Show Pīnyīn

一群二流子

有一次,公鸡对母鸡说:“现在正是核桃成熟的时候,我们要趁着松鼠还没有把核桃全部吃完,赶紧进山去吃个够。”“对呀,”母鸡答道,“走吧,我们可以好好地享受享受。”它们于是就上了山,而且因为天气晴朗,一直在山上呆到天黑。不知道它们究竟是因为吃多了撑着呢,还是因为它们突然变得心高气傲起来,它们竟然不愿意步行回家。公鸡用核桃壳做了一辆小车。车子做好后,小母鸡坐了上去对公鸡说:“你只管在前面拉车吧。”“让我拉车?”公鸡嚷了起来,“我宁愿步行回家也不愿意拉车。不行,我决不答应!要我坐在车上当个车夫还可以,可要我拉车,这根本不可能。”

就在它们这样争论的时候,一只鸭子嘎嘎嘎地叫着对它们说:“你们这两个小偷,是谁同意你们上我的核桃山的?等着,我要让你们吃点苦头!”它说着便张开阔嘴,向公鸡扑过去。但是公鸡并非等闲之辈,毫不示弱地向鸭子反击,对着鸭子猛踢猛蹬,弄得鸭子只好低头求饶,并且愿意接受惩罚,给它们拉车。小公鸡坐在车夫的位子上,高高地叫了一声:“鸭子,尽量给我跑快点!”小车便飞快地向前驶去。他们走了一程后,遇到了两个赶路的,一个是大头针,一个是缝衣针。“停一停,停一停!”它俩喊道。然后又说,天快要黑了,它们寸步难行,而且路上又脏得要命,所以问能不能搭一会儿车。它俩还说,它们在城门口裁缝们常去的酒店里喝啤酒,结果呆得太晚了。由于它俩都骨瘦如柴,占不了多少位子,公鸡便让它们上了车,条件是要它们保证不踩到它和母鸡的脚。天黑了很久以后,它们来到了一家旅店前。它们不愿意在黑夜里继续赶路,再加上鸭子的脚力又不行,跑起来已经是左摇右摆,它们便进了店里。店主人起初提出了许多异议,说什么店已经住满了,而且他觉得它们不是什么高贵的客人。可它们说了很多好话,说要把小母鸡在路上生的鸡蛋给他,还把每天能生一只蛋的鸭子留给他,他终于答应让它们在店里过夜。第二天清早,天刚蒙蒙亮,大家都还在睡梦中,公鸡却叫醒了母鸡,取出那只鸡蛋,把它啄破,和母鸡一起把蛋吃进了肚子,再把蛋壳扔进火炉。然后,它们来到还在沉睡的缝衣针旁,抓住它的脑袋,把它插进店老板椅子的坐垫中,又把大头针插在店老板的毛巾里。做完这些后,公鸡和母鸡便飞快地逃走了。鸭子因为喜欢睡在露天,所以晚上一直呆在院子里,没有进屋。它听到公鸡和母鸡逃跑了,心里万分高兴。它找到一条小溪,顺着它游了下去——这种旅行的方法当然要比拉车快多了。几个小时之后,店老板才起来。他洗了洗脸,准备用毛巾擦一擦,结果大头针从他的脸上划过,在他的脸上留下了一道直至耳根的长长的血印。他走进厨房,想点燃烟斗,可当他走到火炉旁时,鸡蛋壳从火炉里蹦了出来,碰到了他的眼睛。“今天早晨好像什么都跟我过不去。”他说,同时气呼呼地在他爷爷留给他的椅子上坐了下来。可他立刻又跳了起来,而且叫着:“哎哟!哎哟!”那缝衣针虽然没有扎着他的脸,却比大头针扎得更厉害。他现在真的气坏了,不由得怀疑起昨天很晚才住进店来的那帮客人。他去找它们,结果发现它们早已逃得无影无踪了。他于是发誓说,他的店里今后决不再接待任何二流子,因为这帮家伙吃得多,不付一分钱,而且还忘恩负义地对你做恶作剧。

