Show Pīnyīn

篱笆国王

古时候,每一种声音都有它的意义或含义。铁匠的锤子敲响时,是在叫:“捶吧!捶吧!”木匠的刨子响,是说:“往这里刨!往这里刨!”磨坊轮子响,是说:“天啊,帮帮忙!天啊,帮帮忙!”要是磨坊主是骗子,磨机转动,它会操着标准的德语,先慢慢地问:“谁在那里?谁在那里?”然后迅速回答:“磨坊主!磨坊主!”最后很快地说:“大胆地偷!大胆地偷!一担偷三斗!”

这时候,鸟类也有它们自己的语言,人人都能听懂。如今只剩下啾啾声、唧唧声、吹哨声,有些就像没有词的曲儿。尽管这样,鸟类们想,它们不能长久没有个领头。大伙儿决定从它们当中选一位来做它们的王,唯独淡水鸟反对。它自由自在地生活惯了,也想自由地了此一生,于是它焦急地飞来飞去,口里叫道:“我往何处?我往何处?”它飞到了一个偏僻的,人迹罕至的沼泽地,从此不再在鸟类中露面。

如今鸟类都在讨论这件事。五月的一个上午,天气晴朗,它们从森林里和田野里纷纷飞到一起。来的有老鹰和苍头鹰、猫头鹰和乌鸦,还有百灵和麻雀,……我哪能一一说出它的名字呢?就连布谷鸟也来了,还有它的司事戴胜。戴胜所以叫做司事,因为它总在布谷前几天叫。还有十分小的、还没有名字的鸟混在鸟群中。大母鸡不了解这全部事情,看见大集会就惊讶起来,嘟嘟地叫道:“干嘛?干嘛?这究竟是干嘛?”公鸡却安慰它亲爱的母鸡说:“很多有钱的人。”便向它讲它们所要做的事。最终它们决定了,谁能够飞得最高,谁就做王。丛林里住着青蛙,听到这个,警告地叫道:“不,不,不!不,不,不!”因为他认为,这样会惹出很多眼泪。可乌鸦回答:“没问题!”它认为一切都会很顺利。

现在决定了,它们要趁晴朗的早上一起飞到天上,免得后面有谁说:“我本来还可以飞得高些,但是到了晚上,我就不能了。”信号一发,鸟儿全都飞向了蓝天,田野扬起灰尘,鸟们大声喊叫,喧哗,鼓翼,好像一阵黑云掠过似的。小鸟们很快就落后了,再也飞不动了,只好重新回到地面;大一点的坚持得久些,但没有一个能同雄鹰比,它飞得那样高,几乎把太阳的眼睛都啄下来了。当它看见其它的鸟都没自己飞得高时,就想:“你不用飞得更高,你已经是鸟中之王了。”于是往下降。在它下面的鸟儿齐声喊道:“鸟王只能是你,没有谁比你飞得更高了。”“除我之外,”那只没有名字的小鸟大声叫道,原来它刚才藏在了鹰的胸毛里,便不感到累,这时飞向了空中,飞得比鹰还要高,以至它能看见坐在椅子上的上帝了。当它飞得那样高了,就合起翅膀沉了下来,在下面打着尖锐的声音叫道:“我当王!我当王!”

鸟儿们都怒气冲冲地喊道:“你用了阴谋诡计才飞得那么高,你配当我们的王吗?”它们又重新规定,谁能到地上落得最深,谁就当王。于是,鹅用它的宽胸啪地扑到了地上;公鸡一落地就很快地啄洞;鸭子最倒霉,它跳进一个坑里扭伤了脚,只好摇摇晃晃朝近旁的池塘走去,一边走一边叫:“瞎扯蛋!瞎扯蛋!”那只无名鸟却找了个老鼠洞钻了进去,又操着尖锐的声音向外喊道:“我当王!我当王!”

“什么,你是我们的王?”鸟儿们更愤怒了,“你以为你的阴谋会得逞?”它们决定把小鸟关在它呆的洞里,让它饿死。猫头鹰被派在洞前当守卫,要不它就休想活命。到了晚上,鸟们因为飞得使劲,感到很疲倦了,便带着它们的老婆孩子上床去了。猫头鹰独自在老鼠洞口立着,用它的大眼睛一眨不眨地盯着地面。可是它很快也疲倦了,它想:“我可以闭着这一只眼,用另一只眼看守着,不叫那小坏蛋溜出来。”于是他闭上了一只眼,用另一只眼斜盯着老鼠洞口。那小东西探出头来瞅了瞅,企图溜掉,猫头鹰立刻走了过去,小东西便缩回了头。不一会儿,猫头鹰又睁开了另一只眼,闭上这一只,想这样换一整夜。但是当它又闭上那一只时,忘记睁开这一只了,不久两只眼睛都闭着,睡着了,那小鸟一见就溜之大吉。

从此以后,猫头鹰不敢再在白天露面,否则别的鸟会追赶它,拔光它身上的羽毛。它只是在夜里飞出来,但是它痛恨并且追捕老鼠,因为它们做这种坏洞。那小鸟也不愿意出现,因为它怕被捉住就没命。它在篱笆间钻来钻去,感到绝对安全了,才时不时地叫两声,“我当王!”所以别的鸟都笑它叫“篱笆王”。没有谁比云雀更高兴了,因为它不用听“篱笆王”的使唤。太阳一出来,它就飞到空中高唱:“啊,多么美好!真是美好呀!真美好!真美好!啊,哪有这般美好!”

