Show Pīnyīn

小羊羔与小鱼儿

从前有个小弟弟和小妹妹,非常相爱。他们的母亲已谢世,他们又有了一个继母,继母待他们很不好,常常暗地里想方设法虐待他们。有一次,兄妹俩正在屋前的草坪上和其他的孩子们玩,草地旁有个水池,水池紧挨着屋子。孩子们围着圈儿不停地跑啊,跳啊,做着数数的游戏。

“内克,贝克,饶了我,

我将给你我的小鸟;

小鸟儿得帮我寻草,

草料我拿来喂母牛;

母牛儿吃草产牛奶,

牛奶我送给面包师;

面包师给我烤面包,

面包我拿来喂小猫;

小猫得替我逮耗子,

耗子要熏在烟囱里,

熏好的耗子好细切。”

他们玩游戏时站成了一圈,这个“细切”落到谁的身上,谁就得马上跑开,其他的人就去追他,逮住他。就在他们玩得正起劲时,继母从窗口看见了,十分恼火。由于她会巫术,便念着咒语,把小弟弟变成了一条鱼,把小妹变成了一只小羊羔。于是,小鱼儿在池塘中游来游去,十分忧伤;小羊羔在草地上走来走去,心里悲凉,丝毫不肯吃草。就这样过了很久,有些生客来到城堡里,狠毒的继母心想:“现在机会来了!”便叫来了厨子说:“去草地上把那头羊牵来宰了,咱也没什么别的好东西来待客。”那厨子去了,把羊儿牵到厨房,捆住了她的四蹄。这一切,小羊羔顺从地忍了。当厨子拔出刀子,在台级上磨了磨,正要下手宰羊时,他看到了似乎有条鱼儿在来回地游动,并抬起头望着他。这鱼儿就是那个小弟弟,因为他看见了厨子带走了那羊羔,它便尾随着从池塘游到了屋里。于是小羊羔对他苦叫道:

“深池里的小哥哥啊,

我的心儿多悲凉!

那厨子正把他的刀磨亮,

就要把我的命儿丧。”

那小鱼答道:

“啊,那上面的小妹妹,

我在深深的池水里,

我的心呀多忧伤。”

厨子听到小羊羔会说话,而且对着下面的小鱼说着那样悲凉的话,不禁大惊失色,知道了这只羊不可能是只普通的羊,而是北屋里那位狠毒的女人念过咒的东西,于是他说:“别害怕,我不会杀你的。”于是另外换了头羊,宰了给客人做菜,接着他把这只小羊羔牵去送给一位好心的农家妇,还向她讲诉了自己的所见所闻。

这农家妇恰巧做过小羊羔的乳母,她立刻猜到了这只羊羔是谁,便把它带到女先知那儿去。女先知为小羊和小鱼儿念了几句咒语,他俩立刻恢复了人形。这以后她又把他们俩带到了一座大森林中的一间小屋里,从此他们独自住在那儿,生活过得惬意而快活。

“西瓜、西瓜,开门吧”

从前有兄弟俩,一个富,一个穷,那富的兄弟从不肯接济那个穷的。这个穷弟弟靠作谷物生意为生,日子过得紧巴巴的;而他的生意也常常很清淡,以致他无力养活妻儿子女。一次,他推着车穿过一片森林,他的一侧是座巍峨的大山,寸草不生,山顶光秃秃一片。他先前从未见过这座山,所以此刻静静地站在那儿,惊讶地凝视着那重大山。

突然,他看见了十二个身材高大、举止粗野的人朝他走来,他想这些人一定是强盗,于是马上把车推进灌木丛,自己爬上一棵树,等着看究竟。只见那十二个人向山峰方向走去,大声叫道:“芝麻、芝麻,开门吧!”这空阔的山中立刻裂开了一条缝,那十二个人迈步走了进去。等他们全走进去后,山门又合拢了,山门又随即打开了,那些人肩上背着沉甸甸的麻袋走了出来。他们重新回到亮处,只听见有人说:“芝麻、芝麻,关门吧!”随后山门又应声合拢,不露丝毫痕迹。紧接着,那十二个人就走了。

等他们完全消失踪影后,这个穷兄弟才从树上爬了下来。此刻他有点惊讶,这山里面究竟藏着什么?他爬上了大山,也高声喊道:“芝麻、芝麻,开门吧!”山竟为他裂开了。他马上走了进去,只见整个山峰中,洞内中空,宽阔无比,里面有无数金银珍宝,熠熠生辉。此刻,这个穷小伙茫然不知所措,想着他是否可以拿走一些金银财宝呢?最后,他还是把他的口袋装满了金子,却没拿那些珠宝。出来后,他又叫道:“芝麻、芝麻,关门吧!”山随即又合拢了。他于是推着手推车,踏上了回家的路。

如今他可是无忧无愁了,即不用为养家糊口发愁,还可以拿出钱来干别的事情了,小日子过得美满幸福,他还乐善好施。无论如何,钱一花光,他就到他兄弟那儿去借个箩筐,又重新去拿。但他从不去碰那些价值连城的大宝贝。后来,他又想去取财宝,再次向他兄弟借那个箩筐。由于弟弟的家产众多,且家境一直红火,哥哥早就为之妒火中烧了。他心里发窘,那些财富从何而来,他的兄弟拿箩筐去干嘛?于是他眼珠一转,顿生奸计,他在箩筐底涂上了沥青。等他取回箩筐时,发现箩筐底部竟粘着块金子。他立刻跑到兄弟家,质问他,“你一直用箩筐在量什么?”“量玉米和麦子。”另一个答道。这时他把那块金子摆在他眼前,威胁他说如果他不讲真话,他就要到法庭去告他。于是这个穷兄弟向他吐露了事情的来龙去脉,就好像这事才刚刚发生似的。听到这些,这个兄弟就命令下人备好了马车,只身前往,决心趁机多装回些奇珍异宝。

到了山前,他大声喊道:“芝麻、芝麻,开门吧!”山门打开了,他走了进去。那儿的,金银财宝尽现眼底,好长一段时间他都不知该先抓什么好。最后,他还是把马车装满了宝石,满得简直再无地方可装了。他真希望把这车满满的财宝运出去,但是由于他脑子里充满了金银财宝,竟把山名给忘了。他大声喊道:“西瓜、西瓜,开门吧!”但那名字念错了,大山巍然不动,山门紧闭,理也不理他。此刻,他急得像热锅上的蚂蚁,只见他愈是绞尽脑汁去回忆那名字,越是心乱如麻记不起来,此时就是有再多的珍宝也爱莫能助。傍晚,山门又打开了,走进了那十二个强盗。他们一看见他就哈哈大笑,并大叫道:“你这鸟东西,这下总算给我们逮住了!你以为我们不知道你曾两次来过此地?那时,我们没有去抓你,这回,你休想走出此地!”这时他哭丧着脸分辩道:“那两次可不是我,而是我的兄弟。”不管他怎样求饶,怎样诉说,他们始终置之不理,最后还是让他的脑袋搬了家。

xiǎo yánggāo yǔ xiǎoyúr

cóngqián yǒugè xiǎodìdi hé xiǎomèimei , fēicháng xiāngài 。 tāmen de mǔqīn yǐ xièshì , tāmen yòu yǒu le yīgè jìmǔ , jìmǔ dài tāmen hěn bùhǎo , chángcháng àndìli xiǎngfāngshèfǎ nüèdài tāmen 。 yǒu yīcì , xiōngmèiliǎ zhèngzài wūqián de cǎopíng shàng hé qítā de háizi men wán , cǎodì pángyǒu gè shuǐchí , shuǐchí jǐn āizhe wūzi 。 háizi men wéizhe quānr bùtíng dì pǎo a , tiào a , zuò zhe shǔshù de yóuxì 。

