Show Pīnyīn

技艺高超的猎人

从前,有一个年轻的锁匠,他对父亲说他要离开家到世界上闯荡,寻找他的幸福。“很好呀,”父亲答道,“我非常赞同你的想法。”随后给他一些旅费,于是他走遍各处,四处寻找工作。过了一段时间,他决定不再作锁匠了,因为他已经厌烦,并开始对狩猎感上兴趣。一次在途中,他遇到了一个穿绿衣的猎人,猎人问他从哪儿来到何处去。年轻人回答他是一个正在学徒的锁匠,可是他对这一行已经失去了兴趣,狩猎成了他喜欢的工作,他因而要求猎人教他打猎。“哦,好啊。”猎人说,“如果你愿意跟我走的话。”年轻人跟他去苦练了多年,学成后,他希望能到别处施展本领。猎人没有别的什么东西可送给他,只将一杆汽枪赠给了他作为礼物,用这杆枪他可以任何时候都百发百中。他带着枪出发到了一座森林,这座大森林非常之大,一天都走不到头。入夜,为了防止野兽的袭击,他爬上一棵高树。到了午夜,他发现远处有一点亮光在闪烁,透过密密的树枝仔细观察,他将亮光的方向牢记在脑子里。然后他摘下帽子,朝着亮光扔去,这样可以从树上下来,按着帽子的方向走。他爬下树来捡起帽子,戴在头上,然后一直地住前走去。发现越往前走亮光越大,当靠近的时候,他看见有一堆很大的篝火,旁边坐着三个巨人,火上架着铁叉,他们正在烤一只牛。这时一个巨人说:“我先尝尝这肉熟了没有。”说完撕了一块,正要往嘴里放,猎人一枪把肉从他手里打掉了。“啊哈,”巨人说,“好大的风呀,把肉从我手中给刮掉啦!”说完他又拿了一块准备咬,猎人又是一枪给射飞了。巨人回手给旁边的另一个巨人一记耳光,恼怒地嚷道:“你为何把我的肉给打掉?”“不是我打的,”另一个辩解,“一定是个神枪手给射掉的。”巨人又拿起一块,猎人又是一枪从他手中射飞。这时巨人说:“能从我嘴里!把肉射掉,那一定是个神枪手了,这人将对我们有用。”随后他大声叫道:“神枪手,出来吧,到火边同我们坐在一起,饱餐一顿,我们不会伤害你的;如果你不出来,我们可就要动武了,那你就死定啦!”听到此话年轻人走出来,跟他们说他是个技艺高超的猎人,无论什么东西只要他瞄准,就百发百中。于是他们表示如果他能入伙,他们决不会错待他。并告诉他林子外边有一个大湖,湖后面有一座塔,塔里关着一位可爱的公主,他们非常想把公主抢出来。“可以呀,”他答应,“我这就把她给你们救出来。”然后他们又叮嘱道:“可还有点事,那里有只小狗,只要有人走近它就叫。它一叫,王宫里的所有人就都醒啦,这就是我们到不了近前的原因,你能把它给打死吗?”“没问题,”他说,“这对我来说,小事一桩。”吃完肉,他登上一条船,划向湖的对岸。他一上岸小狗就跑了过来,它刚要叫的时候,猎人举起枪把它射死了。巨人们看在眼里,十分兴奋,就好像他们已经顺利地得到了国王的女儿。可是猎人希望自己首先将情况了解清楚,并告诫他们守在外边,没有他的信号,不要轻举妄动。他走进城堡,发现里面静悄悄地毫无声响,大家都在梦乡之中。他打开第一间屋的门,墙上挂着一把纯银锻造的剑,上面镶刻着一颗金星和国王的名字。在旁边的一张桌子上有一封密封着的信,他打开信,发现里面写着无论是谁得到这把宝剑,用它能够杀死任何敌人。于是他从墙上摘下剑来,挂在自己的腰边,继续往前走。他接着进入国王女儿的卧室,她正在里面睡觉,她那美如天仙的身姿,不由地使猎人停住脚步。他屏住呼吸,一动不动地注视着她。他暗暗地想:“我怎能把如此天真无辜的姑娘交给野蛮的巨人们,任他们蹂躏呢?他们不怀好意。”他又看了看四周,发现床底下有一双拖鞋,右边那只上绣着他父亲的名字和一颗星,左边那只上绣着她自己的名字和一颗星。她围着一条真丝的大围巾,上面用金线绣着花,右边是她父亲的名字,左边是她自己的名字,所有字母都是用金线绣上去的。他拿起一把剪刀,剪下右边一块放进他的背包中,然后又拿起绣着她父亲名字的拖鞋,也放进背包中。姑娘仍旧睡得很香,她全身裹在睡衣中,他又从睡衣上面剪下一块,同其它的东西放在一起,可是他没有碰姑娘一下。在姑娘香甜的梦乡中,他轻手轻脚地离开了。当他到了大门旁,巨人们仍旧在外边等着他,他们以为他会把公主带出来。他叫他们进来,说姑娘已经在他们的控制之下,可是他无法把门打开,不过有一个洞他们可以钻进来。第一个走过来,猎人抓住巨人的头发,把他的脑袋揪了进来,然后用他的剑一下子给砍了下来,又将身子拉了进去。他又叫第二个过来,用同样的方法砍下他的头,随后他又杀死了第三个。此时他感到一阵欣慰,因为他把美丽的姑娘从她敌人的手中解救了出来,随后他把巨人的舌头割下来装进背包里。现在他想到:“我要回家去看父亲,让他知道我取得的成绩,然后我就走遍世界。愿我能一帆风顺地得到上帝的恩典。”

当王宫里的国王醒来时,他发现了三具巨人的尸体。他到女儿的卧室唤醒了她,问是谁把巨人杀了?她回答:“亲爱的父亲,我一直在睡觉,所以我不清楚。”可当她起来要穿拖鞋时,发现右脚的鞋没了,再看围巾被剪去了右边的一角,睡衣也被剪去一块。国王下令全体王宫的人员、士兵和所有在场的人集合,问是谁救了他的女儿,并杀死了巨人。这时站出一名队长,他是一个长着一只眼睛而且相貌丑陋的人,他报告说是他干的。老国王听后说鉴于他立下了大功,觉得应该娶他的女儿为妻。没想到公主却说:“亲爱的父亲,如果我嫁给他,还不如我自己远走高飞呢。”可是国王一意孤行,说如果公主不愿意下嫁与他,那么她就得脱下皇家的服装,换上农民的衣服,离开王宫,还命令她找一个陶匠,去卖陶器。于是她脱下华丽的宫服,找到一个陶匠,赊买出许多陶器,摆摊叫卖,答应陶匠如果傍晚时卖掉陶器就还他钱。国王让她在一个街角摆摊卖陶器,又安排一些农民驾着马车将陶器压成碎片。当国王的女儿在街上摆好摊时,常常会冲过来几辆马车,将她所有的陶器压得粉碎。这时她会哭着说:“天哪,我可怎么赔呀?”国王以为这样就可以强迫女儿嫁给队长,不料她又找到那个陶匠请求他再次赊卖些给她。他说不行,她必须首先将以前的债还清。没有办法她就去找她的父亲,哭诉着心里的悲伤,恳求让她远走他乡。他说:“我在远方的森林里给你盖一个小棚子,你得在那里呆一辈子并且为每个人做饭,但是不许收钱。”小棚子盖好了,在门上挂了个牌子,上面写着:“今天免费,明天收钱。”她在那里住了很长时间,于是便有消息传开说那里有个姑娘做饭不要钱,她门上的那块招牌就是这样写的。猎人听说后心想:“这倒挺适合你的,你是个穷光蛋,而且身无分文。”于是,他扛着他的汽枪和背包,里面仍旧装着他从王宫中拿走的所有物证,走进了森林,找到了那座小棚子。他挎上那把曾砍下三个巨人脑袋的宝剑,走进棚子里,要一些吃的东西。他被那个漂亮的姑娘迷住了,姑娘长得确实是如花似玉。她问他从那里来到何处去,他答道:“我是浪迹天涯。”然后她又问他从那里搞到那把宝剑的,因为她父亲的名字镶刻在上面。他好奇地反问她是不是国王的女儿。“是的。”她回答。他说:“我用这把宝剑砍下了三个巨人的头。”然后他从背包里取出他们的舌头以示证明。接着他又给她看拖鞋,围巾的一角和一片睡衣。见到这些,她欣喜万分,原来他就是她的救命恩人。于是他们一同去见国王,把国王带到小棚子里,公主将国王领进自己的屋内,告诉他猎人就是将她从巨人手中救出来的人。当国王见到所有的物证时,他已不再怀疑了,并且表示他非常高兴了解了事情的经过,猎人应该娶她为妻。姑娘打心眼里乐意,她把猎人装扮成一个外国阔佬,国王命令设宴款待。他们在餐桌旁落座,队长坐在国王女儿的左边,猎人坐在右边,队长以为他是一个到访的外国贵族。在他们饭饱酒足后,老国王让队长猜几样东西:“假如有人说他杀死了三个巨人,当他被问到巨人的舌头在哪里,他不得不去看巨人的嘴,可是巨人的嘴里没有舌头,你说这是怎么一回事?”队长回答:“那么他们根本就没长着舌头。”“不对,”国王反驳,“每种动物都有舌头。”他接着又问做出这样答复的人应该如何处置,队长回答:“应该碎尸万段。”于是国王便说,他宣布了对自己的判决。队长于是被投入监狱,后来又被尸分成四块。猎人成了国王女儿的夫婿,在此之后,他将他的父母带来同住,他们一起生活得非常美满幸福。老国王去世后,他继承了王位。