yīqún èrliúzi

yǒu yīcì , gōngjī duì mǔjī shuō : “ xiànzài zhèngshì hétao chéngshú de shíhou , wǒmen yào chènzhe sōngshǔ huán méiyǒu bǎ hétao quánbù chī wán , gǎnjǐn jìnshān qù chī gè gòu 。 ” “ duì ya , ” mǔjī dádào , “ zǒu bā , wǒmen kěyǐ hǎohǎo dì xiǎngshòu xiǎngshòu 。 ” tāmen yúshì jiù shàng le shān , érqiě yīnwèi tiānqìqínglǎng , yīzhí zài shānshàng dāi dào tiānhēi 。 bù zhīdào tāmen jiūjìng shìyīnwéi chī duō le chēng zhe ne , háishi yīnwèi tāmen tūrán biànde xīngāoqìào qǐlai , tāmen jìngrán bù yuànyì bùxíng huíjiā 。 gōngjī yòng hétáoké zuò le yīliàng xiǎochē 。 chēzi zuòhǎo hòu , xiǎo mǔjī zuò le shàngqu duì gōngjī shuō : “ nǐ zhǐguǎn zài qiánmiàn lāchē bā 。 ” “ ràng wǒ lāchē ? ” gōngjī rǎng le qǐlai , “ wǒ nìngyuàn bùxíng huíjiā yě bù yuànyì lāchē 。 bùxíng , wǒ juébù dāying ! yào wǒ zuòzài chēshàng dāng gè chēfū huán kěyǐ , kěyào wǒ lāchē , zhè gēnběn bù kěnéng 。 ”

