Show Pīnyīn

小弟弟和小姐姐

小弟弟拉着小姐姐的手说:“自从妈妈死了之后,我们没有过过幸福的日子。继母天天打我们,而且只要我们走到她的跟前,她就用脚把我们踢开。我们每天吃的都是硬梆梆的剩面包皮,连桌子下面的小狗吃的都比我们好,因为她常常丢一些好吃的东西给它。愿上帝可怜我们,让我们的妈妈知道就好了!走,我们一起逃出去吧。”

他们在草地、田野和石岩中整整走了一天。突然天下起了雨,小姐姐便说:“看哪,天在和我们的心一起哭泣呢。”傍晚,他们来到了一片大森林,由于伤心和饥饿,再加上走了这么长的路,他们累坏了,便钻进一棵空心大树,躺在里面睡着了。

当他们第二天醒来时,太阳早已高高地挂在了天上,温暖地照进了这棵空心大树。小弟弟说:“姐姐,我口渴。要是知道哪里有条小溪,我就去喝点水。我好像听到小溪的流水声了。”弟弟站起来,拉着小姐姐的手,走过去找那条小溪。可是他们那坏心肠的继母是个女巫,知道两个孩子逃跑了,便和所有的女巫一样,偷偷地跟在他们的后面,把森林里所有的小溪都使了妖术。

看到有条清亮的小溪正在岩石间流淌,小弟弟便想过去喝水,可是小姐姐听到小溪的流水在说话:“谁喝我就会变成老虎!谁喝我就会变成老虎!”小姐姐赶紧叫道:“好弟弟,我求你千万不要喝这水,要不你会变成一只野兽,把我撕碎的。”小弟弟便忍着口渴,不去喝那水,但是他说:“我忍着等找到第二条小溪的时候再喝。”

当他们来到第二条小溪前时,小姐姐又听到这条小溪在说:“谁要是喝了我,就会变成一头狼!谁要是喝了我,就会变成一头狼!”小姐姐于是便叫道:“好弟弟,我求你千万不要喝这水,不然你会变成一头狼,把我吃掉的。”小弟弟没有喝,说:“我忍着等找到下一条小溪。到时候不管你说什么,我都是要喝的,因为我实在是渴坏了。”

当他们来到第三条小溪前时,小姐姐听到小溪在说:“谁要喝我就会变成一头鹿!谁要喝我就会变成一头鹿!”姐姐便说:“好弟弟,我求求你,千万不要喝这水,不然你会变成一头鹿,从我的身边跑走的。”可是弟弟一见小溪就跪了下去,弯下腰去喝水了。嘴唇刚碰到几滴水,趴在那里的他就变成了一头小鹿。

看到可怜的弟弟中了魔法,小姐姐哭了起来,小鹿也坐在她的身边伤心地哭着。终于,小姑娘说道:“亲爱的小鹿,别哭了,我永远不会离开你的。”

她解下一根金袜带,系在小鹿的脖子上,然后又拔了一些灯芯草,编了一根软绳。她给小鹿拴上这根绳子,牵着它向森林的深处走去。

他们走呀走,终于来到了一座小屋前。小姑娘朝里面望了望,看到里面是空的,便想:“我们可以留下来,住在这里。”于是,她找来许多树叶和青苔,给小鹿铺了一张柔软的床。她每天早晨出去,为自己采集草根、浆果和坚果,还给小鹿带回来一些嫩草。小鹿吃着她手里的草,总是高兴地围着她跳来跳去。到了晚上,累了一天的小姐姐做完祈祷后,便把头靠在小鹿的背上,像靠着枕头一样安静地睡觉。要是她的弟弟还保持着人的形状,这种生活倒也挺美!

他们就这样孤单寂寞地在野外生活了一段时间。一天,这个国家的国王来到这片森林里打猎。森林里到处都是号角声、狗吠声和猎手们的欢笑声。小鹿听到了这些,非常想去看一看。“哦,”它对姐姐说:“让我去那里吧。我实在忍不住了!”它左请求右请求,姐姐终于答应了。她对它说:“可是你晚上要回到我的身边来。我很怕那些粗野的猎人,所以会把门关上,你回来时只要敲门说:‘我的小姐姐,让我进去吧!’,我就知道是你回来了。要是你不说这句话,我就不开门。”小鹿蹦蹦跳跳地离开了家,来到屋外的世界,它感到真是又舒服又开心。

国王和猎手们看到这头美丽的小鹿,便追了过来,可他们怎么也抓不住它。每当他们以为一定能抓到它时,它总是跃进树丛不见了。天黑后,它跑到小屋那里,敲了敲门,说:“我的小姐姐,让我进去吧!”门立刻便开了,它跳进去,在柔软的床上好好睡了一晚。

第二天,围猎又开始了。当小鹿再次听到号角声以及猎手们发出的“嗬嗬嗬”的喊叫声时,它再也安静不下来了。它说:“姐姐,让我出去吧!我一定要出去!”它的姐姐给它开了门,对它说:“但是你晚上一定要回来,而且还要讲那句暗语!”

当国王和猎手们再次看到这头带着金项圈的小鹿时,他们又一起朝它追去,只是它对他们来说太快、太机灵了。他们追了一整天,终于在黄昏时把它围住了。一个猎手还把它的脚射伤了一点,它只好一瘸一拐地慢慢向前跑。一个猎手悄悄跟着它来到了小屋前,听到它说:“我的小姐姐,让我进去吧!”猎手看到小屋的门开了一下,小鹿进去后便立刻又关上了。猎手把这一切看在眼里,回去后把自己的所见所闻告诉了国王。国王说:“我们明天再去打猎。”

小姐姐看到小鹿受伤后害怕极了,她给它洗去了身上的血迹,在它的伤口敷上药草,说:“亲爱的小鹿,快去床上躺下,好好养伤。”但是那伤口很轻,小鹿第二天早上就没有任何感觉了。当它又听到外面打猎的叫喊声时,它说:“我再也忍不住了。我一定要去那里。我不会让他们轻而易举地抓住我的。”姐姐哭着说:“他们这次肯定会杀死你的,然后就剩下我一个人孤孤单单、无依无靠地在这森林里,我不能让你出去。”“那我在屋里会憋死的,”小鹿说,“当我听到号角的声音时,我仿佛感到自己的心脏都要跳出来了。”做姐姐的再也没有别的办法,只好带着沉重的心情为它打开门。小鹿快乐地朝森林跑去。

国王看到小鹿时,对报信的那个猎手说:“你过来。带我到那座小屋去。”到了小屋前,他敲门叫道:“我的小姐姐,让我进去吧!”门一打开,国王便走了进去,看到屋里有一位他所见过的最美丽的姑娘。看到进来的不是小鹿,而是一个头上带着金王冠的男人,姑娘很害怕,可是国王和善地望着她,向她伸出手去说:“你愿意跟我回去,做我亲爱的妻子吗?”“愿意,”姑娘说,“可是小鹿得跟我一起去。我离不开它。”国王说:“它可以永远呆在你的身边,而且什么也不会缺少的。”就在这时,小鹿跑了进来,姐姐给它拴上灯芯草绳,牵着它,跟着国王一起离开了林中的小屋。

国王把这可爱的姑娘放到马背上,把她带回了王宫,并且在那里举行了盛大的婚礼。她现在成了王后,和国王一起幸福地生活了许多年。小鹿受到了细心的照料,在王宫的花园里跑来跑去。

可是那个邪恶的继母,自从两个孩子因为她而离家出走之后,以为小姐姐肯定在森林中被野兽撕成了碎片,小弟弟也肯定被猎人们当做小鹿射死了,可现在听到他们生活得很幸福、很美满,嫉妒和怨恨像两把烈火在她的心中燃烧,使她片刻也不得安宁。她成天盘算着怎么再次给姐弟俩带来不幸。她自己的女儿丑得像黑夜一样,而且只有一只眼睛,这时也责怪她说:“她当王后!这种好事应该属于我!”“别闹,”

老婆子安慰她说,“等时候一到,我会让你如愿的。”

不久,王后生下了一个漂亮的男孩,而国王碰巧外出打猎去了。老巫婆便打扮成一个使女,走进王后的卧室,对她说:“来吧,洗澡水已经烧好了。洗一洗对你有好处,能使你恢复精力。快点,不然水就要凉了。”

她的亲生女儿也在旁边,于是母女俩把虚弱的王后抬进洗澡间,把她放进澡盆,然后锁上门跑了。她们在洗澡间里生了一堆熊熊燃烧的旺火,不一会儿就使年轻漂亮的王后窒息而死。

然后,老婆子拉着她的女儿,给她戴上一顶睡帽,让她躺到王后的床上。她还让她的女儿有了王后一样的身材和长相,只是她无法给女儿一只眼睛。为了不让国王看出破绽,她只好侧着身子,向着没有眼睛的那一边睡。

傍晚,国王回到家中,得知王后给他生了个儿子,心中非常高兴,马上要去床边看看他亲爱的妻子。可是老婆子立刻叫道:“千万不要拉开窗帘!王后还不能见光,需要好好休息!”国王走了出去,没有发觉床上躺着的是个假王后。

可是到了半夜,当所有的人都睡着了时,坐在婴儿室摇篮旁独自守夜的保姆看到门开了,真的王后走了进来。王后从摇篮里抱起婴儿,搂在怀里给他喂奶。然后她抖一抖孩子的小枕头,把孩子重新放进摇篮,给他盖上小被子。她也没有忘记小鹿,而是走到它躺的角落,抚摸着它的背,然后才悄悄地走出房门。第二天早晨,保姆问卫兵晚上有没有人进过宫,可卫兵们都说:“没有,我们谁也没有看见。”就这样,一连很多天,王后总是在夜里来到这里,但她从来不说一句话。保姆每次都看见她,可又不敢把这告诉任何人。

这样过了一些时候,王后有天夜里开口说道:

“我的孩子怎么办?我的小鹿怎么办?

我还能再来两次。以后就再也不能来了。”

保姆没有答腔,可等王后一走,她立刻跑到国王那里,把一切都告诉了他。国王说:“啊,上帝呀!这是怎么回事呀?明天晚上我要亲自守在婴儿身旁。”晚上,他进了婴儿室。到了半夜,王后真的又来了,而且说道:

“我的孩子怎么办?我的小鹿怎么办?

我还能再来一次。以后就再也不能来了。”

她像往常一样给孩子喂了奶,然后就走了。国王不敢和她说话,可第二天晚上仍然去守夜。只听王后在说:

“我的孩子怎么办?我的小鹿怎么办?