jìyìgāochāo de lièrén

cóngqián , yǒu yīgè niánqīng de suǒjiang , tā duì fùqīn shuō tā yào líkāi jiādào shìjiè shàng chuǎngdàng , xúnzhǎo tā de xìngfú 。 “ hěn hǎo ya , ” fùqīn dádào , “ wǒ fēicháng zàntóng nǐ de xiǎngfǎ 。 ” suíhòu gěi tā yīxiē lǚfèi , yúshì tā zǒubiàn gèchù , sìchùxúnzhǎo gōngzuò 。 guò le yīduànshíjiān , tā juédìng bùzài zuò suǒjiang le , yīnwèi tā yǐjīng yànfán , bìng kāishǐ duì shòuliè gǎnshàng xìngqù 。 yīcì zài túzhōng , tā yùdào le yīgè chuān l4yī de lièrén , lièrén wèn tā cóng nǎr láidào héchù qù 。 niánqīngrén huídá tā shì yīgè zhèngzài xuétú de suǒjiang , kěshì tā duì zhè yīxíng yǐjīng shīqù le xìngqù , shòuliè chéng le tā xǐhuan de gōngzuò , tā yīnér yāoqiú lièrén jiàotā dǎliè 。 “ ó , hǎo a 。 ” lièrén shuō , “ rúguǒ nǐ yuànyì gēnwǒzǒu dehuà 。 ” niánqīngrén gēn tā qù kǔliàn le duōnián , xuéchéng hòu , tā xīwàng néng dào biéchù shīzhǎn běnlǐng 。 lièrén méiyǒu biéde shénme dōngxi kě sònggěi tā , zhǐ jiàng yīgān qìqiāng zènggěi le tā zuòwéi lǐwù , yòng zhègǎn qiāng tā kěyǐ rènhé shíhou dū bǎifābǎizhòng 。 tā dài zhe qiāng chūfā dào le yīzuò sēnlín , zhèzuò dà sēnlín fēicháng zhīdà , yītiān dū zǒu bùdào tóu 。 rùyè , wèile fángzhǐ yěshòu de xíjī , tā pá shàng yīkē gāoshù 。 dào le wǔyè , tā fāxiàn yuǎnchù yǒu yīdiǎn liàngguāng zài shǎnshuò , tòuguò mìmìde shùzhī zǐxìguānchá , tā jiàng liàngguāng de fāngxiàng láojì zài nǎozilǐ 。 ránhòu tā zhāixià màozi , cháozhe liàngguāng rēng qù , zhèyàng kěyǐ cóng shùshàng xiàlai , ànzhe màozi de fāngxiàng zǒu 。 tā pá xiàshùlái jiǎnqǐ màozi , dài zài tóushàng , ránhòu yīzhí dìzhù qián zǒu qù 。 fāxiàn yuè wǎngqiánzǒu liàngguāng yuèdà , dāng kàojìn de shíhou , tā kànjiàn yǒu yīduī hěndà de gōuhuǒ , pángbiān zuò zhe sānge jùrén , huǒ shàngjià zhe tiěchā , tāmen zhèngzài kǎo yīzhī niú 。 zhèshí yīgè jùrén shuō : “ wǒxiān chángcháng zhèròu shú le méiyǒu 。 ” shuōwán sī le yīkuài , zhèngyào wǎng zuǐlǐ fàng , lièrén yīqiāng bǎ ròu cóng tā shǒulǐ dǎdiào le 。 “ ahā , ” jùrén shuō , “ hǎodà de fēng ya , bǎ ròu cóng wǒ shǒuzhōng gěi guādiào lā ! ” shuōwán tā yòu ná le yīkuài zhǔnbèi yǎo , lièrén yòu shì yīqiāng gěi shèfēi le 。 jùrén huíshǒu gěi pángbiān de lìng yīgè jùrén yījì ěrguāng , nǎonù dìrǎng dào : “ nǐ wèihé bǎ wǒ de ròu gěi dǎ diào ? ” “ bùshì wǒ dǎ de , ” lìng yīgè biànjiě , “ yīdìng shì gè shénqiāngshǒu gěi shè diào de 。 ” jùrén yòu ná qǐ yīkuài , lièrén yòu shì yīqiāng cóng tā shǒuzhōng shèfēi 。 zhèshí jùrén shuō : “ néng cóng wǒ zuǐlǐ ! bǎ ròushè diào , nà yīdìng shì gè shénqiāngshǒu le , zhèrén jiàng duì wǒmen yǒuyòng 。 ” suíhòu tā dàshēng jiào dào : “ shénqiāngshǒu , chūlái bā , dào huǒbiān tóng wǒmen zuòzài yīqǐ , bǎocānyīdùn , wǒmen bùhuì shānghài nǐ de ; rúguǒ nǐ bù chūlái , wǒmen kě jiùyào dòngwǔ le , nà nǐ jiù sǐdìng lā ! ” tīngdào cǐhuà niánqīngrén zǒu chūlái , gēn tāmen shuō tā shì gè jìyìgāochāo de lièrén , wúlùn shénme dōngxi zhǐyào tā miáozhǔn , jiù bǎifābǎizhòng 。 yúshì tāmen biǎoshì rúguǒ tā néng rùhuǒ , tāmen juébùhuì cuòdài tā 。 bìng gàosu tā línzi wàibian yǒu yīgè dàhú , hú hòumiàn yǒu yīzuò tǎ , tǎlǐ guān zhe yīwèi kěài de gōngzhǔ , tāmen fēicháng xiǎng bǎ gōngzhǔ qiǎng chūlái 。 “ kěyǐ ya , ” tā dāying , “ wǒ zhè jiù bǎ tā gěi nǐmen jiù chūlái 。 ” ránhòu tāmen yòu dīngzhǔ dào : “ kě huán yǒudiǎn shì , nàli yǒu zhǐ xiǎogǒu , zhǐyào yǒurén zǒujìn tā jiù jiào 。 tā yī jiào , wánggōng lǐ de suǒyǒurén jiù dū xǐng lā , zhè jiùshì wǒmen dào buliǎo jìnqián de yuányīn , nǐ néng bǎ tā gěi dǎsǐ ma ? ” “ méi wèntí , ” tā shuō , “ zhè duì wǒ láishuō , xiǎoshìyīzhuāng 。 ” chī wánròu , tā dēngshàng yītiáo chuán , huàxiànghú de duìàn 。 tā yī shàngàn xiǎogǒu jiù pǎo le guòlái , tā gāngyào jiào de shíhou , lièrén jǔqǐ qiāng bǎ tā shèsǐ le 。 jù rénmen kànzàiyǎnli , shífēn xīngfèn , jiù hǎoxiàng tāmen yǐjīng shùnlì dì dédào le guówáng de nǚér 。 kěshì lièrén xīwàng zìjǐ shǒuxiān jiàng qíngkuàng liǎojiě qīngchu , bìng gàojiè tāmen shǒu zài wàibian , méiyǒu tā de xìnhào , bùyào qīngjǔwàngdòng 。 tā zǒujìn chéngbǎo , fāxiàn lǐmiàn jìngqiāoqiāo dì háowú shēngxiǎng , dàjiā dū zài mèngxiāng zhīzhōng 。 tā dǎkāi dìyījiān wū de mén , qiángshàng guà zhe yībǎ chúnyín duànzào de jiàn , shàngmiàn xiāngkè zhe yīkē jīnxīng hé guówáng de míngzì 。 zài pángbiān de yīzhāng zhuōzi shàng yǒu yīfēng mìfēng zhe de xìn , tā dǎkāi xìn , fāxiàn lǐmiàn xiě zhe wúlùnshì shéi dédào zhè bǎ bǎojiàn , yòng tā nénggòu shāsǐ rènhé dírén 。 yúshì tā cóng qiángshàng zhāixià jiànlái , guà zài zìjǐ de yāobiān , jìxù wǎngqiánzǒu 。 tā jiēzhe jìnrù guówáng nǚér de wòshì , tā zhèngzài lǐmiàn shuìjiào , tā nà měirútiānxiān de shēnzī , bùyóu dìshǐ lièrén tíngzhù jiǎobù 。 tā píngzhù hūxī , yīdòngbùdòng dì zhùshì zhe tā 。 tā ànàn dìxiǎng : “ wǒ zěnnéng bǎ rúcǐ tiānzhēn wúgū de gūniang jiāogěi yěmán de jù rénmen , rèn tāmen róulìn ne ? tāmen bùhuáihǎoyì 。 ” tā yòu kàn le kàn sìzhōu , fāxiàn chuáng dǐxià yǒu yīshuāng tuōxié , yòubian nà zhǐ shàng xiù zhe tā fùqīn de míngzì hé yīkē xīng , zuǒbian nà zhǐ shàng xiù zhe tā zìjǐ de míngzì hé yīkē xīng 。 tā wéizhe yītiáo zhēnsī de dà wéijīn , shàngmiàn yòng jīnxiànxiù zhe huā , yòubian shì tā fùqīn de míngzì , zuǒbian shì tā zìjǐ de míngzì , suǒyǒu zìmǔ dū shì yòng jīnxiànxiù shàngqu de 。 tā ná qǐ yībǎ jiǎndāo , jiǎnxià yòubian yīkuài fàngjìn tā de bèibāo zhōng , ránhòu yòu ná qǐ xiù zhe tā fùqīn míngzì de tuōxié , yě fàngjìn bèibāo zhōng 。 gūniang réngjiù shuìdé hěn xiāng , tā quánshēn guǒ zài shuìyī zhōng , tā yòu cóng shuìyī shàngmiàn jiǎnxià yīkuài , tóng qítā de dōngxi fàngzài yīqǐ , kěshì tā méiyǒu pèng gūniang yīxià 。 zài gūniang xiāngtián de mèngxiāng zhōng , tā qīngshǒuqīngjiǎo dì líkāi le 。 dāng tā dào le dàmén páng , jù rénmen réngjiù zài wàibian děng zhe tā , tāmen yǐwéi tāhuì bǎ gōngzhǔ dài chūlái 。 tā jiào tāmen jìnlái , shuō gūniang yǐjīng zài tāmen de kòngzhì zhīxià , kěshì tā wúfǎ bǎmén dǎkāi , bùguò yǒu yīgè dòng tāmen kěyǐ zuānjìnlái 。 dìyīgè zǒu guòlái , lièrén zhuāzhù jùrén de tóufa , bǎ tā de nǎodài jiū le jìnlái , ránhòu yòng tā de jiàn yīxiàzi gěi kǎn le xiàlai , yòu jiàng shēnzi lā le jìnqù 。 tā yòu jiào dìèrge guòlái , yòng tóngyàng de fāngfǎ kǎn xià tā de tóu , suíhòu tā yòu shāsǐ le dìsāngè 。 cǐshí tā gǎndào yīzhèn xīnwèi , yīnwèi tā bǎ měilì de gūniang cóng tā dírén de shǒuzhōng jiějiù le chūlái , suíhòu tā bǎ jùrén de shétou gēxiàlái zhuāngjìn bèibāo lǐ 。 xiànzài tā xiǎngdào : “ wǒyào huíjiā qù kàn fùqīn , ràng tā zhīdào wǒ qǔdé de chéngjì , ránhòu wǒ jiù zǒubiàn shìjiè 。 yuàn wǒ néng yīfānfēngshùn dì dédào shàngdì de ēndiǎn 。 ”