“ nèikè , bèikè , ráo le wǒ ,

wǒ jiàng gěi nǐ wǒ de xiǎoniǎo ;

xiǎoniǎor dé bāng wǒ xúncǎo ,

cǎoliào wǒ nálái wèi mǔniú ;

mǔniú r chī cǎochǎn niúnǎi ,

niúnǎi wǒ sònggěi miànbāoshī ;

miànbāoshī gěi wǒ kǎomiànbāo ,

miànbāo wǒ nálái wèi xiǎomāo ;

xiǎomāo dé tì wǒ dài hàozi ,

hàozi yào xūn zài yāncōng lǐ ,

xūnhǎo de hàozi hǎoxìqiè 。 ”

tāmen wányóuxì shízhàn chéng le yīquān , zhège “ xìqiè ” luòdào shéi de shēnshang , shéi jiù dé mǎshàng pǎo kāi , qítā de rén jiù qù zhuī tā , dàizhù tā 。 jiù zài tāmen wándé zhèng qǐjìn shí , jìmǔ cóng chuāngkǒu kànjiàn le , shífēn nǎohuǒ 。 yóuyú tā huì wūshù , biànniàn zhe zhòuyǔ , bǎ xiǎodìdi biànchéng le yītiáo yú , bǎ xiǎomèi biànchéng le yīzhī xiǎo yánggāo 。 yúshì , xiǎoyúr zài chítáng zhōng yóuláiyóuqù , shífēn yōushāng ; xiǎo yánggāo zài cǎodì shàng zǒuláizǒuqù , xīnli bēiliáng , sīháo bùkěn chī cǎo 。 jiù zhèyàng guò le hěn jiǔ , yǒuxiē shēngkè láidào chéngbǎo lǐ , hěndú de jìmǔ xīnxiǎng : “ xiànzài jīhuì lái le ! ” biàn jiào lái le chúzi shuō : “ qù cǎodì shàng bǎ nà tóuyáng qiānlái zǎi le , zán yě méishénme biéde hǎo dōngxi lái dàikè 。 ” nà chúzi qù le , bǎ yángr qiān dào chúfáng , kǔnzhù le tā de sìtí 。 zhè yīqiè , xiǎo yánggāo shùncóng dìrěn le 。 dāng chúzi báchū dāozi , zài táijí shàng mó le mó , zhèngyào xiàshǒu zǎiyáng shí , tā kàndào le sìhū yǒutiáo yúr zài láihuí dì yóudòng , bìng táiqǐ tóuwàng zhe tā 。 zhè yúr jiùshì nàgè xiǎodìdi , yīnwèi tā kànjiàn le chúzi dàizǒu le nà yánggāo , tā biàn wěi suízhe cóng chítáng yóudào le wūlǐ 。 yúshì xiǎo yánggāo duì tā kǔ jiào dào :

“ shēn chílǐ de xiǎo gēge a ,

wǒ de xīnr duō bēiliáng !

nà chúzi zhèng bǎ tā de dāo móliàng ,

jiùyào bǎ wǒ de mìngr sàng 。 ”

nà xiǎoyú dádào :

“ a , nà shàngmiàn de xiǎomèimei ,

wǒ zài shēnshēn de chíshuǐ lǐ ,

wǒ de xīn ya duō yōushāng 。 ”

chúzi tīngdào xiǎo yánggāo huì shuōhuà , érqiě duì zhe xiàmiàn de xiǎoyú shuō zhe nàyàng bēiliáng dehuà , bùjīn dàjīngshīsè , zhīdào le zhè zhǐ yáng bù kěnéng shì zhǐ pǔtōng de yáng , érshì běi wūlǐ nàwèi hěndú de nǚrén niànguò zhòu de dōngxi , yúshì tā shuō : “ bié hàipà , wǒ bùhuì shā nǐ de 。 ” yúshì lìngwài huàn le tóuyáng , zǎi le gěi kèrén zuòcài , jiēzhe tā bǎ zhè zhǐ xiǎo yánggāo qiān qù sònggěi yīwèi hǎoxīn de nóngjiā fù , huán xiàng tā jiǎngsù le zìjǐ de suǒjiànsuǒwén 。

zhè nóngjiā fù qiàqiǎo zuòguò xiǎo yánggāo de rǔmǔ , tā lìkè cāidào le zhè zhǐ yánggāo shì shéi , biàn bǎ tā dàidào nǚ xiānzhī nàr qù 。 nǚ xiānzhī wéi xiǎoyáng hé xiǎoyúr niàn le jǐjù zhòuyǔ , tāliǎ lìkè huīfù le rénxíng 。 zhè yǐhòu tā yòu bǎ tāmen liǎ dàidào le yīzuò dà sēnlín zhōng de yījiàn xiǎo wūlǐ , cóngcǐ tāmen dúzì zhù zài nàr , shēnghuó guòdé qièyì ér kuàihuo 。

“ xīguā xīguā , kāimén bā ”

cóngqián yǒu xiōngdìliǎ , yīgè fù , yīgè qióng , nàfù de xiōngdì cóng bùkěn jiējì nàgè qióng de 。 zhège qióng dìdi kàozuò gǔwù shēngyi wéishēng , rìzi guòdé jǐnbābā de ; ér tā de shēngyi yě chángcháng hěn qīngdàn , yǐzhì tā wúlì yǎnghuo qīér zǐnǚ 。 yīcì , tā tuīzhe chē chuānguò yīpiàn sēnlín , tā de yīcè shì zuò wēié de dàshān , cùncǎobùshēng , shāndǐng guāngtūtū yīpiàn 。 tā xiānqián cóngwèijiànguò zhèzuò shān , suǒyǐ cǐkè jìngjingde zhàn zài nàr , jīngyà dì níngshìzhe nà zhòngdà shān 。

tūrán , tā kànjiàn le shíèrgè shēncáigāodà jǔzhǐ cūyě de réncháo tā zǒulái , tā xiǎng zhèxiē rén yīdìng shì qiángdào , yúshì mǎshàng bǎ chē tuījìn guànmùcóng , zìjǐ pá shàng yīkēshù , děng zhe kàn jiūjìng 。 zhǐjiàn nà shíèrgè rénxiàng shānfēng fāngxiàng zǒu qù , dàshēng jiào dào : “ zhīma zhīma , kāimén bā ! ” zhè kōngkuò de shānzhōng lìkè lièkāi le yītiáo fèng , nà shíèrgè rén màibù zǒu le jìnqù 。 děng tāmen quán zǒujìn qù hòu , shānmén yòu hélǒng le , shānmén yòu suíjí dǎkāi le , nàxiē rén jiānshàng bèizhe chéndiàndiàn de mádài zǒu le chūlái 。 tāmen chóngxīn huídào liàngchù , zhǐ tīngjiàn yǒurén shuō : “ zhīma zhīma , guānmén bā ! ” suíhòu shānmén yòu yìngshēng hélǒng , bù lù sīháo hénjì 。 jǐnjiēzhe , nà shíèrgè rén jiù zǒu le 。

děng tāmen wánquán xiāoshī zōngyǐng hòu , zhège qióng xiōngdì cái cóng shùshàng pá le xiàlai 。 cǐkè tā yǒudiǎn jīngyà , zhèshān lǐmiàn jiūjìng cáng zhe shénme ? tā pá shàng le dàshān , yě gāoshēng hǎndào : “ zhīma zhīma , kāimén bā ! ” shānjìng wéi tā lièkāi le 。 tā mǎshàng zǒu le jìnqù , zhǐjiàn zhěnggè shānfēng zhōng , dòngnèi zhōngkōng , kuānkuò wúbǐ , lǐmiàn yǒu wúshù jīnyín zhēnbǎo , yìyìshēnghuī 。 cǐkè , zhège qióng xiǎohuǒ mángrán bùzhīsuǒcuò , xiǎngzhe tā shìfǒu kěyǐ názǒu yīxiē jīnyíncáibǎo ne ? zuìhòu , tā háishi bǎ tā de kǒudài zhuāngmǎn le jīnzi , què méi ná nàxiē zhūbǎo 。 chūlái hòu , tā yòu jiào dào : “ zhīma zhīma , guānmén bā ! ” shān suíjí yòu hélǒng le 。 tā yúshì tuī zhe shǒutuīchē , tàshàng le huíjiā de lù 。

