Show Pīnyīn

井边的牧鹅女

从前有一个老婆婆,她和一群鹅住在大山之间的荒野里,荒野的四周环绕着一片大森林。每天清晨,老婆婆都要拄着拐杖,颤颤巍巍地走到森林中去,她在那儿不停地忙着,别人真无法相信她这么大的年纪了还能做这么多事:她要替自己的鹅打草,用手采摘野果,还要把所有的这些东西背回家去。别人一定以为这么重的东西一定会把她压倒在地,可是她却总是能够把它们全都背回去。如果她碰到别人,她都会十分和蔼地向他打招呼:“你好呀,亲爱的老乡,今天天气可真不错哩。是的,你看见我拖着这么多草准会吃惊,可是每个人都得背起他自己的负担啊。”不过,人们宁可绕弯路也还是不愿遇见她。如果一位父亲带着他的儿子从她身边经过,他便会悄悄地对儿子说:“小心这个老太婆,她是一个非常狡猾的女巫。”

一天早晨,一个英俊的少年在林中漫步。清晨的森林,阳光明媚,鸟儿欢唱,阵阵凉风轻拂着树叶,此时的少年心情舒畅极了。就在这时,他突然看见了那个老太婆,她正跪在地上用镰刀割草哩。她已经割了一大捆草,她的身旁还放着两个装满了野梨和苹果的篮子。“嗨,老太太,”少年说,“你一个人怎么搬得动这么多东西呢?”“我不搬不行啊,亲爱的先生,”她回答道,“有钱人家的少爷不用干这个。可是有句俗语说得好:‘别东张西望,你的背像弯弓一样。’”

“你愿意帮帮我吗?”老太婆看到少年还站着没走,便问道,“你的背还是直直的,腿脚还很利落,干这个并不难。再说我家离这儿并不太远,就在这座山后面的荒原上,很快就能走到。”这时少年对这个老太婆充满了同情,便说:“虽然我的父亲不是农民而是一位富有的伯爵,可是为了让你看看并不是只有农民才能干重活儿,我愿意帮你把这些东西背回去。”“如果是这样的话,那我太高兴了,”她说,“你得走上一小时,可这对你又算得了什么呢?对了,那边的梨子和苹果你也得背上。”年轻的伯爵听说要走上一小时的路,变得有些犹豫了。可是老太婆并不放过他,而是马上把草捆放在了他的背上,再把两只篮子挎在他的手腕上。“你瞧,这不是挺轻松的吗?”她说。“不,并不轻松。”小伯爵愁容满面地说道,“这些草捆在背上非常沉,好像里面尽是装的大石头。苹果和梨子也重得像灌了铅一样,我被压得都快要憋不过气来了。”他很想把东西全都放下,可是老太婆不让他这么干。“瞧,”她嘲讽地说道,“你这位年轻的先生连我这个老太婆经常搬的东西都搬不动。你说起漂亮话来倒是蛮厉害的,真要干起来的时候却想逃之夭夭,你还站在那儿干嘛呢?”她继续说道,“走吧,快抬腿!没有人会替你背的。”只要走的是平路,年轻人还顶得住,可是当他们来到山前,不得不往上爬,而脚下的石头又一个个像是活了似的往下滚的时候,他就吃不消了。只见他不仅额头上挂着一颗颗的汗珠儿,身上也是汗流浃背的,让他觉得一会儿冷,一会儿热。“老婆婆,”他说,“我不行了,想休息休息。”“不行!”老太婆回答说,“我们到了以后,你才可以休息,现在你还得往前走。谁知道你打的是什么主意呢?”“老太婆,你好不讲理!”小伯爵说着就想放下背上的草捆,可他是白费心机,因为那个包袱牢牢地挂在了他的背上,像是长在了他身上一样。他急得转过来,又转过去,可是怎么也摆脱不掉。见此情形,老太婆高兴得哈哈大笑,在那儿拄着拐棍乱蹦乱跳。“别生气,亲爱的先生,”她说,“你的脸红得像一只火鸡。耐心一点背你的包袱吧,到家后我会多多给你赏钱的。”小伯爵无可奈何,只好认命,耐着性子跟在老太婆的身后慢慢地走着。老太婆好像变得越来越矫健,而他的负荷却变得越来越沉重。突然,她往上一跳,跳到草捆上坐了下来。虽然她骨瘦如柴,却比那种最胖的乡下姑娘还要重。年轻人两膝打颤,可是他要是不往前走,老太婆便会用树枝和麻杆抽打他的腿。他就这么气喘嘘嘘地爬上了山,终于到了老太婆的家,这时他累得差不多快要倒下去了。那些鹅一看见老太婆便竖起它们的翅膀,伸长脖子嘎嘎嘎地朝她跑了过来。一个妇人手里拿着一根树枝,跟在那群鹅的后面走了过来。她又高又壮,丑得像个母夜叉。“妈妈,”她对老太婆说,“怎么啦,你怎么才回来?”“没什么,我的女儿,”老太婆回答说,“我没遇到什么坏事,恰恰相反,这位好心的先生帮我把东西背回来了哩。当我走累了,他还连我也一起背了上来。这段路对我们来说根本不算远,我们一路上非常高兴,还一直闹着玩儿呐。”终于,老太婆走了过来,从年轻人的背上把草捆取了下来,并接过他手腕上的篮子,非常和蔼地看着他说,“现在你坐到门口的长凳上去好好休息一下吧。你应该得到的那一份报酬,我是不会少你的。”然后她对牧鹅女说,“我的女儿,你进屋去,你不适合同一位年轻的先生单独待在一起。咱们不应该火上浇油,否则他会爱上你的。”伯爵听了哭笑不得,心想:“这样一个活宝,哪怕她再年轻三十岁,也打动不了我的心。”这时,只见那老太婆像抚摸自己的孩子一样抚摸着她的那群鹅,随后便同女儿一道进屋去了。于是,少年便在野苹果树下的一条长凳上躺了下来。山上的空气清新宜人,周围是一大片绿色的草地,草地上开满了樱草、野麝香和各色各样的花儿;一条清清的小溪从草地间流过,水面上波光鳞鳞;那些白白的鹅,有的在水中漫步,有的在水中嬉戏玩耍。“这儿可真美啊!”少年说道,“可是我累得连眼皮都抬不起来了,我得先睡一会儿才行。但可千万别起风呀,因为风儿一定会把我这双软得像火绒似的腿给吹跑的。”

刚刚睡着不一会儿,那老太婆就走了过来把他摇醒说:“起来,你不能留在这儿。是的,我把你累坏了,可是你不还是活得好好的吗?我现在就把你应得的报酬给你。金银财宝你不需要,我要给你一件别的东西。”说着,她便把一只用一整块绿宝石雕刻而成的精制的小匣子放到了他的手中。然后又接着说:“好好保管它,它会给你带来幸福的。”伯爵一听自己可以走了,便高兴得跳了起来,这时他人也清醒了,精神也好了,于是谢了那个老太婆便头也不回地朝山下走去,身后传来鹅群阵阵欢快的叫声。

小伯爵在荒野里转了三天才找到出去的路。这时,他来到一个陌生的地方,因为当地没有人认识他,人们便把他带到了王宫里。来到王宫,只见国王和他的王后正端坐在高高的宝座上。于是他单膝跪地,从口袋里把绿宝石小匣子掏了出来,呈送给王后。只见那王后还没等打开小匣子就昏倒在地了,国王的侍卫于是便把少年抓了起来,要把他送进牢房。这时王后睁开眼睛并命令侍卫把他给放了,然后她让所有的人都退下,因为她要和小伯爵单独谈谈。

众人退下之后,只见王后伤心地哭了起来:“我虽然有享受不尽的荣华富贵,可是那又有什么用呢?我的生活里充满了忧愁和痛苦。我本来有三个女儿,其中最小的那个女儿最美丽,大家都说她美得像个天仙:她的皮肤像雪一样白,她的面庞像花儿一样娇艳,她的满头金发像阳光一样灿烂;她哭泣的时候,从眼睛里流下来的眼泪是一颗颗晶莹美丽的珍珠和宝石。她十五岁那年,国王把三个女儿全都叫到他的面前,你绝对想像不到当她像初升的太阳一般光彩照人地走进来时,在场的那些大臣们有多惊异!这时,国王问她们说,孩子们,我不知道自己什么时候会离你们而去,所以我要在今天决定你们每一个人在我死后能够得到些什么。你们三个都很爱我,但其中最爱我的那个却应得到最好的东西。三个女儿都说自己最爱他。于是国王就问,‘你们能告诉我,你们是怎样爱我的吗?这样,我就知道你们是不是真心爱我了。’于是大女儿说,‘我爱父亲就像爱最甜的甜点心。’接着,二女儿说,‘我爱父亲就像爱我最漂亮的衣服。’可是最小的女儿却沉默不语,国王便问她,‘你呢,我最亲爱的孩子,你是怎样爱我的呢?’‘我不知道,’她回答说,‘没有任何东西能与我对你的爱相比。’可国王却坚持要她说,于是她终于说道,‘您知道,没有盐,再好的美味佳肴我也不喜欢。所以,我爱父亲就像爱盐一样。’国王听了,非常生气地说,‘既然你像爱盐一样爱我,那我就用盐来回报你对我的爱好了。’就这样,他把自己的王国分给了两个大女儿,却让侍从将一袋盐捆在小女儿身上,并命令他们把她扔到荒芜人烟的大森林里去。我们全都替她求情,可是国王还是没有回心转意。”王后哭着继续说道:“当小女儿不得不离开我们的时候,她哭得真伤心啊!整条路上都洒满了她的珍珠眼泪。没过多久,国王因自己这么严厉地惩罚了小女儿而深感后悔,便派人到森林中去寻找那可怜的孩子,可是找遍了整个大森林还是没有见到她的踪影。后来我只要一想到她有可能被野兽吃掉了,我就会伤心得不能自已。有时我又安慰自己,认为她也许还活着,要么藏在哪个山洞里了,要么被什么好心人收养了。可是,当我看到你给我的绿宝石小匣子,看见上面镶嵌着一颗珍珠,且它的形状和从我女儿眼睛里掉出来的珍珠眼泪一模一样的时候,你说我有多激动啊!你一定要告诉我,你是如何得到这颗珍珠的。”于是小伯爵便告诉她自己是从一个住在大森林中的老太婆那儿得到的。国王和王后听了之后,便决定去寻找那个老太婆,因为他们认为她一定知道小公主的下落。