dāng wánggōng lǐ de guówáng xǐngláishí , tā fāxiàn le sānjù jùrén de shītǐ 。 tā dào nǚér de wòshì huànxǐng le tā , wènshì shéi bǎ jùrén shā le ? tā huídá : “ qīnài de fùqīn , wǒ yīzhí zài shuìjiào , suǒyǐ wǒ bù qīngchu 。 ” kědāng tā qǐlai yào chuān tuōxié shí , fāxiàn yòujiǎo de xié méi le , zài kàn wéijīn bèi jiǎn qù le yòubian de yījiǎo , shuìyī yě bèi jiǎn qù yīkuài 。 guówáng xiàlìng quántǐ wánggōng de rényuán shìbīng hé suǒyǒu zàichǎng de rén jíhé , wènshì shéi jiù le tā de nǚér , bìng shāsǐ le jùrén 。 zhèshí zhàn chū yīmíng duìzhǎng , tā shì yīgè chángzhe yīzhī yǎnjīng érqiě xiàngmào chǒulòu de rén , tā bàogào shuō shì tā gān de 。 lǎo guówáng tīnghòu shuō jiànyú tā lìxià le dàgōng , juéde yīnggāi qǔ tā de nǚér wéiqī 。 méixiǎngdào gōngzhǔ quèshuō : “ qīnài de fùqīn , rúguǒ wǒ jiàgěi tā , huán bùrú wǒ zìjǐ yuǎnzǒugāofēi ne 。 ” kěshì guówáng yīyìgūxíng , shuō rúguǒ gōngzhǔ bù yuànyì xiàjià yǔ tā , nàme tā jiù dé tuōxià huángjiā de fúzhuāng , huànshàng nóngmín de yīfú , líkāi wánggōng , huán mìnglìng tā zhǎo yīgè táojiàng , qù mài táoqì 。 yúshì tā tuōxià huálì de gōngfú , zhǎodào yīgè táojiàng , shēmǎi chū xǔduō táoqì , bǎitān jiàomài , dāying táojiàng rúguǒ bàngwǎn shí màidiào táoqì jiù huán tā qián 。 guówáng ràng tā zài yīgè jiējiǎo bǎitān mài táoqì , yòu ānpái yīxiē nóngmín jiàzhe mǎchē jiàng táoqì yāchéng suìpiàn 。 dāng guówáng de nǚér zài jiēshang bǎihǎo tānshí , chángcháng huì chōngguòlái jǐliàng mǎchē , jiàng tā suǒyǒu de táoqì yā dé fěnsuì 。 zhèshí tā huì kū zhe shuō : “ tiān nǎ , wǒ kě zěnme péi ya ? ” guówáng yǐwéi zhèyàng jiù kěyǐ qiǎngpò nǚér jiàgěi duìzhǎng , bùliào tā yòu zhǎodào nàgè táojiàng qǐngqiú tā zàicì shēmài xiē gěi tā 。 tā shuō bùxíng , tā bìxū shǒuxiān jiàng yǐqián de zhài huánqīng 。 méiyǒu bànfǎ tā jiù qù zhǎo tā de fùqīn , kūsù zhe xīnli de bēishāng , kěnqiú ràng tā yuǎnzǒutāxiāng 。 tā shuō : “ wǒ zài yuǎnfāng de sēnlín lǐ gěi nǐ gài yīgè xiǎo péngzi , nǐ dé zài nàli dāi yībèizi bìngqiě wéi měige rén zuòfàn , dànshì bùxǔ shōuqián 。 ” xiǎo péngzi gài hǎo le , zài ménshàng guà le gè páizi , shàngmiàn xiě zhe : “ jīntiān miǎnfèi , míngtiān shōuqián 。 ” tā zài nàli zhù le hěn chángshíjiān , yúshì biàn yǒu xiāoxi chuánkāi shuō nàli yǒugè gūniang zuòfàn bùyào qián , tā ménshàng de nàkuài zhāopái jiùshì zhèyàng xiě de 。 lièrén tīngshuō hòu xīnxiǎng : “ zhèdǎo tǐng shìhé nǐ de , nǐ shì gè qióngguāngdàn , érqiě shēnwúfēnwén 。 ” yúshì , tā kángzhe tā de qìqiāng hé bèibāo , lǐmiàn réngjiù zhuāngzhe tā cóng wánggōng zhōng názǒu de suǒyǒu wùzhèng , zǒujìn le sēnlín , zhǎodào le nàzuò xiǎo péngzi 。 tā kuà shàng nà bǎ zēng kǎn xià sānge jùrén nǎodài de bǎojiàn , zǒujìn péngzi lǐ , yào yīxiē chī de dōngxi 。 tā bèi nàgè piàoliang de gūniang mízhu le , gūniang zhǎngde quèshí shì rúhuāsìyù 。 tā wèn tā cóng nàli láidào héchù qù , tā dádào : “ wǒ shì làngjìtiānyá 。 ” ránhòu tā yòu wèn tā cóng nàli gǎo dào nà bǎ bǎojiàn de , yīnwèi tā fùqīn de míngzì xiāngkè zài shàngmiàn 。 tā hàoqí dì fǎnwèn tā shìbùshì guówáng de nǚér 。 “ shì de 。 ” tā huídá 。 tā shuō : “ wǒyòng zhè bǎ bǎojiàn kǎn xià le sānge jùrén de tóu 。 ” ránhòu tā cóng bèibāo lǐ qǔchū tāmen de shétou yǐshì zhèngmíng 。 jiēzhe tā yòu gěi tā kàn tuōxié , wéijīn de yījiǎo hé yīpiàn shuìyī 。 jiàndào zhèxiē , tā xīnxǐwànfēn , yuánlái tā jiùshì tā de jiùmìngēnrén 。 yúshì tāmen yītóng qù jiàn guówáng , bǎ guówáng dàidào xiǎo péngzi lǐ , gōngzhǔ jiàng guówáng lǐngjìn zìjǐ de wūnèi , gàosu tā lièrén jiùshì jiàng tā cóng jùrén shǒuzhōng jiù chūlái de rén 。 dāng guówáng jiàndào suǒyǒu de wùzhèng shí , tā yǐ bùzài huáiyí le , bìngqiě biǎoshì tā fēichánggāoxīng liǎojiě le shìqing de jīngguò , lièrén yīnggāi qǔ tā wéi qī 。 gūniang dǎxīn yǎnlǐ lèyì , tā bǎ lièrén zhuāngbànchéng yīgè wàiguó kuòlǎo , guówáng mìnglìng shèyànkuǎndài 。 tāmen zài cānzhuō páng luòzuò , duìzhǎng zuòzài guówáng nǚér de zuǒbian , lièrén zuòzài yòubian , duìzhǎng yǐwéi tā shì yīgè dàofǎng de wàiguó guìzú 。 zài tāmen fàn bǎo jiǔzú hòu , lǎo guówáng ràng duìzhǎng cāi jǐyàng dōngxi : “ jiǎrú yǒurén shuō tā shāsǐ le sānge jùrén , dāng tā bèi wèndào jùrén de shétou zài nǎlǐ , tā bùdébù qù kàn jùrén de zuǐ , kěshì jùrén de zuǐlǐ méiyǒu shétou , nǐ shuō zhè shì zěnme yī huíshì ? ” duìzhǎng huídá : “ nàme tāmen gēnběn jiù méizhǎng zhe shétou 。 ” “ bù duì , ” guówáng fǎnbó , “ měizhǒng dòngwù dū yǒu shétou 。 ” tā jiēzhe yòu wèn zuòchū zhèyàng dáfù de rén yīnggāi rúhé chǔzhì , duìzhǎng huídá : “ yīnggāi suìshīwànduàn 。 ” yúshì guówáng biàn shuō , tā xuānbù le duì zìjǐ de pànjué 。 duìzhǎng yúshì bèi tóurù jiānyù , hòulái yòu bèi shī fēnchéng sìkuài 。 lièrén chéng le guówáng nǚér de fūxù , zàicǐzhīhòu , tā jiàng tā de fùmǔ dàilái tóng zhù , tāmen yīqǐ shēnghuó dé fēicháng měimǎnxìngfú 。 lǎo guówáng qùshì hòu , tā jìchéng le wángwèi 。



skilled hunter

Once upon a time, there was a young locksmith who told his father that he would leave home to wander the world in search of his happiness. "Very well," replied the father, "I agree very much with your idea." Then he was given some traveling expenses, and he went about everywhere, looking for work. After a while, he decided not to be a locksmith anymore, because he got bored and became interested in hunting. Once on the way, he met a hunter in green. The hunter asked him where he came from and where he was going. The young man replied that he was an apprentice locksmith, but he had lost interest in this trade, and hunting became his favorite job, so he asked the hunter to teach him how to hunt. "Oh, yes," said the hunter, "if you will come with me." The young man had trained hard with him for many years, and when he was finished, he hoped to use his skills elsewhere. The hunter had nothing else to give him but an air gun as a present, with which he could hit a perfect shot at any time. With his gun he set out into a forest, which was so large that he could not walk through it in a day. At night, in order to prevent the attack of wild animals, he climbed a tall tree. At midnight, he found a little light flickering in the distance. He observed carefully through the dense branches, and he kept the direction of the light in his mind. Then he took off his hat and threw it toward the light, so that he could get down from the tree and walk in the direction of the hat. He climbed down the tree to pick up the hat, put it on his head, and walked straight ahead. He found that the more he walked, the brighter the light. When he got closer, he saw a big bonfire, and three giants sat beside it, with an iron fork on the fire, and they were roasting a cow. At this time a giant said: "Let me try to see if the meat is cooked first." After speaking, he tore off a piece and was about to put it in his mouth when the hunter shot the meat out of his hand. "Aha," said the Giant, "the wind has blown the flesh out of my hand!" Then he took another piece to bite, and again the hunter shot it away. The giant slapped another nearby giant back and shouted angrily, "Why did you shoot my flesh off?" "I didn't," the other argued, "it must have been shot by a sharpshooter. ’ The giant picked up another piece, and the hunter shot another shot out of his hand. Then the giant said, "Come out of my mouth! Shoot the flesh, and it must be a sharpshooter, who will be of use to us." Then he cried out, "Come out, sharpshooter, and sit with us by the fire." Let's have a good meal together, and we won't hurt you; if you don't come out, we will use force, and you will die!" Hearing this, the young man came out and told them that he was a skilled man. A hunter, as long as he aims at anything, he will hit it with a hundred shots. So they said that if he could join the gang, they would never treat him wrong. They also told him that there was a big lake outside the forest, and behind the lake there was a tower, and a lovely princess was imprisoned in the tower, and they wanted to snatch her out very much. "Okay," he promised, "I'll get her out for you right now." Then they said, "But there's something else, there's a little dog over there that barks whenever anyone approaches it. When it barks, Everyone in the palace woke up, that's why we couldn't get near, can you kill it?" "No problem," he said, "it's a small matter to me." Eat After eating, he boarded a boat and rowed to the other side of the lake. As soon as he landed, the puppy ran over, and just as it was about to bark, the hunter raised his gun and shot it dead. The giants were very excited when they saw it, as if they had successfully obtained the king's daughter. But the hunter hoped that he would understand the situation clearly first, and warned them to stay outside, and not to act rashly without his signal. He walked into the castle and found that there was no sound in it, and everyone was in a dreamland. He opened the door of the first room, and on the wall hung a sword wrought in pure silver, inscribed with a gold star and the king's name. There was a sealed letter on a nearby table, and he opened it to find that whoever got the sword could kill any enemy with it. So he took off the sword from the wall, hung it on his waist, and walked on. Then he went into the bedroom of the king's daughter, where she was sleeping. Her beautiful figure like a fairy made the hunter stop involuntarily. He held his breath and watched her without moving. He secretly thought: "How can I hand over such an innocent girl to the savage giants to be ravaged by them? They have bad intentions." He looked around again and found a pair of slippers under the bed. The one on the left had his father's name and a star embroidered on it, and the one on the left had her own name and a star embroidered on it. She wore a large silk scarf embroidered with gold thread, with her father's name on the right and her own on the left, all letters embroidered with gold thread. He picked up a pair of scissors, cut off the right piece and put it in his backpack, then picked up the slippers with her father's name embroidered on them, and put them in his backpack as well. The girl was still sleeping soundly, and she was wrapped in pajamas. He cut another piece from the nightgown and put it with other things, but he didn't touch the girl. In the girl's sweet dreamland, he left lightly. When he came to the gate the giants were still waiting for him outside, and they thought he would bring the princess out. He called them in, and said the girl was under their control, but he could not open the door, but there was a hole through which they could slip.The first came, and the huntsman seized the Giant by the hair, and dragged his head in, and with a blow of his sword he cut it off, and drew his body in again. He called a second to come, and beheaded him in the same way, and then he killed a third. He felt a moment of relief now that he had rescued the beautiful girl from the clutches of her enemies, and then he cut off the giant's tongue and put it in a knapsack. Now he thinks, "I'm going to go home and see my father and let him know what I've achieved, and then I'll go out into the world. May I have all the best for God's grace."