rújīn tā kěshì wūyōu wúchóu le , jí bùyòng wéi yǎngjiāhúkǒu fāchóu , huán kěyǐ náchū qiánlái gān biéde shìqing le , xiǎorìzi guòdé měimǎnxìngfú , tā huán lèshànhàoshī 。 wúlùnrúhé , qián yīhuāguāng , tā jiù dào tā xiōngdì nàr qù jiègè luókuāng , yòu chóngxīn qù ná 。 dàn tā cóngbù qù pèng nàxiē jiàzhíliánchéng de dà bǎobèi 。 hòulái , tā yòu xiǎng qùqǔ cáibǎo , zàicì xiàng tā xiōngdì jiè nàgè luókuāng 。 yóuyú dìdi de jiāchǎn zhòngduō , qiě jiājìng yīzhí hónghuǒ , gēge zǎojiù wéi zhī dùhuǒzhōngshāo le 。 tā xīnli fājiǒng , nàxiē cáifù cónghéérlái , tā de xiōngdì ná luókuāng qù gànmá ? yúshì tā yǎnzhū yīzhuǎn , dùnshēng jiānjì , tā zài luókuāng dǐtú shàng le lìqīng 。 děng tā qǔhuí luókuāng shí , fāxiàn luókuāng dǐbù jìng zhānzhuó kuài jīnzi 。 tā lìkè pǎo dào xiōngdì jiā , zhìwèn tā , “ nǐ yīzhí yòng luókuāng zài liàng shénme ? ” “ liàng yùmǐ hé màizi 。 ” lìng yīgè dádào 。 zhèshí tā bǎ nàkuài jīnzi bǎizài tā yǎnqián , wēixié tā shuō rúguǒ tā bù jiǎng zhēnhuà , tā jiùyào dào fǎtíng qùgào tā 。 yúshì zhège qióng xiōngdì xiàng tā tǔlù le shìqing de láilóngqùmài , jiù hǎoxiàng zhèshì cái gānggang fāshēng shìde 。 tīngdào zhèxiē , zhège xiōngdì jiù mìnglìng xiàrénbèi hǎo le mǎchē , zhīshēn qiánwǎng , juéxīn chènjī duōzhuāng huíxiē qízhēnyìbǎo 。

dào le shānqián , tā dàshēng hǎndào : “ zhīma zhīma , kāimén bā ! ” shānmén dǎkāi le , tā zǒu le jìnqù 。 nàr de , jīnyíncáibǎo jìnxiàn yǎndǐ , hǎocháng yīduànshíjiān tā dū bùzhī gāi xiānzhuā shénme hǎo 。 zuìhòu , tā háishi bǎ mǎchē zhuāngmǎn le bǎoshí , mǎndé jiǎnzhí zài wú dìfāng kězhuāng le 。 tā zhēn xīwàng bǎ zhèchē mǎnmǎnde cáibǎo yùnchūqù , dànshì yóuyú tā nǎozilǐ chōngmǎn le jīnyíncáibǎo , jìng bǎ shānmíng gěi wàng le 。 tā dàshēng hǎndào : “ xīguā xīguā , kāimén bā ! ” dàn nà míngzì niàncuò le , dàshān wēirán bù dòng , shānmén jǐnbì , lǐ yě bùlǐ tā 。 cǐkè , tā jí dé xiàng règuōshangdemǎyǐ , zhǐjiàn tā yù shì jiǎojìnnǎozhī qù huíyì nà míngzì , yuèshì xīnluànrúmá jìbùqǐlái , cǐshí jiùshì yǒu zài duō de zhēnbǎo yě àimònéngzhù 。 bàngwǎn , shānmén yòu dǎkāi le , zǒujìn le nà shíèrgè qiángdào 。 tāmen yī kànjiàn tā jiù hāhādàxiào , bìng dàjiào dào : “ nǐ zhè niǎo dōngxi , zhèxià zǒngsuàn gěi wǒmen dàizhù le ! nǐ yǐwéi wǒmen bù zhīdào nǐ zēng liǎngcì láiguò cǐdì ? nàshí , wǒmen méiyǒu qù zhuā nǐ , zhèhuí , nǐ xiūxiǎng zǒuchū cǐdì ! ” zhèshí tā kūsangzheliǎn fēnbiàn dào : “ nà liǎngcì kěbushì wǒ , érshì wǒ de xiōngdì 。 ” bùguǎn tā zěnyàng qiúráo , zěnyàng sùshuō , tāmen shǐzhōng zhìzhībùlǐ , zuìhòu háishi ràng tā de nǎodài bān le jiā 。



Little Lamb and Little Fish

Once upon a time there was a little brother and a little sister who loved each other very much. Their mother was dead, and they had a stepmother, who treated them very badly and often secretly tried to abuse them. Once, the brother and sister were playing with other children on the lawn in front of the house. There was a pool next to the lawn, which was next to the house. The children were running, jumping, and counting in circles.

"Neck, Baker, spare me,

I will give you my little bird;

The little bird has to help me find grass,

Hay I bring to the cows;

Cows eat grass and produce milk,

Milk I give to the baker;

The baker bakes me bread,

Bread I bring to feed the kittens;

The kitten has to catch mice for me,

The rats will be smoked in the chimney,

Smoked mice are finely chopped. "

They stood in a circle when they played the game, and whoever got the "fine cut" had to run away immediately, and the others chased him and caught him. Just when they were playing vigorously, the stepmother saw it from the window and was very annoyed. Because of her witchcraft, she cast a spell and turned her little brother into a fish and her little sister into a lamb. So, the little fish was swimming around in the pond, very sad; the little lamb was walking up and down on the grass, feeling sad, and refused to eat grass at all. After a long time like this, some strangers came to the castle, and the vicious stepmother thought: "Now is my chance!" Then she called the cook and said, "Go to the meadow and bring that sheep to slaughter, there is nothing wrong with us." Come and treat the guests with good things." The cook went, led the sheep to the kitchen, and bound her hooves. The little lamb endured all this obediently. When the cook drew his knife, sharpened it on the bench, and was about to slaughter the sheep, he saw what seemed to be a fish swimming back and forth, and looked up at him. The fish was the little brother, for he followed the cook from the pond to the house when he saw the cook take the lamb away. Then the little lamb cried out to him:

"Little brother in the deep pool,

How sad my heart is!

The cook was sharpening his knife,

It will cost me my life. "

The little fish replied:

"Ah, the little sister up there,

I am in a deep pool,

My heart is so sad. "

When the cook heard that the little lamb could talk, and said such sad words to the little fish below, he couldn't help but turn pale with fright, and realized that this sheep couldn't be an ordinary sheep, but the vicious woman in the north room read So he said: "Don't be afraid, I won't kill you." So he changed another sheep, slaughtered it for the guests to cook, and then he took the lamb to a kind farmer. wife, and told her what she had seen and heard.

The peasant woman happened to have been the lamb's nurse, and she guessed at once who it was, and took it to the prophetess. The prophetess chanted a few spells for the lamb and the little fish, and they immediately returned to human form. After this she took them both to a hut in a great forest, and they lived there alone, and lived comfortably and happily.