líba guówáng

gǔshíhou , měi yīzhǒng shēngyīn dū yǒu tā de yìyì huò hányì 。 tiějiang de chuízi qiāoxiǎng shí , shì zài jiào : “ chuí bā ! chuí bā ! ” mùjiàng de bàozi xiǎng , shì shuō : “ wǎng zhèlǐ bào ! wǎng zhèlǐ bào ! ” mòfáng lúnzi xiǎng , shì shuō : “ tiān a , bāngbangmáng ! tiān a , bāngbangmáng ! ” yàoshi mòfángzhǔ shì piànzi , mójī zhuàndòng , tā huìcāo zhe biāozhǔn de déyǔ , xiān mànmàn dìwèn : “ shéi zài nàli ? shéi zài nàli ? ” ránhòu xùnsù huídá : “ mòfángzhǔ ! mòfángzhǔ ! ” zuìhòu hěnkuài deshuō : “ dàdǎn dìtōu ! dàdǎn dìtōu ! yīdān tōu sāndǒu ! ”

zhèshíhòu , niǎolèi yě yǒu tāmen zìjǐ de yǔyán , rénrén dū néng tīngdǒng 。 rújīn zhǐ shèngxià jiū jiū shēng jījī shēng chuīshàoshēng , yǒuxiē jiù xiàng méiyǒu cí de qūr 。 jǐnguǎn zhèyàng , niǎolèi men xiǎng , tāmen bùnéng chángjiǔ méiyǒu gè lǐngtóu 。 dàhuǒr juédìng cóng tāmen dāngzhōng xuǎn yīwèi lái zuò tāmen de wáng , wéidú dànshuǐ niǎo fǎnduì 。 tā zìyóuzìzài dì shēnghuó guàn le , yě xiǎng zìyóu dì lecǐyīshēng , yúshì tā jiāojí dì fēiláifēiqù , kǒulǐ jiào dào : “ wǒwǎng héchù ? wǒwǎng héchù ? ” tā fēidào le yīgè piānpì de , rénjìhǎnzhì de zhǎozédì , cóngcǐ bùzài zài niǎolèi zhōng lòumiàn 。

rújīn niǎolèi dū zài tǎolùn zhèjiàn shì 。 wǔyuè de yīgè shàngwǔ , tiānqìqínglǎng , tāmen cóng sēnlín lǐ hé tiányě lǐ fēnfēn fēi dào yīqǐ 。 lái de yǒu lǎoyīng hé cāngtóu yīng māotóuyīng hé wūyā , háiyǒu bǎilíng hé máquè , wǒ nǎnéng yīyī shuōchū tā de míngzì ne ? jiù lián bùgǔniǎo yě lái le , háiyǒu tā de sīshì dàishèng 。 dàishèng suǒyǐ jiàozuò sīshì , yīnwèi tā zǒng zài bùgǔ qián jǐtiān jiào 。 háiyǒu shífēn xiǎo de huán méiyǒu míngzì de niǎo hùn zài niǎoqún zhōng 。 dà mǔjī bù liǎojiě zhè quánbù shìqing , kànjiàn dà jíhuì jiù jīngyà qǐlai , dūdū dì jiào dào : “ gànmá ? gànmá ? zhè jiūjìng shì gànmá ? ” gōngjī què ānwèi tā qīnài de mǔjī shuō : “ hěnduō yǒuqián de rén 。 ” biàn xiàng tā jiǎng tāmen suǒyào zuò de shì 。 zuìzhōng tāmen juédìng le , shéi nénggòu fēi dé zuìgāo , shéi jiù zuò wáng 。 cónglín lǐ zhù zhe qīngwā , tīngdào zhège , jǐnggào dì jiào dào : “ bù , bù , bù ! bù , bù , bù ! ” yīnwèi tā rènwéi , zhèyàng huì rěchū hěnduō yǎnlèi 。 kě wūyā huídá : “ méi wèntí ! ” tā rènwéi yīqiè dū huì hěn shùnlì 。

xiànzài juédìng le , tāmen yào chèn qínglǎng de zǎoshang yī qǐfēi dào tiānshàng , miǎnde hòumiàn yǒu shéi shuō : “ wǒ běnlái huán kěyǐ fēidé gāoxiē , dànshì dào le wǎnshàng , wǒ jiù bùnéng le 。 ” xìnhào yīfā , niǎor quándōu fēixiàng le lántiān , tiányě yángqǐ huīchén , niǎomen dàshēnghǎnjiào , xuānhuá , gǔyì , hǎoxiàng yīzhèn hēiyún lüèguò shìde 。 xiǎoniǎo men hěnkuài jiù luòhòu le , zàiyě fēibùdòng le , zhǐhǎo chóngxīn huídào dìmiàn ; dà yīdiǎn de jiānchí déjiǔxiē , dàn méiyǒu yīgè néngtóng xióngyīng bǐ , tā fēidé nàyàng gāo , jīhū bǎ tàiyáng de yǎnjīng dū zhuó xiàlai le 。 dāng tā kànjiàn qítā de niǎo dū méi zìjǐ fēidé gāoshí , jiù xiǎng : “ nǐ bùyòng fēidé gēng gāo , nǐ yǐjīng shì niǎo zhōngzhīwáng le 。 ” yúshì wǎng xiàjiàng 。 zài tā xiàmiàn de niǎor qíshēng hǎndào : “ niǎowáng zhǐnéng shì nǐ , méiyǒu shéi bǐ nǐ fēidé gēng gāo le 。 ” “ chúwǒzhīwài , ” nà zhǐ méiyǒu míngzì de xiǎoniǎo dàshēng jiào dào , yuánlái tā gāngcái cáng zài le yīng de xiōngmáolǐ , biàn bù gǎndào lěi , zhèshí fēixiàng le kōngzhōng , fēidé bǐyīng huányào gāo , yǐzhì tā néng kànjiàn zuòzài yǐzi shàng de shàngdì le 。 dāng tā fēidé nàyàng gāo le , jiù héqǐ chìbǎng chén le xiàlai , zài xiàmiàn dǎzhe jiānruì de shēngyīn jiào dào : “ wǒ dāngwáng ! wǒ dāngwáng ! ”