When the king in the palace woke up, he found the dead bodies of three giants. He went to his daughter's bedroom and woke her up, asking who killed the giant? She replied: "Dear father, I have been sleeping, so I don't know." But when she got up to put on slippers, she found that the right shoe was gone. Cut off a piece. The king assembled all the palace, soldiers, and all who were present, and asked who had saved his daughter, and had slain the giant. Then a captain stood up, a one-eyed and ugly man, who reported that he had done it. After hearing this, the old king said that in view of his great achievements, he felt that he should marry his daughter. Unexpectedly, the princess said: "My dear father, if I marry him, I might as well go away by myself." But the king insisted on going his own way, saying that if the princess did not want to marry him, then she had to take off her royal clothes and put on The farmer's clothes left the palace and ordered her to find a potter and sell pottery. So she took off her gorgeous palace gown, found a potter, bought a lot of pottery on credit, set up a stall to sell it, and promised the potter to pay him back if he sold the pottery in the evening. The king asked her to set up a stall on a street corner to sell pottery, and arranged for some farmers to drive the pottery in a cart to crush the pottery into pieces. When the king's daughter was setting up her stall in the street, several carriages would rush up and crush all her pottery to pieces. Then she would cry and say, "My God, how can I pay?" The king thought he could force his daughter to marry the captain, but she went to the potter and asked him to sell her some more on credit. He said no, she must first pay off her previous debts. With no other choice, she went to her father, crying out the grief in her heart, and begging to let her go away. He said, "I'll build you a little hut in a distant forest, and you'll have to stay there all your life and cook for everyone, but you're not allowed to take money." The little hut was built, and a sign was hung on the door, It said, "Free today, paid tomorrow." She lived there so long that word got around that there was a girl there who didn't charge for cooking, and that's what the sign over her door said. When the hunter heard this, he thought, "This is for you, you are poor and penniless." So he carried his air gun and knapsack, which still contained all the physical evidence he had taken from the palace. , went into the forest and found the small shed. He took the sword by which the heads of the three giants had been cut off, and he went into the shed, and asked for something to eat. He was fascinated by the beautiful girl, who was indeed beautiful. She asked him whence and where he came, and he answered, "I am a wanderer." Then she asked him where he had got the sword, for her father's name was inscribed on it. He asked curiously if she was the king's daughter. "Yes." she replied. "With this sword I beheaded three giants," he said, and he took their tongues from his knapsack to prove it. Then he showed her slippers, a corner of a scarf, and a nightgown. Seeing this, she was overjoyed, and it turned out that he was her savior. So they went together to the king, and brought the king into the hut, and the princess led the king into her own house, and told him that the hunter was the one who had rescued her from the giant. When the king saw all the evidences, he had no more doubts, and said he was very glad to know what had happened, and that the huntsman should take her as his wife. The girl was very pleased, and she disguised the hunter as a rich foreign man, and the king ordered a feast for him. They sat down at the table, the captain on the left of the King's daughter, and the huntsman on the right, whom the captain thought was a visiting nobleman. After they ate and drank, the old king asked the captain to guess a few things: "If someone said that he killed three giants, when he was asked where the giant's tongue was, he had to look at the giant's mouth, but The giant has no tongue in its mouth, what do you think it is?" The captain replied: "Then they don't have a tongue at all." "No," retorted the king, "every animal has a tongue." He went on Asking what should be done with the person who made such an answer, the captain replied, "The body should be cut into pieces." Then the king said, and he pronounced his sentence. The captain was thrown into prison, and later his body was cut into four pieces. The hunter became the king's daughter's husband, after which he brought his parents to live with him, and they lived happily together. After the old king died, he inherited the throne. .



cazador experto

Érase una vez un joven cerrajero que le dijo a su padre que dejaría su hogar para vagar por el mundo en busca de su felicidad. “Muy bien”, respondió el padre, “estoy muy de acuerdo con tu idea.” Entonces le dieron unos gastos de viaje, y anduvo por todas partes buscando trabajo. Después de un tiempo, decidió no ser más cerrajero, porque se aburría y se interesó por la caza. Una vez en el camino se encontró con un cazador de verde, el cazador le preguntó de dónde venía y a dónde iba. El joven respondió que era aprendiz de cerrajero, pero había perdido el interés por este oficio, y la caza se convirtió en su trabajo favorito, por lo que le pidió al cazador que le enseñara a cazar. “Oh, sí,” dijo el cazador, “si vienes conmigo.” El joven había entrenado duro con él durante muchos años, y cuando terminara, esperaba usar sus habilidades en otra parte. El cazador no tenía más que regalarle más que una pistola de aire comprimido, con la que podía acertar un tiro perfecto en cualquier momento. Con su arma se adentró en un bosque, que era tan grande que no podía atravesarlo en un día. Por la noche, para evitar el ataque de animales salvajes, se subió a un árbol alto. A medianoche, encontró una pequeña luz parpadeando en la distancia. Observó cuidadosamente a través de las densas ramas y mantuvo la dirección de la luz en su mente. Luego se quitó el sombrero y lo arrojó hacia la luz, para poder bajar del árbol y caminar en dirección al sombrero. Se bajó del árbol para recoger el sombrero, se lo puso en la cabeza y caminó de frente. Descubrió que cuanto más caminaba, más brillante era la luz. Cuando se acercó, vio una gran hoguera, y tres gigantes sentados junto a ella, con un tenedor de hierro en el fuego, y estaban asando una vaca. En ese momento un gigante dijo: “Déjame probar a ver si la carne está cocida primero.” Después de hablar, arrancó un trozo y estaba a punto de llevárselo a la boca cuando el cazador le disparó la carne de la mano. "Ajá", dijo el Gigante, "¡el viento me ha arrancado la carne de la mano!" Luego tomó otro trozo para morderlo, y de nuevo el cazador lo disparó. El gigante le dio una palmada en la espalda a otro gigante cercano y gritó enojado: "¿Por qué disparaste mi carne?" "No lo hice", argumentó el otro, "debe haber sido disparado por un francotirador". y el cazador disparó otro tiro de su mano. Entonces el gigante dijo: "¡Sal de mi boca! Dispara a la carne, y debe ser un francotirador, que nos será útil". Luego gritó: "Sal, francotirador, y siéntate con nosotros junto al fuego". "Comamos bien juntos, y no te haremos daño; si no sales, usaremos la fuerza y ​​morirás!" Al escuchar esto, el joven salió y les dijo que estaba un hombre hábil Un cazador, siempre que apunte a algo, lo alcanzará con cien tiros. Entonces dijeron que si podía unirse a la pandilla, nunca lo tratarían mal. También le dijeron que había un gran lago fuera del bosque, y detrás del lago había una torre, y una hermosa princesa estaba prisionera en la torre, y tenían muchas ganas de arrebatársela. "Está bien", prometió, "te la sacaré ahora mismo". Luego dijeron: "Pero hay algo más, hay un perrito allí que ladra cuando alguien se le acerca. Cuando ladra, todos en el El palacio se despertó, es por eso que no pudimos acercarnos, ¿puedes matarlo?" "No hay problema", dijo, "es un asunto menor para mí". Comer Después de comer, abordó un bote y remó hasta el otro lado. del lago. Tan pronto como aterrizó, el cachorro corrió, y justo cuando estaba a punto de ladrar, el cazador levantó su arma y lo mató. Los gigantes estaban muy emocionados cuando lo vieron, como si hubieran obtenido con éxito a la hija del rey. Pero el cazador esperaba entender claramente la situación primero, y les advirtió que se quedaran afuera y que no actuaran precipitadamente sin su señal. Entró al castillo y descubrió que no había ningún sonido en él, y que todos estaban en un país de ensueño. Abrió la puerta de la primera habitación, y en la pared colgaba una espada labrada en plata pura, inscrita con una estrella de oro y el nombre del rey. Había una carta sellada en una mesa cercana, y la abrió para descubrir que quienquiera que obtuviera la espada podría matar a cualquier enemigo con ella. Así que se quitó la espada de la pared, se la colgó de la cintura y siguió caminando. Luego se dirigió al dormitorio de la hija del rey, donde ella dormía, su hermosa figura de hada hizo que el cazador se detuviera involuntariamente. Contuvo la respiración y la miró sin moverse. En secreto pensó: "¿Cómo puedo entregar a una niña tan inocente a los gigantes salvajes para que la devasten? Tienen malas intenciones. Miró a su alrededor nuevamente y encontró un par de pantuflas debajo de la cama. La de la izquierda tenía el nombre de su padre y una estrella bordada en él, y el de la izquierda tenía su propio nombre y una estrella bordada en él. Llevaba un gran pañuelo de seda bordado con hilo de oro, con el nombre de su padre a la derecha y el suyo propio a la izquierda, todas las letras bordadas con hilo de oro. Tomó un par de tijeras, cortó la pieza correcta y la puso en su mochila, luego tomó las pantuflas con el nombre de su padre bordado en ellas y las puso en su mochila también. La niña aún dormía profundamente y estaba envuelta en pijamas, cortó otro pedazo del camisón y lo puso con otras cosas, pero no tocó a la niña. En la dulce tierra de los sueños de la niña, se fue a la ligera. Cuando llegó a la puerta, los gigantes todavía lo estaban esperando afuera, y pensaron que sacaría a la princesa. Los llamó y dijo que la niña estaba bajo su control, pero que no podía abrir la puerta, pero había un agujero por el que podían deslizarse.Llegó el primero, y el cazador agarró al Gigante por los cabellos, y le arrastró la cabeza, y con un golpe de espada se la cortó, y volvió a meterle el cuerpo. Llamó a un segundo y lo decapitó de la misma manera, y luego mató a un tercero. Sintió un momento de alivio ahora que había rescatado a la hermosa niña de las garras de sus enemigos, y luego le cortó la lengua al gigante y la metió en una mochila. Ahora piensa: "Voy a ir a casa y ver a mi padre y decirle lo que he logrado, y luego saldré al mundo. Que tenga todo lo mejor para la gracia de Dios".