jiù zài tāmen zhèyàng zhēnglùn de shíhou , yīzhī yāzǐ gā gāgā dì jiào zhe duì tāmen shuō : “ nǐmen zhè liǎnggè xiǎotōu , shì shéi tóngyì nǐmen shàng wǒ de hétao shān de ? děng zhe , wǒyào ràng nǐmen chīdiǎn kǔtou ! ” tā shuō zhe biàn zhāng kāikuò zuǐ , xiàng gōngjī pū guòqu 。 dànshì gōngjī bìngfēi děngxiánzhībèi , háobù shìruò dìxiàng yāzǐ fǎnjī , duì zhe yāzǐ měng tī měng dēng , nòng dé yāzǐ zhǐhǎo dītóu qiúráo , bìngqiě yuànyì jiēshòu chéngfá , gěi tāmen lāchē 。 xiǎogōngjī zuòzài chēfū de wèizi shàng , gāogāodì jiào le yīshēng : “ yāzǐ , jìnliàng gěi wǒ pǎo kuàidiǎn ! ” xiǎochē biàn fēikuài dì xiàngqián shǐqù 。 tāmen zǒu le yīchéng hòu , yùdào le liǎnggè gǎnlù de , yīgè shì dàtóuzhēn , yīgè shì féngyīzhēn 。 “ tíngyītíng , tíngyītíng ! ” tā liǎ hǎndào 。 ránhòu yòu shuō , tiān kuàiyào hēi le , tāmen cùnbùnánxíng , érqiě lùshang yòu zàngdé yàomìng , suǒyǐ wènnéng bùnéng dā yīhuìr chē 。 tā liǎ huán shuō , tāmen zài chéngménkǒu cáiféng men chángqù de jiǔdiàn lǐ hēpíjiǔ , jiéguǒ dāi dé tàiwǎn le 。 yóuyú tā liǎ dū gǔshòurúchái , zhàn buliǎo duōshǎo wèizi , gōngjī biàn ràng tāmen shàng le chē , tiáojiàn shì yào tāmen bǎozhèng bù cǎi dào tā hé mǔjī de jiǎo 。 tiānhēi le hěn jiǔ yǐhòu , tāmen láidào le yījiā lǚdiàn qián 。 tāmen bù yuànyì zài hēiyè lǐ jìxù gǎnlù , zài jiāshàng yāzǐ de jiǎolì yòu bùxíng , pǎo qǐlai yǐjīng shì zuǒyáoyòu bǎi , tāmen biànjìn le diànlǐ 。 diànzhǔrén qǐchū tíchū le xǔduō yìyì , shuō shénme diàn yǐjīng zhùmǎn le , érqiě tā juéde tāmen bùshì shénme gāoguì de kèrén 。 kě tāmen shuō le hěnduō hǎohuà , shuō yào bǎ xiǎo mǔjī zài lùshang shēng de jīdàn gěi tā , huán bǎ měitiān néngshēng yīzhī dàn de yāzǐ liúgěi tā , tā zhōngyú dāying ràng tāmen zài diànlǐ guòyè 。 dìèrtiān qīngzǎo , tiāngāng mēngmēngliàng , dàjiā dū huán zài shuìmèngzhōng , gōngjī què jiàoxǐng le mǔjī , qǔchū nà zhǐ jīdàn , bǎ tā zhuó pò , hé mǔjī yīqǐ bǎ dàn chī jìn le dùzi , zài bǎ dànké rēngjìn huǒlú 。 ránhòu , tāmen láidào huán zài chénshuì de féngyīzhēn páng , zhuāzhù tā de nǎodài , bǎ tā chājìn diànlǎobǎn yǐzi de zuòdiàn zhōng , yòu bǎ dàtóuzhēn chā zài diànlǎobǎn de máojīn lǐ 。 zuò wán zhèxiē hòu , gōngjī hé mǔjī biàn fēikuài dì táozǒu le 。 yāzǐ yīnwèi xǐhuan shuì zài lùtiān , suǒyǐ wǎnshàng yīzhí dāi zài yuànzi lǐ , méiyǒu jìnwū 。 tā tīngdào gōngjī hé mǔjī táopǎo le , xīnli wànfēn gāoxìng 。 tā zhǎodào yītiáo xiǎoxī , shùnzhe tāyóu le xiàqù — — zhèzhǒng lǚxíng de fāngfǎ dāngrán yào bǐ lāchē kuài duō le 。 jǐge xiǎoshí zhīhòu , diànlǎobǎn cái qǐlai 。 tā xǐ le xǐliǎn , zhǔnbèi yòng máojīn cā yīcā , jiéguǒ dàtóuzhēn cóng tā de liǎnshàng huáguò , zài tā de liǎnshàng liúxià le yīdào zhízhì ěrgēn de chángchángde xuèyìn 。 tā zǒujìn chúfáng , xiǎng diǎnrán yāndǒu , kědāng tā zǒu dào huǒlú pángshí , jīdànké cóng huǒlú lǐ bèng le chūlái , pèngdào le tā de yǎnjīng 。 “ jīntiān zǎochén hǎoxiàng shénme dū gēn wǒ guòbuqù 。 ” tā shuō , tóngshí qìhūhū dì zài tā yéye liúgěi tā de yǐzi shàng zuò le xiàlai 。 kě tā lìkè yòu tiào le qǐlai , érqiě jiào zhe : “ āiyō ! āiyō ! ” nà féngyīzhēn suīrán méiyǒu zhā zhe tā de liǎn , què bǐ dàtóuzhēn zhādé gēng lìhai 。 tā xiànzài zhēnde qìhuài le , bùyóude huáiyí qǐ zuótiān hěnwǎn cái zhù jìndiàn lái de nà bāng kèrén 。 tā qù zhǎo tāmen , jiéguǒ fāxiàn tāmen zǎoyǐ táo dé wúyǐngwúzōng le 。 tā yúshì fāshì shuō , tā de diànlǐ jīnhòu juébùzài jiēdài rènhé èrliúzi , yīnwèi zhèbāng jiāhuo chī dé duō , bùfù yīfēnqián , érqiě huán wàngēnfùyì dì duì nǐ zuò èzuòjù 。



a group of bums

Once, the rooster said to the hen: "Now is the time when the walnuts are ripe. Before the squirrels have eaten all the walnuts, we must go to the mountain and eat them." "Yes," the hen replied, "Come on, we can have a good time." So they went up the mountain, and because the weather was fine, they stayed there until dark. I don't know whether it was because they ate too much to support themselves, or because they suddenly became arrogant, they didn't want to walk home. The rooster made a cart out of walnut shells. After the cart was finished, the little hen sat on it and said to the rooster, "Just pull the cart in front." "Let me pull the cart?" The rooster shouted, "I'd rather walk home than pull the cart. , I will never agree! It is okay for me to sit on the cart and be a coachman, but it is impossible for me to pull a cart. "

