Show Pīnyīn

死神的使者

古时后,有个巨人漫步在乡间的大道上,突然一个陌生人跳到他跟前说:“站住,不许再往前走一步!”“什么?”巨人叫道,“你这小东西,我两根指头就能把你捏死,你敢挡我的路?你是什么人,敢口吐狂言?”“我是死神,”他回答说,“没有人能反抗我,你也必须服从我的命令。”但巨人拒绝了,和死神打斗起来,这是一场持久而激烈的战斗,最后巨人占了上风,一拳击倒了死神,使他瘫倒在一块石头旁。巨人凯旋而去,死神倒在那儿屈服了,他太虚弱了,竟爬不起来了。“现在我该怎么办呢?”他说,“如果就缩在这个角落里,世上就没人会死,那么必定会挤满人而无处容身了。”这时来了位年轻人,朝气蓬勃,一路高歌,并且在举目四顾。一看见这个半死半活的人,马上关切地走了上来,扶起他,从自己的瓶中倒了口水给他,看着他恢复了几分力气。那陌生人边爬起边说:“你可知道我是谁吗?你知道你帮了谁吗?”“不,”年轻人说,“我不认识你。”“我是死神,我从不放过任何人,你也不例外。但为了表示我的感激之情,我向你保证我绝不出其不意地降临于你,我会在来取你性命之前派我的报信使者通知你。”“好的,”年轻人说,“能知道自己的死期就足够了,至少在这以前我不用提心吊胆的。”然后他愉快地走了,无忧无虑地生活着。但青春和健康不会长久,很快病痛与悲哀都来了,它们开始一天天地折磨他。他自言自语道:“我不会死的,因为死神还没来,我真希望这病痛缠身的痛苦日子赶快结束。”后来他的病好了,他又过上了开心的日子。有一天,有人拍了拍他的肩膀,他扭头一看,发现死神就站在他身后。“跟我来,你和这个世界告别的时刻已经到了。”“什么?”这人问道,“你怎能食言?你不是保证说你本人来之前会派信使来吗?”“别作声!”死神说,“我不是接二连三地差信使到这里了吗?寒热不是来打你、推你、摔倒你了吗?晕眩不是弄得你头昏脑胀吗?痛风病不是折磨你四肢吗?耳鸣有过吗?牙痛时不曾使面颊发肿吗?而且,我的兄弟‘睡神’不是每晚向你提起我吗?夜里,你难道不是像死人那样地躺在那吗?”