Cuando el rey en el palacio se despertó, encontró los cadáveres de tres gigantes. Fue al dormitorio de su hija y la despertó, preguntándole quién mató al gigante. Ella respondió: "Querido padre, he estado durmiendo, así que no sé". Pero cuando se levantó para ponerse las pantuflas, descubrió que el zapato derecho no estaba. Le cortó un trozo. El rey reunió a todo el palacio, soldados y todos los que estaban presentes, y preguntó quién había salvado a su hija y había matado al gigante. Entonces se levantó un capitán, un tuerto y feo, que informó que lo había hecho. Después de escuchar esto, el anciano rey dijo que en vista de sus grandes logros, sintió que debía casarse con su hija. Inesperadamente, la princesa dijo: "Mi querido padre, si me caso con él, es mejor que me vaya sola". Pero el rey insistió en seguir su propio camino, diciendo que si la princesa no quería casarse con él, entonces ella tuvo que quitarse la ropa real y ponerse la ropa de granjero salió del palacio y le ordenó que buscara un alfarero y vendiera cerámica. Así que se quitó su hermoso vestido de palacio, encontró un alfarero, compró mucha cerámica a crédito, instaló un puesto para venderla y le prometió al alfarero que le devolvería el dinero si vendía la cerámica por la noche. El rey le pidió que instalara un puesto en la esquina de una calle para vender cerámica y dispuso que algunos granjeros llevaran la cerámica en un carro para triturarla en pedazos. Cuando la hija del rey estaba instalando su puesto en la calle, varios carruajes se precipitaban y aplastaban toda su cerámica. Entonces ella lloraba y decía: "Dios mío, ¿cómo puedo pagar?" El rey pensó que podría obligar a su hija a casarse con el capitán, pero ella fue al alfarero y le pidió que le vendiera un poco más a crédito. Él dijo que no, que primero debía pagar sus deudas anteriores. Sin otra opción, acudió a su padre, llorando el dolor de su corazón y rogándole que la dejara ir. Él dijo: "Te construiré una pequeña cabaña en un bosque distante, y tendrás que quedarte allí toda tu vida y cocinar para todos, pero no se te permite tomar dinero". y había un cartel colgado en la puerta, Decía: "Hoy gratis, pagado mañana". dijo la puerta. Cuando el cazador escuchó esto, pensó: "Esto es para ti, eres pobre y sin un centavo". Así que tomó su pistola de aire comprimido y su mochila, que aún contenía todas las pruebas físicas que había tomado del palacio. , se adentró en el bosque. y encontré el pequeño cobertizo. Tomó la espada con la que habían cortado las cabezas de los tres gigantes, entró en el cobertizo y pidió algo de comer. Estaba fascinado por la hermosa chica, que en verdad era hermosa. Ella le preguntó de dónde y de dónde venía, y él respondió: "Soy un vagabundo." Entonces ella le preguntó de dónde había sacado la espada, porque el nombre de su padre estaba inscrito en ella. Preguntó con curiosidad si ella era la hija del rey. "Sí", respondió ella. "Con esta espada decapité a tres gigantes", dijo, y sacó sus lenguas de su mochila para probarlo. Luego le mostró las pantuflas, la esquina de una bufanda y un camisón. Al ver esto, se llenó de alegría y resultó que él era su salvador. Así que fueron juntos al rey, y llevaron al rey a la cabaña, y la princesa llevó al rey a su propia casa, y le dijo que el cazador era el que la había rescatado del gigante. Cuando el rey vio todas las evidencias, no tuvo más dudas, y dijo que estaba muy contento de saber lo que había pasado, y que el cazador la tomara por esposa. La niña estaba muy complacida, y disfrazó al cazador como un hombre extranjero rico, y el rey ordenó un banquete para él. Se sentaron a la mesa, el capitán a la izquierda de la hija del rey, y el cazador a la derecha, a quien el capitán pensó que era un noble visitante. Después de que comieron y bebieron, el anciano rey le pidió al capitán que adivinara algunas cosas: "Si alguien decía que mató a tres gigantes, cuando le preguntaban dónde estaba la lengua del gigante, tenía que mirar la boca del gigante, pero los gigantes no tienen lenguas en la boca, ¿qué crees que es eso?" El capitán respondió: "Entonces no tienen lenguas en absoluto". "No", replicó el rey, "todos los animales tienen lengua". Al preguntar qué se debe hacer con la persona que dio tal respuesta, el capitán respondió: "El cuerpo debe ser cortado en pedazos". Entonces el rey dijo que pronunció su sentencia. El capitán fue encarcelado y luego su cuerpo fue cortado en cuatro pedazos. El cazador se convirtió en el esposo de la hija del rey, después de lo cual trajo a sus padres a vivir con él, y vivieron felices juntos. Después de la muerte del viejo rey, heredó el trono. .



chasseur qualifié

Il était une fois un jeune serrurier qui dit à son père qu'il quitterait la maison pour parcourir le monde à la recherche de son bonheur. "Très bien," répondit le père, "je suis tout à fait d'accord avec ton idée." Alors on lui donna des frais de déplacement, et il se promena partout, cherchant du travail. Au bout d'un moment, il a décidé de ne plus être serrurier, car il s'ennuyait et s'est intéressé à la chasse. Une fois en chemin, il rencontra un chasseur en vert qui lui demanda d'où il venait et où il allait. Le jeune homme répondit qu'il était apprenti serrurier, mais qu'il s'était désintéressé de ce métier, et que la chasse était devenue son métier de prédilection, il demanda donc au chasseur de lui apprendre à chasser. "Oh, oui," dit le chasseur, "si tu veux bien venir avec moi." Le jeune homme s'était entraîné dur avec lui pendant de nombreuses années, et quand il eut fini, il espérait utiliser ses compétences ailleurs. Le chasseur n'avait rien d'autre à lui offrir qu'un fusil à air comprimé en cadeau, avec lequel il pouvait frapper un coup parfait à tout moment. Avec son fusil, il s'engagea dans une forêt si vaste qu'il ne pouvait la traverser en un jour. La nuit, afin d'empêcher l'attaque d'animaux sauvages, il grimpait sur un grand arbre. A minuit, il a trouvé une petite lumière scintillante au loin.Il a observé attentivement à travers les branches denses, et il a gardé la direction de la lumière dans son esprit. Puis il ôta son chapeau et le jeta vers la lumière, afin qu'il puisse descendre de l'arbre et marcher dans la direction du chapeau. Il descendit de l'arbre pour ramasser le chapeau, le mit sur sa tête et marcha droit devant. Il a constaté que plus il marchait, plus la lumière était brillante.Quand il s'est approché, il a vu un grand feu de joie, et trois géants étaient assis à côté, avec une fourchette de fer sur le feu, et ils faisaient rôtir une vache. À ce moment-là, un géant a dit: "Laissez-moi d'abord essayer de voir si la viande est cuite." Après avoir parlé, il a arraché un morceau et était sur le point de le mettre dans sa bouche lorsque le chasseur a tiré la viande de sa main. "Aha," dit le Géant, "le vent a soufflé la chair de ma main!" Puis il a pris un autre morceau à mordre, et de nouveau le chasseur l'a abattu. Le géant a giflé un autre géant à proximité et a crié avec colère : "Pourquoi m'as-tu tiré dessus ?" et le chasseur tira un autre coup de sa main. Alors le géant dit: "Sors de ma bouche! Tire sur la chair, et ce doit être un tireur d'élite, qui nous sera utile." Puis il cria: "Sors, ​​tireur d'élite, et assieds-toi avec nous près du feu " Prenons un bon repas ensemble, et nous ne vous ferons pas de mal ; si vous ne sortez pas, nous utiliserons la force, et vous mourrez ! " En entendant cela, le jeune homme sortit et leur dit qu'il était un homme habile... Un chasseur, tant qu'il vise quelque chose, il l'atteindra de cent coups. Alors ils ont dit que s'il pouvait rejoindre le gang, ils ne le traiteraient jamais mal. Ils lui ont également dit qu'il y avait un grand lac à l'extérieur de la forêt, et derrière le lac il y avait une tour, et une belle princesse était emprisonnée dans la tour, et ils voulaient vraiment l'en arracher. " D'accord ", a-t-il promis, " je vais la sortir pour vous tout de suite. " Puis ils ont dit : " Mais il y a autre chose, il y a un petit chien là-bas qui aboie dès que quelqu'un s'en approche. Quand il aboie, tout le monde dans le palais s'est réveillé, c'est pourquoi nous ne pouvions pas nous approcher, pouvez-vous le tuer?" "Pas de problème," dit-il, "c'est une petite affaire pour moi." Après avoir mangé, il est monté à bord d'un bateau et a ramé de l'autre côté du lac. Dès qu'il a atterri, le chiot a couru, et juste au moment où il était sur le point d'aboyer, le chasseur a levé son arme et l'a abattu. Les géants étaient très excités quand ils l'ont vu, comme s'ils avaient réussi à obtenir la fille du roi. Mais le chasseur espérait qu'il comprendrait d'abord clairement la situation et les avertit de rester dehors et de ne pas agir imprudemment sans son signal. Il entra dans le château et découvrit qu'il n'y avait aucun son, et que tout le monde était dans un pays de rêve. Il ouvrit la porte de la première chambre, et au mur était accrochée une épée en argent pur, gravée d'une étoile d'or et du nom du roi. Il y avait une lettre scellée sur une table à proximité, et il l'ouvrit pour découvrir que celui qui avait l'épée pouvait tuer n'importe quel ennemi avec. Alors il ôta l'épée du mur, l'accrocha à sa taille et continua son chemin. Puis il entra dans la chambre de la fille du roi, où elle dormait, sa belle figure de fée fit arrêter le chasseur involontairement. Il retint son souffle et la regarda sans bouger. Il pensa secrètement: "Comment puis-je livrer une fille aussi innocente aux géants sauvages pour qu'ils la ravagent? Ils ont de mauvaises intentions. " Il regarda à nouveau autour de lui et trouva une paire de pantoufles sous le lit. le nom de son père et une étoile brodée dessus, et celle de gauche avait son propre nom et une étoile brodée dessus. Elle portait une grande écharpe de soie brodée de fil d'or, avec le nom de son père à droite et le sien à gauche, toutes les lettres brodées de fil d'or. Il prit une paire de ciseaux, coupa le bon morceau et le mit dans son sac à dos, puis ramassa les pantoufles avec le nom de son père brodé dessus, et les mit également dans son sac à dos. La fille dormait encore profondément et elle était enveloppée dans un pyjama. Il a coupé un autre morceau de la chemise de nuit et l'a mis avec d'autres choses, mais il n'a pas touché la fille. Dans le doux pays des rêves de la jeune fille, il est parti légèrement. Quand il arriva à la porte, les géants l'attendaient toujours à l'extérieur, et ils pensaient qu'il ferait sortir la princesse. Il les a appelés et leur a dit que la fille était sous leur contrôle, mais qu'il ne pouvait pas ouvrir la porte, mais qu'il y avait un trou par lequel ils pouvaient se glisser.Le premier vint, et le chasseur saisit le Géant par les cheveux, et tira sa tête dedans, et d'un coup d'épée il la coupa, et rentra de nouveau son corps. Il appela un second à venir, et le décapita de la même manière, puis il en tua un troisième. Il ressentit un moment de soulagement maintenant qu'il avait sauvé la belle fille des griffes de ses ennemis, puis il coupa la langue du géant et la mit dans un sac à dos. Maintenant, il pense : « Je vais rentrer chez moi et voir mon père et lui faire savoir ce que j'ai accompli, puis j'irai dans le monde. Puissé-je avoir tout le meilleur pour la grâce de Dieu.