却说那个老太婆此时正坐在家里的纺车边纺纱织布,此时天已经黑了下来,她脚边的炉子里燃着的一块木炭发出了微弱的亮光。这时,从远处突然传来一阵嘎嘎嘎的声音,原来是她的鹅群从草地上回来了,不一会儿,她的女儿也回来了。可是老太婆却没怎么搭理她,只是对她点头示了意。于是女儿便坐到她的身边,从她手中接过纺锤,像个年轻的姑娘一般灵巧地纺起线来。她们就这样默默地干了两个小时,谁都没说一句话。这时,她们听到有什么东西在窗外叫着,还看到有两只眼睛在忽闪忽闪地往里瞅着。原来那是一只老猫头鹰在咕咕咕地叫哩。于是老太婆抬头看了看天,然后说:

“时间到了,女儿,去干你的事儿吧。”

于是,姑娘便走了出去。她到底要去哪儿呢?只见她穿过草地然后继续朝前走去,一直走进山谷,最后她来到了三棵老橡树旁的井边。这时,圆圆的月亮已经悄悄地爬上了山顶,皎洁的月光照在山谷里,一切都是那么明亮,仿佛针儿掉在地上也能找到。只见她取下脸上的面皮,把头低下在井边洗了起来。洗完脸后,她又把那张面皮浸到水里,然后再在草地上铺平凉干。可是你绝对想像不到这个月光下的女孩是什么样子!只见她那头花白的假辫子掉了下来,一头金发像阳光一样披散在肩头,仿佛像一件外套似的盖住了她的整个身躯。她的两只眼睛像夜空中的星星一样晶莹剔透,娇嫩的双颊恰似那盛开的花儿。

可是美丽的少女却十分忧伤,她坐到地上,伤心地哭了起来,泪珠一颗颗地落到披散的头发间。她就这样坐了很久,突然,附近的树林里发出了一阵沙沙的声音,她像一头听到猎人枪声的小鹿似的从地上一跃而起。这时,月亮被一团星云遮住了,一眨眼,那姑娘又重新套上了她的面皮和假发,像一盏被风吹灭了的灯一样骤然消逝在树林之中。

姑娘像一片白杨树叶似的全身颤慄着跑回了家。那老太婆这时正站在门边,姑娘想把发生的事情告诉她,可是她却笑着说:“我已经全知道了。”老太婆把姑娘带进屋里,然后在火炉里再加上了一块木头,可是她却没有坐到纺车前去,而是拿来一把扫帚,开始打扫屋子。“一切都要弄得干干净净的才行。”她对姑娘说道。“可是,妈妈,”姑娘说,“你为什么这么晚才开始干呢?你怎么啦?”“你知不知道现在是几点钟?”老太婆问道。“还没到午夜,”姑娘回答说,“可是已经过了十一点了。”“你不记得了吗?你就是三年前的今天到我这儿来的呀!”老太婆继续说道,“你在我这儿的时间已经够久的了,你不能再待在这儿了。”姑娘吃了一惊,问:“唉,亲爱的妈妈,你难道想赶我走吗?你叫我去哪儿呢?我既没有朋友,也没有了家,我能上哪儿去呢?凡是你叫我做的活儿我都做了,你也对我挺满意,别赶我走吧!”老太婆不愿告诉她真正的原因,只是说:“我不再待在这儿了,可我搬走的时候,要把这儿打扫得干干净净的,所以不要妨碍我干活,你也不用担心,你会找到住处的。而且我将要给你的报酬你也会很满意的。”“可是请你告诉我,到底会发生什么事呢?”姑娘继续问道。“我再对你说一遍,不要妨碍我干活。不要再问了,回你的房间去,把脸上的面皮取下来,再穿上你当初来我这儿时穿的那件丝绸衣服,然后呆在你自己的房间里,直到我叫你出来为止。”

却说国王和王后以及小伯爵一起出了王宫,准备到荒野上去找那个老太婆。夜里,小伯爵在森林里掉了队,只好一个人继续朝前走。第二天,他才找到了那条上山的路,便不停地朝前赶路,一直走到天黑才爬到一棵树上,准备在那儿过夜。当月亮出来的时候,他发现了一个人影从山上走了下来,虽然这人的手里没有拿鞭子,可是他却一眼认出这个人就是那个牧鹅女。“呀,”他差点失声叫了出来,“是她,我刚刚才从一个巫婆的魔掌中逃出来,莫非现在又要落入另一个巫婆的魔掌?”可是,当他看到牧鹅女走到井边取下面皮,一头金色的长发披散在肩上的时候,他大吃了一惊,因为他一生也没见过像她那么美丽的女孩。他大气都不敢出,却竭力伸长脖子,目不转睛地盯着这个美丽的姑娘。也许是因为他的身体太往前倾,或是别的什么原因,‘喀嚓’一声,一根树枝突然断了下来。就在这时,只见姑娘飞快地套上面皮和假发,像小鹿似的跳了起来,在月亮被乌云遮住的一刹那,姑娘就在他的眼皮底下消失了。

她刚逃走,他便从树上飞快地跳了下来,紧跟在她身后。没多久,他便看见夜色中有两个人影穿过草地,原来那是国王和王后。他们远远地看见了老太婆屋里的亮光,便朝着这边走了过来。这时,伯爵上前把他在井边见到的怪事告诉了他们,他们很快就确认那一定是他们失踪多年的女儿。于是他们就兴高采烈地朝前走,很快便到了那个有亮光的小屋前。只见那些鹅蹲成一圈,脑袋全都插进它们的翅膀里在睡觉哩。他们三人朝窗户里看去,只见那老太婆一个人正坐在屋里纺线,又点了点头,却没有回头看。屋子里打扫得干干净净,仿佛这儿住的全都是些脚上不会粘上灰尘的小雾人似的。他们看了好一会儿,却没看见那个姑娘。于是他们鼓足勇气,轻轻地敲了敲窗户。这时,那个好像是一直在等着他们的老太婆站了起来,非常和蔼地说:“只管进来好了,我早就知道你们来了。”于是,他们走了进去,那老太婆又说:“要是你们三年前不把自己善良可爱的孩子赶出家门,那今天也不用走这么远的路了。只是她在这儿对她也没什么坏处,因为三年来,她只管放鹅,因此她那小小的心灵并没受到什么创伤,倒是你们却一直生活在焦虑不安之中,得到了应有的惩罚。”说完,她便走到另一扇门前,大声说:“出来吧,我的女儿。”这时,门儿打开了,从里面走出来一位身着袍子的美丽姑娘。只见她一头金发披散在肩头,两只眼睛扑闪扑闪的,恰似一位下凡的仙女。

她朝着自己的父母走去,搂住他们不停地亲吻着,大家全都高兴得哭了起来。这时,姑娘看见了站在他们身旁的这位年轻的伯爵,她的脸儿就像原野上那羞答答地绽开着的玫瑰。这时,国王说:“亲爱的孩子,我的王国已经给了你的两个姐姐,我该拿什么送给你呢?”“她什么都不需要,”老太婆说道,“我要把她为你们流的眼泪还给她,那全是一颗颗比从海里采撷出来的珍珠还要美、比你的整个王国还更珍贵的宝贝。还有,我要把这间小屋留给她,作为她在这儿放鹅的报酬。”话音刚落,那个老太婆便在他们面前消失了。这时,他们听见四周的墙壁正在嘎嘎作,转头一看,原来这间小屋已变成了一座华丽的宫殿,御膳桌也已摆好,还有许多仆人正在忙着上菜哩!

故事到这儿还没完,可是给我讲这个故事的祖母已经记不清楚后面的情节了。可我总认为,美丽的公主一定和伯爵结了婚,他们一定住在那座宫殿里,过着美满幸福的生活,一直到老。而当初在小屋前饲养的那群小白鹅,是否是那些被老太太收养的少女——她们现在有没有恢复人形,并留在年轻的王后身边当侍女,我都不清楚,可是我想一定是这样的。不过有一点是确信无疑的,那就是那个老太太不是人们所说的老巫婆,而是一位好心肠的女术士,并且让公主一生下来,哭出来的就不是眼泪,而是一颗颗珍珠的人,也多半是这位老太太。

jǐngbiān de mùénǚ

cóngqián yǒu yīgè lǎopópó , tā hé yīqún ézhù zài dàshān zhījiān de huāngyě lǐ , huāngyě de sìzhōu huánràozhe yīpiàn dà sēnlín 。 měitiān qīngchén , lǎopópó dū yào zhǔzhe guǎizhàng , chànchànwēiwēi dì zǒu dào sēnlín zhōng qù , tā zài nàr bùtíng dìmáng zhe , biéren zhēn wúfǎ xiāngxìn tā zhème dà de niánjì le huán néng zuò zhème duōshì : tā yào tì zìjǐ de é dǎcǎo , yòngshǒu cǎizhāi yěguǒ , huányào bǎ suǒyǒu de zhèxiē dōngxi bèihuíjiāqù 。 biéren yīdìng yǐwéi zhème zhòng de dōngxi yīdìng huì bǎ tā yādǎo zài dì , kěshì tā què zǒngshì nénggòu bǎ tāmen quándōu bèi huíqu 。 rúguǒ tā pèngdào biéren , tā dū huì shífēn héǎi dìxiàng tā dǎzhāohu : “ nǐhǎo ya , qīnài de lǎoxiāng , jīntiāntiānqì kě zhēnbùcuò lī 。 shì de , nǐ kànjiàn wǒ tuō zhe zhème duōcǎo zhǔnhuì chījīng , kěshì měige rén dū dé bèiqǐ tā zìjǐ de fùdān a 。 ” bùguò , rénmen nìngkě rào wānlù yě háishi bùyuàn yùjiàn tā 。 rúguǒ yīwèi fùqīn dài zhe tā de érzi cóng tā shēnbiān jīngguò , tā biàn huì qiāoqiāodì duì érzi shuō : “ xiǎoxīn zhège lǎotàipó , tā shì yīgè fēicháng jiǎohuá de nǚwū 。 ”