"Watermelon, watermelon, open the door"

Once upon a time there were two brothers, one rich and the other poor. The rich brother would never help the poor one. The poor brother made a living from the grain trade, and his business was often so meager that he could not support his wife and children. Once, he was pushing a cart through a forest, and on one side of him was a huge mountain with no grass growing on it, and the top of the mountain was bare. He had never seen this mountain before, so now he stood there silently, gazing in wonder at the great mountain.

Suddenly, he saw twelve tall, rough-looking people coming towards him. He thought that these people must be robbers, so he immediately pushed the car into the bushes, climbed a tree by himself, and waited to see what happened. I saw the twelve people walking towards the mountain peak, shouting loudly: "Zhima, Zhima, open the door!" A crack opened in the empty mountain, and the twelve people walked in. After they all walked in, the mountain gate closed again, and then opened again, and those people came out with heavy sacks on their shoulders. They returned to the bright place, only to hear someone say: "Sesame, Sesame, close the door!" Then the mountain gate closed again in response, without revealing the slightest trace. Immediately afterwards, the twelve people left.

After they had completely disappeared, the poor brother climbed down from the tree. He was a little surprised at this moment, what is hidden in this mountain? He climbed up the mountain, and shouted loudly: "Sesame, sesame, open the door!" The mountain was split open for him. He walked in immediately, and saw that in the entire mountain peak, the cave was hollow and extremely wide, and there were countless gold and silver treasures shining brightly inside. At this moment, the poor boy was at a loss, wondering if he could take some gold and silver treasures? In the end, he filled his pockets with gold, but did not take the jewels. After coming out, he shouted again: "Sesame, Sesame, close the door!" Then the mountain closed again. So he pushed the trolley and set foot on the way home.

Now he has nothing to worry about, that is, he doesn't have to worry about supporting his family, and he can use the money to do other things. He lives a happy and happy life, and he is also willing to give. In any case, as soon as the money was gone, he went to his brother to borrow a basket, and got it again. But he never touches those priceless treasures. Later, he wanted to get the treasure again, so he borrowed the basket again from his brother. Since the younger brother has a lot of property and the family has been prosperous, the elder brother has long been jealous of it.He was embarrassed, where did the wealth come from, and what did his brother do with the baskets? So he rolled his eyes, and a trick came into being. He smeared asphalt on the bottom of the basket. When he took back the basket, he found a piece of gold stuck to the bottom of the basket. Immediately he ran to his brother's house and asked him, "What have you been measuring in the basket?" "Measuring corn and wheat," replied the other. Then he held the piece of gold before his eyes, and threatened him that if he did not tell the truth, he would take him to court. So the poor brother confides in him the whole story, as if it had just happened. Hearing this, the brother ordered his servants to prepare the carriage and go alone, determined to take the opportunity to bring back more rare treasures.

When he reached the front of the mountain, he shouted loudly: "Sesame, sesame, open the door!" The mountain gate opened and he walked in. There, gold, silver and treasures were all in sight, and he didn't know what to grab first for a long time. In the end, he filled the cart with precious stones, so full that there was almost no room left. He really wanted to transport the cart full of treasures, but because his mind was full of gold and silver treasures, he forgot the name of the mountain. He shouted loudly: "Watermelon, watermelon, open the door!" But the name was mispronounced, the mountain stood still, and the gate was closed tightly, so he was ignored. At this moment, he was as anxious as an ant on a hot pot, and saw that the more he racked his brains to recall the name, the more confused he was and couldn't remember it. At this time, no matter how many treasures he had, he couldn't help him. In the evening, the mountain gate opened again, and the twelve robbers walked in. When they saw him they laughed and cried out, "You bastard, now we have caught you! Do you think we don't know that you have been here twice? We didn't catch you then." , this time, you don’t want to get out of this place!” At this time, he argued with a sad face: “The two times it was not me, but my brother.” No matter how much he begged for mercy and how he complained, they always ignored him, and finally let his head moved. .



Corderito y Pececito

Érase una vez un hermanito y una hermanita que se amaban mucho. Su madre había muerto y tenían una madrastra que los trataba muy mal ya menudo intentaba abusar de ellos en secreto. Una vez, el hermano y la hermana estaban jugando con otros niños en el césped frente a la casa.Había una piscina al lado del césped, que estaba al lado de la casa. Los niños corrían, saltaban y contaban en círculos.

"Cuello, panadero, perdóname,

te daré mi pajarito;

El pajarito tiene que ayudarme a encontrar hierba,

Heno traigo a las vacas;

Las vacas comen pasto y producen leche,

Le doy leche al panadero;

El panadero me hornea pan,

Pan traigo para dar de comer a los gatitos;

El gatito me tiene que cazar ratones,

Las ratas se ahumarán en la chimenea,

Los ratones ahumados se cortan finamente. "

Se pararon en un círculo cuando jugaron el juego, y quien recibió el "corte fino" tuvo que huir de inmediato, y los demás lo persiguieron y lo atraparon. Justo cuando estaban jugando vigorosamente, la madrastra lo vio desde la ventana y se molestó mucho. Debido a su brujería, lanzó un hechizo y convirtió a su hermano pequeño en un pez y a su hermana pequeña en un cordero. Entonces, el pececito nadaba en el estanque, muy triste; el corderito caminaba de un lado a otro sobre la hierba, se sentía triste y se negaba a comer hierba en absoluto. Después de mucho tiempo así, algunos extraños llegaron al castillo, y la madrastra viciosa pensó: "¡Ahora es mi oportunidad!" Luego llamó al cocinero y le dijo: "Ve al prado y lleva las ovejas al matadero, no hay nada mal con nosotros." Ven y trata a los invitados con cosas buenas." El cocinero fue, llevó a la oveja a la cocina y le ató los cascos. El corderito soportó todo esto obedientemente. Cuando el cocinero sacó su cuchillo, lo afiló en el banco y estaba a punto de sacrificar las ovejas, vio lo que parecía ser un pez nadando de un lado a otro y lo miró. El pez era el hermano pequeño, porque siguió al cocinero desde el estanque hasta la casa cuando vio que el cocinero se llevaba el cordero. Entonces el corderito le gritó:

"Hermano pequeño en la piscina profunda,

¡Qué triste está mi corazón!

El cocinero estaba afilando su cuchillo,

Me costará la vida. "

El pececito respondió:

"Ah, la hermanita de allá arriba,

Estoy en una piscina profunda,

Mi corazón está tan triste. "

Cuando el cocinero escuchó que el corderito podía hablar, y dijo palabras tan tristes al pececito de abajo, no pudo evitar palidecer de miedo, y se dio cuenta de que esta oveja no podía ser una oveja común, sino la mujer viciosa en la habitación del norte decía Entonces él dijo: "No tengas miedo, no te mataré". Así que cambió otra oveja, la sacrificó para que los invitados la cocinaran, y luego llevó el cordero a una amable granjera. esposa, y le dijo lo que había visto y oído.

La campesina resultó haber sido la nodriza del cordero, e inmediatamente adivinó quién era y se lo llevó a la profetisa. La profetisa entonó algunos hechizos para el cordero y el pececito, e inmediatamente volvieron a su forma humana. Después de esto, los llevó a ambos a una choza en un gran bosque, y vivieron allí solos, y vivieron cómodamente y felices.

"Sandía, sandía, abre la puerta"

Érase una vez dos hermanos, uno rico y otro pobre, el hermano rico jamás ayudaría al pobre. El hermano pobre se ganaba la vida con el comercio de granos, y su negocio a menudo era tan escaso que no podía mantener a su esposa e hijos. Una vez, estaba empujando un carro a través de un bosque, y a un lado de él había una gran montaña sin hierba creciendo en ella, y la cima de la montaña estaba desnuda. Nunca antes había visto esta montaña, así que ahora estaba allí en silencio, contemplando maravillado la gran montaña.