Lorsque le roi du palais se réveilla, il trouva les cadavres de trois géants. Il est allé dans la chambre de sa fille et l'a réveillée en lui demandant qui a tué le géant ? Elle a répondu : " Cher père, j'ai dormi, donc je ne sais pas. " Mais quand elle s'est levée pour mettre des pantoufles, elle a constaté que la bonne chaussure avait disparu. Coupez un morceau. Le roi rassembla tout le palais, les soldats et tous ceux qui étaient présents, et demanda qui avait sauvé sa fille et avait tué le géant. Alors un capitaine s'est levé, un homme borgne et laid, qui a rapporté qu'il l'avait fait. Après avoir entendu cela, le vieux roi a déclaré qu'au vu de ses grandes réalisations, il estimait qu'il devait épouser sa fille. De façon inattendue, la princesse dit : « Mon cher père, si je l'épouse, autant m'en aller toute seule. » Mais le roi insista pour suivre son propre chemin, disant que si la princesse ne voulait pas l'épouser, alors elle a dû enlever ses vêtements royaux et mettre les vêtements du fermier a quitté le palais et lui a ordonné de trouver un potier et de vendre de la poterie. Alors elle a enlevé sa magnifique robe de palais, a trouvé un potier, a acheté beaucoup de poterie à crédit, a monté un stand pour la vendre et a promis au potier de le rembourser s'il vendait la poterie le soir. Le roi lui a demandé d'installer un stand au coin d'une rue pour vendre de la poterie et s'est arrangé pour que certains agriculteurs conduisent la poterie dans une charrette pour écraser la poterie en morceaux. Lorsque la fille du roi installait son échoppe dans la rue, plusieurs voitures se précipitaient et écrasaient toutes ses poteries. Alors elle pleurait et disait : « Mon Dieu, comment puis-je payer ? » Le roi pensait qu'il pouvait forcer sa fille à épouser le capitaine, mais elle alla chez le potier et lui demanda de lui en vendre davantage à crédit. Il a dit non, elle devait d'abord rembourser ses dettes antérieures. N'ayant pas d'autre choix, elle est allée voir son père, criant le chagrin dans son cœur et suppliant de la laisser partir. Il a dit: "Je vais te construire une petite hutte dans une forêt lointaine, et tu devras y rester toute ta vie et cuisiner pour tout le monde, mais tu n'as pas le droit de prendre de l'argent." La petite hutte a été construite, et une pancarte était accrochée à la porte, Elle disait : "Gratuit aujourd'hui, payé demain." Elle a vécu là-bas si longtemps que le bruit s'est répandu qu'il y avait une fille là-bas qui ne faisait pas payer la cuisine, et c'est ce que la pancarte au-dessus d'elle dit la porte. Quand le chasseur entendit cela, il pensa : « Ceci est pour toi, tu es pauvre et sans le sou. » Alors il emporta son fusil à air comprimé et son sac à dos, qui contenait encore toutes les preuves matérielles qu'il avait prises du palais. , entra dans la forêt. et j'ai trouvé le petit cabanon. Il prit l'épée par laquelle les têtes des trois géants avaient été coupées, et il entra dans le hangar, et demanda à manger. Il était fasciné par la belle fille, qui était vraiment belle. Elle lui demanda d'où il venait et d'où il venait, et il répondit : "Je suis un vagabond." Puis elle lui demanda où il avait pris l'épée, car le nom de son père y était inscrit. Il demanda curieusement si elle était la fille du roi. "Oui." répondit-elle. "Avec cette épée, j'ai décapité trois géants", a-t-il dit, et il a sorti leurs langues de son sac à dos pour le prouver. Puis il lui montra des pantoufles, un coin d'écharpe et une chemise de nuit. Voyant cela, elle était ravie et il s'est avéré qu'il était son sauveur. Ils allèrent donc ensemble vers le roi, et firent entrer le roi dans la hutte, et la princesse conduisit le roi dans sa propre maison, et lui dit que le chasseur était celui qui l'avait sauvée du géant. Lorsque le roi vit toutes les preuves, il n'eut plus de doutes et dit qu'il était très heureux de savoir ce qui s'était passé et que le chasseur devrait la prendre pour femme. La jeune fille était très contente et elle a déguisé le chasseur en riche étranger, et le roi lui a ordonné un festin. Ils s'assirent à table, le capitaine à gauche de la fille du roi, et le chasseur à droite, que le capitaine croyait être un gentilhomme en visite. Après avoir mangé et bu, le vieux roi demanda au capitaine de deviner quelques choses : « Si quelqu'un disait qu'il avait tué trois géants, quand on lui demandait où était la langue du géant, il devait regarder la bouche du géant, mais les géants n'ont pas de langue dans la bouche, qu'est-ce que tu penses que c'est?" Le capitaine répondit: "Alors ils n'ont pas de langue du tout." "Non", rétorqua le roi, "tout animal a une langue." Il continua Demandant ce qu'il fallait faire de la personne qui avait fait une telle réponse, le capitaine répondit : « Le corps doit être coupé en morceaux. » Alors le roi dit qu'il prononçait sa sentence. Le capitaine a été jeté en prison, et plus tard son corps a été coupé en quatre morceaux. Le chasseur est devenu le mari de la fille du roi, après quoi il a amené ses parents vivre avec lui, et ils ont vécu heureux ensemble. Après la mort du vieux roi, il hérita du trône. .