yītiān zǎochén , yīgè yīngjùn de shàonián zài línzhōng mànbù 。 qīngchén de sēnlín , yángguāngmíngmèi , niǎor huānchàng , zhènzhèn liángfēng qīngfú zhe shùyè , cǐshí de shàonián xīnqíngshūchàng jíle 。 jiù zài zhèshí , tā tūrán kànjiàn le nàgè lǎotàipó , tā zhèng guì zài dìshang yòng liándāo gēcǎo lī 。 tā yǐjīng gē le yīdà kǔncǎo , tā de shēnpáng huánfàng zhe liǎnggè zhuāngmǎn le yělí hé píngguǒ de lánzi 。 “ hāi , lǎotàitai , ” shàonián shuō , “ nǐ yīgè rén zěnme bāndédòng zhème duō dōngxi ne ? ” “ wǒ bù bān bùxíng a , qīnài de xiānsheng , ” tā huídá dào , “ yǒuqián rénjiā de shàoye bùyòng gān zhège 。 kěshì yǒujù súyǔshuō dé hǎo : ‘ bié dōngzhāngxīwàng , nǐ de bèi xiàng wāngōng yīyàng 。 ’ ”

“ nǐ yuànyì bāngbāngwǒ ma ? ” lǎotàipó kàndào shàonián huán zhàn zhe méi zǒu , biàn wèndào , “ nǐ de bèi háishi zhízhíde , tuǐjiǎo huán hěn lìluo , gān zhège bìng bùnán 。 zàishuō wǒjiā lí zhèr bìng bùtàiyuǎn , jiù zài zhèzuò shān hòumiàn de huāngyuán shàng , hěnkuài jiù néng zǒu dào 。 ” zhèshí shàonián duì zhège lǎotàipó chōngmǎn le tóngqíng , biàn shuō : “ suīrán wǒ de fùqīn bùshì nóngmín érshì yīwèi fùyǒu de bójué , kěshì wèile ràng nǐ kànkan bìng bùshì zhǐyǒu nóngmín cáinéng gānzhòng huór , wǒ yuànyì bāng nǐ bǎ zhèxiē dōngxi bèi huíqu 。 ” “ rúguǒ shì zhèyàngdehuà , nà wǒ tàigāoxīng le , ” tā shuō , “ nǐ dé zǒushàng yī xiǎoshí , kě zhè duì nǐ yòu suàndéle shénme ne ? duì le , nàbian de lízi hé píngguǒ nǐ yě dé bèishàng 。 ” niánqīng de bójué tīngshuō yào zǒushàng yī xiǎoshí de lù , biànde yǒuxiē yóuyù le 。 kěshì lǎotàipó bìng bùfàngguò tā , érshì mǎshàng bǎ cǎo kǔn fàngzài le tā de bèishàng , zài bǎ liǎngzhī lánzi kuà zài tā de shǒuwàn shàng 。 “ nǐ qiáo , zhè bùshì tǐng qīngsōng de ma ? ” tā shuō 。 “ bù , bìng bù qīngsōng 。 ” xiǎo bójué chóuróngmǎnmiàn dì shuōdao , “ zhèxiē cǎokǔn zài bèishàng fēicháng chén , hǎoxiàng lǐmiàn jìnshì zhuāng de dàshítóu 。 píngguǒ hé lízi yě zhòngdé xiàng guàn le qiān yīyàng , wǒ bèi yādé dū kuàiyào biē bùguò qìlái le 。 ” tā hěn xiǎng bǎ dōngxi quándōu fàngxià , kěshì lǎotàipó bùràng tā zhème gān 。 “ qiáo , ” tā cháofěngdì shuōdao , “ nǐ zhèwèi niánqīng de xiānsheng lián wǒ zhège lǎotàipó jīngcháng bān de dōngxi dū bān budòng 。 nǐ shuōqǐ piāoliànghuà lái dǎo shì mán lìhai de , zhēnyào gān qǐlai de shíhou què xiǎng táozhīyāoyāo , nǐ huán zhàn zài nàr gànmá ne ? ” tā jìxù shuōdao , “ zǒu bā , kuài táituǐ ! méiyǒu rénhuì tì nǐ bèi de 。 ” zhǐyào zǒu de shì pínglù , niánqīngrén huán dǐngdézhù , kěshì dāng tāmen láidào shānqián , bùdébù wǎngshàngpá , ér jiǎoxià de shítou yòu yīgègè xiàngshì huó le shìde wǎngxià gǔn de shíhou , tā jiù chībuxiāo le 。 zhǐjiàn tā bùjǐn étóu shàng guà zhe yīkēkē de hànzhūr , shēnshang yě shì hànliújiābèi de , ràng tā juéde yīhuìr lěng , yīhuìr rè 。 “ lǎopópó , ” tā shuō , “ wǒ bùxíng le , xiǎng xiūxi xiūxi 。 ” “ bùxíng ! ” lǎotàipó huídá shuō , “ wǒmen dào le yǐhòu , nǐ cái kěyǐ xiūxi , xiànzài nǐ huán dé wǎngqiánzǒu 。 shéi zhīdào nǐ dǎ de shì shénme zhǔyi ne ? ” “ lǎotàipó , nǐhǎo bùjiǎnglǐ ! ” xiǎo bójué shuō zhe jiù xiǎng fàngxià bèishàng de cǎo kǔn , kě tā shì báifèixīnjī , yīnwèi nàgè bāofu láoláodì guà zài le tā de bèishàng , xiàngshì cháng zài le tā shēnshang yīyàng 。 tā jí dé zhuǎnguò lái , yòu zhuǎnguò qù , kěshì zěnme yě bǎituō bù diào 。 jiàncǐ qíngxing , lǎotàipó gāoxìng dé hāhādàxiào , zài nàr zhǔzhe guǎigùn luànbèngluàntiào 。 “ biéshēngqì , qīnài de xiānsheng , ” tā shuō , “ nǐ de liǎnhóng dé xiàng yīzhī huǒjī 。 nàixīn yīdiǎn bèi nǐ de bāofu bā , dàojiāhòu wǒhuì duōduō gěi nǐ shǎngqian de 。 ” xiǎo bójué wúkěnàihé , zhǐhǎo rènmìng , nàizhe xìngzi gēn zài lǎotàipó de shēnhòu mànmàn dì zǒu zhe 。 lǎotàipó hǎoxiàng biànde yuèláiyuè jiǎojiàn , ér tā de fùhè què biànde yuèláiyuè chénzhòng 。 tūrán , tā wǎng shàng yī tiào , tiàodào cǎo kǔn shàng zuò le xiàlai 。 suīrán tā gǔshòurúchái , què bǐ nàzhǒng zuìpàng de xiāngxià gūniang huányào zhòng 。 niánqīngrén liǎngxī dǎzhàn , kěshì tā yàoshi bù wǎngqiánzǒu , lǎotàipó biànhuìyòng shùzhī hé mágǎn chōudǎ tā de tuǐ 。 tā jiù zhème qìchuǎnxūxū dì pá shàng le shān , zhōngyú dào le lǎotàipó de jiā , zhèshí tā lěidé chàbuduō kuàiyào dǎo xiàqù le 。 nàxiē é yī kànjiàn lǎotàipó biàn shùqǐ tāmen de chìbǎng , shēncháng bózi gā gāgā dìcháo tā pǎo le guòlái 。 yīgè fùrén shǒulǐ ná zhe yīgēn shùzhī , gēn zài nà qúné de hòumiàn zǒu le guòlái 。 tā yòu gāoyòuzhuàng , chǒudé xiàng gè mǔyèchā 。 “ māma , ” tā duì lǎotàipó shuō , “ zěnme lā , nǐ zěnme cái huílai ? ” “ méishénme , wǒ de nǚér , ” lǎotàipó huídá shuō , “ wǒ méi yùdào shénme huàishì , qiàqiàxiāngfǎn , zhèwèi hǎoxīn de xiānsheng bāng wǒ bǎ dōngxi bèi huílai le lī 。 dāng wǒ zǒulěi le , tā huán lián wǒ yě yīqǐ bèi le shànglái 。 zhèduàn lù duì wǒmen láishuō gēnběn bùsuàn yuǎn , wǒmen yīlùshàng fēichánggāoxīng , huán yīzhí nàozhewánr nà 。 ” zhōngyú , lǎotàipó zǒu le guòlái , cóng niánqīngrén de bèishàng bǎ cǎo kǔnqǔ le xiàlai , bìng jiēguò tā shǒuwàn shàng de lánzi , fēicháng héǎi dì kànzhe tā shuō , “ xiànzài nǐ zuò dào ménkǒu de chángdèng shàngqu hǎohǎo xiūxi yīxià bā 。 nǐ yīnggāi dédào de nà yífèn bàochóu , wǒ shì bùhuì shǎo nǐ de 。 ” ránhòu tā duì mùénǚ shuō , “ wǒ de nǚér , nǐ jìnwū qù , nǐ bùshì hétóng yīwèi niánqīng de xiānsheng dāndú dài zài yīqǐ 。 zánmen bù yīnggāi huǒshàngjiāoyóu , fǒuzé tāhuì àishàngnǐ de 。 ” bójué tīng le kūxiàobùdé , xīnxiǎng : “ zhèyàng yīgè huóbǎo , nǎpà tā zài niánqīng sānshísuì , yě dǎdòng buliǎo wǒ de xīn 。 ” zhèshí , zhǐjiàn nà lǎotàipó xiàng fǔmō zìjǐ de háizi yīyàng fǔmō zhe tā de nà qúné , suíhòu biàntóng nǚér yīdào jìnwū qù le 。 yúshì , shàonián biàn zàiyě píngguǒshù xià de yītiáo chángdèng shàng tǎng le xiàlai 。 shānshàng de kōngqìqīngxīn yírén , zhōuwéi shì yī dàpiàn lǜsè de cǎodì , cǎodì shàng kāimǎn le yīngcǎo yě shèxiāng hé gèsègèyàng de huār ; yītiáo qīngqīngde xiǎoxī cóng cǎodì jiān liúguò , shuǐmiàn shàng bōguānglínlín ; nàxiē báibáide é , yǒu de zài shuǐzhōng mànbù , yǒu de zài shuǐzhōng xīxì wánshuǎ 。 “ zhèr kězhēnměi a ! ” shàonián shuōdao , “ kěshì wǒlěi dé lián yǎnpí dū tái bù qǐlai le , wǒ dé xiān shuì yīhuìr cáixíng 。 dàn kě qiānwànbié qǐfēng ya , yīnwèi fēngr yīdìng huì bǎ wǒ zhè shuāngruǎn dé xiàng huǒróng shìde tuǐ gěi chuī pǎo de 。 ”