这是我最后一次来这里,以后再也不能来了。”

国王听到这里,再也无法克制自己。他朝她跑去,说:“你肯定是我亲爱的妻子!”她回答:“是的,我是你亲爱的妻子。”话刚出口,她就立刻恢复了生命,而且,靠着上帝的恩典,她变得非常健康,脸色非常红润。

她把那邪恶的巫婆和巫婆的女儿对她犯下的罪行告诉了国王。国王立刻命令审判她俩,对她们作出了判决。女儿被带到了森林里,被野兽撕成了碎片;老巫婆被投进火里可悲地烧成了灰烬。就在老巫婆被烧成灰烬的一刹那,小鹿也变了,重新恢复了人的形状。从此,姐姐和弟弟一直幸福地生活在一起,直至白发千古。

xiǎodìdi hé xiǎojiějiě

xiǎodìdi lāzhe xiǎojiějiě de shǒu shuō : “ zìcóng māma sǐ le zhīhòu , wǒmen méiyǒu guò guò xìngfú de rìzi 。 jìmǔ tiāntiān dǎ wǒmen , érqiě zhǐyào wǒmen zǒudào tā de gēnqian , tā jiù yòng jiǎo bǎ wǒmen tīkāi 。 wǒmen měitiān chī de dū shì yìngbāngbāng de shèng miànbāopí , lián zhuōzi xiàmiàn de xiǎogǒu chī de dū bǐ wǒmen hǎo , yīnwèi tā chángcháng diū yīxiē hàochī de dōngxi gěi tā 。 yuàn shàngdì kělián wǒmen , ràng wǒmen de māma zhīdào jiù hǎo le ! zǒu , wǒmen yīqǐ táochūqù bā 。 ”

tāmen zài cǎodì tiányě hé shíyán zhōng zhěngzhěng zǒu le yītiān 。 tūrán tiānxià qǐ le yǔ , xiǎojiějiě biàn shuō : “ kàn nǎ , tiānzài hé wǒmen de xīn yīqǐ kūqì ne 。 ” bàngwǎn , tāmen láidào le yīpiàn dà sēnlín , yóuyú shāngxīn hé jīè , zài jiāshàng zǒu le zhème cháng de lù , tāmen lèihuài le , biàn zuānjìn yīkē kōngxīn dàshù , tǎng zài lǐmiàn shuìzháo le 。

dāng tāmen dìèrtiān xǐngláishí , tàiyáng zǎoyǐ gāogāodì guà zài le tiānshàng , wēnnuǎn dì zhàojìn le zhèkē kōngxīn dàshù 。 xiǎodìdi shuō : “ jiějie , wǒ kǒukě 。 yàoshi zhīdào nǎlǐ yǒutiáo xiǎoxī , wǒ jiù qù hēdiǎn shuǐ 。 wǒ hǎoxiàng tīngdào xiǎoxī de liúshuǐshēng le 。 ” dìdi zhàn qǐlai , lāzhe xiǎojiějiě de shǒu , zǒu guòqu zhǎo nàtiáo xiǎoxī 。 kěshì tāmen nà huàixīncháng de jìmǔ shì gè nǚwū , zhīdào liǎnggè háizi táopǎo le , biàn hé suǒyǒu de nǚwū yīyàng , tōutōudì gēn zài tāmen de hòumiàn , bǎ sēnlín lǐ suǒyǒu de xiǎoxī dū shǐ le yāoshù 。

kàndào yǒutiáo qīngliang de xiǎoxī zhèngzài yánshí jiān liútǎng , xiǎodìdi biàn xiǎng guòqu hēshuǐ , kěshì xiǎojiějiě tīngdào xiǎoxī de liúshuǐ zài shuōhuà : “ shéi hē wǒ jiù huì biànchéng lǎohǔ ! shéi hē wǒ jiù huì biànchéng lǎohǔ ! ” xiǎojiějiě gǎnjǐn jiào dào : “ hǎo dìdi , wǒqiú nǐ qiānwàn bùyào hē zhèshuǐ , yào bù nǐ huì biànchéng yīzhī yěshòu , bǎ wǒ sīsuì de 。 ” xiǎodìdi biàn rěn zhe kǒukě , bùqù hē nàshuǐ , dànshì tā shuō : “ wǒrěn zhe děng zhǎodào dìèrtiáo xiǎoxī de shíhou zài hē 。 ”

dāng tāmen láidào dìèrtiáo xiǎoxī qiánshí , xiǎojiějiě yòu tīngdào zhè tiáo xiǎoxī zài shuō : “ shéi yàoshi hē le wǒ , jiù huì biànchéng yītóu láng ! shéi yàoshi hē le wǒ , jiù huì biànchéng yītóu láng ! ” xiǎojiějiě yúshì biàn jiào dào : “ hǎo dìdi , wǒqiú nǐ qiānwàn bùyào hē zhèshuǐ , bùrán nǐ huì biànchéng yītóu láng , bǎ wǒ chīdiào de 。 ” xiǎodìdi méiyǒu hē , shuō : “ wǒrěn zhe děng zhǎodào xià yītiáo xiǎoxī 。 dàoshíhòu bùguǎn nǐ shuō shénme , wǒ dū shì yào hē de , yīnwèi wǒ shízài shì kěhuài le 。 ”

dāng tāmen láidào dìsāntiáo xiǎoxī qiánshí , xiǎojiějiě tīngdào xiǎoxī zài shuō : “ shéi yào hē wǒ jiù huì biànchéng yītóu lù ! shéi yào hē wǒ jiù huì biànchéng yītóu lù ! ” jiějie biàn shuō : “ hǎo dìdi , wǒ qiúqiu nǐ , qiānwàn bùyào hē zhèshuǐ , bùrán nǐ huì biànchéng yītóu lù , cóng wǒ de shēnbiān pǎo zǒu de 。 ” kěshì dìdi yījiàn xiǎoxī jiù guì le xiàqù , wān xiàyāo qù hēshuǐ le 。 zuǐchún gāng pèngdào jǐdīshuǐ , pāzài nàli de tā jiù biànchéng le yītóu xiǎolù 。

kàndào kělián de dìdi zhōng le mófǎ , xiǎojiějiě kū le qǐlai , xiǎolù yě zuòzài tā de shēnbiān shāngxīndì kū zhe 。 zhōngyú , xiǎogūniáng shuōdao : “ qīnài de xiǎolù , biékū le , wǒ yǒngyuǎn bùhuì líkāi nǐ de 。 ”

tā jiěxià yīgēn jīn wàdài , xìzài xiǎolù de bózi shàng , ránhòu yòu bá le yīxiē dēngxīn cǎo , biānle yīgēn ruǎnshéng 。 tā gěi xiǎolù shuānshàng zhègēn shéngzi , qiānzhe tā xiàng sēnlín de shēnchù zǒu qù 。

tāmen zǒu ya zǒu , zhōngyú láidào le yīzuò xiǎowū qián 。 xiǎogūniáng cháo lǐmiàn wànglewàng , kàndào lǐmiàn shì kōng de , biàn xiǎng : “ wǒmen kěyǐ liúxiàlái , zhù zài zhèlǐ 。 ” yúshì , tā zhǎo lái xǔduō shùyè hé qīngtái , gěi xiǎolù pù le yīzhāng róuruǎn de chuáng 。 tā měitiān zǎochén chūqù , wéi zìjǐ cǎijí cǎogēn jiāngguǒ hé jiānguǒ , huángěi xiǎolù dài huílai yīxiē nèncǎo 。 xiǎolù chī zhe tā shǒulǐ de cǎo , zǒngshì gāoxìng dì wéizhe tā tiàoláitiàoqù 。 dào le wǎnshàng , lěi le yītiān de xiǎojiějiě zuò wán qídǎo hòu , biàn bǎtóu kào zài xiǎolù de bèishàng , xiàng kàozhe zhěntou yīyàng ānjìng dì shuìjiào 。 yàoshi tā de dìdi huán bǎochí zhe rén de xíngzhuàng , zhèzhǒng shēnghuó dǎo yě tǐng měi !

tāmen jiù zhèyàng gūdān jìmò dì zài yěwài shēnghuó le yīduànshíjiān 。 yītiān , zhège guójiā de guówáng láidào zhèpiàn sēnlín lǐ dǎliè 。 sēnlín lǐ dàochù dū shì hàojiǎoshēng gǒufèishēng hé lièshǒu men de huānxiàoshēng 。 xiǎolù tīngdào le zhèxiē , fēicháng xiǎng qù kànyīkàn 。 “ ó , ” tā duì jiějie shuō : “ ràng wǒ qù nàli bā 。 wǒ shízài rěnbuzhù le ! ” tā zuǒ qǐngqiú yòu qǐngqiú , jiějie zhōngyú dāying le 。 tā duì tā shuō : “ kěshì nǐ wǎnshàng yào huídào wǒ de shēnbiān lái 。 wǒ hěn pà nàxiē cūyě de lièrén , suǒyǐ huì bǎmén guānshàng , nǐ huílai shí zhǐyào qiāomén shuō : ‘ wǒ de xiǎojiějiě , ràng wǒ jìnqù bā ! ’ , wǒ jiù zhīdào shì nǐ huílai le 。 yàoshi nǐ bù shuō zhèjù huà , wǒ jiù bù kāimén 。 ” xiǎolù bèngbèngtiàotiào dì líkāi le jiā , láidào wūwài de shìjiè , tā gǎndào zhēnshi yòu shūfu yòu kāixīn 。

guówáng hé lièshǒu men kàndào zhètóu měilì de xiǎolù , biàn zhuī le guòlái , kě tāmen zěnme yě zhuābùzhù tā 。 měidāng tāmen yǐwéi yīdìng néng zhuā dào tā shí , tā zǒngshì yuèjìn shùcóng bùjiàn le 。 tiānhēi hòu , tā pǎo dào xiǎowū nàli , qiāo le qiāomén , shuō : “ wǒ de xiǎojiějiě , ràng wǒ jìnqù bā ! ” mén lìkè biànkāi le , tā tiàojìnqù , zài róuruǎn de chuángshàng hǎohǎo shuì le yīwǎn 。

dìèrtiān , wéiliè yòu kāishǐ le 。 dāng xiǎolù zàicì tīngdào hàojiǎoshēng yǐjí lièshǒu men fāchū de “ hē hē hē ” de hǎnjiàoshēng shí , tā zàiyě ānjìng bù xiàlai le 。 tā shuō : “ jiějie , ràng wǒ chūqù bā ! wǒ yīdìng yào chūqù ! ” tā de jiějie gěi tā kāilemén , duì tā shuō : “ dànshì nǐ wǎnshàng yīdìng yào huílai , érqiě huányào jiǎng nàjù ànyǔ ! ”

dāng guówáng hé lièshǒu men zàicì kàndào zhètóu dài zhe jīn xiàngquān de xiǎolù shí , tāmen yòu yīqǐ cháo tā zhuīqù , zhǐshì tā duì tāmen láishuō tàikuài tài jīling le 。 tāmen zhuī le yīzhěngtiān , zhōngyú zài huánghūn shí bǎ tā wéizhù le 。 yīgè lièshǒu huán bǎ tā de jiǎo shèshāng le yīdiǎn , tā zhǐhǎo yīquéyīguǎi dì mànmàn xiàngqián pǎo 。 yīgè lièshǒu qiāoqiāo gēnzhe tā láidào le xiǎowū qián , tīngdào tā shuō : “ wǒ de xiǎojiějiě , ràng wǒ jìnqù bā ! ” lièshǒu kàndào xiǎowū de ménkāi le yīxià , xiǎolù jìnqù hòu biàn lìkè yòu guānshàng le 。 lièshǒu bǎ zhè yīqiè kànzàiyǎnli , huíqu hòu bǎ zìjǐ de suǒjiànsuǒwén gàosu le guówáng 。 guówáng shuō : “ wǒmen míngtiān zài qù dǎliè 。 ”

xiǎojiějiě kàndào xiǎolù shòushāng hòu hàipà jíle , tā gěi tā xǐ qù le shēnshang de xuèjì , zài tā de shāngkǒu fūshàng yàocǎo , shuō : “ qīnài de xiǎolù , kuàiqù chuángshàng tǎng xià , hǎohǎo yǎngshāng 。 ” dànshì nà shāngkǒu hěn qīng , xiǎolù dìèrtiān zǎoshang jiù méiyǒu rènhé gǎnjué le 。 dāng tā yòu tīngdào wàimiàn dǎliè de jiàohǎnshēng shí , tā shuō : “ wǒ zàiyě rěnbuzhù le 。 wǒ yīdìng yào qù nàli 。 wǒ bùhuì ràng tāmen qīngéryìjǔ dì zhuāzhù wǒ de 。 ” jiějie kū zhe shuō : “ tāmen zhècì kěndìng huì shāsǐ nǐ de , ránhòu jiù shèngxià wǒ yīgè rén gūgūdāndān wúyīwúkào dì zài zhè sēnlín lǐ , wǒ bùnéng ràng nǐ chūqù 。 ” “ nà wǒ zài wūlǐ huì biēsǐ de , ” xiǎolù shuō , “ dāng wǒ tīngdào hàojiǎo de shēngyīn shí , wǒ fǎngfú gǎndào zìjǐ de xīnzàng dū yào tiào chūlái le 。 ” zuò jiějie de zàiyě méiyǒu biéde bànfǎ , zhǐhǎo dài zhe chénzhòng de xīnqíng wéi tā dǎkāimén 。 xiǎolù kuàilè dìcháo sēnlín pǎo qù 。