De repente, vio a doce personas altas y de aspecto rudo que venían hacia él, pensó que estas personas debían ser ladrones, por lo que inmediatamente empujó el automóvil entre los arbustos, se subió a un árbol solo y esperó a ver qué pasaba. Vi a las doce personas caminando hacia el pico de la montaña, gritando en voz alta: "¡Zhima, Zhima, abre la puerta!" Se abrió una grieta en la montaña vacía, y las doce personas entraron. Después de que todos entraron, la puerta de la montaña se cerró de nuevo y luego se abrió de nuevo, y esas personas salieron con pesados ​​sacos sobre sus hombros. Regresaron al lugar luminoso, solo para escuchar a alguien decir: "¡Sésamo, Sésamo, cierra la puerta!" Luego, la puerta de la montaña se cerró nuevamente en respuesta, sin revelar el más mínimo rastro. Inmediatamente después, las doce personas se fueron.

Después de que desaparecieron por completo, el pobre hermano bajó del árbol. Estaba un poco sorprendido en este momento, ¿qué se esconde en esta montaña? Subió a la montaña y gritó en voz alta: "¡Sésamo, sésamo, abre la puerta!" La montaña se abrió para él. Entró de inmediato y vio que en todo el pico de la montaña, la cueva era hueca y extremadamente ancha, y había innumerables tesoros de oro y plata que brillaban intensamente en su interior. En este momento, el pobre muchacho estaba perdido, preguntándose si podría tomar algunos tesoros de oro y plata. Al final, se llenó los bolsillos de oro, pero no se llevó las joyas. Después de salir, volvió a gritar: "¡Sésamo, Sésamo, cierra la puerta!" Entonces la montaña se cerró de nuevo. Así que empujó el carrito y puso un pie en el camino a casa.

Ahora no tiene preocupaciones, es decir, no tiene que preocuparse por mantener a su familia y puede usar el dinero para hacer otras cosas, vive feliz para siempre y está dispuesto a dar. En cualquier caso, tan pronto como se acabó el dinero, fue a su hermano a pedir prestada una canasta y la volvió a obtener. Pero él nunca toca esos tesoros invaluables. Más tarde, quiso recuperar el tesoro de nuevo, por lo que volvió a pedir prestada la cesta a su hermano. Dado que el hermano menor tiene muchas propiedades y la familia ha sido próspera, el hermano mayor ha estado celoso durante mucho tiempo.Estaba avergonzado, ¿de dónde vino la riqueza y qué hizo su hermano con las canastas? Así que puso los ojos en blanco y se le ocurrió un truco: untó asfalto en el fondo de la canasta. Cuando recuperó la canasta, encontró una pieza de oro pegada al fondo de la canasta. Inmediatamente corrió a la casa de su hermano y le preguntó: "¿Qué has estado midiendo en la canasta?" "Midiendo maíz y trigo", respondió el otro. Luego sostuvo la pieza de oro ante sus ojos y lo amenazó con que si no decía la verdad, lo llevaría a juicio. Así que el pobre hermano le confía toda la historia, como si acabara de suceder. Al escuchar esto, el hermano ordenó a sus sirvientes que prepararan el carruaje y se fueran solos, decidido a aprovechar la oportunidad para traer más tesoros raros.

Cuando llegó al frente de la montaña, gritó en voz alta: "¡Sésamo, sésamo, abre la puerta!" La puerta de la montaña se abrió y él entró. Allí, oro, plata y tesoros estaban a la vista, y no supo qué agarrar primero durante mucho tiempo. Al final, llenó el carro de piedras preciosas, tan lleno que casi no quedaba espacio. Tenía muchas ganas de transportar el carro lleno de tesoros, pero como su mente estaba llena de tesoros de oro y plata, olvidó el nombre de la montaña. Gritó en voz alta: "¡Sandía, sandía, abre la puerta!" Pero el nombre se pronunció mal, la montaña se detuvo y la puerta se cerró herméticamente, por lo que fue ignorado. En este momento, estaba tan ansioso como una hormiga en una olla caliente, y vio que cuanto más se devanaba los sesos para recordar el nombre, más confundido estaba y no podía recordarlo. En este momento, no importa cuántos tesoros que tenía, no podía ayudarlo. Por la tarde, la puerta de la montaña se abrió de nuevo y los doce ladrones entraron. Cuando lo vieron, se rieron y gritaron: "¡Bastardo, ahora te atrapamos! ¿Crees que no sabemos que has estado aquí dos veces? Entonces no te atrapamos". ¡No quiero salir de este lugar!" En ese momento, argumentó con una cara triste: "Las dos veces no fui yo, sino mi hermano". Siempre lo ignoraba, y finalmente dejaba que su cabeza se moviera. .



Petit Agneau et Petit Poisson

Il était une fois un petit frère et une petite sœur qui s'aimaient beaucoup. Leur mère était morte et ils avaient une belle-mère, qui les traitait très mal et essayait souvent secrètement de les maltraiter. Une fois, le frère et la sœur jouaient avec d'autres enfants sur la pelouse devant la maison, il y avait une piscine à côté de la pelouse, qui était à côté de la maison. Les enfants couraient, sautaient et comptaient en rond.

"Neck, Baker, épargnez-moi,

je te donnerai mon petit oiseau;

Le petit oiseau doit m'aider à trouver de l'herbe,

Du foin que j'apporte aux vaches ;

Les vaches mangent de l'herbe et produisent du lait,

Je donne du lait au boulanger ;

Le boulanger me fait du pain,

Pain que j'apporte pour nourrir les chatons;

Le chaton doit attraper des souris pour moi,

Les rats seront fumés dans la cheminée,

Les souris fumées sont finement hachées. "

Ils se tenaient en cercle lorsqu'ils jouaient au jeu, et celui qui avait obtenu la "coupe fine" devait s'enfuir immédiatement, et les autres l'ont poursuivi et l'ont attrapé. Juste au moment où ils jouaient vigoureusement, la belle-mère l'a vu de la fenêtre et était très ennuyée. À cause de sa sorcellerie, elle a jeté un sort et a transformé son petit frère en poisson et sa petite sœur en agneau. Ainsi, le petit poisson nageait autour de l'étang, très triste ; le petit agneau marchait de long en large sur l'herbe, se sentant triste, et refusait de manger de l'herbe du tout. Après un long moment comme ça, des étrangers sont venus au château, et la belle-mère vicieuse a pensé: "Maintenant, c'est ma chance!" Puis elle a appelé le cuisinier et a dit: "Allez au pré et amenez les moutons à l'abattoir, il n'y a rien mal avec nous." Venez et traitez les invités avec de bonnes choses." La cuisinière est allée, a conduit le mouton à la cuisine et lui a lié les sabots. Le petit agneau endura tout cela docilement. Lorsque le cuisinier a sorti son couteau, l'a aiguisé sur le banc et était sur le point d'abattre le mouton, il a vu ce qui semblait être un poisson nageant d'avant en arrière et leva les yeux vers lui. Le poisson était le petit frère, car il suivit le cuisinier de l'étang à la maison lorsqu'il vit le cuisinier emporter l'agneau. Alors le petit agneau lui cria :

"Petit frère dans la piscine profonde,

Comme mon coeur est triste !

Le cuisinier aiguisait son couteau,

Cela me coûtera la vie. "

Le petit poisson répondit :

"Ah, la petite soeur là-haut,

Je suis dans une piscine profonde,

Mon cœur est si triste. "

Lorsque le cuisinier a entendu que le petit agneau pouvait parler et a dit des mots si tristes au petit poisson en dessous, il n'a pas pu s'empêcher de pâlir de peur et s'est rendu compte que ce mouton ne pouvait pas être un mouton ordinaire, mais la femme vicieuse dans la pièce nord lisait Puis il dit: "N'aie pas peur, je ne te tuerai pas." Alors il changea un autre mouton, l'abattit pour que les invités le cuisent, puis il emmena l'agneau chez une gentille fermière. et lui raconta ce qu'elle avait vu et entendu.

