Show Pīnyīn

两枚硬币

一天,一家人和一个来访的好友坐在桌子旁吃午饭,吃着吃着,钟声敲响了十二点,这时客人看到门打开了,进来了一个孩子,他穿着白夹克,脸色有点苍白。他不看四周,也不说一句话,就径直走进了隔壁的房间。不久他又出来了,同样一言不发地走了出去。第二天和第三天,他照样又来了。客人问这父亲每天走进隔壁房间的那漂亮的孩子是谁?父亲说:“没有看见。也不知道这是谁家的孩子。”第二天,那孩子又进来了,客人指着给父亲看,但他看不见,母亲和小孩一样也看不见。于是客人站了起来,走到房门旁,开了一条缝,往里瞅了瞅。他看那男孩正坐在地上,用手指头使劲地在地板缝里挖呀挖的,当他看见客人时,就消失了。随后客人讲述了他所看到的一切,并且仔细描述了那孩子的模样。于是母亲知道了,说:“啊呀,那是我亲爱的孩子,四个星期前死了。”于是他们打开了地板,找到了两个硬币,那是一次孩子向母亲讨来准备给穷人的。也许小孩那时想:“我可以用它为自己买块饼干。”于是就私自留下了钱,藏在了地板缝里。因为他在坟墓中不得安宁,所以每天中午来找那两枚钱。后来父母把那钱给了个穷人,从此以后就再也看不见那小孩了。

liǎngméi yìngbì

yītiān , yījiārén hé yīgè láifǎng de hǎoyǒu zuòzài zhuōzi páng chī wǔfàn , chī zhe chī zhe , zhōngshēng qiāoxiǎng le shíèrdiǎn , zhèshí kèrén kàndào mén dǎkāi le , jìnlái le yīgè háizi , tā chuānzhuó bái jiākè , liǎnsè yǒudiǎn cāngbái 。 tā bù kàn sìzhōu , yě bù shuō yījù huà , jiù jìngzhí zǒujìn le gébì de fángjiān 。 bùjiǔ tā yòu chūlái le , tóngyàng yīyánbùfā dìzǒule chūqù 。 dìèrtiān hé dìsāntiān , tā zhàoyàng yòu lái le 。 kèrén wèn zhè fùqīn měitiān zǒujìn gébì fángjiān de nà piàoliang de háizi shì shéi ? fùqīn shuō : “ méiyǒu kànjiàn 。 yě bù zhīdào zhèshì shéijiā de háizi 。 ” dìèrtiān , nà háizi yòu jìnlái le , kèrén zhǐzhe gěi fùqīn kàn , dàn tā kànbujiàn , mǔqīn hé xiǎohái yīyàng yě kànbujiàn 。 yúshì kèrén zhàn le qǐlai , zǒu dào fángmén páng , kāi le yītiáo fèng , wǎnglǐ chǒu le chǒu 。 tā kàn nà nánhái zhèng zuòzài dìshang , yòng shǒuzhǐtou shǐjìn dì zài dìbǎn fènglǐ wā ya wā de , dāng tā kànjiàn kèrén shí , jiù xiāoshī le 。 suíhòu kèrén jiǎngshù le tā suǒ kàndào de yīqiè , bìngqiě zǐxì miáoshù le nà háizi de múyàng 。 yúshì mǔqīn zhīdào le , shuō : “ āyā , nà shì wǒ qīnài de háizi , sìge xīngqī qiánsǐ le 。 ” yúshì tāmen dǎkāi le dìbǎn , zhǎodào le liǎnggè yìngbì , nà shì yīcì háizi xiàng mǔqīn tǎolái zhǔnbèi gěi qióngrén de 。 yěxǔ xiǎohái nàshí xiǎng : “ wǒ kěyǐ yòng tā wéi zìjǐ mǎikuài bǐnggān 。 ” yúshì jiù sīzì liúxià le qián , cáng zài le dìbǎn fènglǐ 。 yīnwèi tā zài fénmù zhōng bùdé ānníng , suǒyǐ měitiān zhōngwǔ lái zhǎo nà liǎngméi qián 。 hòulái fùmǔ bǎ nà qián gěi le gè qióngrén , cóngcǐyǐhòu jiù zàiyě kànbujiàn nà xiǎohái le 。