熟練したハンター

むかしむかし、若い錠前屋が父親に、幸せを求めて家を出て世界をさまようと言いました。 「結構です」と父親は答えました、「私はあなたの考えにとても賛成です。」それから彼は旅費を与えられ、仕事を探してあちこち歩き回りました。しばらくして、彼は退屈して狩猟に興味を持ったので、もう鍵屋ではないと決心しました。途中、緑の服を着たハンターに出会い、どこから来たのか、どこへ行くのかと尋ねられた。若い男は、自分は見習い錠前屋だと答えたが、この商売に興味を失い、狩猟が好きな仕事になったので、ハンターに狩りの仕方を教えてくれるよう頼んだ。 「ああ、そうだね」と猟師は言いました、「もし一緒に来てくれるなら」 若い男は何年も彼と一緒に一生懸命訓練してきました.ハンターは、いつでも完璧なショットを打つことができるエアガンをプレゼントする以外に何もありませんでした。彼は銃を持って、一日では歩けないほど広い森に出かけました。夜、野生動物の攻撃を防ぐために、彼は高い木に登りました。真夜中、彼は遠くに小さな光がちらつくのを見つけました. 彼は密集した枝を通して注意深く観察し、光の方向を心に留めていました.それから帽子を脱いで光に向かって投げると、木から降りて帽子の方向に歩けるようになりました。彼は木を降りて帽子を手に取り、頭にかぶせてまっすぐ前に歩きました。歩けば歩くほど光が明るくなり、近づくと大きなかがり火が見え、そのそばに3人の巨人が座って、鉄のフォークを火にかけ、牛を焼いていました。この時、巨人は言った:「肉が最初に調理されているかどうか見てみましょう。」 話した後、ハンターが肉を手から撃ったとき、彼は一片を引き裂いて口に入れようとしました。 「あはは」と大男は言いました、「風が私の手から肉を吹き飛ばしてしまいました!」それから彼は別の部分を噛むために取りました、そしてハンターは再びそれを撃ちました.巨人は近くにいた別の巨人の背中を平手打ちし、怒って叫んだ、「どうして私の肉を撃ち落としたの?」ハンターは手から別のショットを撃ちました。すると巨人は、「私の口から出てきなさい! 肉を撃て。狙撃兵にちがいない。私たちの役に立つだろう。」と叫びました。 「一緒においしいものを食べましょう。怪我はしません。出てこなければ力を使って殺します」 これを聞いた青年は出てきて、熟練した男. ハンター, 彼が何かを狙う限り, 彼はそれを百ショットでヒットします.それで彼らは、彼がギャングに加わることができれば、決して彼を不当に扱うことはないと言いました.彼らはまた、森の外に大きな湖があり、湖の後ろに塔があり、美しい王女が塔に閉じ込められていると彼に話しました。 「よし」彼は約束した、「私は今すぐ彼女を連れ出します。」それから彼らは言いました、「でも何か別のことがあります。そこに小さな犬がいて、誰かが近づくと吠えます。吠えると、中の誰もが王宮が起きたから近寄れなかったんだけど、殺してくれませんか?」 「問題ない」と彼は言った、「私には些細な事だ」と彼は言った.湖の。着陸するとすぐに子犬が駆け寄り、吠えようとした瞬間、ハンターは銃を上げて射殺しました。それを見た巨人たちは、まるで王様の娘を無事に手に入れたかのように大興奮。しかし猟師は、まず状況をはっきりと理解してほしいと願って、外に出ないように、合図なしに性急に行動しないようにと彼らに警告しました。彼は城に足を踏み入れ、そこには音がなく、誰もが夢の国にいることに気づきました。彼は最初の部屋のドアを開け、壁には金の星と王の名前が刻まれた純銀で作られた剣が吊るされていた。近くのテーブルに封印された手紙があり、彼がそれを開くと、剣を手に入れた者は誰でもそれで敵を殺すことができることがわかりました.そこで彼は剣を壁からはずし、腰に掛けて歩きました。それから王様の娘の寝ている寝室に入ると、妖精のような美しい姿にハンターは思わず足を止めてしまいました。彼は息を止めて、動かずに彼女を見た。彼はひそかに考えました:「どうしたらこんな罪のない少女を野蛮な巨人に引き渡して、彼らに荒廃させることができるでしょうか?彼らは悪意を持っています.」彼は再び周りを見回し、ベッドの下にスリッパを見つけた.左側のスリッパは持っていた.父の名前と星が刺繍されていて、左側には自分の名前と星が刺繍されていました。彼女は金の糸で刺繍された大きな絹のスカーフを身に着けていました。右側に父親の名前、左側に自分の名前があり、すべての文字が金の糸で刺繍されていました。彼ははさみを手に取り、右の部分を切り取ってバックパックに入れ、父親の名前が刺繍されたスリッパを手に取り、バックパックにも入れました.少女はまだぐっすり寝ていて、パジャマに身を包んでいた.彼はネグリジェから別の部分を切り取り、他のものと一緒に置いたが、彼は少女に触れなかった.少女の甘い夢の国で、彼は軽く去った。彼が門に来たとき、巨人たちはまだ外で彼を待っていて、彼が王女を連れ出すと思っていました。彼は彼らを呼んで、女の子は彼らの支配下にあると言ったが、彼はドアを開けることができなかったが、彼らがすり抜けることができる穴があった.最初の者が来て、猟師は巨人の髪をつかみ、頭を引きずり込み、剣の一撃でそれを切り落とし、再び体を引き込みました。彼は二番目に来るように呼びかけ、同じように彼を斬首し、それから三番目を殺した.美少女を敵の手から救い出し、ひとときの安堵を覚えた彼は、巨人の舌を切り落とし、リュックサックに入れました。今、彼は、「家に帰って父に会い、私が成し遂げたことを彼に知らせようと思っています。それから私は世に出ます。神の恵みのために最善を尽くすことができますように」と考えています。

宮殿の王が目を覚ますと、3人の巨人の死体が見つかりました。彼は娘の寝室に行き、彼女を起こして、巨人を殺したのは誰かと尋ねました。彼女は答えた:「親愛なるお父さん、私は寝ていたので、わかりません。」しかし、スリッパを履こうと立ち上がったとき、彼女は右の靴がなくなっていることに気づきました。王様はすべての宮殿、兵士、および出席者全員を集め、誰が娘を助け、巨人を殺したのか尋ねました。すると船長が立ち上がり、片目の醜い男で、自分がやったと報告しました。これを聞いた年老いた王様は、自分の偉大な功績を考えると、娘と結婚するべきだと感じたと言いました。 「親愛なるお父さん、私が彼と結婚するなら、私は一人で去った方がいいでしょう.」農夫の服は宮殿を出て、陶器師を見つけて陶器を売るように彼女に命じました。そこで彼女はゴージャスな宮殿のガウンを脱ぎ、陶芸家を見つけ、クレジットでたくさんの陶器を購入し、それを売る屋台を立ち上げ、陶器師が夕方に陶器を売ったら返済することを約束しました.王様は彼女に陶器を売る屋台を街角に置くように頼み、何人かの農民が陶器をカートに乗せて陶器を粉々に砕くように手配しました。王様の娘が通りに露店を構えていると、何台かの馬車が駆けつけて、娘の陶器を粉々に砕いてしまいました。それから彼女は泣いて、「なんてこった、どうやって払えばいいの?」と言いました.王様は娘を船長と結婚させることができると思ったが、彼女は陶器師のところに行き、クレジットでもう少し売ってくれるように頼んだ.彼はノーと言った、彼女は最初に以前の借金を返済しなければならない.仕方なく、彼女は父親のところへ行き、心の中で悲しみを叫び、行かせてくれるよう懇願しました。彼は言った、「遠くの森に小さな小屋を建てよう。そこにずっといて、みんなのために料理をしなければならないが、お金を取ることは許されていません。」小さな小屋が建てられました。ドアには張り紙が掛けられていました 「今日は無料、明日は有料」 彼女はそこに長く住んでいたので 料理代を請求しない女の子がいるという噂が広まりました それが彼女の上の張り紙ですドアは言った。狩人はこれを聞いて、「これはお前のためだ。お前は貧しく無一文だ」と思い、エアガンとナップザックを携えて、宮殿から持ち出した物的証拠をすべて残した.そして小さな小屋を発見。彼は三人の巨人の首を切り落とされた剣を取り、小屋に入り、何か食べるものを求めました。彼は本当に美しい少女に魅了されました。 「私は放浪者です。」それから彼女は、父親の名前が剣に刻まれていたので、どこで剣を手に入れたのかと尋ねました。彼は不思議そうに彼女が王様の娘かどうか尋ねました。 「はい」と彼女は答えた。 「この剣で、私は三人の巨人の首をはねた」と彼は言い、それを証明するために背嚢から彼らの舌を取り出した.それから彼は彼女のスリッパ、スカーフの隅、ナイトガウンを見せた.これを見て彼女は大喜びし、彼は彼女の救世主であることが判明しました。王女は王様を自分の家に連れて行き、巨人から自分を救ったのは狩人だと言いました。王様はすべての証拠を見ると、もう疑うことはなくなり、何が起こったのかを知ってとてもうれしいです、猟師は彼女を妻として迎えるべきだと言いました。娘はとても喜んで、狩人を金持ちの外国人に変装させ、王様は彼のためにごちそうを注文しました。二人は食卓に着き、船長は王様の娘の左側に、猟師は右側に座りました。船長は訪問貴族だと思っていました。彼らが食べたり飲んだりした後、年老いた王は船長にいくつかのことを推測するように頼んだ.口に舌がないのは何だと思いますか?」船長は答えた、「それなら、彼らには舌がまったくないということですね。」「いいえ」と王様は言い返しました。そのような答えをした人をどうするべきかを尋ねると、船長は答えました:「体をバラバラにするべきです。」 それから王は彼の判決を言い渡したと言った。船長は刑務所に入れられ、後に彼の体は4つに切断されました.狩人は王様の娘の夫となり、その後両親を連れて一緒に暮らし、幸せに暮らしました。老王が亡くなった後、彼は王位を継承した。 .