La paysanne se trouvait être la nourrice de l'agneau, et elle devina aussitôt qui c'était, et l'apporta à la prophétesse. La prophétesse a chanté quelques sorts pour l'agneau et le petit poisson, et ils ont immédiatement repris forme humaine. Après cela, elle les emmena tous les deux dans une hutte dans une grande forêt, et ils y vécurent seuls, et vécurent confortablement et heureux.

"Pastèque, pastèque, ouvre la porte"

Il était une fois deux frères, l'un riche et l'autre pauvre, le frère riche n'aidant jamais le pauvre. Le pauvre frère vivait du commerce des grains, et ses affaires étaient souvent si maigres qu'il ne pouvait subvenir aux besoins de sa femme et de ses enfants. Une fois, il poussait une charrette à travers une forêt, et d'un côté de lui se trouvait une énorme montagne sans herbe qui y poussait, et le sommet de la montagne était nu. Il n'avait jamais vu cette montagne auparavant, alors maintenant il se tenait là silencieusement, regardant avec émerveillement la grande montagne.

Soudain, il a vu douze personnes grandes et rugueuses venir vers lui. Il a pensé que ces personnes devaient être des voleurs, alors il a immédiatement poussé la voiture dans les buissons, a grimpé à un arbre tout seul et a attendu de voir ce qui se passait. J'ai vu les douze personnes marcher vers le sommet de la montagne en criant très fort : « Zhima, Zhima, ouvre la porte ! » Une fissure s'ouvrit dans la montagne vide et les douze personnes entrèrent. Après qu'ils soient tous entrés, la porte de la montagne s'est refermée, puis s'est rouverte, et ces gens sont sortis avec de lourds sacs sur les épaules. Ils retournèrent à l'endroit lumineux, seulement pour entendre quelqu'un dire : " Sésame, Sésame, ferme la porte ! " Puis la porte de la montagne se referma en réponse, sans révéler la moindre trace. Immédiatement après, les douze personnes sont parties.

Après avoir complètement disparu, le pauvre frère est descendu de l'arbre. Il était un peu surpris en ce moment, que se cache-t-il dans cette montagne ? Il monta sur la montagne et cria très fort : « Sésame, sésame, ouvre la porte ! » La montagne s'ouvrit pour lui. Il entra immédiatement et vit que dans tout le sommet de la montagne, la grotte était creuse et extrêmement large, et qu'il y avait d'innombrables trésors d'or et d'argent brillant à l'intérieur. A ce moment, le pauvre garçon était désemparé, se demandant s'il pouvait emporter des trésors d'or et d'argent ? À la fin, il a rempli ses poches d'or, mais n'a pas pris les bijoux. Après être sorti, il cria à nouveau : « Sésame, Sésame, ferme la porte ! » Puis la montagne se referma. Alors il poussa le chariot et mit le pied sur le chemin du retour.

Maintenant, il n'a plus de soucis, c'est-à-dire qu'il n'a plus à se soucier de subvenir aux besoins de sa famille et qu'il peut utiliser l'argent pour faire autre chose.Il vit heureux pour toujours et il est prêt à donner. En tout cas, dès que l'argent a disparu, il est allé chez son frère pour emprunter un panier, et l'a récupéré. Mais il ne touche jamais à ces trésors inestimables. Plus tard, il a voulu récupérer le trésor, alors il a de nouveau emprunté le panier à son frère. Comme le frère cadet a beaucoup de biens et que la famille est prospère, le frère aîné en est depuis longtemps jaloux.Il était embarrassé, d'où venait la richesse et qu'a fait son frère avec les paniers ? Alors il roula des yeux et une astuce apparut : il enduit d'asphalte le fond de la nacelle. Lorsqu'il reprit le panier, il trouva une pièce d'or collée au fond du panier. Immédiatement il courut chez son frère et lui demanda : « Qu'as-tu mesuré dans le panier ? » « Mesuré du blé et du blé », répondit l'autre. Puis il a tenu la pièce d'or devant ses yeux et l'a menacé que s'il ne disait pas la vérité, il le traduirait en justice. Alors le pauvre frère lui confie toute l'histoire, comme si cela venait d'arriver. En entendant cela, le frère ordonna à ses serviteurs de préparer la voiture et de partir seuls, bien décidés à en profiter pour rapporter des trésors plus rares.

Lorsqu'il atteignit le devant de la montagne, il cria très fort : « Sésame, sésame, ouvre la porte ! » La porte de la montagne s'ouvrit et il entra. Là, l'or, l'argent et les trésors étaient tous en vue, et il ne savait pas quoi attraper en premier pendant longtemps. À la fin, il a rempli le chariot de pierres précieuses, si plein qu'il n'y avait presque plus de place. Il voulait vraiment transporter le chariot plein de trésors, mais parce que son esprit était plein de trésors d'or et d'argent, il a oublié le nom de la montagne. Il a crié fort: "Pastèque, pastèque, ouvre la porte!" Mais le nom a été mal prononcé, la montagne s'est arrêtée et la porte était bien fermée, il a donc été ignoré. À ce moment, il était aussi anxieux qu'une fourmi sur une marmite, et vit que plus il se creusait la cervelle pour se rappeler le nom, plus il était confus et ne pouvait pas s'en souvenir. trésors qu'il avait, il ne pouvait pas l'aider. Le soir, la porte de la montagne s'est rouverte et les douze voleurs sont entrés. Quand ils l'ont vu, ils ont ri et crié : " Espèce de bâtard, maintenant nous t'avons attrapé ! Penses-tu que nous ne savons pas que tu es venu ici deux fois ? Nous ne t'avons pas attrapé alors. " , cette fois, tu ne Je ne veux pas sortir d'ici !" À ce moment, il a argumenté avec un visage triste : "Les deux fois, ce n'était pas moi, mais mon frère." Peu importe combien il demandait grâce et comment il se plaignait, ils l'a toujours ignoré, et a finalement laissé sa tête bouger. .



小さな子羊と小さな魚

むかしむかし、とても愛し合っていた弟と妹がいました。彼らの母親は亡くなり、継母は彼らを非常にひどく扱い、しばしば密かに虐待しようとしました.ある時、兄妹が家の前の芝生で他の子供たちと遊んでいたところ、家の隣にある芝生の隣にプールがありました。子供たちは走ったり、ジャンプしたり、輪になって数えたりしていました。

「ネック、ベイカー、許してくれ。

私の小鳥をあげましょう。

小鳥は私が草を見つけるのを手伝わなければなりません、

干し草を牛に持ってきます。

牛は草を食べて乳を出し、

私がパン屋に与える牛乳。

パン屋は私にパンを焼き、

子猫に食べさせるために持ってきたパン。

子猫は私のためにネズミを捕まえなければなりません。

ねずみは煙突で燻され、

スモークマウスは細かく刻む。 "

彼らはゲームをするときに輪になって立ち、「細かいカット」を受けた人はすぐに逃げなければならず、他の人は彼を追いかけて捕まえました.元気に遊んでいると、継母が窓からそれを見て、とてもイライラしました。彼女は魔術で呪文を唱え、弟を魚に、妹を子羊に変えました。それで、小魚はとても悲しそうに池で泳ぎ回っていました;子羊は草の上を行ったり来たりしていて、悲しくて草を食べませんでした。久しぶりに見知らぬ人が城にやってきて、意地悪な継母は「今がチャンスだ!」と思い、料理人を呼んで、「牧草地に行って羊を屠殺してください。何もありません」と言いました。 「来て、お客さんにいいものをもてなしてあげてください」料理人は行って、羊を台所に連れて行き、羊のひづめを縛りました。小さな子羊は、これらすべてを素直に耐えました。料理人がナイフを抜き、ベンチの上で研ぎ、羊を屠ろうとしたとき、魚のようなものが前後に泳いでいるのを見て、料理人を見上げました。料理人が子羊を連れ去るのを見たとき、彼は料理人を池から家まで追いかけたので、魚は弟でした。すると子羊は叫びました。

「深いプールの弟よ。

私の心はなんと悲しいことでしょう!

