umarmte das Baby sehr glücklich und küsste es weiter. Vor dem Abflug nahm der Weißstorch die Reisetasche auf seinem Rücken ab und überreichte sie der Königin, in der sich einige kleine Papiertüten befanden, die bunte Bonbons für die kleinen Prinzessinnen enthielten. Die älteste Prinzessin bekam es jedoch nicht, sondern dass der glückliche Schneider ihr Ehemann wurde. "Für mich", sagte sie, "ist das der höchste Lohn. Meine Mutter war eine Visionärin, und sie sagte immer, dass Menschen, die an Gott glauben, mit Glück gesegnet sind."

Der Schuhmacher musste Tanzschuhe für das Schneiderlein zum Hochzeitstanz anfertigen, nach der Hochzeit wurde er für immer aus der Hauptstadt vertrieben. Entlang der Straße, die zum Wald führte, kam er zum Galgen, und der unwillige Schuster fiel erschöpft von der Qual des heißen Wetters zu Boden. Er wollte gerade die Augen schließen und eine Weile schlafen, als zwei Krähen vom Kopf des Erhängten herunterflogen und ihm die Augen auspickten. In Raserei rannte er in den Wald, wo er danach verhungert sein musste, denn niemand sah oder hörte wieder von ihm. .



【back to index,回目录】