geschickter Jäger

Es war einmal ein junger Schlosser, der seinem Vater sagte, er würde sein Zuhause verlassen, um auf der Suche nach seinem Glück durch die Welt zu ziehen. „Nun gut“, erwiderte der Vater, „ich bin sehr einverstanden mit deiner Idee.“ Dann bekam er ein paar Reisekosten und er ging überall hin, um Arbeit zu suchen. Nach einer Weile beschloss er, nicht mehr Schlosser zu werden, weil er sich langweilte und sich für die Jagd interessierte. Unterwegs begegnete er einem Jäger in Grün, der ihn fragte, woher er käme und wohin er gehe. Der junge Mann antwortete, dass er Schlosserlehrling sei, aber das Interesse an diesem Beruf verloren habe und die Jagd zu seiner Lieblingsbeschäftigung geworden sei, also bat er den Jäger, ihm das Jagen beizubringen. „Oh ja“, sagte der Jäger, „wenn du mitkommst.“ Der junge Mann hatte jahrelang hart mit ihm trainiert, und wenn er fertig war, hoffte er, seine Fähigkeiten woanders einsetzen zu können. Der Jäger hatte ihm nichts anderes als ein Luftgewehr geschenkt, mit dem er jederzeit einen perfekten Schuss treffen konnte. Mit seinem Gewehr brach er in einen Wald auf, der so groß war, dass er ihn nicht an einem Tag durchqueren konnte. Um den Angriff wilder Tiere zu verhindern, kletterte er nachts auf einen hohen Baum. Um Mitternacht sah er in der Ferne ein kleines Licht flackern, er beobachtete es genau durch das dichte Geäst und behielt die Richtung des Lichts im Kopf. Dann nahm er seinen Hut ab und warf ihn gegen das Licht, damit er vom Baum heruntersteigen und in Richtung des Hutes gehen konnte. Er kletterte den Baum hinunter, um den Hut aufzuheben, setzte ihn auf und ging geradeaus. Er merkte, je weiter er ging, desto heller wurde das Licht.Als er näher kam, sah er ein großes Lagerfeuer, und drei Riesen saßen daneben, mit einer eisernen Gabel auf dem Feuer, und sie brieten eine Kuh. Zu dieser Zeit sagte ein Riese: „Lass mich zuerst versuchen zu sehen, ob das Fleisch gar ist.“ Nachdem er gesprochen hatte, riss er ein Stück ab und wollte es sich gerade in den Mund stecken, als der Jäger ihm das Fleisch aus der Hand schoss. „Aha,“ sagte der Riese, „der Wind hat mir das Fleisch aus der Hand geblasen!“ Dann nahm er ein anderes Stück, um es abzubeißen, und wieder schoss der Jäger es weg. Der Riese schlug einem anderen Riesen in der Nähe auf den Rücken und rief wütend: „Warum hast du mir das Fleisch weggeschossen?“ „Das habe ich nicht“, wandte der andere ein, „es muss von einem Scharfschützen abgeschossen worden sein.“ Der Riese hob ein weiteres Stück auf, und der Jäger schoss einen weiteren Schuss aus seiner Hand. Da sagte der Riese: „Komm aus meinem Mund, schieße auf das Fleisch, und es muss ein Scharfschütze sein, der uns nützen wird.“ Dann rief er: „Komm heraus, Scharfschütze, und setz dich zu uns ans Feuer „Lass uns zusammen gut essen, und wir werden dir nichts tun; wenn du nicht herauskommst, werden wir Gewalt anwenden, und du wirst sterben!“ Als der junge Mann dies hörte, kam er heraus und sagte ihnen, dass er es sei ein geschickter Mann, ein Jäger, solange er auf etwas zielt, wird er es mit hundert Schüssen treffen. Also sagten sie, wenn er sich der Bande anschließen könnte, würden sie ihn niemals falsch behandeln. Sie sagten ihm auch, dass außerhalb des Waldes ein großer See sei und hinter dem See ein Turm, und in dem Turm sei eine schöne Prinzessin eingesperrt, und sie wollten sie unbedingt herausholen. „Okay“, versprach er, „ich hole sie dir gleich raus.“ Dann sagten sie: „Aber da ist noch was, da drüben ist ein kleiner Hund, der bellt, wenn sich ihm jemand nähert Der Palast ist aufgewacht, deshalb konnten wir uns nicht nähern, kannst du ihn töten?“ „Kein Problem“, sagte er, „es ist eine Kleinigkeit für mich.“ Essen Nach dem Essen bestieg er ein Boot und ruderte auf die andere Seite vom See. Sobald er gelandet war, rannte der Welpe hinüber, und gerade als er bellen wollte, hob der Jäger seine Waffe und erschoss ihn. Die Riesen waren sehr aufgeregt, als sie es sahen, als ob sie die Königstochter erfolgreich erhalten hätten. Aber der Jäger hoffte, dass er die Situation zuerst klar verstehen würde, und warnte sie, draußen zu bleiben und ohne sein Signal nicht überstürzt zu handeln. Er ging in das Schloss und stellte fest, dass es keinen Ton gab und alle in einem Traumland waren. Er öffnete die Tür des ersten Zimmers, und an der Wand hing ein Schwert aus reinem Silber, das mit einem goldenen Stern und dem Namen des Königs beschriftet war. Auf einem Tisch in der Nähe lag ein versiegelter Brief, und er öffnete ihn und stellte fest, dass derjenige, der das Schwert bekam, jeden Feind damit töten konnte. Also nahm er das Schwert von der Wand, hängte es sich um die Hüfte und ging weiter. Dann ging er in das Schlafzimmer der Königstochter, wo sie schlief, und ihre schöne feenhafte Gestalt ließ den Jäger unwillkürlich stehen bleiben. Er hielt den Atem an und beobachtete sie, ohne sich zu bewegen. Er dachte insgeheim: „Wie kann ich ein so unschuldiges Mädchen den wilden Riesen ausliefern, damit sie von ihnen verwüstet werden? der Name seines Vaters und ein Stern darauf gestickt, und die linke hatte ihren eigenen Namen und einen Stern darauf gestickt. Sie trug einen großen Seidenschal, der mit Goldfäden bestickt war, mit dem Namen ihres Vaters rechts und ihrem eigenen links, alle Buchstaben mit Goldfäden bestickt. Er nahm eine Schere, schnitt das richtige Stück ab und steckte es in seinen Rucksack, dann nahm er die Pantoffeln mit dem aufgestickten Namen ihres Vaters und steckte sie ebenfalls in seinen Rucksack. Das Mädchen schlief noch fest, und sie war in einen Pyjama gehüllt.Er schnitt ein weiteres Stück aus dem Nachthemd und legte es zu anderen Sachen, aber er berührte das Mädchen nicht. Im süßen Traumland des Mädchens ging er leichtfüßig davon. Als er zum Tor kam, warteten draußen noch die Riesen auf ihn, und sie dachten, er würde die Prinzessin herausbringen. Er rief sie herein und sagte, das Mädchen sei unter ihrer Kontrolle, aber er könne die Tür nicht öffnen, aber es sei ein Loch, durch das sie schlüpfen könnten.Der erste kam, und der Jäger packte den Riesen an den Haaren und zog seinen Kopf hinein, und mit einem Hieb seines Schwertes schnitt er ihn ab und zog seinen Körper wieder hinein. Er rief einen zweiten herbei und enthauptete ihn auf die gleiche Weise, und dann tötete er einen dritten. Jetzt, da er das schöne Mädchen aus den Klauen ihrer Feinde gerettet hatte, verspürte er einen Moment der Erleichterung, dann schnitt er dem Riesen die Zunge ab und steckte sie in einen Rucksack. Jetzt denkt er: "Ich werde nach Hause gehen und meinen Vater besuchen und ihm sagen, was ich erreicht habe, und dann werde ich in die Welt hinausgehen. Möge ich alles Gute für Gottes Gnade haben."

Als der König im Palast aufwachte, fand er die Leichen von drei Riesen. Er ging ins Schlafzimmer seiner Tochter und weckte sie und fragte, wer den Riesen getötet habe? Sie antwortete: „Lieber Vater, ich habe geschlafen, also weiß ich es nicht.“ Aber als sie aufstand, um Hausschuhe anzuziehen, stellte sie fest, dass der rechte Schuh weg war. Der König versammelte den ganzen Palast, Soldaten und alle Anwesenden und fragte, wer seine Tochter gerettet und den Riesen getötet habe. Dann stand ein Kapitän auf, ein einäugiger und hässlicher Mann, der berichtete, dass er es getan hatte. Nachdem er dies gehört hatte, sagte der alte König, dass er angesichts seiner großen Leistungen der Meinung sei, dass er seine Tochter heiraten sollte. Unerwartet sagte die Prinzessin: „Mein lieber Vater, wenn ich ihn heirate, kann ich genauso gut alleine gehen.“ Aber der König bestand darauf, seinen eigenen Weg zu gehen, und sagte, wenn die Prinzessin ihn nicht heiraten wollte, dann sie musste ihre königlichen Kleider ausziehen und anziehen. Die Bauernkleider verließen den Palast und befahlen ihr, einen Töpfer zu finden und Töpferwaren zu verkaufen. Also zog sie ihr prächtiges Palastkleid aus, fand einen Töpfer, kaufte eine Menge Töpferwaren auf Kredit, richtete einen Stand ein, um sie zu verkaufen, und versprach dem Töpfer, es ihm zurückzuzahlen, wenn er die Töpferwaren am Abend verkaufte. Der König bat sie, an einer Straßenecke einen Stand zu errichten, um Töpferwaren zu verkaufen, und arrangierte, dass einige Bauern die Töpferwaren in einem Karren fuhren, um die Töpferwaren in Stücke zu zerkleinern. Wenn die Königstochter ihren Stand auf der Straße aufstellte, stürmten mehrere Kutschen heran und zerschmetterten all ihre Töpferwaren. Dann weinte sie und sagte: „Mein Gott, wie kann ich bezahlen?“ Der König dachte, er könnte seine Tochter zwingen, den Kapitän zu heiraten, aber sie ging zum Töpfer und bat ihn, ihr etwas mehr auf Kredit zu verkaufen. Er sagte nein, sie müsse erst ihre alten Schulden abbezahlen. Da sie keine andere Wahl hatte, ging sie zu ihrem Vater, schrie die Trauer in ihrem Herzen heraus und bat sie, sie gehen zu lassen. Er sagte: „Ich baue dir eine kleine Hütte in einem fernen Wald, und du musst dein ganzes Leben lang dort bleiben und für alle kochen, aber du darfst kein Geld nehmen.“ Die kleine Hütte wurde gebaut, und an der Tür hing ein Schild, auf dem stand: „Heute frei, morgen bezahlt.“ Sie lebte so lange dort, dass sich herumgesprochen hatte, dass dort ein Mädchen war, das nichts fürs Kochen verlangte, und das war das Schild über ihr Tür sagte. Als der Jäger das hörte, dachte er: „Das ist für dich, du bist arm und mittellos.“ Also trug er sein Luftgewehr und seinen Rucksack, der noch alle physischen Beweise enthielt, die er aus dem Palast mitgenommen hatte, und ging in den Wald und fand den kleinen Schuppen. Er nahm das Schwert, mit dem den drei Riesen die Köpfe abgeschlagen worden waren, ging in den Schuppen und bat um etwas zu essen. Er war fasziniert von dem schönen Mädchen, das wirklich schön war. Sie fragte ihn, woher und woher er komme, und er antwortete: „Ich bin ein Wanderer.“ Dann fragte sie ihn, woher er das Schwert habe, denn der Name ihres Vaters sei darauf eingraviert. Er fragte neugierig, ob sie die Tochter des Königs sei. „Ja“, antwortete sie. „Mit diesem Schwert habe ich drei Riesen enthauptet“, sagte er und nahm ihre Zungen aus seinem Rucksack, um es zu beweisen. Dann zeigte er ihr Pantoffeln, einen Zipfel eines Schals und ein Nachthemd. Als sie das sah, war sie überglücklich und es stellte sich heraus, dass er ihr Retter war. So gingen sie zusammen zum König und brachten den König in die Hütte, und die Prinzessin führte den König in ihr eigenes Haus und sagte ihm, dass der Jäger derjenige war, der sie vor dem Riesen gerettet hatte. Als der König alle Beweise sah, hatte er keine Zweifel mehr und sagte, er sei sehr froh zu wissen, was passiert sei, und dass der Jäger sie zur Frau nehmen werde. Das Mädchen war sehr erfreut und verkleidete den Jäger als einen reichen Fremden, und der König befahl ihm ein Festmahl. Sie setzten sich an den Tisch, der Hauptmann links von der Königstochter und der Jäger rechts, den der Hauptmann für einen Adligen auf Besuch hielt. Nachdem sie gegessen und getrunken hatten, bat der alte König den Kapitän, ein paar Dinge zu erraten: „Wenn jemand sagte, er habe drei Riesen getötet, als er gefragt wurde, wo die Zunge des Riesen sei, musste er auf den Mund des Riesen schauen, aber die Riesen keine Zunge im Mund haben, was meinst du?“ Der Hauptmann erwiderte: „Dann haben sie überhaupt keine Zunge.“ „Nein“, entgegnete der König, „jedes Tier hat eine Zunge.“ Er fuhr fort Auf die Frage, was mit der Person geschehen solle, die eine solche Antwort gegeben habe, antwortete der Hauptmann: „Der Körper sollte in Stücke geschnitten werden.“ Dann sagte der König, dass er sein Urteil gesprochen habe. Der Kapitän wurde ins Gefängnis geworfen und später wurde sein Körper in vier Teile zerschnitten. Der Jäger wurde der Ehemann der Königstochter, woraufhin er seine Eltern zu sich holte, und sie lebten glücklich zusammen. Nachdem der alte König starb, erbte er den Thron. .



【back to index,回目录】