料理人は包丁を研いでいた。

それは私の命を犠牲にします。 "

小魚はこう答えました。

「あ、あそこの妹、

私は深いプールにいる、

私の心はとても悲しいです。 "

料理人は子羊がしゃべれると聞いて、下の子魚に悲しい言葉を言ったとき、恐怖で青ざめずにはいられませんでした。 「怖がらないで、あなたを殺さないよ。」それで彼は別の羊を取り替え、ゲストが調理するために屠殺し、それから子羊を親切な農家に連れて行きました。そして、彼女が見たこと、聞いたことを彼女に話しました。

百姓の女はたまたま子羊の乳母だったので、すぐに誰だか見当がつき、女預言者のところへ持って行きました。預言者が子羊と小魚のためにいくつかの呪文を唱えると、彼らはすぐに人間の姿に戻りました.この後、彼女は二人を大きな森の小屋に連れて行き、そこで一人で暮らし、快適で幸せに暮らしました。

「スイカ、スイカ、ドアを開けて」

むかしむかし、二人の兄弟がいて、一人は金持ちでもう一人は貧乏で、金持ちの兄弟は決して貧しい兄弟を助けようとはしませんでした。貧しい兄弟は穀物の取引で生計を立てていましたが、彼の事業はしばしば非常に貧弱で、妻と子供たちを養うことができませんでした。かつて、彼は森の中を荷車を押していましたが、彼の片側には草が生えていない巨大な山があり、山の頂上はむき出しでした。彼はこれまでこの山を見たことがなかったので、今は静かに立って、大きな山を不思議そうに見つめていました。

突然、背の高い12人の粗野な人たちが近づいてくるのが見えたので、強盗に違いないと思い、すぐに車を茂みに押し込み、一人で木に登り、何が起こるかを待ちました。 12人が山の頂上に向かって歩いているのを見ました。全員が入った後、山門が再び閉まり、再び開いたとき、それらの人々は重い袋を肩に乗せて出てきました。明るい場所に戻ると、「ごま、ごま、戸を閉めて!」と言う声が聞こえ、山門は何の痕跡も残さずに閉まりました。その直後、十二人は立ち去った。

彼らが完全に姿を消した後、かわいそうな兄弟は木から降りました。この瞬間、彼は少し驚いた。この山には何が隠されているのだろうか?彼は山に登り、大声で叫びました:「ゴマ、ゴマ、ドアを開けて!」 山は彼のために裂けました。彼はすぐに中に入り、山の頂上全体が空洞で非常に広く、無数の金と銀の宝物が内部で明るく輝いているのを見ました。この時点で、貧しい少年は途方に暮れていて、金と銀の宝物を手に入れることができるかどうか疑問に思っていましたか?結局、彼はポケットを金でいっぱいにしましたが、宝石は取りませんでした。出てきた後、彼は再び叫びました:「ごま、ごま、ドアを閉めてください!」 そして山は再び閉じました。それで彼はトロリーを押して帰りに足を踏み入れました。

つまり、家族を養うことを心配する必要がなくなり、そのお金を他のことに使うことができるようになりました。いずれにせよ、お金がなくなるとすぐに、彼は兄のところに籠を借りに行き、またそれを手に入れました。しかし、彼はそれらの貴重な宝物に決して触れません。その後、もう一度宝物を手に入れたいと思ったので、兄から再びバスケットを借りました。弟が財産をたくさん持っていて家が裕福だったので、兄は昔から嫉妬していた。彼は当惑しました、富はどこから来たのですか、そして彼の兄弟はバスケットで何をしましたか?そこで彼は目を丸くしてトリックを思いつき、バスケットの底にアスファルトを塗りました。かごを取り戻すと、かごの底に金のかけらがくっついているのを見つけました。すぐに彼は兄の家に走って行き、「かごの中で何を量っていたのですか?」と尋ねました。それから金貨を目の前にかざし、真実を言わなければ法廷に連れて行くぞと脅した。それでかわいそうな兄弟は、あたかもそれが起こったばかりであるかのように、すべての話を彼に打ち明けます。これを聞いた兄弟は、使用人に馬車を準備して一人で行くように命じました。

山の前に着くと、大声で「ごま、ごま、戸を開けて!」と叫ぶと、山門が開いて中に入った。そこには、金、銀、宝物がすべて見えていて、彼は長い間、最初に何をつかむべきかわかりませんでした.最後に、彼はカートを宝石でいっぱいにし、ほとんどスペースが残っていなかった.彼は本当は宝物を満載したカートを運びたかったのですが、頭の中が金銀の宝物でいっぱいだったので、山の名前を忘れてしまいました。彼は大声で叫びました:「スイカ、スイカ、ドアを開けてください!」しかし、名前は間違って発音され、山は静止し、門はしっかりと閉じられていたので、彼は無視されました.この時、彼は鍋のアリのように不安で、名前を思い出すために頭を働かせるほど、混乱して覚えられないことに気づきました。彼が持っていた宝、彼は彼を助けることができませんでした。夕方、山門が再び開き、12人の強盗が入ってきました。彼らは彼を見たとき、彼らは笑って叫びました。 「ここから出たくない!」この時、彼は悲しそうな顔で言いました:「2回は私ではなく、私の兄弟でした.いつも彼を無視し、最後に彼の頭を動かした。 .



Kleines Lamm und kleiner Fisch

Es waren einmal ein kleiner Bruder und eine kleine Schwester, die sich sehr liebten. Ihre Mutter war tot, und sie hatten eine Stiefmutter, die sie sehr schlecht behandelte und oft heimlich versuchte, sie zu missbrauchen. Einmal spielten die Geschwister mit anderen Kindern auf dem Rasen vor dem Haus, neben dem Rasen, der neben dem Haus war, war ein Pool. Die Kinder rannten, sprangen und zählten im Kreis.

"Neck, Baker, schone mich,

Ich werde dir meinen kleinen Vogel geben;

Der kleine Vogel muss mir helfen, Gras zu finden,

Heu bringe ich den Kühen;

Kühe fressen Gras und geben Milch,

Milch gebe ich dem Bäcker;

Der Bäcker backt mir Brot,

Brot bringe ich mit, um die Kätzchen zu füttern;

Das Kätzchen muss für mich Mäuse fangen,

Die Ratten werden im Schornstein geräuchert,

Geräucherte Mäuse werden fein gehackt. "

Sie standen im Kreis, als sie das Spiel spielten, und wer den "feinen Schnitt" bekam, musste sofort weglaufen, und die anderen jagten ihn und fingen ihn auf. Gerade als sie kräftig spielten, sah es die Stiefmutter vom Fenster aus und war sehr verärgert. Wegen ihrer Hexerei sprach sie einen Zauber und verwandelte ihren kleinen Bruder in einen Fisch und ihre kleine Schwester in ein Lamm. So schwamm der kleine Fisch sehr traurig im Teich herum; das kleine Lamm ging traurig auf dem Gras auf und ab und weigerte sich überhaupt, Gras zu fressen. Nach so langer Zeit kamen ein paar Fremde ins Schloss, und die bösartige Stiefmutter dachte: „Jetzt ist meine Chance!“ Dann rief sie die Köchin und sagte: „Geh auf die Wiese und bring die Schafe zum Schlachten, da ist nichts Unrecht mit uns." Komm und bewirte die Gäste mit guten Dingen." Die Köchin ging, führte die Schafe in die Küche und band ihre Hufe. Das hat das Lämmchen brav über sich ergehen lassen. Als der Koch sein Messer zog, es auf der Bank schärfte und im Begriff war, die Schafe zu schlachten, sah er etwas, das wie ein Fisch hin und her schwamm, und blickte zu ihm auf. Der Fisch war der kleine Bruder, denn er folgte dem Koch vom Teich zum Haus, als er sah, wie der Koch das Lamm wegnahm. Da rief ihm das Lämmchen zu:

"Kleiner Bruder im tiefen Becken,

Wie traurig ist mein Herz!