guówáng kàndào xiǎolù shí , duì bàoxìn de nàgè lièshǒu shuō : “ nǐ guòlái 。 dài wǒ dào nàzuò xiǎowū qù 。 ” dào le xiǎowū qián , tā qiāomén jiào dào : “ wǒ de xiǎojiějiě , ràng wǒ jìnqù bā ! ” mén yī dǎkāi , guówáng biàn zǒu le jìnqù , kàndào wūlǐ yǒu yīwèi tā suǒ jiàn guò de zuì měilì de gūniang 。 kàndào jìnlái de bùshì xiǎolù , érshì yīgè tóushàng dài zhe jīn wángguān de nánrén , gūniang hěn hàipà , kěshì guówáng héshàn dìwàng zhe tā , xiàng tā shēnchūshǒu qù shuō : “ nǐ yuànyì gēn wǒ huíqu , zuò wǒ qīnài de qīzi ma ? ” “ yuànyì , ” gūniang shuō , “ kěshì xiǎolù dé gēn wǒ yīqǐ qù 。 wǒ líbukāi tā 。 ” guówáng shuō : “ tā kěyǐ yǒngyuǎn dāi zài nǐ de shēnbiān , érqiě shénme yě bùhuì quēshǎo de 。 ” jiù zài zhèshí , xiǎolù pǎo le jìnlái , jiějie gěi tā shuānshàng dēngxīn cǎoshéng , qiānzhe tā , gēnzhe guówáng yīqǐ líkāi le línzhōng de xiǎowū 。

guówáng bǎ zhè kěài de gūniang fàngdào mǎbèishàng , bǎ tā dàihuí le wánggōng , bìngqiě zài nàli jǔxíng le shèngdà de hūnlǐ 。 tā xiànzài chéng le wánghòu , hé guówáng yīqǐ xìngfú dì shēnghuó le xǔduōnián 。 xiǎolù shòudào le xìxīn de zhàoliào , zài wánggōng de huāyuánlǐ pǎoláipǎoqù 。

kěshì nàgè xiéè de jìmǔ , zìcóng liǎnggè háizi yīnwèi tā ér líjiāchūzǒu zhīhòu , yǐwéi xiǎojiějiě kěndìng zài sēnlín zhōng bèi yěshòu sīchéng le suìpiàn , xiǎodìdi yě kěndìng bèi liè rénmen dàngzuò xiǎolù shèsǐ le , kě xiànzài tīngdào tāmen shēnghuó dé hěn xìngfú hěn měimǎn , jídù hé yuànhèn xiàng liǎngbǎ lièhuǒ zài tā de xīnzhōng ránshāo , shǐ tā piànkè yě bùdé ānníng 。 tā chéngtiān pánsuànzhe zěnme zàicì gěi jiědìliǎ dàilái bùxìng 。 tā zìjǐ de nǚér chǒudé xiàng hēiyè yīyàng , érqiě zhǐyǒu yīzhī yǎnjīng , zhèshí yě zéguài tā shuō : “ tā dāng wánghòu ! zhèzhǒng hàoshì yīnggāi shǔyú wǒ ! ” “ biénào , ”

lǎopózi ānwèi tā shuō , “ děng shíhou yīdào , wǒhuì ràng nǐ rúyuàn de 。 ”

bùjiǔ , wáng hòushēng xià le yīgè piàoliang de nánhái , ér guówáng pèngqiǎo wàichū dǎliè qù le 。 lǎowūpó biàn dǎbàn chéng yīgè shǐn3 , zǒujìn wánghòu de wòshì , duì tā shuō : “ lái bā , xǐzǎoshuǐ yǐjīng shāohǎo le 。 xǐyīxǐ duì nǐ yǒu hǎochu , néng shǐ nǐ huīfù jīnglì 。 kuàidiǎn , bùrán shuǐ jiùyào liáng le 。 ”

tā de qīnshēngnǚr yě zài pángbiān , yúshì mǔnǚliǎ bǎ xūruò de wánghòu táijìn xǐzǎojiān , bǎ tā fàngjìn zǎopén , ránhòu suǒshàng mén pǎo le 。 tāmen zài xǐzǎojiān lǐshēng le yīduī xióngxióngránshāo de wànghuǒ , bùyīhuìr jiù shǐ niánqīngpiāoliàng de wánghòu zhìxīérsǐ 。

ránhòu , lǎopózi lā zhe tā de nǚér , gěi tā dài shàng yīdǐng shuìmào , ràng tā tǎng dào wánghòu de chuángshàng 。 tā huán ràng tā de nǚér yǒu le wánghòu yīyàng de shēncái hé zhǎngxiàng , zhǐshì tā wúfǎ gěi nǚér yīzhī yǎnjīng 。 wèile bùràng guówáng kànchū pòzhàn , tā zhǐhǎo cè zhe shēnzi , xiàngzhe méiyǒu yǎnjīng de nà yībiān shuì 。

bàngwǎn , guówáng huídào jiāzhōng , dézhī wánghòu gěi tāshēng le gè érzi , xīnzhōng fēichánggāoxīng , mǎshàng yào qù chuángbiān kànkan tā qīnài de qīzi 。 kěshì lǎopózi lìkè jiào dào : “ qiānwàn bùyào lākāi chuānglián ! wánghòu huán bùnéng jiànguāng , xūyào hǎohǎo xiūxi ! ” guówáng zǒu le chūqù , méiyǒu fājué chuángshàng tǎng zhe de shì gè jiǎ wánghòu 。

kěshì dào le bànyè , dāng suǒyǒu de rén dū shuìzháo le shí , zuòzài yīngér shì yáolán páng dúzì shǒuyè de bǎomǔ kàndào ménkāi le , zhēnde wánghòu zǒu le jìnlái 。 wánghòu cóng yáolán lǐ bào qǐ yīngér , lǒu zài huáilǐ gěi tā wèinǎi 。 ránhòu tā dǒu yīdǒu háizi de xiǎo zhěntou , bǎ háizi chóngxīn fàngjìn yáolán , gěi tā gài shàng xiǎo bèizi 。 tā yě méiyǒu wàngjì xiǎolù , érshì zǒudào tā tǎng de jiǎoluò , fǔmō zhe tā de bèi , ránhòu cái qiāoqiāodì zǒuchū fángmén 。 dìèrtiān zǎochén , bǎomǔ wèn wèibīng wǎnshàng yǒuméiyǒu rénjìn guògōng , kě wèibīng men dū shuō : “ méiyǒu , wǒmen shéi yě méiyǒu kànjiàn 。 ” jiù zhèyàng , yīlián hěnduō tiān , wánghòu zǒngshì zài yèli láidào zhèlǐ , dàn tā cóngláibù shuō yījù huà 。 bǎomǔ měicì dū kànjiàn tā , kě yòu bùgǎn bǎ zhè gàosu rènhérén 。

zhèyàng guò le yīxiē shíhou , wánghòu yǒutiān yèli kāikǒu shuōdao :

“ wǒ de háizi zěnmebàn ? wǒ de xiǎolù zěnmebàn ?

wǒ huán néng zài lái liǎngcì 。 yǐhòu jiù zàiyěbùnéng lái le 。 ”

bǎomǔ méiyǒu dāqiāng , kě děng wánghòu yīzǒu , tā lìkè pǎo dào guówáng nàli , bǎ yīqiè dū gàosu le tā 。 guówáng shuō : “ a , shàngdì ya ! zhèshì zěnmehuíshì ya ? míngtiān wǎnshàng wǒyào qīnzì shǒu zài yīngér shēnpáng 。 ” wǎnshàng , tājìn le yīngér shì 。 dào le bànyè , wánghòu zhēnde yòu lái le , érqiě shuōdao :

“ wǒ de háizi zěnmebàn ? wǒ de xiǎolù zěnmebàn ?

wǒ huán néng zài lái yīcì 。 yǐhòu jiù zàiyěbùnéng lái le 。 ”

tā xiàng wǎngcháng yīyàng gěi háizi wèi le nǎi , ránhòu jiù zǒu le 。 guówáng bùgǎn hé tā shuōhuà , kě dìèrtiān wǎnshàng réngrán qù shǒuyè 。 zhǐ tīng wánghòu zài shuō :

“ wǒ de háizi zěnmebàn ? wǒ de xiǎolù zěnmebàn ?

zhè shì wǒ zuìhòu yīcì lái zhèlǐ , yǐhòu zàiyěbùnéng lái le 。 ”

guówáng tīngdào zhèlǐ , zàiyě wúfǎ kèzhì zìjǐ 。 tā cháo tā pǎo qù , shuō : “ nǐ kěndìng shì wǒ qīnài de qīzi ! ” tā huídá : “ shì de , wǒ shì nǐ qīnài de qīzi 。 ” huà gāng chūkǒu , tā jiù lìkè huīfù le shēngmìng , érqiě , kàozhe shàngdì de ēndiǎn , tā biànde fēicháng jiànkāng , liǎnsè fēicháng hóngrùn 。

tā bǎ nà xiéè de wūpó hé wūpó de nǚér duì tā fànxià de zuìxíng gàosu le guówáng 。 guówáng lìkè mìnglìng shěnpàn tāliǎ , duì tāmen zuòchū le pànjué 。 nǚér bèi dàidào le sēnlín lǐ , bèi yěshòu sīchéng le suìpiàn ; lǎowūpó bèi tóujìn huǒ lǐ kěbēi dì shāochéng le huījìn 。 jiù zài lǎowūpó bèi shāochéng huījìn de yīshānà , xiǎolù yě biàn le , chóngxīn huīfù le rén de xíngzhuàng 。 cóngcǐ , jiějie hé dìdi yīzhí xìngfú dì shēnghuó zài yīqǐ , zhízhì báifà qiāngǔ 。



little brother and little sister

The little brother took the little sister's hand and said: "Since my mother died, we haven't lived a happy life. The stepmother beats us every day, and as long as we come to her, she kicks us away with her feet. We live every day." The food is all hard leftover bread, even the puppy under the table eats better than us, because she often throws some good things to him. May God have mercy on us and let our mother know Let's go, let's escape together."

All day they walked among meadows, fields, and rocks. Suddenly it began to rain, and the young lady said, "Look, the sky is weeping with our hearts." In the evening, they came to a big forest. Exhausted, they got into a big hollow tree, lay down in it and fell asleep.

When they woke up the next day, the sun was already high in the sky, shining warmly into the hollow tree. The little brother said: "Sister, I'm thirsty. If I know where there is a stream, I'll go drink some water. I seem to hear the sound of the stream." The younger brother stood up, took the little sister's hand, and walked away Go find that creek. But their wicked stepmother, who was a witch, knew that the children had escaped, and, like all witches, followed them stealthily, and bewitched all the brooks in the forest.

Seeing a clear brook flowing among the rocks, the little brother wanted to go to drink the water, but the younger sister heard the flowing water of the brook talking: "Whoever drinks me will become a tiger! Whoever drinks me will become a tiger!" Tiger!" The little sister hurriedly shouted: "My dear brother, I beg you not to drink this water, or you will become a wild beast and tear me apart." The little brother resisted his thirst and refused to go to drink that water, but he said, "I'll hold back till I find a second brook."

When they came to the second stream, the young lady heard the stream say again: "Anyone who drinks me will become a wolf! Anyone who drinks me will become a wolf." !” Then the little sister called out, “My dear brother, I beg you not to drink this water, or you will turn into a wolf and eat me.” The little brother didn’t drink it, and said, “I’ll wait for it. Find the next brook. I'll drink whatever you say then, because I'm so thirsty."

When they came to the third brook, the younger sister heard the brook say, "Whoever wants to drink from me will become a deer! Anyone who wants to drink from me will become a deer!" The sister said: " My dear brother, I beg you, please don't drink this water, or you will become a deer and run away from me." But the younger brother knelt down when he saw the brook, and stooped to drink. As soon as his lips touched a few drops of water, he turned into a fawn lying there.

Seeing her poor brother bewitched, the young lady began to cry, and the little deer sat beside her and wept sadly. Finally, the little girl said: "Dear little deer, don't cry, I will never leave you."

She untied a gold garter and tied it around the fawn's neck, then pulled some rushes and wove a soft cord. She tied the rope to the fawn and led it into the depths of the forest.

