Show Pīnyīn

鸬鹚和戴胜

有人问老牧人:“你最喜欢在哪儿放牛?”他说:“就在草儿既不肥也不瘦的地方,先生。不然就放不好。”“为什么会不好?”那人又问。“你没听到草地那边传来的悲号吗?”牧人答道,“那是鸬鹚,他从前是个牧人,戴胜也是,我来给你讲讲这个故事吧:鸬鹚在肥绿的草地上放牧牛群,这里遍地花草,牛群也遍地撒野,难以管束。而戴胜却把牛群赶到高山上的不毛之地,这里风吹沙扬,牛群也变得瘦骨嶙峋,绵软无力。到了傍晚,牧童们想赶牛回家,鸬鹚却不能把牛儿赶到一块,它们太兴奋了,跑得漫山遍野都是。‘回来,牛儿,回来’鸬鹚高声吆喝,但根本没用,牛儿毫不理会。而戴胜呢,他甚至不能让牛儿站起来,它们已是那样地软弱无力了。‘起来,起来,起来,’他尖叫,但一切都是徒劳,它们总是一动不动地卧在沙地上。那就是不加选择的后果。直到今天,他们不再看管牛群了,鸬鹚还在悲号:‘回来,牛儿,回来。’

而戴胜则‘起来,起来,起来。’叫个不停。”

lúcí hé dàishèng

yǒurén wènlǎo mùrén : “ nǐ zuì xǐhuan zài nǎr fàngniú ? ” tā shuō : “ jiù zài cǎor jìbùféi yě bù shòu de dìfāng , xiānsheng 。 bùrán jiù fàng bùhǎo 。 ” “ wèishénme huì bùhǎo ? ” nàrén yòu wèn 。 “ nǐ méi tīngdào cǎodì nàbian chuánlái de bēihào ma ? ” mùrén dádào , “ nà shì lúcí , tā cóngqián shì gè mùrén , dàishèng yě shì , wǒlái gěi nǐ jiǎngjiǎng zhège gùshi bā : lúcí zài féi lǜ de cǎodì shàng fàngmù niúqún , zhèlǐ biàndì huācǎo , niúqún yě biàndì sāyě , nányǐ guǎnshù 。 ér dàishèng què bǎ niúqún gǎndào gāoshān shàng de bùmáozhīdì , zhèlǐ fēng chuīshā yáng , niúqún yě biànde shòugǔlínxún , miánruǎn wúlì 。 dào le bàngwǎn , mùtóng men xiǎng gǎnniú huíjiā , lúcí què bùnéng bǎ niúr gǎndào yīkuài , tāmen tài xīngfèn le , pǎo dé mànshānbiànyě dū shì 。 ‘ huílai , niúr , huílai ’ lúcí gāoshēng yāohe , dàn gēnběn méiyòng , niúr háobùlǐhuì 。 ér dàishèng ne , tā shènzhì bùnéng ràng niúr zhàn qǐlai , tāmen yǐ shì nàyàng dì ruǎnruòwúlì le 。 ‘ qǐlai , qǐlai , qǐlai , ’ tā jiānjiào , dàn yīqièdūshì túláo , tāmen zǒngshì yīdòngbùdòng dìwò zài shādì shàng 。 nà jiùshì bù jiā xuǎnzé de hòuguǒ 。 zhídào jīntiān , tāmen bùzài kānguǎn niúqún le , lúcí huán zài bēihào : ‘ huílai , niúr , huílai 。 ’

ér dàishèng zé ‘ qǐlai , qǐlai , qǐlai 。 ’ jiàogèbùtíng 。 ”



cormorant and hoopoe

Someone asked the old shepherd: "Where do you like to graze cattle?" He said: "Just where the grass is neither fat nor thin, sir. Otherwise, it will not be well placed." "Why is it not good?" asked again. "Didn't you hear the wailing from over the meadow?" replied the shepherd. "It's a cormorant. He was a shepherd once, and so was the hoopoe. Let me tell you the story: Grazing cattle on the grassland is full of flowers and plants, and the cattle are also scattered wildly, which is difficult to control. However, Hoopoe drives the cattle to the barren land on the high mountain, where the wind blows and the sand blows, and the cattle become skinny and weak In the evening, the shepherd boys wanted to drive the cattle home, but the cormorants couldn't drive the cattle together. They were so excited that they ran all over the mountains and plains. "Come back, cows, come back," the cormorants shouted loudly, but they didn't It's no use, the cows don't care. And the hoopoe, he can't even get the cows to stand up, they are so weak. 'Get up, get up, get up,' he screamed, but it was all in vain, They are always lying motionless on the sand. That is the result of indiscrimination. To this day, they no longer guard the cattle, and the cormorants are still wailing: 'Come back, cow, come back.'

And Hoopoe said, 'Get up, get up, get up. ’ screaming non-stop. ".



cormorán y abubilla

Alguien le preguntó al viejo pastor: "¿Dónde le gusta hacer pastar el ganado?" Él dijo: "Justo donde la hierba no sea ni gorda ni rala, señor. De lo contrario, no estará bien colocada". "¿Por qué no está bien?" preguntó de nuevo. "¿No escuchaste los lamentos sobre el prado? Respondió el pastor. "Es un cormorán. Él fue pastor una vez, y también lo fue la abubilla. Déjame contarte la historia: el ganado que pasta en el prado está lleno de flores y plantas, y el ganado también se dispersa salvajemente, lo cual es difícil de controlar.Sin embargo, Abubilla conduce al ganado a la tierra árida en la alta montaña, donde sopla el viento y la arena, y el ganado se vuelve flaco y débil. Al anochecer, los pastorcillos querían llevar el ganado a casa, pero los cormoranes no podían arrear el ganado juntos. Estaban tan emocionados que corrieron por todas las montañas y llanuras. "Regresen, vacas, regresen", los cormoranes gritaron fuerte, pero no lo hicieron. No sirve de nada, a las vacas no les importa. Y la abubilla, ni siquiera puede hacer que las vacas se levanten, son tan débiles. 'Levántate, levántate, levántate, ', gritó, pero todo fue en vano, Siempre están tirados inmóviles en la arena. Eso es el resultado de la indiscriminación. Hasta el día de hoy, ya no cuidan el ganado, y los cormoranes siguen gimiendo: 'Vuelve, vaca , regresar.'