two coins

One day, the family and a visiting friend were sitting at the table having lunch, and as the clock struck twelve o'clock, the guest saw the door open and a child came in, he was wearing a white jacket, his face was A little pale. He walked straight into the next room without looking around or saying a word. Presently he came out again, also walking out without a word. On the second and third day, he came again. The visitor asked the father who was that beautiful child who walked into the next room every day? The father said: "I didn't see it. I don't know whose child it is." The next day, the child came in again, and the guest pointed to the father, but he couldn't see it, and neither could the mother and the child. So the guest stood up, went to the door, opened it a little, and looked in. He saw the boy sitting on the floor, digging vigorously with his fingers in the cracks in the floor, and when he saw the visitor, he disappeared. Then the visitor related what he had seen, and described in detail what the child looked like. Then the mother knew, and said, "Oh, that's my dear boy, who died four weeks ago." So they opened the floor, and found two coins, which the boy begged from his mother once to give to the poor. Maybe the kid thought, "I can buy myself a cookie with this," and kept the money for himself, hiding it under the floorboards. Because he was restless in the grave, he came to look for the two coins every day at noon. Later, the parents gave the money to a poor man, and the child was never seen again. .



dos monedas

Un día, la familia y un amigo visitante estaban sentados a la mesa almorzando, comiendo y comiendo, el reloj marcaba las doce cuando el huésped vio que se abría la puerta y entraba un niño, vestía una chaqueta blanca, su rostro estaba un poco pálido. Caminó directamente a la habitación de al lado sin mirar alrededor ni decir una palabra. En ese momento volvió a salir, también caminando sin decir una palabra. En el segundo y tercer día, vino de nuevo. El visitante le preguntó al padre quién era ese hermoso niño que entraba todos los días a la habitación de al lado. El padre dijo: "No lo vi. No sé de quién es el hijo". Al día siguiente, el niño volvió a entrar y el invitado señaló al padre, pero no pudo verlo, y tampoco la madre y el niño. Así que el invitado se puso de pie, fue a la puerta, la abrió un poco y miró adentro. Vio al niño sentado en el piso, cavando vigorosamente con sus dedos en las grietas del piso, y cuando vio al visitante, desapareció. Entonces el visitante relató lo que había visto y describió en detalle cómo era el niño. Entonces la madre lo supo y dijo: "Oh, ese es mi querido niño, que murió hace cuatro semanas." Entonces abrieron el piso y encontraron dos monedas, que el niño le pidió una vez a su madre que diera a los pobres. Tal vez el niño pensó: "Me puedo comprar una galleta con esto", y se quedó con el dinero, escondiéndolo debajo de las tablas del piso. Como estaba inquieto en la tumba, venía a buscar las dos monedas todos los días al mediodía. Más tarde, los padres le dieron el dinero a un hombre pobre y nunca más se volvió a ver al niño. .



deux pièces

Un jour, la famille et un ami en visite étaient assis à table en train de déjeuner, de manger et de manger, l'horloge sonna midi quand l'invité vit la porte s'ouvrir et un enfant entra, il portait une veste blanche, son visage était un peu pâle. Il entra directement dans la pièce voisine sans regarder autour de lui ni dire un mot. Bientôt, il sortit de nouveau, marchant également sans un mot. Le deuxième et le troisième jour, il revint. Le visiteur a demandé au père qui était ce bel enfant qui entrait chaque jour dans la pièce voisine ? Le père a dit : " Je ne l'ai pas vu. Je ne sais pas de qui il s'agit. " Le lendemain, l'enfant est revenu, et l'invité a montré le père, mais il ne pouvait pas le voir, et la mère et l'enfant non plus. Alors l'invité se leva, alla à la porte, l'ouvrit un peu et regarda à l'intérieur. Il a vu le garçon assis sur le sol, creusant vigoureusement avec ses doigts dans les fissures du sol, et quand il a vu le visiteur, il a disparu. Puis le visiteur raconta ce qu'il avait vu et décrivit en détail à quoi ressemblait l'enfant. Alors la mère le savait et a dit: " Oh, c'est mon cher garçon, qui est mort il y a quatre semaines. " Alors ils ont ouvert le plancher et ont trouvé deux pièces de monnaie, que le garçon a une fois supplié sa mère de donner aux pauvres. Peut-être que le gamin s'est dit : "Je peux m'acheter un cookie avec ça", et a gardé l'argent pour lui, le cachant sous le plancher. Parce qu'il était agité dans la tombe, il venait chercher les deux pièces tous les jours à midi. Plus tard, les parents ont donné l'argent à un pauvre homme et l'enfant n'a jamais été revu. .