They walked and walked, and finally came to a hut. The little girl looked inside, and seeing it was empty, she thought, "We can stay here, and live here." So she got a lot of leaves and moss, and made a soft bed for the fawn. She went out every morning and gathered roots and berries and nuts for herself, and brought back some young grass for the fawn. The deer ate the grass in her hand and always jumped around her happily. At night, after the tired little sister finished praying, she rested her head on the fawn's back and fell asleep quietly like leaning on a pillow. It would be a beautiful life if her brother had retained his human form!

They lived alone in the wild for a while. One day, the king of this country came to this forest to hunt. The forest was filled with the sound of horns, the barking of dogs, and the laughter of the hunters. After hearing this, the deer wanted to go and have a look very much. "Oh," it said to its sister, "let me go there. I can't help it!" It begged left and right, and my sister finally agreed. She said to it: "But you will come back to me at night. I am afraid of the wild hunters, so I will close the door. When you come back, just knock and say: 'My little sister, let me in!' , I knew it was you who came back. If you don’t say this, I won’t open the door.” The deer bounced away from the house and came to the world outside the house. It felt really comfortable and happy.

When the king and the huntsmen saw the beautiful fawn, they ran after it, but they could not catch it. Whenever they thought they could catch it, it always jumped into the bushes and disappeared. After dark, he ran to the hut, knocked on the door, and said, "My little sister, let me in!" The door opened at once, and he jumped in and slept soundly on the soft bed for the night.

The next day, the hunt started again. When the fawn again heard the horn and the "ho ho ho" of the hunters, it could no longer be still. It said: "Sister, let me go out! I must go out!" Its sister opened the door for it and said to it: "But you must come back at night, and you must speak that code word!"

When the King and the hunters saw the fawn again with the gold collar, they all ran after him, but he was too quick and quick for them. They chased it all day, and finally surrounded it at dusk.A hunter shot it a little in the foot, and it limped along slowly. A hunter followed it quietly to the hut, and heard it say: "My little sister, let me in!" The hunter saw the door of the hut opened, and immediately closed it again after the fawn entered. The hunter saw all this and told the king what he had seen and heard after returning. "We'll go hunting tomorrow," said the king.

The young lady was terrified when she saw the deer was injured. She washed the blood off it, applied medicinal herbs on its wound, and said, "Dear deer, go to bed and recuperate well." But the wound was very painful. Light, the fawn didn't feel anything the next morning. When it heard the cry of hunting outside again, it said: "I can't bear it anymore. I must go there. I won't let them catch me easily." The sister cried and said: "They I will definitely kill you this time, and then I am left alone and helpless in this forest, and I cannot let you go out." "Then I will suffocate to death in the house," Xiaolu said. Said, "When I heard the sound of the trumpet, I felt as if my heart would burst out." The sister had no other choice but to open the door for it with a heavy heart. The fawn happily ran towards the forest.

When the king saw the deer, he said to the hunter who reported the news: "Come here. Take me to the hut." When he reached the hut, he knocked on the door and called, "My little sister, let me in!" It was opened, and the king went in, and found in it the most beautiful girl he had ever seen. The girl was frightened when she saw that it was not a deer that came in, but a man with a golden crown on his head, but the king looked at her kindly, and held out his hand to her, saying, "Will you come back with me, and be my dear wife?" Will you?" "Yes," said the girl, "but the fawn must come with me. I cannot do without him." "He will stay with you forever, and will never want anything," said the King. At this moment, the fawn ran in, and the sister tied a rush rope to it, and led it, and they left the hut in the forest with the king.

The king put the lovely girl on his horse, and brought her back to the palace, where a great wedding was held. She was queen now, and lived happily with the king for many years. The fawn was well cared for and ran about in the garden of the palace.

But that evil stepmother, since the two children ran away because of her, thought that the little sister must have been torn to pieces by wild animals in the forest, and the little brother must have been shot dead by hunters as a deer, but now they heard Her life was very happy and complete, but jealousy and resentment burned like two raging fires in her heart, making her restless for a moment. All day long, she thought about how to bring misfortune to the siblings again. Her own daughter, ugly as the night, and with only one eye, reproached her now and said, "She's queen! Such a good thing should be mine!" "Don't make trouble,"

The old woman comforted her and said, "When the time comes, I will make your wish come true."

Soon the queen gave birth to a beautiful boy, and the king happened to be out hunting. Then the old witch, dressed as a handmaid, went into the queen's chamber, and said to her, "Come, the water for the bath is already boiled. It will do you good and refresh you. Be quick, or the water will burn." It's going to be cold."

Her own daughter was also there, and the mother and daughter carried the weak queen into the bathroom, put her in the tub, locked the door, and ran away. They built a great fire in the bathroom, which soon suffocated the young and beautiful queen.

Then the old woman took her daughter, put a nightcap on her, and laid her down in the queen's bed. She also gave her daughter the figure and looks of a queen, but she couldn't give her daughter an eye. In order not to let the king see the flaw, she had to sleep on her side, facing the side without eyes.

When the king returned home in the evening, he was very happy to learn that the queen had borne him a son, and he was going to see his dear wife by his bedside. But the old woman cried out at once, "Don't draw the curtains! The queen cannot see the light yet, and needs to rest!" The king went out, not realizing that the false queen was lying on the bed.

But in the middle of the night, when everyone was asleep, the nurse, who sat alone by the cradle in the nursery and kept watch, saw the door open, and in came the real queen. The queen took the baby from the cradle and nursed him in her arms. Then she shook the baby's little pillow, put him back in the cradle, and covered him with the little quilt. She didn't forget the fawn either, but went to the corner where it was lying, stroked its back, and then quietly walked out of the room. The next morning, the nanny asked the guards if anyone had entered the palace at night, but the guards all said, "No, none of us saw it." In this way, for many days, the queen always came here at night, but she Never say a word. The nanny sees her every time, but dares not tell anyone.

After some time thus passed, the queen said one night:

"What about my baby? What about my fawn?

I could go back two more times. I will never come again. "

The nurse made no answer, but as soon as the queen was gone she ran to the king and told him all. The king said, "Oh, my God! What is the matter? Tomorrow night I will be by the baby's side myself." In the evening he went into the nursery.At midnight the queen did come again, and said:

"What about my baby? What about my fawn?

I can do it again. I will never come again. "

She nursed the baby as usual and then left. The king dared not speak to her, but he still went to watch the next night. Just listen to the Queen saying:

"What about my baby? What about my fawn?

This is the last time I will be here and I will never come again. "

When the king heard this, he could no longer restrain himself. He ran to her, and said, "Surely you are my dear wife!" She replied, "Yes, I am your dear wife." As soon as the words were out of her mouth, she was restored to life, and, by the power of God, Grace, she became very healthy and very rosy.

She told the king what the wicked witch and the witch's daughter had done to her. Immediately the king ordered them both to be tried, and they were sentenced. The daughter was taken into the forest and torn to pieces by wild beasts; the old hag was thrown into the fire and burned to ashes sadly. At the moment when the old witch was burned to ashes, the fawn also changed and regained its human shape. Since then, the elder sister and younger brother have been living happily together until the age of gray hair. .



hermanito y hermanita

El hermanito tomó la mano de la hermanita y dijo: "Desde que murió mi madre, no hemos vivido una vida feliz. La madrastra nos golpea todos los días, y mientras nos acercamos a ella, nos patea con los pies". Vivimos todos los días. La comida es todo pan duro sobrante, hasta el perrito debajo de la mesa come mejor que nosotros, porque muchas veces le tira algunas cosas buenas. Que Dios tenga piedad de nosotros y que nuestra madre sepa Vamos, vamos escapar juntos".

Todo el día caminaron entre prados, campos y rocas. De repente comenzó a llover, y la joven dijo: "Mira, el cielo está llorando con nuestros corazones". Por la noche, llegaron a un gran bosque. Agotados, se subieron a un gran árbol hueco, se acostaron y se quedó dormido.

Cuando se despertaron al día siguiente, el sol ya estaba alto en el cielo, brillando cálidamente en el árbol hueco. El hermanito dijo: "Hermana, tengo sed. Si sé dónde hay un arroyo, iré a beber un poco de agua. Me parece escuchar el sonido del arroyo". mano de la hermana, y se alejó Ve a buscar ese arroyo. Pero su malvada madrastra, que era una bruja, sabía que los niños habían escapado y, como todas las brujas, los siguió sigilosamente y hechizó todos los arroyos del bosque.

Al ver un arroyo claro que fluía entre las rocas, el hermano pequeño quiso ir a beber el agua, pero la hermana menor escuchó el agua que fluía del arroyo hablando: "¡Quien me beba se convertirá en un tigre! ¡Quien me beba se convertirá en un tigre! "¡Tigre!" La hermanita gritó apresuradamente: "Mi querido hermano, te ruego que no bebas esta agua, o te convertirás en una bestia salvaje y me destrozarás". El hermanito resistió su sed y se negó a ir a beber esa agua. agua, pero él dijo: "Me detendré hasta que encuentre un segundo arroyo".

Cuando llegaron al segundo riachuelo, la joven escuchó que el riachuelo decía de nuevo: "¡Cualquiera que me beba se convertirá en lobo! ¡Cualquiera que me beba se convertirá en lobo!". , te ruego que no bebas esta agua, o te convertirás en un lobo y me comerás ". El hermanito no bebió, y dijo: "La esperaré. Encuentra el próximo arroyo. Bebe lo que digas entonces, porque tengo mucha sed.

Cuando llegaron al tercer arroyo, la hermana menor escuchó que el arroyo decía: "¡El que quiera beber de mí se convertirá en ciervo! ¡El que quiera beber de mí se convertirá en ciervo!" La hermana dijo: "Mi querido hermano, Te lo ruego, por favor, no bebas esta agua, o te convertirás en un ciervo y huirás de mí." Pero el hermano menor se arrodilló cuando vio el arroyo, y se inclinó para beber. Tan pronto como sus labios tocaron unas gotas de agua, se convirtió en un cervatillo acostado allí.

Al ver embrujado a su pobre hermano, la joven se echó a llorar, y el cervatillo se sentó a su lado y lloró tristemente. Finalmente, la pequeña dijo: "Querido cervatillo, no llores, nunca te dejaré".

Desató una liga de oro y la ató alrededor del cuello del cervatillo, luego tiró de algunos juncos y tejió un cordón suave. Ató la cuerda al cervatillo y lo condujo a las profundidades del bosque.

Caminaron y caminaron, y finalmente llegaron a una choza. La niña miró adentro, y al ver que estaba vacío, pensó: “Podemos quedarnos aquí y vivir aquí.” Así que tomó muchas hojas y musgo e hizo una cama suave para el cervatillo. Salía todas las mañanas y recogía raíces, bayas y nueces para ella, y traía algo de hierba joven para el cervatillo. El venado comía la hierba que tenía en la mano y siempre saltaba alegremente a su alrededor. Por la noche, después de que la cansada hermanita terminó de rezar, apoyó la cabeza en el lomo del cervatillo y se durmió tranquilamente como apoyada en una almohada. ¡Sería una vida hermosa si su hermano hubiera conservado su forma humana!

Vivieron solos en la naturaleza durante un tiempo. Un día, el rey de este país vino a este bosque a cazar. El bosque se llenó con el sonido de los cuernos, los ladridos de los perros y las risas de los cazadores. Después de escuchar esto, el venado quería ir a echar un vistazo. "Oh", le dijo a su hermana, "déjame ir allí. ¡No puedo evitarlo!", rogó a diestra y siniestra, y mi hermana finalmente accedió. Ella le dijo: "Pero volverás a mí por la noche. Tengo miedo de los cazadores salvajes, así que cerraré la puerta. Cuando regreses, toca y di: '¡Mi hermanita, déjame entrar! ', Sabía que eras tú quien regresó. Si no dices esto, no abriré la puerta ". El ciervo saltó lejos de la casa y vino al mundo fuera de la casa. Se sentía realmente cómodo y feliz. .

Cuando el rey y los cazadores vieron el hermoso cervatillo, corrieron tras él, pero no pudieron atraparlo. Siempre que pensaban que podían atraparlo, siempre saltaba entre los arbustos y desaparecía. Después de oscurecer, corrió a la cabaña, llamó a la puerta y dijo: "¡Mi hermanita, déjame entrar!" La puerta se abrió de inmediato, saltó y durmió profundamente en la cama suave por la noche.