Der Koch schärfte sein Messer,

Es wird mich mein Leben kosten. "

Der kleine Fisch antwortete:

„Ach, die kleine Schwester da oben,

Ich bin in einem tiefen Pool,

Mein Herz ist so traurig. "

Als der Koch hörte, dass das kleine Lamm sprechen konnte, und so traurige Worte zu dem kleinen Fisch unten sagte, konnte er nicht anders, als vor Schreck erbleichen und erkannte, dass dieses Schaf kein gewöhnliches Schaf sein konnte, sondern die bösartige Frau darin im Nordzimmer stand, dann sagte er: „Hab keine Angst, ich werde dich nicht töten.“ Also wechselte er ein anderes Schaf, schlachtete es für die Gäste zum Kochen, und dann brachte er das Lamm zu einer freundlichen Bäuerin. und erzählte ihr, was sie gesehen und gehört hatte.

Die Bäuerin war zufällig die Amme des Lammes gewesen, und sie erriet sofort, wer es war, und brachte es der Prophetin. Die Prophetin sang ein paar Zaubersprüche für das Lamm und den kleinen Fisch, und sie nahmen sofort wieder menschliche Gestalt an. Danach brachte sie sie beide zu einer Hütte in einem großen Wald, und sie lebten dort allein und lebten bequem und glücklich.

"Wassermelone, Wassermelone, mach die Tür auf"

Es waren einmal zwei Brüder, der eine reich und der andere arm, und der reiche Bruder würde dem armen niemals helfen. Der arme Bruder lebte vom Getreidehandel, und sein Geschäft war oft so dürftig, dass er Frau und Kinder nicht ernähren konnte. Einmal schob er einen Karren durch einen Wald, und auf einer Seite von ihm war ein riesiger Berg, auf dem kein Gras wuchs, und die Spitze des Berges war kahl. Er hatte diesen Berg noch nie zuvor gesehen, also stand er jetzt schweigend da und starrte verwundert auf den großen Berg.

Plötzlich sah er zwölf große, grob aussehende Menschen auf sich zukommen, dachte, dass es sich um Räuber handeln müsste, schob das Auto sofort ins Gebüsch, kletterte alleine auf einen Baum und wartete ab, was passierte. Ich sah die zwölf Leute auf den Berggipfel zulaufen und laut rufen: „Zhima, Zhima, mach die Tür auf!“ Ein Spalt öffnete sich im leeren Berg, und die zwölf Leute traten ein. Nachdem sie alle hineingegangen waren, schloss sich das Bergtor wieder und öffnete sich dann wieder, und diese Leute kamen mit schweren Säcken auf ihren Schultern heraus. Sie kehrten an den hellen Ort zurück, nur um jemanden sagen zu hören: „Sesam, Sesam, mach die Tür zu!“ Als Antwort darauf schloss sich das Bergtor wieder, ohne die geringste Spur zu zeigen. Unmittelbar danach gingen die zwölf Personen.

Nachdem sie vollständig verschwunden waren, kletterte der arme Bruder vom Baum herunter. Er war in diesem Moment etwas überrascht, was verbirgt sich in diesem Berg? Er kletterte auf den Berg und rief laut: „Sesam, Sesam, öffne die Tür!“ Der Berg wurde für ihn aufgespalten. Er ging sofort hinein und sah, dass die Höhle in der gesamten Bergspitze hohl und extrem breit war, und es gab unzählige goldene und silberne Schätze, die darin hell leuchteten. In diesem Moment war der arme Junge ratlos und fragte sich, ob er einige Gold- und Silberschätze mitnehmen könnte? Am Ende füllte er seine Taschen mit Gold, nahm aber die Juwelen nicht mit. Nachdem er herausgekommen war, rief er noch einmal: „Sesam, Sesam, mach die Tür zu!“ Dann schloss sich der Berg wieder. Also schob er den Trolley und machte sich auf den Heimweg.

Jetzt hat er keine Sorgen mehr, das heißt, er muss sich keine Sorgen um den Unterhalt seiner Familie machen, und er kann das Geld für andere Dinge verwenden, er lebt glücklich bis ans Ende seiner Tage und ist bereit zu geben. Jedenfalls ging er, sobald das Geld weg war, zu seinem Bruder, um sich einen Korb zu leihen, und bekam ihn wieder. Aber er berührt diese unbezahlbaren Schätze nie. Später wollte er den Schatz wieder holen, also lieh er sich den Korb wieder von seinem Bruder aus. Da der jüngere Bruder viel Vermögen hat und die Familie wohlhabend war, war der ältere Bruder lange eifersüchtig darauf.Es war ihm peinlich, woher kam der Reichtum und was hat sein Bruder mit den Körben gemacht? Also verdrehte er die Augen, und es entstand ein Trick: Er schmierte Asphalt auf den Boden des Korbs. Als er den Korb zurücknahm, fand er ein Goldstück, das am Boden des Korbs klebte. Sofort rannte er zum Haus seines Bruders und fragte ihn: „Was hast du in dem Korb abgemessen?“ „Mais und Weizen abgemessen“, antwortete der andere. Dann hielt er ihm das Goldstück vor die Augen und drohte ihm, wenn er nicht die Wahrheit sage, würde er ihn vor Gericht bringen. Also vertraut ihm der arme Bruder die ganze Geschichte an, als wäre sie gerade passiert. Als der Bruder dies hörte, befahl er seinen Dienern, die Kutsche vorzubereiten und allein zu gehen, entschlossen, die Gelegenheit zu nutzen, um weitere seltene Schätze zurückzubringen.

Als er die Vorderseite des Berges erreichte, rief er laut: „Sesam, Sesam, öffne die Tür!“ Das Bergtor öffnete sich und er trat ein. Dort waren Gold, Silber und Schätze in Sichtweite und er wusste lange nicht, was er zuerst greifen sollte. Am Ende füllte er den Wagen mit Edelsteinen, so voll, dass fast kein Platz mehr war. Eigentlich wollte er den Karren voller Schätze transportieren, aber weil sein Kopf voller Gold- und Silberschätze war, vergaß er den Namen des Berges. Er rief laut: „Wassermelone, Wassermelone, mach die Tür auf!“ Aber der Name wurde falsch ausgesprochen, der Berg stand still und das Tor war fest verschlossen, also wurde er ignoriert. In diesem Moment war er so ängstlich wie eine Ameise auf einem heißen Topf und sah, je mehr er sich den Kopf zerbrach, um sich an den Namen zu erinnern, desto verwirrter war er und konnte sich nicht mehr daran erinnern Schätze, die er hatte, er konnte ihm nicht helfen. Am Abend öffnete sich das Bergtor wieder, und die zwölf Räuber traten ein. Als sie ihn sahen, lachten sie und riefen: „Du Bastard, jetzt haben wir dich erwischt! Glaubst du, wir wissen nicht, dass du schon zweimal hier warst? Ich will hier nicht raus!" Zu diesem Zeitpunkt argumentierte er mit traurigem Gesicht: "Die beiden Male war es nicht ich, sondern mein Bruder." Egal wie sehr er um Gnade flehte und wie er sich beklagte, sie ignorierte ihn immer und ließ schließlich seinen Kopf sich bewegen. .



【back to index,回目录】