这人无话可说,只得听天由命,跟着死神走了。

sǐshén de shǐzhě

gǔshí hòu , yǒugè jùrén mànbù zài xiāngjiān de dàdào shàng , tūrán yīgè mòshēngrén tiàodào tā gēnqian shuō : “ zhànzhù , bùxǔ zài wǎngqiánzǒu yībù ! ” “ shénme ? ” jùrén jiào dào , “ nǐ zhè xiǎodōngxī , wǒ liǎnggēn zhǐtou jiù néng bǎ nǐ niēsǐ , nǐ gǎn dǎng wǒ de lù ? nǐ shì shénme rén , gǎn kǒutǔ kuángyán ? ” “ wǒ shì sǐshén , ” tā huídá shuō , “ méiyǒu rénnéng fǎnkàng wǒ , nǐ yě bìxū fúcóng wǒ de mìnglìng 。 ” dàn jùrén jùjué le , hé sǐshén dǎdòu qǐlai , zhèshì yīcháng chíjiǔ ér jīliè de zhàndòu , zuìhòu jùrén zhàn le shàngfēng , yīquán jīdǎo le sǐshén , shǐ tā tān dǎo zài yīkuài shítou páng 。 jùrén kǎixuán ér qù , sǐshén dǎo zài nàr qūfú le , tā tài xūruò le , jìng pábùqǐlái le 。 “ xiànzài wǒgāi zěnmebàn ne ? ” tā shuō , “ rúguǒ jiù suō zài zhège jiǎoluòlǐ , shìshàng jiù méirénhuì sǐ , nàme bìdìnghuì jǐmǎn rén ér wúchù róngshēn le 。 ” zhèshí lái le wèi niánqīngrén , zhāoqìpéngbó , yīlù gāogē , bìngqiě zài jǔmù sìgù 。 yī kànjiàn zhège bànsǐ bànhuó de rén , mǎshàng guānqiè dìzǒule shànglái , fúqǐ tā , cóng zìjǐ de píng zhōng dǎo le kǒushuǐ gěi tā , kànzhe tā huīfù le jǐfēn lìqì 。 nà mòshēngrén biān pá qǐbiān shuō : “ nǐ kě zhīdào wǒ shì shéi ma ? nǐ zhīdào nǐ bāng le shéi ma ? ” “ bù , ” niánqīngrén shuō , “ wǒ bù rènshi nǐ 。 ” “ wǒ shì sǐshén , wǒ cóngbù fàngguò rènhérén , nǐ yě bù lìwài 。 dàn wèile biǎoshì wǒ de gǎnjī zhīqíng , wǒ xiàng nǐ bǎozhèng wǒ juébù chūqíbùyì dì jiànglín yú nǐ , wǒhuì zài lái qǔ nǐ xìngmìng zhīqián pài wǒ de bàoxìn shǐzhě tōngzhī nǐ 。 ” “ hǎo de , ” niánqīngrén shuō , “ néng zhīdào zìjǐ de sǐqī jiù zúgòu le , zhìshǎo zài zhè yǐqián wǒ bùyòng tíxīndiàodǎn de 。 ” ránhòu tā yúkuài dìzǒule , wúyōuwúlǜ dì shēnghuó zhe 。 dàn qīngchūn hé jiànkāng bùhuì chángjiǔ , hěnkuài bìngtòng yǔ bēiāi dū lái le , tāmen kāishǐ yītiāntiān dì zhémó tā 。 tā zìyánzìyǔ dào : “ wǒ bùhuì sǐ de , yīnwèi sǐshén huán méilái , wǒ zhēn xīwàng zhè bìngtòng chánshēn de tòngkǔ rìzi gǎnkuài jiéshù 。 ” hòulái tā de bìng hǎo le , tā yòu guò shàng le kāixīn de rìzi 。 yǒu yītiān , yǒurén pāilepāi tā de jiānbǎng , tā niǔtóu yīkàn , fāxiàn sǐshén jiù zhàn zài tā shēnhòu 。 “ gēnwǒlái , nǐ hé zhège shìjiè gàobié de shíkè yǐjīng dào le 。 ” “ shénme ? ” zhè rén wèndào , “ nǐ zěnnéng shíyán ? nǐ bùshì bǎozhèng shuō nǐ běnrén lái zhīqián huìpài xìnshǐ lái ma ? ” “ biézuòshēng ! ” sǐshén shuō , “ wǒ bùshì jiēèrliánsān dìchā xìnshǐ dào zhèlǐ le ma ? hánrè bùshì lái dǎ nǐ tuī nǐ shuāidǎo nǐ le ma ? yūnxuàn bùshì nòng dé nǐ tóuhūnnǎozhàng ma ? tòngfēngbìng bùshì zhémó nǐ sìzhī ma ? ěrmíng yǒuguò ma ? yátòng shí bùcéng shǐ miànjiá fāzhǒng ma ? érqiě , wǒ de xiōngdì ‘ shuìshén ’ bùshì měiwǎn xiàng nǐ tíqǐ wǒ ma ? yèli , nǐ nándào bùshì xiàng sǐ rén nàyàng dì tǎng zài nà ma ? ”

zhè rén wúhuàkěshuō , zhǐdé tīngtiānyóumìng , gēnzhe sǐshén zǒu le 。



messenger of death

Once upon a time, a giant was walking along a country road, when suddenly a stranger jumped up to him and said, "Stop, don't go any further!" "What?" cried the Giant, "you little thing, I I can crush you with two fingers, and you dare to stand in my way? Who are you, to utter your words?" "I am death," he replied, "no one can resist me, and you must obey me. order." But the Giant refused, and fought Death, and it was a long and fierce fight, until at last the Giant gained the upper hand, and knocked Death down with a blow, so that he collapsed beside a stone. The giant triumphantly departed, where Death lay succumbed, too weak to get up. "What should I do now?" he said, "If I just shrink in this corner, no one will die in the world, then it will be crowded with people and there will be nowhere to go." Vigorous, singing all the way, and looking around. As soon as he saw this half-dead person, he immediately walked up with concern, helped him up, poured water from his own bottle for him, and watched him regain some strength. The stranger said as he got up, "Do you know who I am? Do you know who you helped?" "No," said the young man, "I don't know you." "I am Death, and I never Spare no one, not even you. But as a token of my gratitude, I assure you that I will never come upon you unexpectedly, and that I will send my messenger to inform you before I come to take your life.” "Okay," said the young man, "it's enough to know when I'm going to die, at least I don't have to worry about it before that." Then he went away happily, living a carefree life. But youth and health would not last long, and soon sickness and sorrow came, and they began to torment him day by day. He said to himself: "I won't die, because the god of death hasn't come yet. I really hope that this painful day of illness will end soon." Later, his illness was cured, and he lived a happy life again. One day, someone tapped him on the shoulder, and he turned his head to see Death standing behind him. "Come with me, the time has come for you to bid farewell to this world." "What?" asked the man, "how can you break your promise? Didn't you promise to send a messenger before you came?" "Hush! Death said, "Didn't I send messengers here one after another? Didn't the cold and fever come to hit you, push you, and knock you down? Didn't the dizziness make you dizzy? Didn't the gout torture your limbs?" Have you ever had ringing in your ears? Haven't your cheeks swollen from toothache? Besides, didn't my brother Sleepy mention me to you every night? Don't you lie there at night like a dead man?"