niǎor men dū nùqìchōngchōng dì hǎndào : “ nǐ yòng le yīnmóuguǐjì cái fēidé nàme gāo , nǐ pèidāng wǒmen de wáng ma ? ” tāmen yòu chóngxīn guīdìng , shéi néng dào dìshang luòde zuìshēn , shéi jiù dāngwáng 。 yúshì , éyòng tā de kuān xiōng pā dì pū dào le dìshang ; gōngjī yī luòdì jiù hěnkuài dì zhuó dòng ; yāzǐ zuì dǎoméi , tā tiàojìn yīgè kēnglǐ niǔshāng le jiǎo , zhǐhǎo yáoyáohuǎnghuǎng cháo jìnpáng de chítáng zǒu qù , yībiān zǒu yībiān jiào : “ xiāchě dàn ! xiāchě dàn ! ” nà zhǐ wúmíng niǎo què zhǎo le gè lǎoshǔdòng zuān le jìnqù , yòu cāo zhe jiānruì de shēngyīn xiàngwài hǎndào : “ wǒ dāngwáng ! wǒ dāngwáng ! ”

“ shénme , nǐ shì wǒmen de wáng ? ” niǎor men gēng fènnù le , “ nǐ yǐwéi nǐ de yīnmóu huì déchěng ? ” tāmen juédìng bǎ xiǎoniǎo guānzài tā dāi de dònglǐ , ràng tā èsǐ 。 māotóuyīng bèi pài zài dòng qián dāng shǒuwèi , yào bù tā jiù xiūxiǎng huómìng 。 dào le wǎnshàng , niǎomen yīnwèi fēi dé shǐjìn , gǎndào hěn píjuàn le , biàn dài zhe tāmen de lǎopó háizi shàngchuáng qù le 。 māotóuyīng dúzì zài lǎoshǔ dòngkǒu lìzhe , yòng tā de dà yǎnjīng yī zhǎ bù zhǎ dì dīng zhe dìmiàn 。 kěshì tā hěnkuài yě píjuàn le , tā xiǎng : “ wǒ kěyǐ bìzhe zhè yīzhī yǎn , yòng lìngyīzhǐ yǎnkàn shǒu zhe , bù jiào nà xiǎo huàidàn liūchūlái 。 ” yúshì tābì shàng le yīzhī yǎn , yòng lìngyīzhǐ yǎnxié dīng zhe lǎoshǔ dòngkǒu 。 nà xiǎodōngxī tàn chūtóu lái chǒu le chǒu , qǐtú liūdiào , māotóuyīng lìkè zǒu le guòqu , xiǎodōngxī biàn suōhuí le tóu 。 bùyīhuìr , māotóuyīng yòu zhēngkāi le lìngyīzhǐ yǎn , bìshang zhè yīzhī , xiǎng zhèyàng huàn yīzhěngyè 。 dànshì dāng tā yòu bìshang nà yīzhī shí , wàngjì zhēngkāi zhè yīzhī le , bùjiǔ liǎngzhī yǎnjīng dū bì zhe , shuìzháo le , nà xiǎoniǎo yījiàn jiù liūzhīdàjí 。

cóngcǐyǐhòu , māotóuyīng bùgǎn zài zài báitiān lòumiàn , fǒuzé biéde niǎohuì zhuīgǎn tā , báguāng tā shēnshang de yǔmáo 。 tā zhǐshì zài yèli fēi chūlái , dànshì tā tònghèn bìngqiě zhuībǔ lǎoshǔ , yīnwèi tāmen zuò zhèzhǒng huàidòng 。 nà xiǎoniǎo yě bù yuànyì chūxiàn , yīnwèi tā pà bèi zhuōzhù jiù méimìng 。 tā zài líba jiān zuānlái zuān qù , gǎndào juéduì ānquán le , cái shíbùshí dì jiào liǎngshēng , “ wǒ dāngwáng ! ” suǒyǐ biéde niǎo dū xiào tā jiào “ líba wáng ” 。 méiyǒu shéi bǐ yúnquè gēng gāoxìng le , yīnwèi tā bùyòng tīng “ líba wáng ” de shǐhuàn 。 tàiyáng yī chūlái , tā jiù fēidào kōngzhōng gāochàng : “ a , duōme měihǎo ! zhēnshi měihǎo ya ! zhēn měihǎo ! zhēn měihǎo ! a , nǎyǒu zhèbān měihǎo ! ”



fence king

In ancient times, every sound had its meaning or significance. When the blacksmith's hammer strikes, it says, "Hit it! Beat it!" When the carpenter's plane sounds, it says, "Go here! Go here!" When the mill wheel sounds, it says, "My God, help me!" God, help!" If the miller is a liar, and the mill turns, it will, in perfect German, ask slowly, "Who's there? Who's there?" and then quickly answer, "Miller! The Miller!" Finally, quickly, "Steal boldly! Steal boldly! Steal three measures for a load!"

At this time, the birds also have their own language, which everyone can understand. Now there are only chirps, chirps, and whistles, some of which are like songs without words. Even so, the birds thought, they could not go long without a leader. Everyone decided to choose one of them to be their king, but the freshwater bird objected. It is used to living freely, and wants to live its life freely, so it flew around anxiously, calling out, "Where am I going? Where am I going?" It flew to a remote, inaccessible place. The swamps of the swarms are no longer seen by birds.