Al día siguiente, la cacería comenzó de nuevo. Cuando el cervatillo volvió a escuchar el claxon y el "jo jo jo" de los cazadores, ya no pudo estarse quieto. Dijo: "¡Hermana, déjame salir! ¡Debo salir!" Su hermana le abrió la puerta y le dijo: "¡Pero debes volver por la noche y debes pronunciar esa palabra clave!"

Cuando el Rey y los cazadores volvieron a ver al cervatillo con el collar de oro, todos corrieron tras él, pero era demasiado rápido y veloz para ellos. Lo persiguieron todo el día y finalmente lo rodearon al anochecer.Un cazador le disparó un poco en el pie y cojeó lentamente. Un cazador lo siguió en silencio hasta la choza, y lo escuchó decir: "¡Mi hermanita, déjame entrar!" El cazador vio que se abría la puerta de la choza, e inmediatamente la volvió a cerrar después de que entró el cervatillo. El cazador vio todo esto y le dijo al rey lo que había visto y oído después de regresar. "Iremos de caza mañana", dijo el rey.

La joven se asustó al ver que el venado estaba herido, le lavó la sangre, le aplicó hierbas medicinales en la herida y le dijo: "Querido venado, vete a la cama y recupérate bien", pero la herida era muy dolorosa. , el cervatillo no sintió nada a la mañana siguiente. Cuando escuchó el grito de caza afuera nuevamente, dijo: "No puedo soportarlo más. Debo ir allí. No dejaré que me atrapen fácilmente". La hermana lloró y dijo: "Definitivamente los mataré". esta vez, y luego me quedo solo e indefenso en este bosque, y no puedo dejar que salgas". "Entonces moriré asfixiado en la casa", dijo Xiaolu. Dijo: "Cuando escuché el trompeta, sentí como si mi corazón fuera a estallar." La hermana no tuvo más remedio que abrir la puerta con el corazón apesadumbrado. El cervatillo corrió alegremente hacia el bosque.

Cuando el rey vio al venado, le dijo al cazador que le dio la noticia: "Ven aquí. Llévame a la choza". Cuando llegó a la choza, llamó a la puerta y llamó: "Mi hermanita, déjame entrar". !" Se abrió, y el rey entró, y encontró en él a la muchacha más hermosa que jamás había visto. La muchacha se asustó al ver que no era un ciervo el que entraba, sino un hombre con una corona de oro en la cabeza, pero el rey la miró con ternura y le tendió la mano diciendo: ¿Quieres venir? volver conmigo y ser mi querida esposa?" "Lo harás?" "Sí", dijo la niña, "pero el cervatillo debe venir conmigo. quiero algo", dijo el rey. En ese momento, el cervatillo entró corriendo, y la hermana le ató una cuerda de junco, y lo guió, y salieron de la cabaña en el bosque con el rey.

El rey montó a la hermosa joven en su caballo y la llevó de vuelta al palacio, donde se celebró una gran boda. Ahora era reina y vivió feliz con el rey durante muchos años. El cervatillo estaba bien cuidado y corría por el jardín del palacio.

Pero esa madrastra malvada, ya que los dos niños se escaparon por su culpa, pensó que la hermana pequeña debe haber sido despedazada por animales salvajes en el bosque, y el hermano pequeño debe haber sido asesinado a tiros por cazadores como un ciervo, pero ahora escucharon que su vida era muy feliz y completa, pero los celos y el resentimiento ardían como dos fuegos furiosos en su corazón, inquietándola por un momento. Durante todo el día, pensó en cómo volver a traer la desgracia a los hermanos. Su propia hija, fea como la noche y con un solo ojo, le reprochó ahora y le dijo: "¡Es reina! ¡Qué cosa tan buena debería ser mía!"

La anciana la consoló y le dijo: "Cuando llegue el momento, haré que tu deseo se haga realidad".

Pronto, la reina dio a luz a un hermoso niño, y el rey salió a cazar. Entonces la vieja bruja, vestida de sirvienta, entró en la cámara de la reina y le dijo: "Ven, el agua para el baño ya está hervida. Te hará bien y te refrescará. Date prisa, o el agua se quemará". "Va a hacer frío".

Su propia hija también estaba allí, y la madre y la hija llevaron a la débil reina al baño, la metieron en la bañera, cerraron la puerta con llave y se escaparon. Encendieron un gran fuego en el baño, que pronto asfixió a la joven y bella reina.

Entonces la anciana tomó a su hija, le puso un gorro de dormir y la acostó en la cama de la reina. También le dio a su hija la figura y el aspecto de una reina, pero no pudo darle un ojo a su hija. Para que el rey no viera la falla, ella tenía que dormir de lado, mirando hacia el lado sin ojos.

Cuando el rey regresó a casa por la noche, se alegró mucho al saber que la reina le había dado un hijo y que iba a ver a su amada esposa junto a su cama. Pero la anciana gritó de inmediato: "¡No corran las cortinas! ¡La reina aún no puede ver la luz y necesita descansar!" El rey salió, sin darse cuenta de que la falsa reina estaba acostada en la cama.

Pero en medio de la noche, cuando todos dormían, la enfermera, que estaba sentada sola junto a la cuna en el cuarto de los niños y vigilaba, vio que se abría la puerta y entraba la verdadera Reina. La reina tomó al bebé de la cuna y lo amamantó en sus brazos. Luego sacudió la almohadita del bebé, lo volvió a poner en la cuna y lo tapó con el edredón. Tampoco se olvidó del cervatillo, sino que fue al rincón donde yacía, le acarició el lomo y luego salió silenciosamente de la habitación. A la mañana siguiente, la niñera preguntó a los guardias si alguien había entrado al palacio por la noche, pero todos los guardias dijeron: "No, ninguno de nosotros lo vio". De esta manera, durante muchos días, la reina siempre venía aquí por la noche. pero ella nunca dice una palabra. La niñera la ve todo el tiempo, pero no se atreve a decírselo a nadie.

Después de algún tiempo así pasado, la reina dijo una noche:

"¿Qué pasa con mi bebé? ¿Qué pasa con mi cervatillo?

Podría volver dos veces más. Nunca volveré. "

La enfermera no respondió, pero tan pronto como la reina se fue, corrió hacia el rey y le contó todo. El rey dijo: "¡Oh, Dios mío! ¿Qué pasa? Mañana por la noche estaré al lado del bebé".A medianoche volvió la reina y dijo:

"¿Qué pasa con mi bebé? ¿Qué pasa con mi cervatillo?

Puedo hacerlo otra vez. Nunca volveré. "

Ella amamantó al bebé como de costumbre y luego se fue. El rey no se atrevió a hablarle, pero aun así fue a velar la noche siguiente. Solo escucha a la Reina decir:

"¿Qué pasa con mi bebé? ¿Qué pasa con mi cervatillo?

Esta es la última vez que estaré aquí y nunca volveré. "

Cuando el rey escuchó esto, ya no pudo contenerse. Él corrió hacia ella y le dijo: "¡Ciertamente eres mi querida esposa!" Ella respondió: "Sí, soy tu querida esposa." Tan pronto como las palabras salieron de su boca, ella volvió a la vida y, el poder de Dios, Gracia, se volvió muy saludable y muy sonrosada.

Ella le contó al rey lo que la bruja malvada y la hija de la bruja le habían hecho. Inmediatamente el rey ordenó que ambos fueran juzgados y fueron sentenciados. La hija fue llevada al bosque y despedazada por bestias salvajes; la vieja bruja fue arrojada al fuego y quemada hasta quedar reducida a cenizas. En el momento en que la vieja bruja fue reducida a cenizas, el cervatillo también cambió y recuperó su forma humana. Desde entonces, la hermana mayor y el hermano menor han vivido felices juntos hasta la edad de las canas. .



petit frère et petite soeur

Le petit frère a pris la main de la petite sœur et a dit : "Depuis que ma mère est morte, nous n'avons pas vécu une vie heureuse. La belle-mère nous bat tous les jours, et tant que nous venons à elle, elle nous repousse avec ses pieds. Nous vivons tous les jours." La nourriture est tout dur des restes de pain, même le chiot sous la table mange mieux que nous, car elle lui jette souvent de bonnes choses. Que Dieu ait pitié de nous et qu'il le fasse savoir à notre mère évadez-vous ensemble."

Toute la journée, ils se promenèrent parmi les prés, les champs et les rochers. Soudain, il se mit à pleuvoir et la jeune femme dit : "Regarde, le ciel pleure avec nos cœurs." Le soir, ils arrivèrent dans une grande forêt. Épuisés, ils montèrent dans un grand arbre creux, s'y couchèrent et s'endormir.

Quand ils se réveillèrent le lendemain, le soleil était déjà haut dans le ciel, brillant chaleureusement dans l'arbre creux. Le petit frère dit : " Ma sœur, j'ai soif. Si je sais où il y a un ruisseau, j'irai boire de l'eau. Il me semble entendre le bruit du ruisseau. " Le jeune frère se leva, prit le petit la main de la sœur, et s'en alla. Va trouver ce ruisseau. Mais leur marâtre méchante, qui était une sorcière, savait que les enfants s'étaient échappés, et, comme toutes les sorcières, les suivit furtivement, et ensorcela tous les ruisseaux de la forêt.

Voyant un ruisseau limpide couler entre les rochers, le petit frère voulut aller boire de l'eau, mais la sœur cadette entendit l'eau qui coulait du ruisseau parler : « Celui qui me boit deviendra un tigre ! Celui qui me boira deviendra un tigre ! « Tigre ! » La petite sœur s'empressa de crier : « Mon cher frère, je te supplie de ne pas boire cette eau, sinon tu deviendras une bête féroce et tu me déchireras. » Le petit frère résista à sa soif et refusa d'aller boire cette eau. de l'eau, mais il a dit: "Je me retiendrai jusqu'à ce que je trouve un deuxième ruisseau."

Lorsqu'ils arrivèrent au deuxième ruisseau, la jeune femme entendit le ruisseau dire à nouveau : " Quiconque me boira deviendra un loup ! Quiconque me boira deviendra un loup. " !" Alors la petite sœur cria : " Mon cher frère , je te supplie de ne pas boire cette eau, sinon tu te transformeras en loup et tu me mangeras." Le petit frère ne la boit pas et dit : "Je l'attendrai. Trouve le prochain ruisseau. bois ce que tu diras alors, parce que j'ai tellement soif."

Lorsqu'ils arrivèrent au troisième ruisseau, la sœur cadette entendit le ruisseau dire : " Celui qui veut boire à moi deviendra un cerf ! Celui qui voudra boire à moi deviendra un cerf ! " La sœur dit : " Mon cher frère, Je t'en supplie, s'il te plaît, ne bois pas cette eau, sinon tu deviendras un cerf et tu t'éloigneras de moi." Mais le jeune frère s'agenouilla quand il vit le ruisseau et se baissa pour boire. Dès que ses lèvres ont touché quelques gouttes d'eau, il s'est transformé en faon couché là.

Voyant son pauvre frère ensorcelé, la jeune femme se mit à pleurer, et le petit cerf s'assit à côté d'elle et pleura tristement. Enfin, la petite fille a dit : « Chère petite biche, ne pleure pas, je ne te quitterai jamais.

Elle dénoua une jarretière d'or et la noua autour du cou du faon, puis tira des joncs et tissa une cordelette souple. Elle a attaché la corde au faon et l'a conduit dans les profondeurs de la forêt.

Ils ont marché et marché, et sont finalement arrivés à une hutte. La petite fille regarda à l'intérieur, et voyant qu'il était vide, elle pensa : « Nous pouvons rester ici et vivre ici. » Alors elle prit beaucoup de feuilles et de mousse, et fit un lit moelleux pour le faon. Elle sortait tous les matins et cueillait des racines, des baies et des noix pour elle-même, et rapportait de l'herbe jeune pour le faon. Le cerf mangeait l'herbe dans sa main et sautait toujours joyeusement autour d'elle. La nuit, après que la petite sœur fatiguée eut fini de prier, elle posa sa tête sur le dos du faon et s'endormit tranquillement comme appuyée sur un oreiller. Ce serait une belle vie si son frère avait conservé sa forme humaine !

