Show Pīnyīn

谜语童话

三个女人变成了鲜花生长在田间里,但允许其中的一位晚间回家过夜。天亮前,她得赶回田间的同伴那儿去,并变回花朵。她于是对丈夫说:“今天下午如果你来把我摘回来,我就可获得自由,就可和你厮守在一起。”那天下午他去了,但现在的问题是,这些花儿长得一模一样,她的男人怎么才能认识她呢?回答是:由于她晚上在家中没来田间,别的花儿有露珠而她却没有,这样她的丈夫认出了她。

míyǔ tónghuà

sānge nǚrén biànchéng le xiānhuā shēngzhǎng zài tiánjiān lǐ , dàn yǔnxǔ qízhōng de yīwèi wǎnjiān huíjiā guòyè 。 tiānliàng qián , tā dé gǎnhuí tiánjiān de tóngbàn nàr qù , bìng biànhuí huāduǒ 。 tā yúshì duì zhàngfu shuō : “ jīntiānxiàwǔ rúguǒ nǐ lái bǎ wǒ zhāi huílai , wǒ jiù kě huòdé zìyóu , jiù kě hé nǐ sīshǒu zài yīqǐ 。 ” nàtiān xiàwǔ tā qù le , dàn xiànzài de wèntí shì , zhèxiē huār zhǎngde yīmúyīyàng , tā de nánrén zěnme cáinéng rènshi tā ne ? huídá shì : yóuyú tā wǎnshàng zài jiāzhōng méi lái tiánjiān , biéde huār yǒu lùzhū ér tā què méiyǒu , zhèyàng tā de zhàngfu rènchū le tā 。



riddle fairy tale

The three women turned into flowers and grew in the fields, but one of them was allowed to go home for the night. Before dawn she had to go back to her companions in the field and transform back into a flower. So she said to her husband, "If you come and pick me up this afternoon, I'll be free, and I'll be with you." Exactly the same, how could her man know her? The answer was: because she didn't come to the field at home at night, other flowers had dewdrops but she didn't, so her husband recognized her. .



cuento de hadas

Las tres mujeres se convirtieron en flores y crecieron en los campos, pero a una de ellas se le permitió irse a casa a pasar la noche. Antes del amanecer tuvo que volver con sus compañeros en el campo y transformarse de nuevo en una flor. Entonces ella le dijo a su esposo: "Si vienes a buscarme esta tarde, estaré libre y estaré contigo". Exactamente lo mismo, ¿cómo podría su hombre conocerla? La respuesta fue: porque ella no venía al campo en su casa en la noche, otras flores tenían gotas de rocío pero ella no, entonces su esposo la reconoció. .



énigme conte de fées

Les trois femmes se transformèrent en fleurs et poussèrent dans les champs, mais l'une d'elles fut autorisée à rentrer chez elle pour la nuit. Avant l'aube, elle devait retourner auprès de ses compagnes sur le terrain et se retransformer en fleur. Alors elle a dit à son mari : « Si tu viens me chercher cet après-midi, je serai libre, et je serai avec toi. » Exactement la même, comment son homme pourrait-il la connaître ? La réponse était : parce qu'elle ne venait pas au champ à la maison la nuit, d'autres fleurs avaient des gouttes de rosée mais elle n'en avait pas, donc son mari l'a reconnue. .



謎のおとぎ話

3人の女性は花になって畑で育ちましたが、そのうちの1人は一晩家に帰ることを許されました。夜が明ける前に、彼女は野原の仲間の元に戻り、花に変身しなければなりませんでした。それで彼女は夫に言った、「今日の午後迎えに来てくれるなら、私は暇だから、あなたと一緒にいるよ。」全く同じで、どうやって彼女の男が彼女を知ることができたの?答えは、彼女が夜、家に畑に来なかったので、他の花には露が付いていたが、彼女にはなかったので、夫は彼女を認識した. .



Rätsel Märchen

Die drei Frauen verwandelten sich in Blumen und wuchsen auf den Feldern, aber eine von ihnen durfte für die Nacht nach Hause gehen. Vor Tagesanbruch musste sie zu ihren Gefährten auf dem Feld zurückkehren und sich wieder in eine Blume verwandeln. Also sagte sie zu ihrem Mann: „Wenn du kommst und mich heute Nachmittag abholst, bin ich frei und ich werde bei dir sein.“ Genau das gleiche, wie konnte ihr Mann sie kennen? Die Antwort war: Weil sie nachts nicht aufs Feld zu Hause kam, hatten andere Blumen Tautropfen, aber sie nicht, also erkannte ihr Mann sie. .



【back to index,回目录】