While they were arguing like this, a duck quacked and said to them, "You two thieves, who gave you permission to go to my Walnut Hill? Wait, I'm going to make you suffer!" As he spoke, he opened his mouth wide and jumped at the rooster. But the rooster is not an idler. He counterattacked the duck without showing any weakness, kicked and kicked the duck so hard that the duck had to bow its head and beg for mercy, and was willing to accept the punishment and pull the cart for them. The little rooster sat on the driver's seat and yelled loudly: "Duck, run as fast as you can!" The little car drove forward quickly. After they walked for a while, they met two hurrying people, one was a pin and the other was a sewing needle. "Stop, stop, stop!" the two yelled. Then he said it was getting dark and they couldn't move an inch, and the road was filthy dirty, so he asked if he could get a ride. They also said that they drank beer in the tavern where the tailors frequented the city gate, and they stayed too late. Since they were both skinny and could not take up much space, the rooster let them into the car on condition that they would not step on his and the hen's feet. After dark for a long time, they came to an inn. They didn't want to continue on their way in the dark, and because the ducks' legs were not strong enough, they were swaying from side to side when running, so they entered the shop. The owner made many objections at first, saying that the shop was full, and that they were not, he thought, noble customers. But they said so many good things about giving him the eggs that the pullets laid on the way, and the ducks that laid one egg a day, that he finally agreed to let them spend the night in the shop. In the early morning of the next day, it was just dawn, and everyone was still asleep, but the rooster woke up the hen, took out the egg, pecked it open, ate the egg with the hen, and threw the eggshell into the stove. Then they came to the sleeping Needle, grabbed its head, and thrust it into the cushion of the shopkeeper's chair, and stuck the pin in the shopkeeper's towel. After doing this, the rooster and hen ran away quickly. Because ducks like to sleep in the open air, they stayed in the yard at night and did not enter the house. He was very glad to hear that the rooster and the hen had escaped. He found a brook, and swam down it--this method of travel was of course much faster than pulling a cart. It was several hours later that the store owner got up. He washed his face and was about to wipe it off with a towel, but the pin was scratched across his face, leaving a long bloodstain on his face that reached to the root of his ear. He went into the kitchen to light his pipe, but when he got to the fire an eggshell jumped out of the fire and met his eyes. "Everything seems to be against me this morning," he said, sitting down angrily in the chair his grandfather had left him. But at once he jumped up again, and yelled, "Ouch! Ouch!" The needle didn't pierce his face, but it did it more than a pin. He is really angry now, and he can't help but suspect the group of guests who came into the store very late yesterday. He went looking for them, only to find that they had long since fled without a trace. Then he swore he would never have any bums in his shop again, because they eat too much, don't pay a penny, and play tricks on you ungratefully. .



un grupo de vagabundos

Una vez, el gallo le dijo a la gallina: "Ahora es el momento en que las nueces están maduras. Antes de que las ardillas se hayan comido todas las nueces, debemos ir a la montaña y comerlas". "Sí", respondió la gallina, "Ven". adelante, podemos pasar un buen rato." Así que subieron a la montaña, y como hacía buen tiempo, se quedaron allí hasta que oscureció. No sé si fue porque comieron demasiado para mantenerse, o porque de repente se volvieron arrogantes, no querían caminar a casa. El gallo hizo un carro con cáscaras de nuez. Después de que el carro estuvo terminado, la gallinita se sentó en él y le dijo al gallo: "Solo tira del carro al frente". "¿Déjame tirar del carro?" El gallo gritó: "Prefiero caminar a casa que tirar del carro". . . ¡Nunca estaré de acuerdo! Está bien para mí sentarme en el carro y ser cochero, pero es imposible para mí tirar de un carro ".