Ils ont vécu seuls dans la nature pendant un certain temps. Un jour, le roi de ce pays est venu dans cette forêt pour chasser. La forêt était remplie du son des cors, des aboiements des chiens et des rires des chasseurs. Après avoir entendu cela, le cerf a très envie d'aller voir. "Oh," dit-il à sa sœur, "laisse-moi y aller. Je ne peux pas m'en empêcher ! " Il a supplié à droite et à gauche, et ma sœur a finalement accepté. Elle lui dit : "Mais tu reviendras vers moi la nuit. J'ai peur des chasseurs sauvages, alors je fermerai la porte. Quand tu reviendras, tu n'as qu'à frapper et dire : 'Ma petite sœur, laisse-moi entrer ! ' , Je savais que c'était toi qui revenais. Si tu ne dis pas cela, je n'ouvrirai pas la porte." Le cerf a rebondi loin de la maison et est venu au monde à l'extérieur de la maison. Il se sentait vraiment à l'aise et heureux .

Quand le roi et les chasseurs virent le beau faon, ils coururent après lui, mais ils ne purent l'attraper. Chaque fois qu'ils pensaient pouvoir l'attraper, il sautait toujours dans les buissons et disparaissait. Après la tombée de la nuit, il courut à la hutte, frappa à la porte et dit : « Ma petite sœur, laisse-moi entrer ! » La porte s'ouvrit aussitôt, et il sauta à l'intérieur et dormit profondément sur le lit moelleux pour la nuit.

Le lendemain, la chasse reprit. Lorsque le faon entendit à nouveau le cor et le « ho ho ho » des chasseurs, il ne pouvait plus être immobile. Il a dit : " Ma sœur, laisse-moi sortir ! Je dois sortir ! " Sa sœur lui a ouvert la porte et lui a dit : " Mais tu dois revenir le soir, et tu dois dire ce mot de code ! "

Lorsque le roi et les chasseurs virent à nouveau le faon au collier d'or, ils coururent tous après lui, mais il était trop rapide et rapide pour eux. Ils l'ont poursuivi toute la journée et l'ont finalement encerclé au crépuscule.Un chasseur lui a tiré une petite balle dans le pied, et il boitait lentement. Un chasseur le suivit tranquillement jusqu'à la hutte, et l'entendit dire : « Ma petite sœur, laisse-moi entrer ! » Le chasseur vit la porte de la hutte s'ouvrir, et aussitôt la referma après l'entrée du faon. Le chasseur vit tout cela et raconta au roi ce qu'il avait vu et entendu après son retour. "Nous irons chasser demain", dit le roi.

La jeune femme fut terrifiée lorsqu'elle vit que le cerf était blessé. Elle lava le sang, appliqua des herbes médicinales sur sa blessure et dit : "Cher cerf, va te coucher et récupère bien." Mais la blessure était très douloureuse. , le faon ne sentit rien le lendemain matin. Quand il a de nouveau entendu le cri de la chasse à l'extérieur, il a dit : " Je ne peux plus le supporter. Je dois y aller. Je ne les laisserai pas m'attraper facilement. " La sœur a pleuré et a dit : " Je vais certainement les tuer. vous cette fois, et puis je suis laissé seul et impuissant dans cette forêt, et je ne peux pas vous laisser sortir." "Alors je vais étouffer à mort dans la maison", a déclaré Xiaolu. trompette, j'avais l'impression que mon cœur allait éclater. » La sœur n'avait d'autre choix que de lui ouvrir la porte le cœur gros. Le faon courut joyeusement vers la forêt.

Quand le roi vit le cerf, il dit au chasseur qui rapporta la nouvelle : " Viens ici. Emmène-moi à la hutte. " Arrivé à la hutte, il frappa à la porte et appela : " Ma petite sœur, laisse-moi entrer. !" On l'ouvrit, et le roi entra, et y trouva la plus belle fille qu'il ait jamais vue. La jeune fille fut effrayée quand elle vit que ce n'était pas un cerf qui entrait, mais un homme avec une couronne d'or sur la tête, mais le roi la regarda avec bienveillance et lui tendit la main en disant : " Veux-tu venir reviens avec moi, et sois ma chère épouse ? " Veux-tu ? " " Oui ", dit la jeune fille, " mais le faon doit venir avec moi. Je ne peux pas me passer de lui. veux quelque chose », dit le roi. A ce moment, le faon entra en courant, et la sœur lui attacha une corde de jonc, et le conduisit, et ils quittèrent la hutte dans la forêt avec le roi.

Le roi fit monter la jolie fille sur son cheval et la ramena au palais, où eut lieu une grande noce. Elle était reine maintenant et vécut heureuse avec le roi pendant de nombreuses années. Le faon était bien soigné et courait dans le jardin du palais.

Mais cette méchante belle-mère, puisque les deux enfants se sont enfuis à cause d'elle, a pensé que la petite sœur avait dû être déchiquetée par des animaux sauvages dans la forêt, et que le petit frère avait dû être abattu par des chasseurs comme un cerf, mais maintenant ils ont entendu que sa vie était très heureuse et complète, mais la jalousie et le ressentiment brûlaient comme deux feux déchaînés dans son cœur, la rendant agitée pendant un moment. Toute la journée, elle réfléchit à la manière de porter à nouveau malheur aux frères et sœurs. Sa propre fille, laide comme la nuit et n'ayant qu'un œil, lui reprochait maintenant et disait : "C'est la reine ! Une si bonne chose devrait être la mienne !"

La vieille femme la réconforta et lui dit : « Le moment venu, je réaliserai ton souhait.

Bientôt, la reine accoucha d'un beau garçon et le roi se trouva à la chasse. Alors la vieille sorcière, habillée en servante, entra dans la chambre de la reine, et lui dit : « Viens, l'eau du bain est déjà bouillie. Elle te fera du bien et te rafraîchira. Dépêche-toi, ou l'eau brûlera. « Il va faire froid. »

Sa propre fille était également là, et la mère et la fille ont porté la reine faible dans la salle de bain, l'ont mise dans la baignoire, ont verrouillé la porte et se sont enfuies. Ils allumèrent un grand feu dans la salle de bain, qui étouffa bientôt la jeune et belle reine.

Alors la vieille femme prit sa fille, lui mit un bonnet de nuit et la coucha dans le lit de la reine. Elle a également donné à sa fille la silhouette et l'apparence d'une reine, mais elle n'a pas pu donner un œil à sa fille. Afin de ne pas laisser le roi voir la faille, elle devait dormir sur le côté, face au côté sans yeux.

Lorsque le roi rentra chez lui le soir, il fut très heureux d'apprendre que la reine lui avait donné un fils, et qu'il allait voir sa chère épouse à son chevet. Mais la vieille femme s'écria aussitôt : " Ne tirez pas les rideaux ! La reine ne voit pas encore la lumière et a besoin de se reposer ! " Le roi sortit, sans se rendre compte que la fausse reine était allongée sur le lit.

Mais au milieu de la nuit, alors que tout le monde dormait, la nourrice, qui était assise seule près du berceau dans la chambre d'enfant et faisait la garde, vit la porte s'ouvrir, et la vraie reine entra. La reine a sorti le bébé du berceau et l'a soigné dans ses bras. Puis elle secoua le petit oreiller du bébé, le remit dans le berceau et le couvrit de la petite couette. Elle n'oublia pas non plus le faon, mais se dirigea vers le coin où il était allongé, lui caressa le dos, puis sortit tranquillement de la pièce. Le lendemain matin, la nounou a demandé aux gardes si quelqu'un était entré dans le palais la nuit, mais les gardes ont tous dit : "Non, aucun de nous ne l'a vu." Ainsi, pendant de nombreux jours, la reine venait toujours ici la nuit, mais elle ne dit jamais un mot. La nounou la voit à chaque fois, mais n'ose le dire à personne.

Au bout d'un certain temps ainsi passé, la reine dit un soir :

« Et mon bébé ? Et mon faon ?

Je pourrais y retourner encore deux fois. Je ne reviendrai plus jamais. "

La nourrice ne répondit rien, mais dès que la reine fut partie, elle courut vers le roi et lui raconta tout. Le roi dit : " Oh mon Dieu ! Qu'y a-t-il ? Demain soir, je serai moi-même à côté du bébé. " Le soir, il entra dans la pouponnière.A minuit la reine revint et dit :

« Et mon bébé ? Et mon faon ?

Je peux le refaire. Je ne reviendrai plus jamais. "

Elle a allaité le bébé comme d'habitude, puis est partie. Le roi n'osa pas lui parler, mais il alla tout de même veiller la nuit suivante. Écoutez simplement la reine dire:

« Et mon bébé ? Et mon faon ?

C'est la dernière fois que je serai ici et je ne reviendrai jamais. "

Lorsque le roi entendit cela, il ne put plus se retenir. Il courut vers elle et lui dit : « Assurément, tu es ma chère épouse ! » Elle répondit : « Oui, je suis ta chère épouse. » Dès que les mots furent sortis de sa bouche, elle fut ramenée à la vie et, par la puissance de Dieu, Grace, elle est devenue très saine et très rose.

Elle raconta au roi ce que la méchante sorcière et la fille de la sorcière lui avaient fait. Immédiatement, le roi ordonna qu'ils soient jugés tous les deux, et ils furent condamnés. La fille a été emmenée dans la forêt et mise en pièces par des bêtes sauvages; la vieille sorcière a été jetée dans le feu et réduite en cendres tristement. Au moment où la vieille sorcière a été réduite en cendres, le faon a également changé et a retrouvé sa forme humaine. Depuis lors, la sœur aînée et le frère cadet vivent heureux ensemble jusqu'à l'âge des cheveux gris. .



弟と妹

弟は妹の手を取って言いました。私たちは毎日生きています」食べ物はすべて固い残りのパンです.テーブルの下の子犬でさえ私たちよりよく食べます.彼女はしばしば彼に良いものを投げます.一緒に逃げる。」

彼らは一日中、牧草地、野原、岩の間を歩きました。突然雨が降り始め、お嬢様は「ほら、空が私たちの心で泣いているよ」と言いました. 夕方、彼らは大きな森に来ました.眠りに落ちた。

翌日目が覚めたとき、太陽はすでに空高く、中空の木に暖かく輝いていました。弟は、「お姉ちゃん、喉が渇いた。川がある場所がわかったら、水を飲みに行こう。川の音が聞こえるようだ。」弟は立ち上がり、小さな子を連れて行きました。妹の手を借りて立ち去ったあの小川を探しに行こう。しかし、魔女である彼らの邪悪な継母は、子供たちが逃げ出したことを知っていて、すべての魔女のように、こっそりと彼らを追いかけ、森のすべての小川を魅了しました.

岩の間を澄んだ小川が流れているのを見て、弟は水を飲みに行こうとしましたが、妹は小川の流れが「私を飲む者は虎になる! 私を飲む者は虎になる! 「弟よ、この水を飲まないでください。そうしないと野獣になって私をバラバラにしてしまいます。」 「次の小川が見つかるまで我慢しよう」と彼は言いました。

二番目の小川に来たとき、お嬢様はまた小川が言うのを聞きました:「私を飲む人は誰でもオオカミになる! 私を飲む人は誰でもオオカミになる!」この水を飲まないでください、さもないとオオカミになって私を食べてしまいます。」のどが渇いたので、あなたの言うとおりに飲んでください。」

3 番目の小川に来たとき、妹は小川が「私から飲みたい人は誰でも鹿になるだろう! 私から飲みたい人は誰でも鹿になるだろう!」と言うのを聞きました。どうかこの水を飲まないでください。さもないと鹿になって逃げてしまいます」しかし、弟は小川を見てひざまずき、かがんで水を飲みました。彼の唇が数滴の水に触れるとすぐに、彼はそこに横たわっている子鹿に変わりました.