Birds are talking about it now. One fine morning in May, they flew together from forests and fields. There came eagles and owls, owls and crows, larks and sparrows... How can I name them all? Even the cuckoo came, and his sexton, Hoopoe. Hoopoe is called a secretary because it is always called a few days before the cuckoo. There were also very small, unnamed birds mixed in with the flock. The big hen didn't understand all these things, and she was surprised when she saw the great assembly, and cried out, "What? What is it? What is this all about?" The rooster comforted its dear hen, saying, "There are a lot of rich people. people." and told it what they were going to do. In the end they decided that whoever can fly the highest will be the king. The Frog who lived in the jungle, hearing this, cried out warningly, "No, no, no! No, no, no!" for he thought it would bring forth many tears. But the crow replied: "No problem!" It thought everything would be fine.

Now it is decided that they will fly to the sky together in the clear morning, so that no one behind will say: "I could fly higher, but at night, I can't." The sky was blue, the fields were kicking up dust, and the birds were shouting, clattering, and fluttering like a black cloud passing by. The little birds soon fell behind, unable to fly any more, and had to return to the ground again; the bigger ones held on longer, but none could match the eagle, which soared so high that it almost blinded the sun's eyes. All pecked down. When it saw that other birds could not fly higher than itself, it thought: "You don't need to fly higher, you are already the king of birds." So it descended. The birds below it shouted in unison: "You can only be the king of birds. No one can fly higher than you." "Except me," the bird without a name called loudly. Hidden in the eagle's breast hair and not feeling tired just now, he flew into the air, higher than the eagle, so that he could see God sitting on the chair. When it got so high, it folded its wings and sank down, screaming from below, "I'm king! I'm king!"

The birds all shouted angrily: "You have used tricks to fly so high, are you worthy to be our king?" They again stipulated that whoever can fall the deepest on the ground will be the king. So the goose slapped down on the ground with its broad breast; While walking, it shouted: "Nonsense! Nonsense!" The nameless bird found a mouse hole and got in, and shouted out in a sharp voice: "I am king! I am king!"

"What, you are our king?" The birds became even more angry, "Do you think your plot will succeed?" They decided to lock the little bird in its hole and let it starve to death. The owl was sent as a guard in front of the cave, otherwise it would never have survived. When evening came, the birds were very tired from flying, and took their wives and children to bed. The Owl stood alone at the mouth of the mouse-hole, staring unblinkingly at the ground with his large eyes. But it soon got tired too, and it thought, "I can close one eye and watch with the other, so that the little rascal doesn't slip out." So he closed one eye and used the other One eye squinted at the mouth of the mouse hole. The little thing poked its head out for a look, and tried to slip away, but the owl walked over immediately, and the little thing withdrew its head. After a while, the owl opened the other eye and closed this one, thinking to do this all night. But when it closed the other one again, it forgot to open the other one, and soon both eyes were closed, and it fell asleep, and the little bird ran away as soon as it saw it.

From then on, the owl dared not show up in the daytime, otherwise other birds would chase it and pluck its feathers. It just flies out at night, but it hates and hunts down mice because they make this bad hole. The little bird didn't want to appear either, because it was afraid of being caught and killed. It crawled between the fences and felt absolutely safe, so it called twice from time to time, "I am the king!" So other birds laughed at it and called it "the king of the fence". No one is happier than the lark, because he doesn't have to listen to the "king of the fence". As soon as the sun came out, it flew into the sky and sang: "Oh, how beautiful! How beautiful! How beautiful! How beautiful! Oh, how can it be so beautiful!".



rey de la valla

En la antigüedad, cada sonido tenía su significado o significado. Cuando el martillo del herrero golpea, dice: "¡Golpéalo! ¡Golpéalo!" Cuando suena el cepillo del carpintero, dice: "¡Ve aquí! ¡Ve aquí!" Cuando suena la rueda del molino, dice: "¡Dios mío, ayúdame! "¡Dios, ayúdame!" Si el molinero es un mentiroso y el molinero gira, en perfecto alemán preguntará lentamente: "¿Quién está ahí? ¿Quién está ahí?" y luego responderá rápidamente: "¡Molinero! ¡El molinero!" Finalmente, rápidamente, "¡Roba audazmente! ¡Roba audazmente! ¡Roba tres medidas por carga!"

En este momento, los pájaros también tienen su propio idioma, que todos pueden entender. Ahora solo hay chirridos, chirridos y silbidos, algunos de los cuales son como canciones sin palabras. Aun así, pensaron los pájaros, no podrían pasar mucho tiempo sin un líder. Todos decidieron elegir a uno de ellos para que fuera su rey, pero el pájaro de agua dulce se opuso. Está acostumbrado a vivir libremente y quiere vivir su vida libremente, por lo que voló ansiosamente, gritando: "¿A dónde voy? ¿A dónde voy? Voló a un lugar remoto e inaccesible. Los pantanos de los enjambres. ya no son vistos por los pájaros.

Los pájaros están hablando de eso ahora. Una hermosa mañana de mayo, volaron juntos desde bosques y campos. Vinieron águilas y búhos, búhos y cuervos, alondras y gorriones... ¿Cómo puedo nombrarlos a todos? Incluso vino el cuco, y su sacristán, Abubilla. La abubilla se llama secretaria porque siempre se la llama unos días antes que el cuco. También había pájaros muy pequeños sin nombre mezclados con la bandada. La gallina grande no entendía todas estas cosas, y se sorprendió al ver la gran asamblea, y gritó: "¿Qué? ¿Qué es esto? ¿De qué se trata todo esto?" El gallo consoló a su querida gallina, diciendo: " Hay mucha gente rica." y le dijo lo que iba a hacer. Al final decidieron que el que pueda volar más alto será el rey. La Rana que vivía en la selva, al oír esto, gritó en advertencia: "¡No, no, no! ¡No, no, no!", porque pensó que le sacaría muchas lágrimas. Pero el cuervo respondió: "¡No hay problema!" Pensó que todo estaría bien.