Mientras discutían así, un pato graznó y les dijo: "Ustedes dos ladrones, ¿quién les dio permiso para ir a mi Walnut Hill? ¡Espera, los voy a hacer sufrir! "Mientras hablaba, abrió su abrió la boca y saltó sobre el gallo. Pero el gallo no es un holgazán, contraatacó al pato sin mostrar ninguna debilidad, pateó y pateó al pato con tanta fuerza que el pato tuvo que inclinar la cabeza y suplicar misericordia, y estuvo dispuesto a aceptar el castigo y tirar del carro por ellos. . El pequeño gallo se sentó en el asiento del conductor y gritó en voz alta: "¡Agáchate, corre lo más rápido que puedas!" El pequeño automóvil avanzó rápidamente. Después de caminar un rato, se encontraron con dos personas apresuradas, una era un alfiler y la otra una aguja de coser. "¡Para, para, para!", gritaron los dos. Luego dijo que estaba oscureciendo y que no podían moverse ni una pulgada, y que el camino estaba asquerosamente sucio, así que preguntó si podía conseguir un aventón. También dijeron que bebieron cerveza en la taberna donde los sastres frecuentaban la puerta de la ciudad, y se quedaron demasiado tarde. Como ambos eran flacos y no podían ocupar mucho espacio, el gallo los dejó subir al carro con la condición de que no le pisaran las patas ni a la gallina. Después de que oscureciera durante mucho tiempo, llegaron a una posada. No querían seguir su camino en la oscuridad, y debido a que las patas de los patos no eran lo suficientemente fuertes, se balanceaban de un lado a otro al correr, así que entraron a la tienda. El propietario hizo muchas objeciones al principio, diciendo que la tienda estaba llena y que, en su opinión, no eran clientes nobles. Pero dijeron tantas cosas buenas de darle los huevos que ponían las pollitas en el camino, y las patos que ponían un huevo al día, que finalmente accedió a dejarlas pasar la noche en la tienda. En la madrugada del día siguiente, apenas amanecía y todos aún dormían, pero el gallo despertó a la gallina, sacó el huevo, lo abrió a picotazos, se comió el huevo con la gallina y arrojó la cáscara al agua. cocina. Luego se acercaron a la Aguja dormida, agarraron su cabeza y la empujaron contra el cojín de la silla del tendero, y clavaron el alfiler en la toalla del tendero. Después de hacer esto, el gallo y la gallina se escaparon rápidamente. Como a los patos les gusta dormir al aire libre, se quedaron en el patio por la noche y no entraron a la casa. Se alegró mucho de saber que el gallo y la gallina habían escapado. Encontró un arroyo y nadó por él; este método de viaje era, por supuesto, mucho más rápido que tirar de un carro. Fue varias horas después que el dueño de la tienda se levantó. Se lavó la cara y estuvo a punto de secarla con una toalla, pero el alfiler estaba rasguñado en su cara, dejando una larga mancha de sangre en su cara que llegaba hasta la raíz de su oreja. Fue a la cocina a encender su pipa, pero cuando llegó al fuego, una cáscara de huevo saltó del fuego y lo miró a los ojos. "Todo parece estar en mi contra esta mañana", dijo, sentándose enojado en la silla que su abuelo le había dejado. Pero de inmediato saltó de nuevo y gritó: “¡Ay, ay!” La aguja no le atravesó la cara, pero lo hizo más que un alfiler. Ahora está realmente enojado, y no puede evitar sospechar del grupo de invitados que entraron a la tienda muy tarde ayer. Fue a buscarlos, solo para descubrir que hacía tiempo que habían huido sin dejar rastro. Luego juró que nunca más volvería a tener vagabundos en su tienda, porque comen demasiado, no pagan un centavo y te juegan malas pasadas. .



un groupe de clochards

Une fois, le coq dit à la poule : " C'est maintenant que les noix sont mûres. Avant que les écureuils aient mangé toutes les noix, nous devons aller à la montagne et les manger. " " Oui ", répondit la poule, " Viens on peut passer un bon moment." Ils montèrent donc sur la montagne, et parce qu'il faisait beau, ils y restèrent jusqu'à la tombée de la nuit. Je ne sais pas si c'était parce qu'ils mangeaient trop pour subvenir à leurs besoins, ou parce qu'ils sont soudainement devenus arrogants, ils ne voulaient pas rentrer à pied. Le coq a fabriqué une charrette avec des coquilles de noix. Une fois la charrette terminée, la petite poule s'est assise dessus et a dit au coq : « Tire juste la charrette devant. » « Laisse-moi tirer la charrette ? » Le coq cria : « Je préfère rentrer à la maison plutôt que de tirer la charrette. . , je ne serai jamais d'accord ! C'est bien pour moi de m'asseoir sur la charrette et d'être cocher, mais il m'est impossible de tirer une charrette.