gānggang shuìzháo bùyīhuìr , nà lǎotàipó jiù zǒu le guòlái bǎ tā yáoxǐng shuō : “ qǐlai , nǐ bùnéng liúzài zhèr 。 shì de , wǒ bǎ nǐ lèihuài le , kěshì nǐ bù háishi huó dé hǎohǎo de ma ? wǒ xiànzài jiù bǎ nǐ yīngdé de bàochóu gěi nǐ 。 jīnyíncáibǎo nǐ bù xūyào , wǒyào gěi nǐ yījiàn biéde dōngxi 。 ” shuō zhe , tā biàn bǎ yīzhī yòng yīzhěngkuài lǜbǎoshí diāokè érchéng de jīngzhì de xiǎo xiázi fàngdào le tā de shǒuzhōng 。 ránhòu yòu jiēzhe shuō : “ hǎohǎo bǎoguǎn tā , tāhuì gěi nǐ dàilái xìngfú de 。 ” bójué yītīng zìjǐ kěyǐ zǒu le , biàn gāoxìng dé tiào le qǐlai , zhèshí tārén yě qīngxǐng le , jīngshén yěhǎo le , yúshì xiè le nàgè lǎotàipó biàntóu yě bù huídì cháo shānxià zǒu qù , shēnhòu chuánlái éqún zhènzhèn huānkuài de jiàoshēng 。

xiǎo bójué zài huāngyě lǐ zhuǎn le sāntiān cái zhǎodào chūqù de lù 。 zhèshí , tā láidào yīgè mòshēng de dìfāng , yīnwèi dāngdì méiyǒu rén rènshi tā , rénmen biàn bǎ tā dàidào le wánggōng lǐ 。 láidào wánggōng , zhǐjiàn guówáng hé tā de wánghòu zhèng duānzuò zài gāogāode bǎozuò shàng 。 yúshì tā dānxī guì dì , cóng kǒudài lǐ bǎ lǜbǎoshí xiǎo xiázi tāo le chūlái , chéng sònggěi wánghòu 。 zhǐjiàn nà wánghòu huán méi děng dǎkāi xiǎo xiázi jiù hūndǎo zài dì le , guówáng de shìwèi yúshì biàn bǎ shàonián zhuā le qǐlai , yào bǎ tā sòng jìn láofáng 。 zhèshí wánghòu zhēngkāiyǎnjīng bìng mìnglìng shìwèi bǎ tā gěi fàng le , ránhòu tā ràng suǒyǒu de rén dū tuìxià , yīnwèi tā yào hé xiǎo bójué dāndú tántán 。

zhòngrén tuì xià zhīhòu , zhǐjiàn wánghòu shāngxīndì kū le qǐlai : “ wǒ suīrán yǒu xiǎngshòu bùjìn de rónghuáfùguì , kěshì nà yòu yǒu shénme yòng ne ? wǒ de shēnghuó lǐ chōngmǎn le yōuchóu hé tòngkǔ 。 wǒ běnlái yǒu sānge nǚér , qízhōng zuìxiǎo de nàgè nǚér zuì měilì , dàjiā dū shuō tā měidé xiàng gè tiānxiān : tā de pífū xiàng xuě yīyàng bái , tā de miànpáng xiàng huār yīyàng jiāoyàn , tā de mǎntóu jīnfà xiàng yángguāng yīyàng cànlàn ; tā kūqì de shíhou , cóng yǎnjīng lǐ liúxiàlái de yǎnlèi shì yīkēkē jīngyíng měilì de zhēnzhū hé bǎoshí 。 tā shíwǔsuì nànián , guówáng bǎ sānge nǚér quándōu jiào dào tā de miànqián , nǐ juéduì xiǎngxiàng bùdào dāng tā xiàng chūshēng de tàiyáng yībān guāngcǎizhàorén dì zǒujìn láishí , zàichǎng de nàxiē dàchén men yǒu duō jīngyì ! zhèshí , guówáng wèn tāmen shuō , háizi men , wǒ bù zhīdào zìjǐ shénme shíhou huìlí nǐmen ér qù , suǒyǐ wǒyào zài jīntiān juédìng nǐmen měi yīgè rén zài wǒ sǐ hòu nénggòu dédào xiē shénme 。 nǐmen sānge dū hěn ài wǒ , dàn qízhōng zuìài wǒ de nàgè què yìng dédào zuìhǎo de dōngxi 。 sānge nǚér dū shuō zìjǐ zuìài tā 。 yúshì guówáng jiù wèn , ‘ nǐmen néng gàosu wǒ , nǐmen shì zěnyàng ài wǒ de ma ? zhèyàng , wǒ jiù zhīdào nǐmen shìbùshì zhēnxīn ài wǒ le 。 ’ yúshì dà nǚér shuō , ‘ wǒ ài fùqīn jiù xiàng ài zuìtián de tiándiǎnxīn 。 ’ jiēzhe , èrnǚr shuō , ‘ wǒ ài fùqīn jiù xiàng ài wǒ zuì piàoliang de yīfú 。 ’ kěshì zuìxiǎo de nǚér què chénmòbùyǔ , guówáng biàn wèn tā , ‘ nǐ ne , wǒ zuì qīnài de háizi , nǐ shì zěnyàng ài wǒ de ne ? ’ ‘ wǒ bù zhīdào , ’ tā huídá shuō , ‘ méiyǒu rènhé dōngxi néng yǔ wǒ duì nǐ de ài xiāngbǐ 。 ’ kě guówáng què jiānchí yào tā shuō , yúshì tā zhōngyú shuōdao , ‘ nín zhīdào , méiyǒu yán , zài hǎo de měiwèijiāyáo wǒ yě bù xǐhuan 。 suǒyǐ , wǒ ài fùqīn jiù xiàng ài yán yīyàng 。 ’ guówáng tīng le , fēicháng shēngqì deshuō , ‘ jìrán nǐ xiàng ài yán yīyàng ài wǒ , nà wǒ jiù yòng yán lái huíbào nǐ duì wǒ de àihào le 。 ’ jiù zhèyàng , tā bǎ zìjǐ de wángguó fēngěi le liǎnggè dà nǚér , què ràng shìcóng jiàng yīdài yán kǔn zài xiǎonǚr shēnshang , bìng mìnglìng tāmen bǎ tā rēng dào huāngwú rényān de dà sēnlín lǐ qù 。 wǒmen quándōu tì tā qiúqíng , kěshì guówáng háishi méiyǒu huíxīnzhuǎnyì 。 ” wánghòu kū zhe jìxù shuōdao : “ dāng xiǎonǚr bùdébù líkāi wǒmen de shíhou , tā kū dé zhēn shāngxīn a ! zhěngtiáolù shàng dū sǎmǎn le tā de zhēnzhū yǎnlèi 。 méiguòduōjiǔ , guówáng yīn zìjǐ zhème yánlì dì chéngfá le xiǎonǚr ér shēngǎn hòuhuǐ , biàn pài rén dào sēnlín zhōng qù xúnzhǎo nà kělián de háizi , kěshì zhǎobiàn le zhěnggè dà sēnlín háishi méiyǒu jiàndào tā de zōngyǐng 。 hòulái wǒ zhǐyào yī xiǎngdào tā yǒu kěnéng bèi yěshòu chīdiào le , wǒ jiù huì shāngxīn dé bùnéngzìyǐ 。 yǒushí wǒ yòu ānwèi zìjǐ , rènwéi tā yěxǔ huán huózhe , yàome cáng zài nǎge shāndòng lǐ le , yàome bèi shénme hǎoxīnrén shōuyǎng le 。 kěshì , dāng wǒ kàndào nǐ gěi wǒ de lǜbǎoshí xiǎo xiázi , kànjiàn shàngmiàn xiāngqiàn zhe yīkē zhēnzhū , qiě tā de xíngzhuàng hé cóng wǒ nǚér yǎnjīng lǐ diào chūlái de zhēnzhū yǎnlèi yīmúyīyàng de shíhou , nǐ shuō wǒ yǒu duō jīdòng a ! nǐ yīdìng yào gàosu wǒ , nǐ shì rúhé dédào zhèkē zhēnzhū de 。 ” yúshì xiǎo bójué biàn gàosu tā zìjǐ shìcóng yīgè zhù zài dà sēnlín zhōng de lǎotàipó nàr dédào de 。 guówáng hé wánghòu tīng le zhīhòu , biàn juédìng qù xúnzhǎo nàgè lǎotàipó , yīnwèi tāmen rènwéi tā yīdìng zhīdào xiǎo gōngzhǔ de xiàluò 。