The man had nothing to say, but resigned himself to fate, and followed Death. .



mensajero de la muerte

Érase una vez un gigante que caminaba por un camino rural, cuando de repente un extraño saltó hacia él y le dijo: "¡Detente, no sigas más!" "¿Qué?", ​​gritó el Gigante, "pequeño, yo Puedo aplastarte con dos dedos, ¿y te atreves a interponerte en mi camino? ¿Quién eres tú para pronunciar tus palabras?" "Soy la muerte", respondió, "nadie puede resistirme, y debes obedecerme. Orden ." Pero el Gigante se negó y luchó contra la Muerte, y fue una lucha larga y feroz, hasta que finalmente el Gigante ganó la partida y derribó a la Muerte con un golpe, de modo que se derrumbó junto a una piedra. El gigante partió triunfalmente, donde la Muerte yacía sucumbida, demasiado débil para levantarse. "¿Qué debo hacer ahora?", dijo, "Si me encojo en este rincón, nadie morirá en el mundo, entonces estará lleno de gente y no habrá adónde ir". Vigoroso, cantando todo el camino , y mirando a su alrededor. Tan pronto como vio a esta persona medio muerta, inmediatamente se acercó con preocupación, lo ayudó a levantarse, le sirvió agua de su propia botella y lo vio recuperar algo de fuerza. El extraño dijo mientras se levantaba: "¿Sabes quién soy? ¿Sabes a quién ayudaste?" "No", dijo el joven, "no te conozco". No perdones a nadie, ni siquiera a ti. Pero como muestra de mi gratitud, te aseguro que nunca me encontraré contigo inesperadamente, y que enviaré a mi mensajero para informarte antes de que venga a quitarte la vida". " dijo el joven, "es suficiente saber cuando voy a morir, al menos no tengo que preocuparme por eso antes de eso." Luego se fue feliz, viviendo una vida sin preocupaciones. Pero la juventud y la salud no durarían mucho, y pronto llegaron la enfermedad y el dolor, y comenzaron a atormentarlo día tras día. Se dijo a sí mismo: "No moriré, porque el dios de la muerte aún no ha venido. Realmente espero que este doloroso día de enfermedad termine pronto". Más tarde, su enfermedad se curó y vivió una vida feliz. de nuevo. Un día, alguien le dio un golpecito en el hombro y volvió la cabeza para ver a la Muerte parada detrás de él. "Ven conmigo, ha llegado el momento de que te despidas de este mundo". "¿Qué?", ​​preguntó el hombre, "¿cómo puedes romper tu promesa? ¿No prometiste enviar un mensajero antes de venir?" ¡Silencio! La muerte dijo: "¿No envié mensajeros aquí uno tras otro? ¿No vinieron el frío y la fiebre a golpearte, empujarte y derribarte? ¿No te mareó el mareo? ¿No te mareó el ¿La gota tortura tus extremidades? ¿Alguna vez has tenido zumbidos en los oídos? ¿No se te han hinchado las mejillas por el dolor de muelas? Además, ¿mi hermano Dormilón no te mencionaba todas las noches? ¿hombre?"