Ahora se decide que volarán juntos hacia el cielo en la mañana clara, para que nadie detrás diga: "Podría volar más alto, pero de noche no puedo". El cielo era azul, los campos pateaban. levantaba polvo, y los pájaros chillaban, chillaban y revoloteaban como una nube negra que pasa. Los pajaritos pronto se quedaron atrás, sin poder volar más, y tuvieron que volver al suelo otra vez, los más grandes aguantaron más tiempo, pero ninguno pudo igualar al águila, que voló tan alto que casi cegó los ojos del sol. abajo. Cuando vio que otros pájaros no podían volar más alto que él, pensó: “No necesitas volar más alto, ya eres el rey de los pájaros.” Así que descendió. Los pájaros debajo gritaron al unísono: "Solo puedes ser el rey de los pájaros. Nadie puede volar más alto que tú. Excepto yo", gritó el pájaro sin nombre en voz alta. Oculto en el pelo del pecho del águila y sin sentirse cansado. justo ahora, voló en el aire, más alto que el águila, para poder ver a Dios sentado en la silla. Cuando llegó tan alto, plegó sus alas y se hundió, gritando desde abajo: "¡Soy el rey! ¡Soy el rey!"

Todos los pájaros gritaron enojados: "Has usado trucos para volar tan alto, ¿eres digno de ser nuestro rey?" De nuevo estipularon que quien pudiera caer más profundo en el suelo sería el rey. Entonces el ganso golpeó el suelo con su ancho pecho; mientras caminaba, gritó: "¡Tonterías! ¡Tonterías!" El pájaro sin nombre encontró una ratonera, entró y gritó con voz aguda: "¡Yo soy el rey! Yo ¡Soy rey!"

"¿Qué, eres nuestro rey?" Los pájaros se enojaron aún más, "¿Crees que tu complot tendrá éxito?" Decidieron encerrar al pajarito en su agujero y dejarlo morir de hambre. La lechuza fue enviada como guardia frente a la cueva, de lo contrario nunca habría sobrevivido. Cuando llegó la noche, los pájaros estaban muy cansados ​​de volar y se llevaron a sus esposas e hijos a la cama. El Búho estaba solo en la boca de la ratonera, mirando al suelo sin pestañear con sus grandes ojos. Pero pronto se cansó también, y pensó: "Puedo cerrar un ojo y mirar con el otro para que el pequeño granuja no se escape". Así que cerró un ojo y usó el otro para mirar. la boca del agujero del ratón. La cosita asomó la cabeza para mirar e intentó escabullirse, pero la lechuza se acercó de inmediato y la cosita retiró la cabeza. Después de un rato, la lechuza abrió el otro ojo y cerró este, pensando en hacer esto toda la noche. Pero cuando volvió a cerrar el otro, se olvidó de abrir el otro, y pronto ambos ojos se cerraron, y se durmió, y el pajarito se escapó tan pronto como lo vio.

A partir de ese momento, el búho no se atrevió a aparecer durante el día, de lo contrario, otros pájaros lo perseguirían y le arrancarían las plumas. Simplemente vuela de noche, pero odia y caza ratones porque hacen este mal agujero. El pajarito tampoco quería aparecer, porque tenía miedo de que lo atraparan y lo mataran. Se arrastró entre las vallas y se sintió absolutamente seguro, por lo que gritaba dos veces de vez en cuando: "¡Yo soy el rey!", por lo que otros pájaros se reían de él y lo llamaban "el rey de la valla". Nadie es más feliz que la alondra, porque no tiene que escuchar al "rey de la valla". Tan pronto como salió el sol, voló hacia el cielo y cantó: "¡Oh, qué hermoso! ¡Qué hermoso! ¡Qué hermoso! ¡Qué hermoso! ¡Oh, cómo puede ser tan hermoso!".



roi de la clôture

Dans les temps anciens, chaque son avait sa signification ou sa signification. Lorsque le marteau du forgeron frappe, il dit : " Frappez-le ! Battez-le ! " Lorsque l'avion du charpentier retentit, il dit : " Allez ici ! Allez ici ! " Lorsque la roue du moulin sonne, il dit : " Mon Dieu, aidez-moi ! "Dieu, au secours !" Si le meunier est un menteur et que le moulin tourne, il demandera lentement, dans un allemand parfait, "Qui est là ? Qui est là ?", puis répondra rapidement : "Meunier ! Le meunier !" Enfin, rapidement, "Volez hardiment! Volez hardiment! Volez trois mesures pour une charge!"

A cette époque, les oiseaux ont aussi leur propre langage, que tout le monde peut comprendre. Maintenant, il n'y a plus que des gazouillis, des gazouillis et des sifflets, dont certains sont comme des chansons sans paroles. Même ainsi, pensaient les oiseaux, ils ne pourraient pas rester longtemps sans chef. Tout le monde a décidé de choisir l'un d'eux pour être leur roi, mais l'oiseau d'eau douce s'y est opposé. Il est habitué à vivre librement et veut vivre sa vie librement, alors il a volé anxieusement, criant : " Où vais-je ? Où vais-je ? " Il s'est envolé vers un endroit éloigné et inaccessible. ne sont plus vus par les oiseaux.