quèshuō nàgè lǎotàipó cǐshí zhèng zuòzài jiālǐ de fǎngchē biān fǎngshā zhībù , cǐshí tiān yǐjīng hēi le xiàlai , tā jiǎobiān de lúzi lǐ ránzhe de yīkuài mùtàn fāchū le wēiruò de liàngguāng 。 zhèshí , cóng yuǎnchù tūrán chuánlái yīzhèn gāgā gā de shēngyīn , yuánlái shì tā de éqún cóng cǎodì shàng huílai le , bùyīhuìr , tā de nǚér yě huílai le 。 kěshì lǎotàipó què méi zěnme dāli tā , zhǐshì duì tā diǎntóu shìle yì 。 yúshì nǚér biàn zuò dào tā de shēnbiān , cóng tā shǒuzhōng jiēguò fǎngchuí , xiàng gè niánqīng de gūniang yībān língqiǎo dìfǎng qǐxiàn lái 。 tāmen jiù zhèyàng mòmòdì gān le liǎnggè xiǎoshí , shéi dū méi shuō yījù huà 。 zhèshí , tāmen tīngdào yǒu shénme dōngxi zài chuāngwài jiào zhe , huán kàndào yǒu liǎngzhī yǎnjīng zài hūshǎnhūshǎn dìwǎng lǐ chǒu zhe 。 yuánlái nà shì yīzhī lǎo māotóuyīng zài gūgū gūdì jiào lī 。 yúshì lǎotàipó táitóu kàn le kàntiān , ránhòu shuō :

“ shíjiān dào le , nǚér , qù gān nǐ de shìr bā 。 ”

yúshì , gūniang biàn zǒu le chūqù 。 tā dàodǐ yào qù nǎr ne ? zhǐjiàn tā chuānguò cǎodì ránhòu jìxù cháoqián zǒu qù , yīzhí zǒujìn shāngǔ , zuìhòu tā láidào le sānkē lǎo xiàngshù páng de jǐngbiān 。 zhèshí , yuányuánde yuèliang yǐjīng qiāoqiāodì pá shàng le shāndǐng , jiǎojié de yuè guāngzhào zài shāngǔ lǐ , yīqièdūshì nàme míngliàng , fǎngfú zhēnr diào zài dìshang yě néng zhǎodào 。 zhǐjiàn tā qǔxià liǎnshàng de miànpí , bǎtóu dīxià zài jǐngbiān xǐ le qǐlai 。 xǐwán liǎnhòu , tā yòu bǎ nà zhāng miànpí jìndào shuǐ lǐ , ránhòu zài zài cǎodì shàngpù píngliáng gān 。 kěshì nǐ juéduì xiǎngxiàng bùdào zhège yuèguāng xià de nǚhái shì shénme yàngzi ! zhǐjiàn tā nàtóu huābái de jiǎ biànzi diào le xiàlai , yītóu jīnfà xiàng yángguāng yīyàng pīsàn zài jiāntóu , fǎngfú xiàng yījiàn wàitào shìde gàizhù le tā de zhěnggè shēnqū 。 tā de liǎngzhī yǎnjīng xiàng yèkōng zhōng de xīngxing yīyàng jīngyíngtītòu , jiāonen de shuāngjiá qiàsì nà shèngkāi de huār 。

kěshì měilì de shàonǚ què shífēn yōushāng , tā zuò dào dìshang , shāngxīndì kū le qǐlai , lèizhū yīkēkē dì luòdào pīsàn de tóufa jiān 。 tā jiù zhèyàng zuò le hěn jiǔ , tūrán , fùjìn de shùlín lǐ fāchū le yīzhèn shāshā de shēngyīn , tā xiàng yītóu tīngdào lièrén qiāngshēng de xiǎolù shìde cóng dìshang yīyuèérqǐ 。 zhèshí , yuèliang bèi yītuán xīngyún zhēzhù le , yīzhǎyǎn , nà gūniang yòu chóngxīn tào shàng le tā de miànpí hé jiǎfà , xiàng yīzhǎn bèi fēng chuīmiè le de dēng yīyàng zhòurán xiāoshì zài shùlín zhīzhōng 。

gūniang xiàng yīpiàn báiyángshù yè shìde quánshēn chànlì zhe pǎo huí le jiā 。 nà lǎotàipó zhèshí zhèngzhàn zài ménbiān , gūniang xiǎng bǎ fāshēng de shìqing gàosu tā , kěshì tā què xiào zhe shuō : “ wǒ yǐjīng quán zhīdào le 。 ” lǎotàipó bǎ gūniang dài jìn wūlǐ , ránhòu zài huǒlú lǐ zài jiāshàng le yīkuài mùtou , kěshì tā què méiyǒu zuò dào fǎngchē qiánqù , érshì nálái yībǎ sàozhou , kāishǐ dǎsǎo wūzi 。 “ yīqiè dū yào nòng dé gāngānjìngjìng de cái xíng 。 ” tā duì gūniang shuōdao 。 “ kěshì , māma , ” gūniang shuō , “ nǐ wèishénme zhèmewǎn cái kāishǐ gān ne ? nǐ zěnme lā ? ” “ nǐ zhībùzhīdào xiànzài shì jǐdiǎnzhōng ? ” lǎotàipó wèndào 。 “ huán méidào wǔyè , ” gūniang huídá shuō , “ kěshì yǐjīng guò le shíyīdiǎn le 。 ” “ nǐ bù jìde le ma ? nǐ jiùshì sānnián qián de jīntiān dào wǒ zhèr lái de ya ! ” lǎotàipó jìxù shuōdao , “ nǐ zài wǒ zhèr de shíjiān yǐjīng gòu jiǔ de le , nǐ bùnéng zàidài zài zhèr le 。 ” gūniang chī le yījīng , wèn : “ āi , qīnài de māma , nǐ nándào xiǎng gǎn wǒ zǒu ma ? nǐ jiào wǒ qù nǎr ne ? wǒ jì méiyǒu péngyou , yě méiyǒu le jiā , wǒnéng shàng nǎr qù ne ? fánshì nǐ jiào wǒ zuò de huór wǒ dū zuò le , nǐ yě duì wǒ tǐng mǎnyì , biégǎn wǒ zǒu bā ! ” lǎotàipó bùyuàn gàosu tā zhēnzhèng de yuányīn , zhǐshì shuō : “ wǒ bùzài dài zài zhèr le , kě wǒ bānzǒu de shíhou , yào bǎ zhèr dǎsǎo dé gāngānjìngjìng de , suǒyǐ bùyào fángài wǒ gànhuó , nǐ yě bùyòng dānxīn , nǐ huì zhǎodào zhùchù de 。 érqiě wǒ jiāngyào gěi nǐ de bàochóu nǐ yě huì hěn mǎnyì de 。 ” “ kěshì qǐng nǐ gàosu wǒ , dàodǐ huì fāshēng shénme shì ne ? ” gūniang jìxù wèndào 。 “ wǒ zài duì nǐ shuō yībiàn , bùyào fángài wǒ gànhuó 。 bùyào zài wèn le , huí nǐ de fángjiān qù , bǎ liǎnshàng de miànpí qǔ xiàlai , zài chuān shàng nǐ dāngchū lái wǒ zhèr shí chuān de nàjiàn sīchóu yīfú , ránhòu dāi zài nǐ zìjǐ de fángjiān lǐ , zhídào wǒ jiào nǐ chūlái wéizhǐ 。 ”

quèshuō guówáng hé wánghòu yǐjí xiǎo bójué yīqǐ chū le wánggōng , zhǔnbèi dào huāngyě shàngqu zhǎo nàgè lǎotàipó 。 yèli , xiǎo bójué zài sēnlín lǐ diào le duì , zhǐhǎo yīgè rén jìxù cháoqián zǒu 。 dìèrtiān , tā cái zhǎodào le nàtiáo shàngshān de lù , biàn bùtíng dìcháoqián gǎnlù , yīzhí zǒu dào tiānhēi cái pá dào yīkēshù shàng , zhǔnbèi zài nàr guòyè 。 dāng yuèliang chūlái de shíhou , tā fāxiàn le yīgè rényǐng cóng shānshàng zǒu le xiàlai , suīrán zhèrén de shǒulǐ méiyǒu ná biānzi , kěshì tā què yīyǎn rènchū zhège rén jiùshì nàgè mùénǚ 。 “ ya , ” tā chàdiǎn shīshēng jiào le chūlái , “ shì tā , wǒ gānggang cái cóng yīgè wūpó de mózhǎng zhōng táochūlái , mòfēi xiànzài yòu yào luòrù lìng yīgè wūpó de mózhǎng ? ” kěshì , dāng tā kàndào mùénǚ zǒu dào jǐngbiān qǔ xià miànpí , yītóu jīnsè de chángfà pīsàn zài jiānshàng de shíhou , tā dà chī le yījīng , yīnwèi tā yīshēng yě méijiàn guò xiàng tā nàme měilì de nǚhái 。 tā dàqì dū bùgǎn chū , què jiélì shēncháng bózi , mùbùzhuǎnjīng dì dīng zhe zhège měilì de gūniang 。 yěxǔ shìyīnwéi tā de shēntǐ tài wǎngqián qīng , huòshì biéde shénme yuányīn , ‘ kāchā ’ yīshēng , yīgēn shùzhī tūrán duàn le xiàlai 。 jiù zài zhèshí , zhǐjiàn gūniang fēikuài dìtào shàng miànpí hé jiǎfà , xiàng xiǎolù shìde tiào le qǐlai , zài yuèliang bèi wūyún zhēzhù de yīshānà , gūniang jiù zài tā de yǎnpídǐxia xiāoshī le 。