Pendant qu'ils se disputaient ainsi, un canard fit coin-coin et leur dit : " Vous deux voleurs, qui vous a donné la permission d'aller à mon Walnut Hill ? Attendez, je vais vous faire souffrir ! " En parlant, il ouvrit son grande bouche et a sauté sur le coq. Mais le coq n'est pas un paresseux, il a contre-attaqué le canard sans montrer aucune faiblesse, a donné des coups de pied et de pied au canard si fort que le canard a dû baisser la tête et demander grâce, et était prêt à accepter la punition et à tirer la charrette pour eux. . Le petit coq s'est assis sur le siège du conducteur et a crié fort: "Duck, cours aussi vite que tu peux!" La petite voiture a avancé rapidement. Après avoir marché un moment, ils rencontrèrent deux personnes pressées, l'une était une épingle et l'autre une aiguille à coudre. « Arrêtez, arrêtez, arrêtez ! » crient les deux. Puis il a dit qu'il commençait à faire nuit et qu'ils ne pouvaient pas bouger d'un pouce, et que la route était sale, alors il a demandé s'il pouvait se faire conduire. Ils ont également dit qu'ils avaient bu de la bière dans la taverne où les tailleurs fréquentaient la porte de la ville et qu'ils étaient restés trop tard. Comme ils étaient tous les deux maigres et ne pouvaient pas prendre beaucoup de place, le coq les a laissés entrer dans la voiture à condition qu'ils ne marchent pas sur ses pieds et ceux de la poule. Après la tombée de la nuit pendant une longue période, ils sont venus à une auberge. Ils ne voulaient pas continuer leur chemin dans le noir, et comme les pattes des canards n'étaient pas assez fortes, ils se balançaient d'un côté à l'autre en courant, alors ils sont entrés dans la boutique. Le propriétaire fit d'abord de nombreuses objections, disant que la boutique était pleine, et qu'ils n'étaient pas, pensait-il, de nobles clients. Mais ils dirent tant de bien de lui donner les œufs que les poulettes pondaient en chemin, et les canes qui pondaient un œuf par jour, qu'il finit par accepter de les laisser passer la nuit dans la boutique. Au petit matin du lendemain, c'était juste l'aube et tout le monde dormait encore, mais le coq a réveillé la poule, a sorti l'œuf, l'a picoré, a mangé l'œuf avec la poule et a jeté la coquille d'œuf dans le poêle. Puis ils s'approchèrent de l'Aiguille endormie, attrapèrent sa tête, l'enfoncèrent dans le coussin de la chaise du commerçant et enfoncèrent l'épingle dans la serviette du commerçant. Après cela, le coq et la poule se sont enfuis rapidement. Parce que les canards aiment dormir à l'air libre, ils sont restés dans la cour la nuit et n'ont pas pénétré dans la maison. Il fut très content d'apprendre que le coq et la poule s'étaient échappés. Il trouva un ruisseau et le descendit à la nage - cette méthode de déplacement était bien sûr beaucoup plus rapide que de tirer une charrette. C'est plusieurs heures plus tard que le propriétaire du magasin s'est levé. Il s'est lavé le visage et était sur le point de l'essuyer avec une serviette, mais l'épingle a été rayée sur son visage, laissant une longue tache de sang sur son visage qui atteignait la racine de son oreille. Il est allé dans la cuisine pour allumer sa pipe, mais quand il est arrivé au feu, une coquille d'œuf a sauté du feu et a rencontré ses yeux. « Tout semble être contre moi ce matin », dit-il en s'asseyant avec colère sur la chaise que son grand-père lui avait laissée. Mais aussitôt il se releva d'un bond et cria : " Aïe ! Aïe ! " L'aiguille n'a pas transpercé son visage, mais elle l'a fait plus qu'une épingle. Il est vraiment en colère maintenant, et il ne peut s'empêcher de soupçonner le groupe d'invités qui est entré dans le magasin très tard hier. Il partit à leur recherche, seulement pour constater qu'ils s'étaient enfuis depuis longtemps sans laisser de trace. Puis il s'est juré qu'il n'aurait plus jamais de clochards dans sa boutique, parce qu'ils mangent trop, ne paient pas un sou et vous jouent des tours ingrats. .



お尻のグループ

ある時、おんどりはめんどりに、「さあ、くるみが熟す頃です。​​リスがくるみを全部食べてしまう前に、山に行って食べなくてはなりません。」「はい」とめんどりは答えました。楽しい時間を過ごせますよ」それで彼らは山に登り、天気が良かったので、暗くなるまでそこにとどまりました。食べ過ぎたせいなのか、急に傲慢になって家に帰りたくなかったのかはわかりません。おんどりはクルミの殻でカートを作りました。カートが完成した後、雌鶏はその上に座って、おんどりに、「カートを前に引っ張ってください。」「カートを引かせてください。」と雄鶏は叫びました。 . , 私は決して同意しません! 私がカートに座ってコーチマンになるのは大丈夫ですが、カートを引くことは不可能です.