可哀そうな兄が魔法にかけられているのを見て、お嬢様は泣き出し、小鹿はお嬢様のそばに座って悲しそうに泣きました。最後に、少女は言いました。

彼女は金のガーターをほどいて子鹿の首に巻きつけ、い草を引っ張って柔らかい紐を編みました。彼女はロープを子鹿に結びつけ、森の奥へと導きました。

歩いて歩いて、やっと小屋にたどり着きました。少女は中をのぞいてみると、空っぽだったので、「ここにいて、ここに住める」と思い、葉っぱやコケをたくさん集めて、子鹿のために柔らかい寝床を作りました。彼女は毎朝外に出て、根や木の実や木の実を自分で集め、子鹿のために若い草を持ち帰りました。鹿は彼女の手の草を食べ、いつも楽しそうに彼女の周りを飛び回っていました。夜、疲れた妹は祈りを終えると、子鹿の背中に頭を乗せ、枕にもたれかかるように静かに眠りについた。彼女の兄が人間の姿を保っていたら、それは美しい人生だったでしょう!

彼らはしばらくの間、野生で一人暮らしをしていました。ある日、この国の王様がこの森に狩りに来ました。森は角笛の音、犬の鳴き声、猟師たちの笑い声で満ちていた。これを聞いて鹿はとても見に行きたがりました。 「ああ」と妹に「行かせてくれ。仕方ない!」と左右に懇願し、妹はついに同意した。彼女はそれに言った:「でも、あなたは夜に私のところに戻ってくるでしょう。野生のハンターが怖いので、ドアを閉めます。あなたが戻ってきたら、ノックして言ってください:「私の妹、入れてください! 「あなたが帰ってきたのはわかっていました。あなたがこれを言わなければ、ドアを開けません。」鹿は家から跳ね返り、家の外の世界にやって来ました.それは本当に快適で幸せでした. .

王様と猟師たちは美しい子鹿を見ると、走って追いかけましたが、捕まえることができませんでした。捕まえられると思ったら、いつも茂みに飛び込んで消えていきました。暗くなってから小屋に駆け寄り、ドアをノックすると、「妹よ、入れてくれ!」と言いました。

翌日、再び狩りが始まりました。子鹿は角笛と猟師たちの「ホホホ」の音を再び聞いたとき、もうじっとしていることができませんでした。それは言いました:「シスター、私を出て行かせてください!私は出なければなりません!」その妹はドアを開けて言いました:「でもあなたは夜に戻ってこなければならない、そしてあなたはそのコードワードを話さなければならない!」

王様と狩人たちは、金の首輪をつけた子鹿を再び見ると、みんなで追いかけましたが、子鹿はとても速くて、彼らには早すぎました。彼らは一日中それを追いかけ、最終的に夕暮れにそれを囲みました.ハンターが足を少し撃ったので、ゆっくりと足を引きずりました。狩人は、小鹿が小屋に入ると、小屋のドアが開いているのを見て、すぐにドアを閉めました。ハンターはこれらすべてを見て、王に戻った後に見聞きしたことを話しました。 「明日、狩りに行きましょう」と王様は言いました。

鹿が怪我をしているのを見て、お嬢様はおびえ、血を洗い流し、傷口に薬草を塗り、「鹿さん、寝て元気になってね」と言いましたが、傷はとても痛かったです。 、翌朝、子鹿は何も感じませんでした。再び外で狩りをする鳴き声を聞くと、「もう我慢できない。行かなきゃいけない。簡単には捕まえさせないよ。」妹は泣きながら言った。今度はあなた、そして私はこの森に一人で無力に残され、あなたを外に出すことはできません.トランペット、心臓が飛び出しそうでした」 妹は、重い心でドアを開けざるを得ませんでした。子鹿は嬉しそうに森に向かって走りました。

鹿を見た王様は、その知らせを知らせてくれた狩人に、「おいで。小屋に連れて行ってくれ」と言い、小屋に着くとドアをノックして、「妹よ、入れてくれ」と言いました。 !」それが開かれ、王様が中に入ると、彼が今まで見た中で最も美しい女の子を見つけました.入ってきたのは鹿ではなく、頭に金の王冠をかぶった男だったので、娘はおびえましたが、王様は優しく娘を見て、手を差し伸べて、「来てくれませんか」と言いました。 「はい」と娘は言いました、「でも子鹿は私と一緒に来なければなりません。彼なしではいられないのです。」その時、子鹿が駆け込み、妹がいぐさの綱を子鹿に結びつけ、先導して、王様と一緒に森の小屋を出ました。

王様は美しい娘を馬に乗せて宮殿に連れ戻し、そこで盛大な結婚式が行われました。彼女は現在女王であり、長年王と幸せに暮らしていました。子鹿はよく世話をされ、宮殿の庭を走り回っていました。

しかし、その邪悪な継母は、二人の子供が自分のせいで逃げ出したので、妹は森で野獣に引き裂かれ、弟はハンターに鹿として射殺されたに違いないと思った。彼らは、彼女の人生はとても幸せで充実していたと聞きましたが、嫉妬と恨みが彼女の心に 2 つの燃え盛る炎のように燃え上がり、彼女を一瞬落ち着かせませんでした。彼女は一日中、兄弟に再び不幸をもたらす方法を考えていました。彼女自身の娘は、夜のように醜く、片目しかなく、今彼女を非難し、「彼女は女王様だ! こんなに良いものは私のものだ!」と言いました。

おばあさんは「その時が来たら願いを叶えてあげます」と慰めました。

すぐに女王は美しい男の子を産み、王様はたまたま狩りに出かけていました。それからはしための格好をした年とった魔女は、お妃さまの部屋に入って、「さあ、お風呂の水はもう沸かしてあるよ。体にいいし、リフレッシュできるよ。急いでね。さもないと水が燃えちゃうから」と言いました。 . 「寒くなってきましたね。」

自分の娘もそこにいて、母と娘は弱った女王を浴室に運び、浴槽に入れ、ドアに鍵をかけ、逃げました。彼らはバスルームに大きな火を起こし、すぐに若くて美しい女王を窒息死させました。

それからおばあさんは娘を連れて寝酒をし、お妃さまのベッドに寝かせました。彼女はまた、娘に女王の姿と外見を与えましたが、娘に目を向けることはできませんでした.王様に傷を見せないように、彼女は横向きに寝なければなりませんでした。

夕方、王様が家に帰ると、お妃様が男の子を産んだことを知り、とてもうれしく思いました。しかし、おばあさんはすぐに叫びました、「カーテンを引かないで!お妃様はまだ明かりが見えないから休む必要があります!」王様は、偽りのお妃様がベッドに横たわっているのに気づかずに出かけました。

しかし真夜中、みんなが寝静まった頃、子供部屋のゆりかごのそばに一人で座って見張りをしていた乳母がドアが開いているのを見て、本物の女王様が入ってきました。女王は赤ちゃんをゆりかごから取り出し、腕の中で育てました。それから彼女は赤ちゃんの小さな枕を揺り動かし、赤ちゃんをゆりかごに戻し、小さなキルトをかぶせました。子鹿も忘れずに、子鹿が寝ている隅に行き、背中を撫でて、静かに部屋を出ました。翌朝、乳母は警備員に誰かが夜に宮殿に入ったかどうか尋ねましたが、警備員は皆、「いいえ、私たちの誰もそれを見ませんでした.しかし、彼女は一言も言わない。乳母は毎回彼女に会いますが、あえて誰にも言いません。

このようにしてしばらく経ったある夜、女王はこう言いました。

「私の赤ちゃんはどうですか?私の子鹿はどうですか?

あと2回戻ることができました。私は二度と来ません。 "

乳母は答えませんでしたが、お妃様がいなくなるとすぐに王様のところへ駆け寄り、すべてを話しました。王様は、「なんてこった! どうしたの? 明日の夜、私は赤ちゃんのそばにいます。」 夕方、彼は子供部屋に行きました。真夜中に女王はまた来て言った:

「私の赤ちゃんはどうですか?私の子鹿はどうですか?

やり直せます。私は二度と来ません。 "

彼女はいつものように赤ん坊を授乳し、それから去った。王様はあえて彼女に話しかけませんでしたが、それでも次の夜を見に行きました。女王の次の言葉を聞いてください。

「私の赤ちゃんはどうですか?私の子鹿はどうですか?

私がここに来るのはこれが最後であり、二度と来ることはありません。 "

王様はこれを聞いて、もはや自制できませんでした。彼は彼女に駆け寄って、「きっとあなたは私の愛する妻です!」と言いました.彼女は答えました.「はい、私はあなたの愛する妻です.神の力、グレース、彼女はとても健康でとてもバラ色になりました.

彼女は邪悪な魔女と魔女の娘が自分にしたことを王様に話しました。王はすぐに二人を裁判にかけるよう命じ、二人は有罪判決を受けました。娘は森に連れて行かれ、野獣に引き裂かれ、老婆は火の中に投げ込まれ、悲しげに焼かれました。老いた魔女が焼き尽くされた瞬間、子鹿も変化して人間の姿を取り戻した。それ以来、姉と弟は白髪の年齢まで一緒に幸せに暮らしてきました。 .



kleiner Bruder und kleine Schwester

Der kleine Bruder nahm die kleine Schwester an die Hand und sagte: „Seit meine Mutter gestorben ist, haben wir kein glückliches Leben mehr. Die Stiefmutter schlägt uns jeden Tag, und solange wir zu ihr kommen, tritt sie uns mit den Füßen weg. Wir leben jeden Tag.“ Das Essen ist alles harte Brotreste, sogar der Welpe unter dem Tisch frisst besser als wir, weil sie ihm oft etwas Gutes zuwirft. Möge Gott uns gnädig sein und unsere Mutter wissen lassen gemeinsam fliehen."

Den ganzen Tag gingen sie zwischen Wiesen, Feldern und Felsen umher. Plötzlich fing es an zu regnen, und die junge Dame sagte: „Schau, der Himmel weint mit unseren Herzen.“ Am Abend kamen sie zu einem großen Wald. Erschöpft stiegen sie in einen großen hohlen Baum, legten sich hinein und eingeschlafen.

Als sie am nächsten Tag aufwachten, stand die Sonne bereits hoch am Himmel und schien warm in den hohlen Baum. Der kleine Bruder sagte: "Schwester, ich habe Durst. Wenn ich weiß, wo ein Bach ist, gehe ich etwas Wasser trinken. Ich scheine das Rauschen des Baches zu hören. " Der jüngere Bruder stand auf, nahm das Kleine die Hand der Schwester und ging weg, suche den Bach. Aber ihre böse Stiefmutter, die eine Hexe war, wusste, dass die Kinder entkommen waren, und folgte ihnen wie alle Hexen heimlich und verhexte alle Bäche im Wald.

Als der kleine Bruder einen klaren Bach zwischen den Felsen fließen sah, wollte er das Wasser trinken gehen, aber die jüngere Schwester hörte das fließende Wasser des Baches sprechen: „Wer mich trinkt, wird ein Tiger! Wer mich trinkt, wird ein Tiger! „Tiger!“ Die kleine Schwester rief hastig: „Mein lieber Bruder, ich bitte dich, dieses Wasser nicht zu trinken, sonst wirst du ein wildes Tier und zerreißt mich.“ Der kleine Bruder widerstand seinem Durst und weigerte sich, das zu trinken Wasser, aber er sagte: "Ich halte mich zurück, bis ich einen zweiten Bach finde."

Als sie zum zweiten Bach kamen, hörte die junge Dame den Bach wieder sagen: „Wer mich trinkt, wird ein Wolf! Wer mich trinkt, wird ein Wolf.“ !“ Da rief die kleine Schwester: „Mein lieber Bruder Ich bitte dich, dieses Wasser nicht zu trinken, sonst verwandelst du dich in einen Wolf und frisst mich.“ Der kleine Bruder trank es nicht und sagte: „Ich warte darauf, suche den nächsten Bach, ich werde dann trink, was du sagst, denn ich bin so durstig."

Als sie an den dritten Bach kamen, hörte die jüngere Schwester den Bach sagen: „Wer von mir trinken will, wird zum Reh! Wer von mir trinken will, wird zum Reh!“ Die Schwester sagte: „Mein lieber Bruder, Ich bitte dich, bitte trink dieses Wasser nicht, sonst wirst du ein Reh und rennst vor mir davon." Aber der jüngere Bruder kniete nieder, als er den Bach sah, und bückte sich, um zu trinken. Sobald seine Lippen ein paar Wassertropfen berührten, verwandelte er sich in ein Reh, das dort lag.