tā gāng táozǒu , tā biàn cóng shùshàng fēikuài dì tiào le xiàlai , jǐngēn zài tā shēnhòu 。 méiduōjiǔ , tā biàn kànjiàn yèsè zhōngyǒu liǎnggè rényǐng chuānguò cǎodì , yuánlái nà shì guówáng hé wánghòu 。 tāmen yuǎnyuǎndì kànjiàn le lǎotàipó wūlǐ de liàngguāng , biàn cháozhe zhèbiān zǒu le guòlái 。 zhèshí , bójué shàngqián bǎ tā zài jǐngbiān jiàndào de guàishì gàosu le tāmen , tāmen hěnkuài jiù quèrèn nà yīdìng shì tāmen shīzōng duōnián de nǚér 。 yúshì tāmen jiù xìnggāocǎiliè dìcháoqián zǒu , hěnkuài biàn dào le nàgè yǒu liàngguāng de xiǎowū qián 。 zhǐjiàn nàxiē é dūnchéng yīquān , nǎodài quándōu chājìn tāmen de chìbǎng lǐ zài shuìjiào lī 。 tāmen sānréncháo chuānghù lǐ kàn qù , zhǐjiàn nà lǎotàipó yīgè rénzhèng zuòzài wūlǐ fǎngxiàn , yòu diǎn le diǎntóu , què méiyǒu huítóu kàn 。 wūzilǐ dǎsǎo dé gāngānjìngjìng , fǎngfú zhèr zhù de quándōu shì xiē jiǎo shàng bùhuì nián shàng huīchén de xiǎowù rén shìde 。 tāmen kàn le hǎo yīhuìr , què méi kànjiàn nàgè gūniang 。 yúshì tāmen gǔzúyǒngqì , qīngqīngdì qiāo le qiāo chuānghù 。 zhèshí , nàgè hǎoxiàng shì yīzhí zài děng zhe tāmen de lǎotàipó zhàn le qǐlai , fēicháng héǎi deshuō : “ zhǐguǎn jìnlái hǎo le , wǒ zǎojiù zhīdào nǐmen lái le 。 ” yúshì , tāmen zǒu le jìnqù , nà lǎotàipó yòu shuō : “ yàoshi nǐmen sānnián qián bù bǎ zìjǐ shànliáng kěài de háizi gǎn chū jiāmén , nà jīntiān yě bùyòng zǒu zhème yuǎn de lù le 。 zhǐshì tā zài zhèr duì tā yě méishénme huàichu , yīnwèi sānnián lái , tā zhǐguǎn fàngé , yīncǐ tā nà xiǎoxiǎode xīnlíng bìng méi shòudào shénme chuāngshāng , dǎo shì nǐmen què yīzhí shēnghuó zài jiāolǜbùān zhīzhōng , dédào le yīngyǒu de chéngfá 。 ” shuōwán , tā biàn zǒu dào lìng yīshàn ménqián , dàshēng shuō : “ chūlái bā , wǒ de nǚér 。 ” zhèshí , ménr dǎkāi le , cóng lǐmiàn zǒu chūlái yīwèi shēnzhuó páozi de měilì gūniang 。 zhǐjiàn tā yītóu jīnfà pīsàn zài jiāntóu , liǎngzhī yǎnjīng pūshǎn pūshǎn de , qiàsì yīwèi xiàfán de xiānnǚ 。

tā cháozhe zìjǐ de fùmǔ zǒu qù , lǒuzhù tāmen bùtíng dì qīnwěn zhe , dàjiā quándōu gāoxìng dé kū le qǐlai 。 zhèshí , gūniang kànjiàn le zhàn zài tāmen shēnpáng de zhèwèi niánqīng de bójué , tā de liǎnr jiù xiàng yuányě shàng nà xiūdādā dì zhànkāi zhe de méigui 。 zhèshí , guówáng shuō : “ qīnài de háizi , wǒ de wángguó yǐjīng gěi le nǐ de liǎnggè jiějie , wǒ gāi ná shénme sònggěi nǐ ne ? ” “ tā shénme dū bù xūyào , ” lǎotàipó shuōdao , “ wǒyào bǎ tā wéi nǐmen liú de yǎnlèi huángěi tā , nàquán shì yīkēkē bǐ cóng hǎilǐ cǎixié chūlái de zhēnzhū huányào měi bǐ nǐ de zhěnggè wángguó huán gēng zhēnguì de bǎobèi 。 háiyǒu , wǒyào bǎ zhèjiān xiǎowū liúgěi tā , zuòwéi tā zài zhèr fàngé de bàochóu 。 ” huàyīngāngluò , nàgè lǎotàipó biàn zài tāmen miànqián xiāoshī le 。 zhèshí , tāmen tīngjiàn sìzhōu de qiángbì zhèngzài gāgā zuò , zhuàntóu yīkàn , yuánlái zhè jiān xiǎowū yǐ biànchéng le yīzuò huálì de gōngdiàn , yùshàn zhuō yě yǐ bǎihǎo , háiyǒu xǔduō púrén zhèngzài máng zhe shàngcài lī !

gùshi dào zhèr huán méiwán , kěshì gěi wǒ jiǎng zhège gùshi de zǔmǔ yǐjīng jìbùqīng chǔ hòumiàn de qíngjié le 。 kě wǒ zǒng rènwéi , měilì de gōngzhǔ yīdìng hé bójué jiélehūn , tāmen yīdìng zhù zài nàzuò gōngdiàn lǐ , guò zhe měimǎnxìngfú de shēnghuó , yīzhí dào lǎo 。 ér dāngchū zài xiǎowū qián sìyǎng de nàqún xiǎo báié , shìfǒushì nàxiē bèi lǎotàitai shōuyǎng de shàonǚ — — tāmen xiànzài yǒuméiyǒu huīfù rénxíng , bìng liúzài niánqīng de wánghòu shēnbiān dāng shìnǚ , wǒ dū bù qīngchu , kěshì wǒ xiǎng yīdìng shì zhèyàng de 。 bùguò yǒu yīdiǎn shì quèxìnwúyí de , nà jiùshì nàgè lǎotàitai bùshì rénmen suǒshuō de lǎowūpó , érshì yīwèi hǎoxīncháng de nǚ shùshì , bìngqiě ràng gōngzhǔ yīshēng xiàlai , kū chūlái de jiù bùshì yǎnlèi , érshì yīkēkē zhēnzhū de rén , yě duōbàn shì zhèwèi lǎotàitai 。



Goose Girl at the Well

Once upon a time there was an old woman who lived with a flock of geese in a wilderness among the mountains, surrounded by a great forest. Every morning, the old woman walks tremblingly into the forest with a cane. Goose threshing grass, picking wild fruits by hand, and carrying all these things home. Others must have thought that something so heavy would push her down, but she was always able to carry it all back. If she met someone, she would greet him very kindly: "Hello, dear fellow, the weather is really nice today. Yes, you will be surprised to see me dragging so much grass, but everyone He must bear his own burden." However, people would rather detour than meet her. If a father passed her with his son, he would whisper to him, "Beware of the old woman, she is a very cunning witch."

One morning a handsome boy was walking in the woods. In the forest in the early morning, the sun was shining brightly, the birds were singing, and the cool breeze was blowing the leaves. At this time, the young man was in a very happy mood. At this moment, he suddenly saw the old woman, who was kneeling on the ground and mowing the grass with a sickle. She had cut a large bale of grass, and beside her were two baskets full of wild pears and apples. "Hey, old lady," said the boy, "how can you move so much by yourself?" "I can't help it, my dear sir," she answered, "a rich young master doesn't have to do that. But there is a saying that goes well: 'Don't look around, your back is like a bow. '”

"Would you like to help me?" The old woman asked when she saw that the boy was still standing, "Your back is still straight and your legs are still sharp. It's not difficult to do this. Besides, my house is not too far from here." It is far away, on the wilderness behind this mountain, and you can walk there soon." At this time, the boy was full of sympathy for the old woman, and said: "Although my father is not a farmer but a rich earl, but for the sake of I'll show you that farmers aren't the only ones who can do heavy work, and I'd like to help you carry those things back." "I'd be so happy if that was the case," she said, "you'll have to walk for an hour, but this What is it to you? By the way, you have to carry the pears and apples over there." The young earl became a little hesitant when he heard that he would have to walk for an hour. But the old woman did not let him go, but immediately put the bale on his back, and put two baskets on his wrists. "Look, isn't it easy?" she said. "No, it's not easy," said the little count with a sad face. "These bales are so heavy on my back, as if they were filled with big stones. The apples and pears were as heavy as lead, and I was crushed." I can hardly breathe." He wanted to put it all down, but the old woman wouldn't let him. "Look," she said sarcastically, "you young gentleman can't even lift the things that an old woman like me always does. You're so good at talking nice things, but you try to run away when you really get to work, you Why are you still standing there?" She continued, "Go, lift your legs! No one will carry it for you." As long as they walk on flat roads, young people can still stand it, but when they come to the mountains When he had to climb up, and the stones under his feet rolled down one by one as if they were alive, he couldn't bear it. I saw not only beads of sweat hanging on his forehead, but also sweating profusely on his body, which made him feel cold and hot for a while. "Old woman," he said, "I can't do it anymore. I want to rest." "No!" What's your idea?" "Old woman, you are so unreasonable!" The little count wanted to put down the bale on his back, but his efforts were in vain, because the bale was firmly hung on his back, as if it had grown on his back. Same with him. He turned around in a hurry, and then back again, but he couldn't get rid of it no matter what. Seeing this, the old woman laughed happily, jumping around on a cane. "Don't be angry, my dear sir," she said, "your face is as red as a turkey. Be patient and carry your burden, and I will reward you well when I get home." He walked slowly behind the old woman with his temper. The old woman seemed to be getting stronger and stronger, while his load became heavier and heavier. Suddenly, she jumped up, onto the bale and sat down. Although she was skinny, she was heavier than the fattest country girl. The young man's knees were trembling, but if he didn't move forward, the old woman would beat his legs with twigs and hemp sticks. He climbed up the mountain panting like this, and finally arrived at the old woman's house. At this time, he was so tired that he almost collapsed. When the geese saw the old woman, they spread their wings, stretched their necks, and ran toward her. A woman with a branch in her hand came after the geese. She was tall and strong and ugly as a hag. "Mother," she said to the old woman, "what's the matter, why did you come back?" The things came back. When I was tired from walking, he even carried me. The journey was not too far for us, and we were very happy along the way, and we kept having fun.At last the old woman came and took the bale from the young man's back, took the basket from his wrist, looked at him very kindly and said, "Now sit on the bench by the door and have a good rest." Let's go. I will not miss you for the reward you deserve. ’ Then she said to the Goose-Girl, ‘Go into the house, my daughter, you are not fit to be alone with a young gentleman. We shouldn't add fuel to the fire, or he'll fall in love with you. The earl couldn't laugh or cry when he heard this, and thought to himself: "Such a living treasure, even if she is thirty years younger, can't touch my heart." At this time, the old woman was stroking her flock of geese as if she were her own children, and then went into the house with her daughter. So the boy lay down on a bench under the wild apple tree. The air is fresh and pleasant, surrounded by a large green meadow, full of primrose, wild musk, and flowers of all kinds; a clear stream flows through the meadow, with ripples on the water; Some of the white geese are walking in the water, and some are playing in the water. "It's so beautiful here! "The boy said, "But I'm so tired that I can't even lift my eyelids, I have to sleep for a while. But don't blow the wind, because the wind will definitely blow my legs as soft as velvet away. "