El hombre no tenía nada que decir, pero se resignó al destino y siguió a la Muerte. .



messager de la mort

Il était une fois un géant qui marchait le long d'une route de campagne, quand tout à coup un étranger se précipita vers lui et lui dit : « Arrête, n'avance pas ! » « Quoi ? Je peux t'écraser avec deux doigts, et tu oses me barrer la route ? Qui es-tu, pour prononcer tes paroles ? ." Mais le Géant refusa et combattit la Mort, et ce fut un combat long et féroce, jusqu'à ce que finalement le Géant prenne le dessus et renversa la Mort d'un coup, de sorte qu'il s'effondra à côté d'une pierre. Le géant est parti triomphalement, où la mort a succombé, trop faible pour se relever. "Que dois-je faire maintenant?" dit-il, "Si je me rétrécit dans ce coin, personne ne mourra dans le monde, alors il sera bondé de gens et il n'y aura nulle part où aller." Vigoureux, chantant tout le chemin , et en regardant autour. Dès qu'il a vu cette personne à moitié morte, il s'est immédiatement approché avec inquiétude, l'a aidé à se relever, lui a versé de l'eau de sa propre bouteille et l'a regardé reprendre des forces. L'étranger dit en se levant : " Savez-vous qui je suis ? Savez-vous qui vous avez aidé ? " " Non ", dit le jeune homme, " je ne vous connais pas. " " Je suis la Mort et je n'ai jamais N'épargnez personne, pas même vous. Mais en gage de ma gratitude, je vous assure que je ne vous rencontrerai jamais à l'improviste et que j'enverrai mon messager pour vous informer avant que je ne vienne vous ôter la vie. " dit le jeune homme, " il suffit de savoir quand je vais mourir, au moins je n'ai pas à m'en soucier avant. " Puis il s'en alla heureux, vivant une vie insouciante. Mais la jeunesse et la santé ne durent pas longtemps, et bientôt la maladie et le chagrin vinrent, et ils commencèrent à le tourmenter jour après jour. Il s'est dit: "Je ne mourrai pas, car le dieu de la mort n'est pas encore venu. J'espère vraiment que ce douloureux jour de maladie se terminera bientôt. " Plus tard, sa maladie a été guérie et il a vécu une vie heureuse. encore. Un jour, quelqu'un lui tapa sur l'épaule, et il tourna la tête pour voir la Mort debout derrière lui. "Viens avec moi, le temps est venu pour toi de dire adieu à ce monde." "Quoi ?" demanda l'homme, "comment peux-tu rompre ta promesse ? N'as-tu pas promis d'envoyer un messager avant de venir ?" " Chut ! La mort dit : « N'ai-je pas envoyé des messagers ici l'un après l'autre ? Le froid et la fièvre ne sont-ils pas venus vous frapper, vous pousser et vous renverser ? Avez-vous déjà eu des bourdonnements dans les oreilles ? Vos joues n'ont-elles pas enflé à cause d'un mal de dents ? D'ailleurs, mon frère Sleepy ne vous a-t-il pas parlé de moi tous les soirs ? homme?"

L'homme n'avait rien à dire, mais s'est résigné au destin et a suivi la Mort. .



死の使者

むかしむかし、巨人が田舎道を歩いていたとき、突然、見知らぬ人が彼に飛びかかってきて、「やめて、もう行かないで!」と言いました。私はあなたを 2 本の指で押しつぶすことができます、そしてあなたは私の邪魔をする勇気がありますか? あなたは誰ですか、あなたの言葉を発するのですか?」 「私は死です。誰も私に抵抗することはできません。 . "しかし、巨人は拒否し、死と戦いました. それは長く激しい戦いでした.巨人は意気揚々と立ち去り、死神は屈服し、弱りすぎて起き上がれませんでした。 「今、どうしたらいいの?」と彼は言った.「この隅に縮こまっていたら、世界で誰も死なないだろうし、人でいっぱいになって行き場がなくなるだろう.」 、そして周りを見回します。この半分死んでいる人を見るやいなや、彼はすぐに心配して近づき、彼を助け、自分のボトルから水を注ぎ、彼がいくらか力を取り戻すのを見ました.見知らぬ男は起き上がりながら言った、「私が誰だか知ってる?誰を助けたか知ってる?」あなたも含めて、誰も惜しまないでください。しかし、私の感謝のしるしとして、私はあなたに不意に出くわすことは決してないこと、そして私があなたの命を奪う前にあなたに知らせるために私の使者を送ることをあなたに保証します。若者は、「自分がいつ死ぬかを知っていれば十分だ。少なくともその前に心配する必要はない」と言い、のんきな生活を送って幸せに旅立ちました。しかし、若さと健康は長くは続かず、すぐに病気と悲しみが訪れ、日々彼を苦しめ始めました。 「私は死なない。死神はまだ来ていない。この病気のつらい日々が早く終息することを心から願っている。」その後、彼の病気は治り、彼は幸せな人生を送った。また。ある日、誰かが彼の肩をたたきました。 「私と一緒に来てください。この世界に別れを告げる時が来ました.」死神は言った、「私はここに使者を次々と送ったではないか? 寒さと熱があなたを襲い、あなたを押し倒しに来たのではないか? めまいがあなたをめまいさせなかったではないか?痛風で手足を苦しめるの?」耳鳴りがしたことはありますか?歯痛で頬が腫れていませんか?それに、毎晩兄のスリーピーがあなたに私について言及しませんでしたか?夜、死んだように横たわっていませんか男?"