Y Abubilla dijo: 'Levántate, levántate, levántate. ' gritando sin parar. ".



cormoran et huppe

Quelqu'un demanda au vieux berger : " Où aimez-vous faire paître le bétail ? " Il répondit : " Juste là où l'herbe n'est ni grasse ni maigre, monsieur. Sinon, elle ne sera pas bien placée. " " Pourquoi n'est-elle pas bonne ? " demandé à nouveau. " N'avez-vous pas entendu les gémissements de l'autre côté de la prairie ?", répondit le berger. " C'est un cormoran. Il a été berger autrefois, et la huppe fasciée aussi. fleurs et plantes, et le bétail est également dispersé sauvagement, ce qui est difficile à contrôler.Cependant, la Huppe fasciée conduit le bétail vers la terre aride de la haute montagne, où le vent souffle et le sable souffle, et le bétail devient maigre et faible. Le soir, les bergers voulaient ramener le bétail à la maison, mais les cormorans ne pouvaient pas conduire le bétail ensemble. Ils étaient si excités qu'ils coururent partout dans les montagnes et les plaines. "Revenez, vaches, revenez", les cormorans a crié fort, mais ils ne l'ont pas fait. Ça ne sert à rien, les vaches s'en fichent. Et la huppe, il n'arrive même pas à faire se lever les vaches, elles sont si faibles. cria-t-il, mais tout cela fut en vain. Ils sont toujours couchés immobiles sur le sable. C'est le résultat de l'indiscrimination. À ce jour, ils ne gardent plus le bétail, et les cormorans se lamentent encore : "Reviens, vache , revenir.'

Et la Huppe fasciée a dit : 'Lève-toi, lève-toi, lève-toi. ’ crier sans arrêt. ".



鵜とヤツガシラ

ある人が年老いた羊飼いに尋ねました.「どこで牛を放牧するのが好きですか?」彼は言った.「ちょうど草が太くも薄くもない場所です.そうでなければ,それはうまく配置されません.」再び尋ねた。 「牧草地の上から鳴き声が聞こえませんでしたか?」と羊飼いは答えました.「それは鵜です.彼はかつて羊飼いでした,そしてヤツガシラもそうでした.私はあなたに話をさせてください.草原で放牧されている牛はいっぱいです.花や植物、そして牛も乱暴に散らばっており、制御するのは難しい. しかし、ヤツガシラは風と砂が吹く高山の不毛の地に牛を追い込み、牛は痩せて衰弱します.夕方、羊飼いの少年たちは牛を家に追いやろうとしましたが、鵜たちは一緒に牛を追い払うことができず、興奮して山や平原を走り回りました.大声で叫びましたが、彼らはそうしませんでしたそれは無駄です、牛は気にしませんそしてヤツガシラ、彼は牛を立たせることさえできません、彼らはとても弱いです「起きなさい、起きなさい、起きなさい」 」 彼は叫んだが、それはすべて無駄だった. 彼らはいつも砂の上に動かずに横たわっている. それは無差別の結果です. 今日まで、彼らは牛を守ることはもうありません. 、 戻ってくる。'

そしてヤツガシラは「起きろ、起きろ、起きろ」と言った。 』と絶え間なく叫びます。 "。



Kormoran und Wiedehopf

Jemand fragte den alten Hirten: „Wo weiden Sie gerne Vieh?“ Er sagte: „Genau dort, wo das Gras weder fett noch dünn ist, mein Herr, sonst wird es nicht gut stehen.“ „Warum ist es nicht gut?“ fragte noch einmal. „Hast du das Heulen über der Wiese nicht gehört?" antwortete der Hirte. „Das ist ein Kormoran. Er war einmal ein Hirte, und der Wiedehopf war es auch. Ich erzähle dir die Geschichte: Das Weidevieh auf der Wiese ist voll von Blumen und Pflanzen, und das Vieh wird auch wild verstreut, was schwer zu kontrollieren ist. Wie auch immer, Wiedehopf treibt das Vieh auf das karge Land auf dem hohen Berg, wo der Wind weht und der Sand weht, und das Vieh mager und schwach wird Am Abend wollten die Hirtenjungen das Vieh nach Hause treiben, aber die Kormorane konnten das Vieh nicht zusammen treiben. Sie waren so aufgeregt, dass sie über die Berge und Ebenen liefen. "Komm zurück, Kühe, komm zurück", die Kormorane rief laut, aber sie taten es nicht. Es nützt nichts, den Kühen ist es egal. Und der Wiedehopf, er kann nicht einmal die Kühe zum Aufstehen bringen, sie sind so schwach. 'Steh auf, steh auf, steh auf, " schrie er, aber es war alles vergebens. Sie liegen immer regungslos im Sand. Das ist das Ergebnis von Unüberlegtheit. Bis heute bewachen sie das Vieh nicht mehr, und die Kormorane heulen immer noch: "Komm zurück, Kuh , Komm zurück.'

Und Wiedehopf sagte: „Steh auf, steh auf, steh auf. “, schreit ununterbrochen. ".



【back to index,回目录】