彼らがこのように言い争っている間に、アヒルが鳴き声を上げて彼らに言いました。口を大きく開けておんどりに飛びついた。しかし、オンドリは怠け者ではありません. 彼は弱さを見せずにアヒルを反撃し、アヒルが頭を下げて慈悲を懇願しなければならなかったほど激しく蹴り、蹴り、そして罰を喜んで受け入れ、彼らのために荷車を引いた. .小さなオンドリは運転席に座って大声で叫びました:「アヒル、できるだけ速く走れ!」小さな車は素早く前に進みました。しばらく歩くと、急いでいる 2 人の人に出会いました。1 人はピンで、もう 1 人は縫い針でした。 「やめて、やめて、やめて!」と二人で叫びました。それから彼は、暗くなっていて、彼らは1インチも動くことができず、道路は不潔で汚れていると言いました。彼らはまた、仕立て屋が街の門に頻繁に出入りする居酒屋でビールを飲み、遅くまで滞在したと言いました。二人ともやせっぽちで場所をとらなかったので、おんどりは自分とめんどりの足を踏まないという条件で車に乗せました。しばらく暗くなってから、彼らは宿屋に着きました。真っ暗な中を進みたくないということと、カモの足に力が入らず、走ると左右にふらつくので店に入った。オーナーは最初、店がいっぱいで、高貴な顧客ではないと言って、多くの反対をしました。しかし、途中で産んだ子ガモや、1日に1個の卵を産むアヒルを与えることについて、彼らは非常に良いことを言ったので、彼は最終的に彼らが店で一晩過ごすことに同意しました。次の日の早朝、まだ明けたばかりで、みんなまだ寝ていましたが、おんどりはめんどりを起こして卵を取り出し、つついて開け、めんどりと一緒に食べ、卵の殻を巣穴に投げ入れました。ストーブ。それから彼らは眠っている針に来て、その頭をつかみ、店主の椅子のクッションに突き刺し、店主のタオルにピンを突き刺しました.すると、雄鶏と雌鶏は急いで逃げました。アヒルは戸外で寝るのが好きなので、夜は庭にいて、家の中には入りませんでした。おんどりとめんどりが逃げたと聞いて、彼はとてもうれしかった。彼は小川を見つけ、それを泳いで下りました。もちろん、この移動方法は荷車を引くよりもはるかに速かったです。店主が起きたのは数時間後。顔を洗ってタオルでふき取ろうとしたところ、ピンが顔全体に引っかかれ、耳の付け根まで長い血痕が顔に残った。彼はパイプに火をつけようとキッチンに入ったが、火のそばに着くと卵の殻が火から飛び出し、彼と目が合った。 「今朝は何もかもがうまくいかないようだ」と彼は言い、祖父が置いてきた椅子に怒って腰を下ろした。しかし、すぐに彼はまた飛び上がって叫びました。彼は今とても怒っており、昨日とても遅く店に入ってきた客のグループを疑わずにはいられません。彼は彼らを探しに行きましたが、彼らが長い間跡形もなく逃げていたことを知りました.それから彼は、彼の店には二度とお尻を出さないと誓った。 .



eine Gruppe von Pennern

Einmal sagte der Hahn zu der Henne: "Jetzt ist die Zeit, wo die Walnüsse reif sind. Bevor die Eichhörnchen alle Walnüsse gefressen haben, müssen wir auf den Berg gehen und sie essen." auf, wir können uns gut amüsieren." So gingen sie auf den Berg, und weil das Wetter schön war, blieben sie dort bis es dunkel wurde. Ich weiß nicht, ob es daran lag, dass sie zu viel aßen, um sich selbst zu ernähren, oder weil sie plötzlich arrogant wurden und nicht nach Hause gehen wollten. Der Hahn baute einen Karren aus Walnussschalen. Nachdem der Karren fertig war, setzte sich die kleine Henne darauf und sagte zum Hahn: „Zieh einfach den Karren vor.“ „Lass mich den Karren ziehen?“ Der Hahn rief: „Ich gehe lieber nach Hause, als den Karren zu ziehen . , ich werde niemals zustimmen! Es ist okay für mich, auf dem Karren zu sitzen und Kutscher zu sein, aber es ist mir unmöglich, einen Karren zu ziehen.“