Les oiseaux en parlent maintenant. Un beau matin de mai, ils s'envolèrent ensemble des forêts et des champs. Il y eut des aigles et des hiboux, des hiboux et des corbeaux, des alouettes et des moineaux... Comment puis-je tous les nommer ? Même le coucou est venu, et son sacristain, Hoopoe. La huppe fasciée est appelée secrétaire car elle est toujours appelée quelques jours avant le coucou. Il y avait aussi de très petits oiseaux sans nom mélangés au troupeau. La grosse poule ne comprenait pas toutes ces choses, et elle fut surprise quand elle vit la grande assemblée, et s'écria : "Quoi ? Qu'y a-t-il ? De quoi s'agit-il ?" Il y a beaucoup de gens riches." et lui ont dit ce qu'ils allaient faire. À la fin, ils ont décidé que celui qui volerait le plus haut serait le roi. La Grenouille qui vivait dans la jungle, entendant cela, cria d'avertissement : " Non, non, non ! Non, non, non ! " car il pensait que cela ferait couler beaucoup de larmes. Mais le corbeau a répondu : " Pas de problème ! " Il pensait que tout irait bien.

Maintenant, il est décidé qu'ils voleront ensemble vers le ciel le matin clair, afin que personne derrière ne dise: "Je pourrais voler plus haut, mais la nuit, je ne peux pas." Le ciel était bleu, les champs donnaient des coups de pied la poussière, et les oiseaux criaient, claquaient et voletaient comme un nuage noir qui passe. Les petits oiseaux tombèrent bientôt en arrière, ne pouvant plus voler, et durent redescendre au sol, les plus gros tinrent plus longtemps, mais aucun ne put rivaliser avec l'aigle, qui planait si haut qu'il aveuglait presque les yeux du soleil. bas. Quand il a vu que d'autres oiseaux ne pouvaient pas voler plus haut que lui, il a pensé : « Tu n'as pas besoin de voler plus haut, tu es déjà le roi des oiseaux. » Alors il est descendu. Les oiseaux en dessous criaient à l'unisson : "Tu ne peux être que le roi des oiseaux. Personne ne peut voler plus haut que toi. " "Sauf moi", l'oiseau sans nom cria à haute voix. Caché dans les poils de la poitrine de l'aigle et ne se sentant pas fatigué tout à l'heure, il s'est envolé dans les airs, plus haut que l'aigle, afin qu'il puisse voir Dieu assis sur la chaise. Quand il est devenu si haut, il a replié ses ailes et s'est effondré en criant d'en bas : "Je suis roi ! Je suis roi !"

Les oiseaux ont tous crié avec colère : « Vous avez usé de ruses pour voler si haut, êtes-vous digne d'être notre roi ? » Ils ont de nouveau stipulé que celui qui pourra tomber le plus profondément sur le sol sera le roi. Alors l'oie frappa le sol avec sa large poitrine ; tout en marchant, elle cria : "Non ! Non-sens !" L'oiseau sans nom trouva un trou de souris, entra et cria d'une voix aiguë : "Je suis roi ! Je suis roi !"

"Quoi, tu es notre roi?" Les oiseaux devinrent encore plus en colère, "Penses-tu que ton complot réussira?" Ils décidèrent d'enfermer le petit oiseau dans son trou et de le laisser mourir de faim. Le hibou a été envoyé comme gardien devant la grotte, sinon il n'aurait jamais survécu. Le soir venu, les oiseaux étaient très fatigués de voler et emmenaient leurs femmes et leurs enfants au lit. Le hibou se tenait seul à l'embouchure du trou de souris, fixant sans ciller le sol de ses grands yeux. Mais il s'est bientôt fatigué aussi, et il a pensé : "Je peux fermer un œil et regarder avec l'autre pour que le petit coquin ne glisse pas." Alors il ferma un œil et utilisa l'autre pour regarder. Un œil plissa les yeux vers la bouche du trou de souris. La petite chose a sorti la tête pour voir et a essayé de s'éclipser, mais la chouette s'est immédiatement approchée et la petite chose a retiré sa tête. Au bout d'un moment, la chouette ouvrit l'autre œil et ferma celui-ci, pensant faire cela toute la nuit. Mais quand il a refermé l'autre, il a oublié d'ouvrir l'autre, et bientôt les deux yeux se sont fermés, et il s'est endormi, et le petit oiseau s'est enfui dès qu'il l'a vu.

Dès lors, le hibou n'osa plus se montrer le jour, sinon d'autres oiseaux le poursuivraient et lui arracheraient ses plumes. Il vole juste la nuit, mais il déteste et chasse les souris parce qu'elles font ce mauvais trou. Le petit oiseau ne voulait pas non plus apparaître, car il avait peur d'être attrapé et tué. Il a rampé entre les clôtures et s'est senti absolument en sécurité, alors il a crié deux fois de temps en temps : "Je suis le roi !" Alors d'autres oiseaux se sont moqués de lui et l'ont appelé "le roi de la clôture". Personne n'est plus heureux que l'alouette, car il n'a pas à écouter le "roi de la clôture". Dès que le soleil est apparu, il s'est envolé dans le ciel et a chanté : "Oh, comme c'est beau ! Comme c'est beau ! Comme c'est beau ! Comme c'est beau ! Oh, comment cela peut-il être si beau !".