Just after falling asleep for a while, the old woman came over and shook him awake and said, "Get up, you can't stay here. Yes, I've worn you out, but aren't you still alive and well? I'm going to Give you the reward you deserve. You don't need gold, silver and treasure, I want to give you something else." Then, she put a fine small box carved from a whole piece of emerald in the into his hands. Then he went on to say: "Keep it well, it will bring you happiness." As soon as the count heard that he could go, he jumped up for joy. The old woman walked down the mountain without looking back, and the cheerful cries of geese came from behind her.

It took the little count three days to find his way out in the wilderness. At this time, he came to a strange place, because no one knew him there, they took him to the palace. When I came to the palace, I saw the king and his queen sitting on high thrones. Then he knelt down on one knee, took out the little emerald casket from his pocket, and presented it to the queen. Seeing that the queen fainted before opening the small box, the king's guards arrested the boy and wanted to send him to the cell. Then the queen opened her eyes and ordered the guards to let him go, and then she told everyone to stand down, because she wanted to talk to the little count alone.

After everyone retreated, the queen cried sadly: "Although I have endless glory and wealth, what's the use of that? My life is full of sorrow and pain. I originally had three daughters. The youngest daughter is the most beautiful, and everyone says she is as beautiful as a fairy: her skin is as white as snow, her face is as delicate as a flower, and her golden hair is as bright as the sun; The tears that flowed from her eyes were crystal and beautiful pearls and gems. When she was fifteen years old, the king called all three daughters to him. You can never imagine that she was as radiant as the rising sun How amazed the ministers present were when they walked in! At this time, the king asked them, children, I don't know when I will leave you, so I will decide today whether each of you will die before me. What can I get in the end. You three love me very much, but the one who loves me the most deserves the best. All three daughters say that they love him the most. So the king asked, "Can you tell me, How do you love me? Then I will know if you really love me.' Then the eldest daughter said, 'I love my father like the sweetest dessert.' Then the second daughter said, 'I love My father loves me as in my most beautiful dress.' But the youngest daughter was silent, and the king asked her, 'And you, my dearest child, how do you love me?' 'I don't know,' She replied, 'Nothing can compare with my love for you,' but the King insisted on her, so at last she said, 'You know, I do not like the best delicacies without salt. So , I love my father as much as I love salt." The king heard this and said very angrily, "Since you love me as much as you love salt, then I will repay your love for me with salt." My kingdom was distributed to the two eldest daughters, but the servants tied a bag of salt to the younger daughter and ordered them to throw her into a deserted forest. We all pleaded for her, but the king still did not change his mind ’” continued the Queen, weeping: “When the little girl had to leave us, she wept so bitterly! The whole road was sprinkled with her pearly tears. It was not long before the King punished me so severely for his own sake. I felt sorry for my little daughter, so I sent people to the forest to look for the poor child, but I searched the entire forest and still couldn't find her. Later, as long as I thought that she might be eaten by wild animals, I would I would be so sad that I couldn't help myself. Sometimes I comforted myself, thinking that she might still be alive, either hidden in some cave, or adopted by some kind person.But when I saw the emerald locket you gave me, and saw that there was a pearl set in it, and its shape was exactly the same as the pearl tears that fell from my daughter's eyes, how excited you said I was! You must tell me how you got this pearl. " So the little count told her that he got it from an old woman who lived in a big forest. After hearing this, the king and queen decided to look for the old woman, because they thought she must know the whereabouts of the little princess.

But it was said that the old woman was sitting by the spinning wheel at home, spinning and weaving. It was already dark at this time, and a piece of charcoal burning in the stove at her feet gave off a faint light. At this time, there was a sudden rattling sound from a distance. It turned out that her geese came back from the grass. After a while, her daughter also came back. But the old woman didn't pay much attention to her, just nodded to her. So the daughter sat down beside her, took the spindle from her hand, and spun the thread as deftly as a young girl. They worked in silence for two hours without saying a word. At this time, they heard something calling outside the window, and saw two eyes looking in flickeringly. It turned out that it was an old owl cooing. So the old woman looked up at the sky, and said:

"It's time, daughter, go about your business."

So the girl went out. Where is she going? She walked across the meadow and went on, into the valley, until at last she came to the well by the three old oak trees. At this time, the round moon has quietly climbed to the top of the mountain, and the bright moonlight shines in the valley. Everything is so bright, as if you can find it even if you drop a needle on the ground. I saw that she took off the facial skin, lowered her head by the well and started washing. After washing her face, she soaked the skin in water again, and then spread it out on the grass to dry. But you can never imagine what this girl in the moonlight looks like! I saw her gray fake braid fell down, and her blond hair spread over her shoulders like sunshine, covering her whole body like a coat. Her eyes are as bright as stars in the night sky, and her delicate cheeks are like blooming flowers.

But the beautiful girl was very sad. She sat on the ground and cried sadly, and the tears fell into the loose hair one by one. She sat like this for a long time, when suddenly there was a rustling in the nearby woods, and she sprang up from the ground like a fawn at the sound of a hunter's gun. At this time, the moon was covered by a nebula, and in the blink of an eye, the girl put on her mask and wig again, and disappeared into the woods like a lamp blown out by the wind.

The girl ran home trembling like a poplar leaf. The old woman was standing by the door, and the girl wanted to tell her what had happened, but she laughed and said, "I already know it all." a piece of wood, but instead of going to the spinning wheel she got a broom and began to sweep the house. "Everything must be clean," she said to the girl. "But, mother," said the girl, "why did you start so late? What's the matter with you?" "Do you know what time it is?" asked the old woman. "It's not midnight yet," answered the girl, "but it's past eleven." "Don't you remember? You came to me today, three years ago!" continued the old woman, "you You have been with me long enough, and you cannot stay here any longer." The girl was startled, and asked: "Oh, mother dear, do you mean to drive me away? Where are you telling me to go? I have neither friends nor home, where can I go? I have done all the work you asked me to do, and you are very satisfied with me, so don't drive me away!" The old woman would not tell her the truth. I just said: "I don't stay here anymore, but when I move out, I will clean it up, so don't hinder my work, and you don't have to worry, you will find a place to live. And you will be very satisfied with what I am going to give you." "But tell me, what will happen?" the girl continued. "I tell you again, don't get in the way of my work. Don't ask any more questions, go back to your room, take the skin off your face, put on the same silk dress you wore when you came to me, and Stay in your own room until I call you out."

But they said that the king and queen and the little count had left the palace together, and were going to find the old woman in the wilderness. During the night, the little count fell behind in the forest and had to go on alone. On the second day, he found the way up the mountain, and he kept on driving until it was dark before he climbed to a tree and planned to spend the night there. When the moon came out, he found a figure walking down from the mountain. Although the figure did not hold a whip in his hand, he recognized the figure at a glance as the goose girl. "Ah," he almost cried out, "it's her. I escaped from the clutches of one witch just now, so am I going to fall into the clutches of another witch?" But when he saw the goose girl walking away When he went to the well to take off the skin, and his long golden hair fell over his shoulders, he was startled, for he had never seen a girl as beautiful as her in all his life. He didn't dare to breathe, but stretched his neck as hard as he could, staring at this beautiful girl intently.Maybe it was because his body was leaning too far forward, or for some other reason, with a 'click', a branch suddenly broke off. At this moment, the girl quickly put on the skin and wig, jumped up like a deer, and the moment the moon was covered by dark clouds, the girl disappeared under his nose.

As soon as she escaped, he quickly jumped down from the tree and followed her closely. Before long, he saw two figures crossing the grass in the night. It turned out that they were the king and queen. They saw the light in the old woman's room from a distance, and they walked towards this side. At this time, the count stepped forward and told them the strange thing he saw by the well, and they soon confirmed that it must be their daughter who had been missing for many years. So they walked forward happily, and soon they came to the lighted hut. I saw those geese squatting in a circle, all their heads inserted into their wings, sleeping. The three of them looked into the window and saw the old woman sitting alone in the room spinning, nodded again, but did not look back. The house was swept clean, as if all the people living here were little mist men whose feet would not get dust on their feet. They watched for a while, but did not see the girl. So they mustered up their courage and knocked gently on the window. At this time, the old woman who seemed to have been waiting for them stood up and said very kindly: "Just come in, I already knew you were here." So they walked in, and the old woman said again: " If you hadn't kicked your good and lovely children out of your house three years ago, you wouldn't have to travel so far today. But it doesn't do her any harm to be here, because for three years she's been herding geese, so her little one Your little heart has not suffered any trauma, but you have been living in anxiety and have been punished as you deserve." After she finished speaking, she walked to another door and said loudly: "Come out, my Daughter." At this moment, the door opened, and out came a beautiful girl in a robe. I saw her blond hair draped over her shoulders, her eyes sparkling, like a fairy descended from the earth.