Während sie so stritten, schnatterte eine Ente und sagte zu ihnen: „Ihr beiden Diebe, wer hat euch erlaubt, zu meinem Walnut Hill zu gehen? Mund weit aufgerissen und sprang auf den Hahn zu. Aber der Hahn ist kein Müßiggänger, er konterte die Ente ohne jede Schwäche zu zeigen, trat und trat die Ente so hart, dass die Ente den Kopf beugen und um Gnade flehen musste, und war bereit, die Strafe zu akzeptieren und den Karren für sie zu ziehen . Der kleine Hahn saß auf dem Fahrersitz und schrie laut: „Ente, renn so schnell du kannst!“ Das kleine Auto fuhr schnell vorwärts. Nachdem sie eine Weile gelaufen waren, begegneten sie zwei eilenden Menschen, einer war eine Stecknadel und der andere eine Nähnadel. „Halt, halt, halt!“, riefen die beiden. Dann sagte er, es würde dunkel und sie könnten sich keinen Zentimeter bewegen, und die Straße sei dreckig, also fragte er, ob er mitfahren könne. Sie sagten auch, dass sie Bier in der Taverne getrunken hätten, in der die Schneider das Stadttor besuchten, und zu lange geblieben seien. Da sie beide dünn waren und nicht viel Platz einnehmen konnten, ließ der Hahn sie unter der Bedingung ins Auto, dass sie ihm und der Henne nicht auf die Füße treten würden. Nachdem es lange dunkel geworden war, kamen sie zu einem Gasthaus. Sie wollten im Dunkeln nicht weitergehen, und weil die Beine der Enten nicht stark genug waren, schwankten sie beim Laufen hin und her, also betraten sie den Laden. Der Besitzer machte zunächst viele Einwände und sagte, dass der Laden voll sei und dass sie, wie er dachte, keine edlen Kunden seien. Aber sie sagten so viel Gutes darüber, ihm die Eier zu geben, die die Junghennen auf dem Weg legten, und die Enten, die ein Ei pro Tag legten, dass er schließlich zustimmte, sie die Nacht im Laden verbringen zu lassen. Am frühen Morgen des nächsten Tages, es dämmerte gerade, und alle schliefen noch, aber der Hahn weckte die Henne, holte das Ei heraus, pickte es auf, aß das Ei mit der Henne und warf die Eierschale in die Herd. Dann kamen sie zu der schlafenden Nadel, packten ihren Kopf und stießen ihn in das Kissen des Stuhls des Ladenbesitzers und steckten die Nadel in das Handtuch des Ladenbesitzers. Danach liefen der Hahn und die Henne schnell weg. Da Enten gerne im Freien schlafen, blieben sie nachts im Hof ​​und betraten das Haus nicht. Er war sehr froh zu hören, dass der Hahn und die Henne entkommen waren. Er fand einen Bach und schwamm ihn hinunter – diese Art der Fortbewegung war natürlich viel schneller als das Ziehen eines Karrens. Einige Stunden später stand der Ladenbesitzer auf. Er wusch sich das Gesicht und wollte es gerade mit einem Handtuch abwischen, aber die Nadel war über sein Gesicht gekratzt und hinterließ einen langen Blutfleck auf seinem Gesicht, der bis zur Wurzel seines Ohrs reichte. Er ging in die Küche, um sich seine Pfeife anzuzünden, aber als er zum Feuer kam, sprang eine Eierschale aus dem Feuer und traf seine Augen. „Heute Morgen scheint alles gegen mich zu sein“, sagte er und setzte sich wütend auf den Stuhl, den sein Großvater ihm hinterlassen hatte. Aber sofort sprang er wieder auf und schrie: „Aua, Aua!“ Die Nadel durchbohrte sein Gesicht nicht, aber mehr als eine Stecknadel. Er ist jetzt richtig sauer und kann nicht umhin, die Gästegruppe zu verdächtigen, die gestern sehr spät in den Laden gekommen ist. Er machte sich auf die Suche nach ihnen, nur um festzustellen, dass sie längst spurlos geflohen waren. Dann hat er geschworen, nie wieder Penner in seinem Laden zu haben, weil sie zu viel essen, keinen Cent zahlen und dir undankbar Streiche spielen. .



【back to index,回目录】