フェンスの王

古代では、すべての音には意味や重要性がありました。鍛冶屋の鎚が鳴ると、「打て! 打て!」 大工さんの鉋が鳴ると、「こっちへ行け!こっちへ行け!」と言う。 「神様、助けて!」粉屋が嘘つきで、粉ひき機が回ると、完璧なドイツ語でゆっくりと「誰がそこにいるの?誰がいるの?」と尋ね、すぐに「粉屋さん!粉屋さん!」と答えるでしょう。 「大胆に盗む!大胆に盗む!負荷のために3つのメジャーを盗む!」

現時点では、鳥にも独自の言語があり、誰もが理解できます。今は、さえずり、さえずり、口笛だけで、中には言葉のない歌のようなものもあります。それでも鳥たちは、リーダーがいなければ長くは生きられないと思っていました。誰もがその中から 1 羽を選んで王様にしようと決めましたが、淡水鳥は反対しました。自由に生きることに慣れ、自由に生きたいと思い、「どこへ行くの?どこへ行くの?」と不安げに飛び回り、人里離れた近寄りがたい場所へと飛んでいった。鳥には見えなくなりました。

鳥は今それについて話している。 5月のある晴れた朝、彼らは森や野原から一斉に飛び立った。ワシとフクロウ、フクロウとカラス、ヒバリとスズメがやってきました...どうやってそれらすべてに名前を付けることができますか?カッコウもやってきて、彼のセクストンであるヤツガシラもやってきました。ヤツガシラは常にカッコウの数日前に呼び出されるため、秘書と呼ばれます。群れには名前のない非常に小さな鳥も混じっていました。大きなめんどりはこれらすべてのことを理解していませんでした。彼女は大きな集まりを見て驚き、叫びました。たくさんの金持ちがいます.人々." そして、彼らが何をしようとしているのかをそれに話しました.最終的に彼らは、最も高く飛べる者が王様になることに決めました。ジャングルに住んでいたカエルは、これを聞いて、「だめだめだめだめだめだめだめだめだめだ!」と大声で叫びました。しかし、カラスは「問題ありません!」と答えました。

晴れた朝に一緒に空を飛ぶことが決まったので、「もっと高く飛べたけど、夜は飛べない」と後ろから誰も言わないように空は青く、野原は蹴っていた鳥は通り過ぎる黒い雲のように叫び、ガタガタと羽ばたきました。小鳥はすぐに遅れを取り、それ以上飛ぶことができなくなり、再び地面に戻らなければなりませんでした; より大きな鳥はより長く持ちこたえましたが、太陽の目をほとんど盲目にするほど高く舞い上がったワシに匹敵するものはありませんでした.下。他の鳥が自分より高く飛べないことを知ったとき、「あなたは高く飛ぶ必要はない。あなたはすでに鳥の王様だ」と考え、降りてきました。その下の鳥は一斉に叫んだ:「あなたは鳥の王にしかなれません。誰もあなたより高く飛ぶことはできません。」「私を除いて」名前のない鳥が大声で鳴きました.ワシの胸の毛に隠れて疲れていませんちょうど今、彼は鷲よりも高く空を飛んで、椅子に座っている神を見ることができました。高く上がると翼をたたんで沈み込み、下から「私が王様! 私が王様!」と叫びました。

鳥たちはみんな怒って叫びました:「あなたはトリックを使ってそんなに高く飛んだのですか? あなたは私たちの王になる価値がありますか?」彼らは再び、地面に最も深く落ちることができる人は誰でも王になるだろうと規定しました.ガチョウはその広い胸で地面を平手打ちしました 歩きながら叫びました 「ナンセンス! ナンセンス!」 名もなき鳥はネズミの穴を見つけ、中に入り、鋭い声で叫びました 「私は王様です!私は王様です!」

「なに、あなたは私たちの王様ですか?」鳥たちはさらに怒って、「あなたの計画は成功すると思いますか?」彼らは小鳥を穴に閉じ込めて餓死させることにしました。フクロウは洞窟の前に警備員として送られました。そうでなければ生き残ることはできなかったでしょう。夕方になると、鳥たちは飛ぶのにとても疲れていて、妻と子供たちを寝かしつけました。フクロウはネズミ穴の口に一人で立ち、大きな目でまばたきもせずに地面を見つめていました。でもすぐに飽きてきて、「小悪魔が抜け落ちないように、片目を閉じてもう片方で見ていよう」と思い、片方の目を閉じてもう一方の目を使って見ていました。マウスホールの口。小さなものは、ちょっと見ようと頭を突き出し、逃げようとしましたが、フクロウはすぐに歩み寄り、小さなものは頭を引っ込めました。しばらくして、フクロウはもう一方の目を開け、これを閉じて、一晩中これをしようと考えました.しかし、もう一方を閉じたとき、もう一方を開くのを忘れ、すぐに両方の目を閉じて眠りに落ち、小鳥はそれを見るとすぐに逃げました。

それ以来、フクロウは日中は姿を現さなくなりました。そうしないと、他の鳥がフクロウを追いかけて羽をむしり取ってしまうからです。夜に飛び立つだけですが、ネズミがこの悪い穴を作るので、ネズミを嫌い、追い詰めます。小鳥も、捕まって殺されるのが怖くて出たがりませんでした。フェンスの間を這い回り、絶対に安全だと感じたので、時々「私が王様だ!」と2回鳴き、他の鳥はそれを笑って「フェンスの王様」と呼びました。ひばりほど幸せな人はいません。なぜなら、「フェンスの王様」の言うことを聞く必要がないからです。太陽が出るとすぐに、空に舞い上がり、歌いました。



König des Zauns

In alten Zeiten hatte jeder Ton seine Bedeutung oder Bedeutung. Wenn der Hammer des Schmiedes schlägt, heißt es: „Schlag drauf! Schlag drauf!“ Wenn der Hobel ertönt, heißt es: „Los hier! „Gott, hilf!“ Wenn der Müller ein Lügner ist und die Mühle dreht, wird sie in perfektem Deutsch langsam fragen: „Wer ist da? Wer ist da?“ und dann schnell antworten: „Müller! schnell, "Stehlen Sie kühn! Stehlen Sie kühn! Stehlen Sie drei Maß für eine Ladung!"