男は何も言えず、運命に身を委ね、死を追った。 .



Bote des Todes

Es war einmal ein Riese, der auf einer Landstraße spazierte, da sprang plötzlich ein Fremder auf ihn zu und sagte: „Halt, geh nicht weiter!“ „Was?“ rief der Riese, „du kleines Ding, ich Ich kann dich mit zwei Fingern zerquetschen, und du wagst es, mir in den Weg zu treten? Wer bist du, um deine Worte auszusprechen?“ „Ich bin der Tod“, antwortete er, „niemand kann mir widerstehen, und du musst mir gehorchen ." Aber der Riese weigerte sich und kämpfte gegen den Tod, und es war ein langer und heftiger Kampf, bis der Riese schließlich die Oberhand gewann und den Tod mit einem Schlag niederschlug, so dass er neben einem Stein zusammenbrach. Der Riese entfernte sich triumphierend, wo der Tod lag, zu schwach, um aufzustehen. „Was soll ich jetzt tun?“ sagte er, „wenn ich nur in diese Ecke zurückweiche, wird niemand auf der Welt sterben, dann wird es mit Menschen überfüllt sein und es wird keinen Ausweg geben.“ Kräftig, singend den ganzen Weg , und schaut sich um. Als er diesen Halbtoten sah, ging er sofort besorgt auf ihn zu, half ihm auf, goss ihm Wasser aus seiner eigenen Flasche ein und sah zu, wie er wieder zu Kräften kam. Der Fremde sagte beim Aufstehen: „Weißt du, wer ich bin? Weißt du, wem du geholfen hast?“ „Nein“, sagte der junge Mann, „ich kenne dich nicht.“ „Ich bin der Tod, und ich nie Verschone niemanden, nicht einmal dich selbst. Aber als Zeichen meiner Dankbarkeit versichere ich dir, dass ich dir niemals unerwartet begegnen werde und dass ich meinen Boten schicken werde, um dich zu informieren, bevor ich komme, um dir das Leben zu nehmen.“ „Okay, “ sagte der junge Mann, „es genügt zu wissen, wann ich sterbe, vorher muss ich mir wenigstens keine Sorgen machen.“ Dann ging er glücklich und unbeschwert davon. Aber Jugend und Gesundheit hielten nicht lange an, und bald kamen Krankheit und Kummer, und sie fingen an, ihn Tag für Tag zu quälen. Er sagte sich: "Ich werde nicht sterben, weil der Todesgott noch nicht gekommen ist. Ich hoffe wirklich, dass dieser schmerzhafte Tag der Krankheit bald vorbei ist." Später wurde seine Krankheit geheilt und er lebte ein glückliches Leben nochmal. Eines Tages klopfte ihm jemand auf die Schulter, und er drehte den Kopf, um den Tod hinter sich stehen zu sehen. „Komm mit, die Zeit ist gekommen, dass du dich von dieser Welt verabschiedest.“ „Was?“ fragte der Mann, „wie kannst du dein Versprechen brechen? Still! Der Tod sagte: „Habe ich nicht einen nach dem anderen Boten hierhergeschickt? Ist nicht die Erkältung und das Fieber gekommen, um dich zu schlagen, dich zu stoßen und dich niederzuschlagen? Hat dich der Schwindel nicht schwindelig gemacht? Gicht quält deine Glieder?" Hattest du jemals Ohrensausen? Sind deine Wangen nicht geschwollen von Zahnschmerzen? Außerdem, hat mein Bruder Sleepy dich nicht jede Nacht von mir erzählt? Liegst du nicht nachts wie ein Toter da? Mann?"

Der Mann hatte nichts zu sagen, sondern ergab sich dem Schicksal und folgte dem Tod. .



【back to index,回目录】