二枚のコイン

ある日、家族と訪問している友人がテーブルに座って昼食をとり、食べて食べていました。ゲストがドアが開いているのを見ると時計が12時を打っており、子供が入ってきました。彼は白いジャケットを着ていました。彼の顔は少し青白い。彼は周りを見回したり、一言も言わずに隣の部屋にまっすぐ歩いた.やがて彼はまた出てきて、また何も言わずに出て行った。二日目と三日目にまた来てくれました。訪問者は、毎日隣の部屋に入ってきたあの美しい子供である父親に尋ねましたか?父親は言った:「私はそれを見ませんでした。誰の子供かわかりません。」翌日、子供がまた入ってきて、ゲストは父親を指さしましたが、見えませんでした。母親も子供もできませんでした。そこで客は立ち上がり、戸口に行き、少し開けて中をのぞきました。彼は少年が床に座って床の隙間を指で勢いよく掘っているのを見て、訪問者を見ると姿を消した。それから訪問者は自分が見たものを語り、子供がどのように見えるかを詳細に説明しました.母親はそれを知っていて、「4週間前に亡くなった、私の愛する息子です。」 床を開けて、2枚の硬貨を見つけました。たぶん、子供は「これでクッキーが買える」と思って、床板の下に隠して自分のためにお金を保管していたのかもしれません。彼は墓の中でじっとしていなかったので、毎日正午に2枚のコインを探しに来ました。その後、両親は貧しい男性にお金を渡し、子供は二度と見られませんでした. .



zwei Münzen

Eines Tages saßen die Familie und ein Besuchsfreund am Tisch, aßen, aßen und aßen, die Uhr schlug zwölf, als der Gast die Tür aufgehen sah und ein Kind hereinkam, er trug eine weiße Jacke, sein Gesicht war klein blass. Er ging direkt ins Nebenzimmer, ohne sich umzusehen oder ein Wort zu sagen. Gleich darauf kam er wieder heraus und ging ebenfalls wortlos hinaus. Am zweiten und dritten Tag kam er wieder. Der Besucher fragte den Vater, wer das schöne Kind sei, das jeden Tag ins Nebenzimmer käme? Der Vater sagte: „Ich habe es nicht gesehen, ich weiß nicht, wessen Kind es ist.“ Am nächsten Tag kam das Kind wieder herein, und der Gast zeigte auf den Vater, aber er konnte es nicht sehen, und weder die Mutter noch das Kind. Also stand der Gast auf, ging zur Tür, öffnete sie ein wenig und schaute hinein. Er sah den Jungen auf dem Boden sitzen und kräftig mit den Fingern in den Ritzen des Bodens graben, und als er den Besucher sah, verschwand er. Dann erzählte der Besucher, was er gesehen hatte, und beschrieb detailliert, wie das Kind aussah. Die Mutter wusste es also und sagte: „Oh, das ist mein lieber Junge, der vor vier Wochen gestorben ist.“ Also öffneten sie den Boden und fanden zwei Münzen, die der Junge einmal von seiner Mutter erbettelt hatte, um sie den Armen zu geben. Vielleicht dachte der Junge: "Damit kann ich mir einen Keks kaufen" und behielt das Geld für sich und versteckte es unter den Dielen. Weil er im Grab unruhig war, kam er jeden Tag um die Mittagszeit, um die beiden Münzen zu suchen. Später gaben die Eltern das Geld einem armen Mann, und das Kind wurde nie wieder gesehen. .



【back to index,回目录】