Als die junge Dame ihren armen Bruder verhext sah, fing sie an zu weinen, und das Reh saß neben ihr und weinte traurig. Schließlich sagte das kleine Mädchen: "Liebes Rehlein, weine nicht, ich werde dich nie verlassen."

Sie band ein goldenes Strumpfband los und band es um den Hals des Rehkitzes, dann zog sie ein paar Binsen und webte eine weiche Kordel. Sie band das Seil an das Kitz und führte es in die Tiefen des Waldes.

Sie gingen und gingen und kamen schließlich zu einer Hütte. Das kleine Mädchen schaute hinein, und als es leer war, dachte sie: „Wir können hier bleiben und hier leben.“ Also besorgte sie viele Blätter und Moos und machte ein weiches Bett für das Kitz. Sie ging jeden Morgen hinaus und sammelte Wurzeln und Beeren und Nüsse für sich und brachte etwas junges Gras für das Kitz zurück. Das Reh fraß das Gras in ihrer Hand und sprang immer fröhlich um sie herum. Nachts, nachdem die müde kleine Schwester mit dem Beten fertig war, legte sie ihren Kopf auf den Rücken des Kitzes und schlief ruhig ein, als würde sie sich auf ein Kissen stützen. Es wäre ein schönes Leben, wenn ihr Bruder seine menschliche Form behalten hätte!

Sie lebten eine Zeit lang allein in der Wildnis. Eines Tages kam der König dieses Landes in diesen Wald, um zu jagen. Der Wald war erfüllt von Hörnern, Hundegebell und dem Gelächter der Jäger. Nachdem das Reh das gehört hatte, wollte es unbedingt nachsehen. „Oh“, sagte es zu seiner Schwester, „lass mich dorthin gehen, ich kann nicht anders!“ Es bettelte nach links und rechts, und meine Schwester stimmte schließlich zu. Sie sagte dazu: „Aber nachts kommst du zu mir zurück. Ich habe Angst vor den wilden Jägern, also schließe ich die Tür. Wenn du zurückkommst, klopf einfach an und sag: ‚Meine kleine Schwester, lass mich rein! ', ich wusste, dass du es warst, der zurückgekommen ist. Wenn du das nicht sagst, werde ich die Tür nicht öffnen.“ Das Reh sprang vom Haus weg und kam in die Welt außerhalb des Hauses. Es fühlte sich wirklich wohl und glücklich .

Als der König und die Jäger das schöne Kitz sahen, rannten sie ihm nach, konnten es aber nicht fangen. Immer wenn sie dachten, sie könnten es fangen, sprang es in die Büsche und verschwand. Als es dunkel wurde, lief er zur Hütte, klopfte an die Tür und sagte: „Meine kleine Schwester, lass mich rein!“ Die Tür ging sofort auf, und er sprang hinein und schlief die Nacht fest auf dem weichen Bett.

Am nächsten Tag ging die Jagd wieder los. Als das Kitz wieder das Horn und das „ho ho ho“ der Jäger hörte, konnte es nicht mehr still sein. Es sagte: „Schwester, lass mich raus, ich muss raus!“ Seine Schwester öffnete ihm die Tür und sagte zu ihm: „Aber du musst nachts zurückkommen, und du musst dieses Codewort sprechen!“

Als der König und die Jäger das Reh mit dem goldenen Halsband wieder sahen, liefen sie alle hinter ihm her, aber er war ihnen zu flink und flink. Sie jagten es den ganzen Tag und umzingelten es schließlich in der Abenddämmerung.Ein Jäger schoss ihm ein wenig in den Fuß, und er hinkte langsam dahin. Ein Jäger folgte ihm leise zur Hütte und hörte ihn sagen: „Meine kleine Schwester, lass mich rein!“ Der Jäger sah, wie sich die Tür der Hütte öffnete, und schloss sie sofort wieder, nachdem das Kitz eingetreten war. Der Jäger sah das alles und erzählte dem König, was er gesehen und gehört hatte, nachdem er zurückgekehrt war. „Wir gehen morgen jagen“, sagte der König.

Die junge Dame erschrak, als sie sah, dass das Reh verletzt war, sie wusch das Blut ab, trug Heilkräuter auf die Wunde auf und sagte: „Liebes Reh, geh ins Bett und erhole dich gut.“ Aber die Wunde war sehr schmerzhaft, leicht , das Kitz spürte am nächsten Morgen nichts. Als es draußen wieder den Schrei der Jagd hörte, sagte es: "Ich kann es nicht mehr ertragen. Ich muss dorthin. Ich lasse mich nicht so leicht von ihnen fangen. " Die Schwester weinte und sagte: "Sie werde ich definitiv töten Sie dieses Mal, und dann bin ich allein und hilflos in diesem Wald, und ich kann Sie nicht rauslassen.“ „Dann werde ich im Haus ersticken“, sagte Xiaolu. Sagte: „Als ich das Geräusch der hörte Trompete, mir war, als ob mir das Herz herausspringen würde.“ Der Schwester blieb nichts anderes übrig, als ihr schweren Herzens die Tür zu öffnen. Das Reh lief fröhlich in Richtung Wald.

Als der König das Reh sah, sagte er zu dem Jäger, der die Nachricht überbrachte: „Komm her, bring mich zur Hütte.“ Als er die Hütte erreichte, klopfte er an die Tür und rief: „Meine kleine Schwester, lass mich herein !" Es wurde geöffnet, und der König ging hinein und fand darin das schönste Mädchen, das er je gesehen hatte. Das Mädchen erschrak, als es sah, dass kein Reh hereinkam, sondern ein Mann mit einer goldenen Krone auf dem Kopf, aber der König sah sie freundlich an und reichte ihr seine Hand und sagte: „Kommst du mit? zurück zu mir und meine liebe Frau sein?" Willst du?" „Ja,“ sagte das Mädchen, „aber das Kitz muss mit mir kommen. Ich kann nicht ohne ihn.“ „Er wird für immer bei dir bleiben und wird es nie nichts wollen", sagte der König. In diesem Augenblick lief das Reh herein, und die Schwester band ein Binsenseil daran und führte es, und sie verließen mit dem König die Hütte im Wald.

Der König setzte das schöne Mädchen auf sein Pferd und brachte sie zurück in den Palast, wo eine große Hochzeit abgehalten wurde. Sie war jetzt Königin und lebte viele Jahre glücklich mit dem König zusammen. Das Kitz war gut versorgt und lief im Garten des Schlosses herum.

Aber diese böse Stiefmutter dachte, da die beiden Kinder ihretwegen davongelaufen waren, dass die kleine Schwester von wilden Tieren im Wald in Stücke gerissen worden sein musste und der kleine Bruder von Jägern als Reh erschossen worden sein musste, aber jetzt Sie hörten, dass ihr Leben sehr glücklich und vollkommen war, aber Eifersucht und Groll brannten wie zwei lodernde Feuer in ihrem Herzen und machten sie für einen Moment ruhelos. Den ganzen Tag dachte sie darüber nach, wie sie den Geschwistern wieder Unglück bringen könnte. Ihre eigene Tochter, häßlich wie die Nacht und mit nur einem Auge, machte ihr jetzt Vorwürfe und sagte: „Sie ist Königin!

Die alte Frau tröstete sie und sagte: "Wenn die Zeit gekommen ist, werde ich deinen Wunsch erfüllen."

Bald brachte die Königin einen wunderschönen Jungen zur Welt, und der König war gerade auf der Jagd. Da ging die alte Hexe, als Magd verkleidet, in die Kammer der Königin und sagte zu ihr: „Komm, das Badewasser ist schon gekocht. Es wird dir gut tun und dich erfrischen. Sei schnell, sonst brennt das Wasser ." Es wird kalt."

Ihre eigene Tochter war auch da, und Mutter und Tochter trugen die schwache Königin ins Badezimmer, legten sie in die Wanne, schlossen die Tür ab und rannten davon. Sie machten im Badezimmer ein großes Feuer, das die junge und schöne Königin bald erstickte.

Dann nahm die alte Frau ihre Tochter, setzte ihr eine Nachtmütze auf und legte sie in das Bett der Königin. Sie gab ihrer Tochter auch die Figur und das Aussehen einer Königin, aber sie konnte ihrer Tochter kein Auge geben. Um den König den Fehler nicht sehen zu lassen, musste sie auf der Seite schlafen und ohne Augen zur Seite schauen.

Als der König am Abend nach Hause zurückkehrte, war er sehr erfreut zu erfahren, dass die Königin ihm einen Sohn geboren hatte und er seine liebe Frau an seinem Bett sehen würde. Aber die alte Frau rief sofort: „Zieh die Vorhänge nicht zu, die Königin kann das Licht noch nicht sehen und muss sich ausruhen!“ Der König ging hinaus, ohne zu bemerken, dass die falsche Königin auf dem Bett lag.

Aber mitten in der Nacht, als alle schliefen, sah die Amme, die allein an der Wiege im Kinderzimmer saß und Wache hielt, die Tür aufgehen, und die echte Königin kam herein. Die Königin nahm das Baby aus der Wiege und pflegte es in ihren Armen. Dann schüttelte sie das kleine Kissen des Babys, legte es zurück in die Wiege und deckte es mit der kleinen Decke zu. Sie vergaß auch das Reh nicht, sondern ging in die Ecke, wo es lag, streichelte seinen Rücken und ging dann leise aus dem Zimmer. Am nächsten Morgen fragte das Kindermädchen die Wachen, ob jemand nachts den Palast betreten habe, aber die Wachen sagten alle: „Nein, keiner von uns hat es gesehen.“ Auf diese Weise kam die Königin viele Tage lang immer nachts hierher, aber sie sagt nie ein Wort. Das Kindermädchen sieht sie jedes Mal, traut sich aber nicht, es jemandem zu sagen.

Nachdem so einige Zeit vergangen war, sagte die Königin eines Nachts:

„Was ist mit meinem Baby? Was ist mit meinem Kitz?

Ich könnte noch zweimal zurückgehen. Ich werde nie wieder kommen. "

Die Amme antwortete nicht, aber sobald die Königin gegangen war, lief sie zum König und erzählte ihm alles. Der König sagte: "Oh mein Gott! Was ist los? Morgen Nacht werde ich selbst an der Seite des Babys sein. " Abends ging er ins Kinderzimmer.Um Mitternacht kam die Königin wieder und sagte:

„Was ist mit meinem Baby? Was ist mit meinem Kitz?

Ich kann es wieder tun. Ich werde nie wieder kommen. "

Sie stillte das Baby wie gewöhnlich und ging dann. Der König wagte es nicht, mit ihr zu sprechen, aber er ging trotzdem in der nächsten Nacht, um zu wachen. Hören Sie einfach zu, wie die Königin sagt:

„Was ist mit meinem Baby? Was ist mit meinem Kitz?

Dies ist das letzte Mal, dass ich hier bin und ich werde nie wieder kommen. "

Als der König das hörte, konnte er sich nicht mehr zurückhalten. Er lief zu ihr und sagte: „Sicherlich bist du meine liebe Frau!“ Sie antwortete: „Ja, ich bin deine liebe Frau.“ Sobald die Worte aus ihrem Mund waren, wurde sie wieder zum Leben erweckt, und durch Durch die Kraft Gottes, Grace, wurde sie sehr gesund und sehr rosig.

Sie erzählte dem König, was die böse Hexe und die Hexentochter ihr angetan hatten. Sofort befahl der König, sie beide vor Gericht zu stellen, und sie wurden verurteilt. Die Tochter wurde in den Wald gebracht und von wilden Tieren in Stücke gerissen, die alte Hexe wurde ins Feuer geworfen und traurig zu Asche verbrannt. In dem Moment, als die alte Hexe zu Asche verbrannt wurde, veränderte sich auch das Kitz und erlangte seine menschliche Gestalt zurück. Seitdem leben die ältere Schwester und der jüngere Bruder bis zum Alter der grauen Haare glücklich zusammen. .



【back to index,回目录】