Zu dieser Zeit haben die Vögel auch ihre eigene Sprache, die jeder verstehen kann. Jetzt gibt es nur noch Zwitschern, Zwitschern und Pfeifen, von denen einige wie Lieder ohne Worte sind. Trotzdem, dachten die Vögel, könnten sie ohne Anführer nicht lange überleben. Jeder entschied sich, einen von ihnen zum König zu wählen, aber der Süßwasservogel widersprach. Es ist daran gewöhnt, frei zu leben, und will sein Leben frei leben, also flog es ängstlich herum und rief: „Wohin gehe ich? Wohin gehe ich?“ Es flog an einen abgelegenen, unzugänglichen Ort werden von Vögeln nicht mehr gesehen.

Vögel sprechen jetzt darüber. An einem schönen Morgen im Mai flogen sie gemeinsam aus Wald und Feld. Es kamen Adler und Eulen, Eulen und Krähen, Lerchen und Spatzen... Wie soll ich sie alle benennen? Sogar der Kuckuck kam und sein Mesner Wiedehopf. Wiedehopf wird Sekretärin genannt, weil er immer ein paar Tage vor dem Kuckuck gerufen wird. Es gab auch sehr kleine, unbenannte Vögel, die sich unter den Schwarm mischten. Die große Henne verstand das alles nicht, und sie war überrascht, als sie die große Versammlung sah, und rief: „Was? Was ist das? Was soll das alles?“ Der Hahn tröstete seine liebe Henne und sagte: „ Es gibt viele reiche Leute. Leute." und sagten ihm, was sie tun würden. Am Ende entschieden sie, dass derjenige König wird, der am höchsten fliegen kann. Als der Frosch, der im Dschungel lebte, dies hörte, rief er warnend: „Nein, nein, nein! Aber die Krähe antwortete: „Kein Problem!“ Sie dachte, alles wäre gut.

Jetzt wird entschieden, dass sie bei klarem Morgen gemeinsam in den Himmel fliegen, damit niemand hinterher sagt: „Ich könnte höher fliegen, aber nachts kann ich nicht.“ Der Himmel war blau, die Felder kickten Staub aufwirbeln, und die Vögel schrien, klapperten und flatterten wie eine vorbeiziehende schwarze Wolke. Die kleinen Vögel blieben bald flugunfähig zurück und mussten wieder auf die Erde zurück, die größeren hielten sich länger fest, aber keiner kam dem Adler gleich, der so hoch flog, dass er fast die Augen der Sonne blendete, alle pickten runter. Als es sah, dass andere Vögel nicht höher fliegen konnten als es selbst, dachte es: „Du musst nicht höher fliegen, du bist bereits der König der Vögel.“ Also stieg es ab. Die Vögel darunter riefen unisono: „Du kannst nur der König der Vögel sein, niemand kann höher fliegen als du.“ „Außer mir“, rief der Vogel ohne Namen laut, versteckt im Brusthaar des Adlers und nicht müde Gerade eben flog er in die Luft, höher als der Adler, damit er Gott auf dem Stuhl sitzen sehen konnte. Als es so hoch wurde, faltete es seine Flügel und sank herunter und schrie von unten: "Ich bin König! Ich bin König!"

Die Vögel riefen alle wütend: „Du hast Tricks angewandt, um so hoch zu fliegen, bist du würdig, unser König zu sein?“ Sie stellten wieder fest, dass derjenige, der am tiefsten auf den Boden fallen kann, der König sein wird. Da klatschte die Gans mit ihrer breiten Brust auf die Erde; im Gehen rief sie: „Unsinn! Unsinn!“ Der namenlose Vogel fand ein Mauseloch, stieg hinein und rief mit scharfer Stimme: „Ich bin König! bin König!"

„Was, du bist unser König?“ Die Vögel wurden noch wütender: „Glaubst du, dein Plan wird Erfolg haben?“ Sie beschlossen, den kleinen Vogel in seinem Loch einzusperren und ihn verhungern zu lassen. Die Eule wurde als Wächter vor die Höhle geschickt, sonst hätte sie nie überlebt. Als der Abend kam, waren die Vögel sehr müde vom Fliegen und brachten ihre Frauen und Kinder ins Bett. Die Eule stand allein an der Mündung des Mauselochs und starrte mit ihren großen Augen ohne zu blinzeln auf den Boden. Aber auch er wurde bald müde und dachte: „Ich kann ein Auge zumachen und mit dem anderen zusehen, damit der kleine Racker nicht herausrutscht.“ Also schloss er ein Auge und schaute mit dem anderen zu die Mündung des Mauselochs. Das kleine Ding streckte seinen Kopf heraus, um nachzusehen, und versuchte wegzuschlüpfen, aber die Eule kam sofort herüber, und das kleine Ding zog seinen Kopf zurück. Nach einer Weile öffnete die Eule das andere Auge und schloss dieses, weil sie daran dachte, dies die ganze Nacht zu tun. Aber als es das andere wieder zumachte, vergaß es, das andere zu öffnen, und bald waren beide Augen geschlossen, und es schlief ein, und der kleine Vogel rannte weg, als es es sah.

Fortan traute sich die Eule tagsüber nicht mehr aufzutauchen, sonst würden andere Vögel sie jagen und an ihren Federn reißen. Es fliegt nachts einfach raus, aber es hasst und jagt Mäuse, weil sie dieses böse Loch machen. Der kleine Vogel wollte auch nicht erscheinen, weil er Angst hatte, gefangen und getötet zu werden. Es kroch zwischen den Zäunen hindurch und fühlte sich absolut sicher, deshalb rief es von Zeit zu Zeit zweimal: „Ich bin der König!“ Da lachten andere Vögel darüber und nannten es „König des Zauns“. Niemand ist glücklicher als die Lerche, weil sie nicht auf den „König des Zaunes“ hören muss. Sobald die Sonne herauskam, flog sie in den Himmel und sang: "Oh, wie schön! Wie schön! Wie schön! Wie schön! Oh, wie kann es nur so schön sein!".



【back to index,回目录】