She walked towards her parents, put her arms around them and kissed them, and everyone burst into tears of joy. Then the girl saw the young count standing beside them, with a face like a shy rose blooming in a field. At this time, the king said: "My dear child, my kingdom has been given to your two sisters. What should I give you?" "She needs nothing," said the old woman. Give back to her the tears you shed, treasures more beautiful than pearls plucked from the sea, and more precious than all your kingdom. And I will leave her this cottage, as Her reward for herding geese here." As soon as the words finished, the old woman disappeared in front of them. At this moment, they heard the walls around them creaking. Turning their heads, they saw that the hut had turned into a magnificent palace, the royal dining table had been set, and many servants were busy serving dishes!

The story doesn't end here, but the grandmother who told me the story can't remember the following plot clearly. But I always think that the beautiful princess must have married the earl, and they must live in that palace, and live a happy and happy life until they are old. And whether the group of little white geese raised in front of the hut were the girls adopted by the old lady—whether they have recovered their human form now and stayed with the young queen as maids, I don’t know, but I think it must be Is such that. But one thing is certain, that is, the old lady is not what people call an old witch, but a kind-hearted sorceress, and she made the princess cry out not tears but pearls when she was born. Most of them are the old lady. .



Chica ganso en el pozo

Érase una vez una anciana que vivía con una bandada de gansos en un desierto entre las montañas, rodeada por un gran bosque. Todas las mañanas, la anciana camina temblando por el bosque con un bastón, el ganso trilla la hierba, recoge frutos silvestres a mano y lleva todas estas cosas a casa. Otros debieron haber pensado que algo tan pesado la empujaría hacia abajo, pero ella siempre fue capaz de cargarlo todo. Si se encontraba con alguien, lo saludaba muy amablemente: "Hola, querido amigo, el clima es muy agradable hoy. Sí, te sorprenderás de verme arrastrando tanta hierba, pero cada uno debe llevar su propia carga". , la gente preferiría desviarse antes que conocerla. Si un padre la pasaba con su hijo, le susurraba: "Cuidado con la vieja, es una bruja muy astuta".

Una mañana, un chico guapo caminaba por el bosque. En el bosque temprano en la mañana, el sol brillaba intensamente, los pájaros cantaban y la brisa fresca soplaba las hojas. En este momento, el joven estaba de muy buen humor. En ese momento, de repente vio a la anciana, que estaba arrodillada en el suelo y cortaba el pasto con una hoz. Había cortado una gran paca de hierba y, a su lado, había dos cestas llenas de peras y manzanas silvestres. "Oye, anciana", dijo el niño, "¿cómo puedes moverte tanto sola?" "No puedo evitarlo, mi querido señor", respondió ella, "un joven maestro rico no tiene que hacer eso". Pero hay un dicho que va bien: 'No mires a tu alrededor, tu espalda es como un arco'”.

"¿Te gustaría ayudarme?", preguntó la anciana al ver que el niño aún estaba de pie, "Tu espalda aún está recta y tus piernas aún están afiladas. No es difícil hacer esto. Además, mi casa no es demasiado lejos de aquí". Está muy lejos, en el desierto detrás de esta montaña, y puedes caminar allí pronto". En este momento, el niño estaba lleno de simpatía por la anciana, y dijo: "Aunque mi padre no es un granjero sino un conde rico, pero por el bien de te mostraré que los granjeros no son los únicos que pueden hacer el trabajo pesado, y me gustaría ayudarte a llevar esas cosas de vuelta". feliz si ese fuera el caso", dijo, "tendrás que caminar durante una hora, pero esto ¿Qué te importa? Por cierto, tienes que llevar las peras y las manzanas para allá". El joven conde se volvió un poco vacilante cuando escuchó que tendría que caminar durante una hora. Pero la anciana no lo dejó ir, sino que inmediatamente le puso el fardo en la espalda y le puso dos canastas en las muñecas. "Mira, ¿no es fácil?", dijo. -No, no es fácil -dijo el condecito con cara de tristeza- Estos fardos me pesan tanto en la espalda, como si estuvieran llenos de piedras grandes. Las manzanas y las peras pesaban como plomo y yo estaba aplastado. "Apenas puedo respirar." Quería dejarlo todo, pero la anciana no se lo permitía. "Mira", dijo con sarcasmo, "tú, joven caballero, ni siquiera puedes levantar las cosas que una anciana como yo siempre hace. Eres tan bueno hablando cosas bonitas, pero tratas de huir cuando realmente te pones a trabajar". , tú ¿Por qué sigues parado allí?" Ella continuó: "¡Ve, levanta las piernas! Nadie lo llevará por ti". Mientras caminen por caminos llanos, los jóvenes aún pueden soportarlo, pero cuando vienen a las montañas Cuando tuvo que subir, y las piedras bajo sus pies rodaron una por una como si estuvieran vivas, no pudo soportarlo. No solo vi gotas de sudor colgando de su frente, sino también sudar profusamente en su cuerpo, lo que lo hizo sentir frío y calor por un tiempo. "Vieja", dijo, "no puedo más. Quiero descansar". "¡No!" ¿Cuál es tu idea?" "¡Vieja, eres tan irrazonable!" El pequeño conde quería dejar el paca sobre su espalda, pero sus esfuerzos fueron en vano, porque la paca estaba firmemente colgada en su espalda, como si hubiera crecido en su espalda. Se dio la vuelta a toda prisa, y luego de nuevo, pero no podía deshacerse de él sin importar qué. Al ver esto, la anciana se rió alegremente, saltando sobre un bastón. "No se enoje, mi querido señor", dijo, "su rostro está tan rojo como un pavo. Sea paciente y lleve su carga, y lo recompensaré bien cuando llegue a casa". mujer con su temperamento. La anciana parecía volverse más y más fuerte, mientras que su carga se volvía más y más pesada. De repente, saltó sobre el fardo y se sentó. Aunque era flaca, pesaba más que la campesina más gorda. Las rodillas del joven temblaban, pero si no avanzaba, la anciana le golpeaba las piernas con ramitas y palos de cáñamo. Subió la montaña jadeando así, y finalmente llegó a la casa de la anciana, en ese momento, estaba tan cansado que casi se derrumba. Cuando los gansos vieron a la anciana, extendieron sus alas, estiraron sus cuellos y corrieron hacia ella. Una mujer salió detrás de los gansos con una rama en la mano. Era alta, fuerte y fea como una bruja. "Madre", le dijo a la anciana, "¿qué pasa, por qué volviste?" Las cosas volvieron. Cuando estaba cansada de caminar, incluso me cargó. El viaje no fue demasiado largo para nosotros, y éramos muy felices en el camino y nos seguíamos divirtiendo.Por fin llegó la anciana y tomó el fardo de la espalda del joven, le quitó la canasta de la muñeca, lo miró muy amablemente y le dijo: "Ahora siéntate en el banco junto a la puerta y descansa bien". No te extrañaré por la recompensa que te mereces. Entonces le dijo a la niña de los gansos: "Entra en la casa, hija mía, no eres digna de estar a solas con un joven caballero". No deberíamos echarle leña al fuego, o se enamorará de ti. El conde no pudo reír ni llorar cuando escuchó esto, y pensó para sí mismo: "Tal tesoro viviente, incluso si tiene treinta años menos, no puede tocar mi corazón". En ese momento, la anciana estaba acariciando su bandada de gansos como si fueran sus propios hijos, y luego entró en la casa con su hija. Así que el niño se acostó en un banco debajo del manzano silvestre. El aire es fresco y placentero, rodeado por un gran prado verde, lleno de prímulas, almizcle silvestre y flores de todo tipo; un arroyo claro fluye a través del prado, con ondas en el agua; algunos de los gansos blancos están caminando en el agua, y otros están jugando en el agua. "¡Es tan hermoso aquí! El niño dijo: "Pero estoy tan cansado que no puedo ni levantar los párpados, tengo que dormir un rato". Pero no soples el viento, porque el viento definitivamente soplará mis piernas tan suaves como el terciopelo. "

Justo después de quedarse dormido por un rato, la anciana se acercó y lo sacudió para despertarlo y le dijo: "Levántate, no puedes quedarte aquí. Sí, te he agotado, pero ¿no sigues vivo y bien? Te voy a dar la recompensa que te mereces. No necesitas oro, plata ni tesoros, quiero darte algo más. Luego, colocó una fina caja pequeña tallada en una pieza entera de esmeralda en el interior. sus manos. Luego prosiguió diciendo: "Cuídalo bien, te traerá felicidad". Tan pronto como el conde escuchó que podía irse, saltó de alegría. La anciana bajó la montaña sin mirar atrás, y el alegre los gritos de los gansos venían detrás de ella.

El pequeño conde tardó tres días en encontrar la salida al desierto. En este momento, llegó a un lugar extraño, porque nadie lo conocía allí, lo llevaron al palacio. Cuando llegué al palacio, vi al rey y a su reina sentados en altos tronos. Luego se arrodilló sobre una rodilla, sacó el pequeño cofre de esmeraldas de su bolsillo y se lo presentó a la reina. Al ver que la reina se desmayó antes de abrir la pequeña caja, los guardias del rey arrestaron al niño y quisieron enviarlo a la celda. Entonces la reina abrió los ojos y ordenó a los guardias que lo soltaran, y luego les dijo a todos que se retiraran, porque quería hablar a solas con el pequeño conde.

Después de que todos se retiraron, la reina lloró con tristeza: "Aunque tengo gloria y riqueza infinitas, ¿de qué sirve eso? Mi vida está llena de tristeza y dolor. Originalmente tuve tres hijas. La hija menor es la más hermosa, y todos dicen ella es tan hermosa como un hada: su piel es tan blanca como la nieve, su rostro es tan delicado como una flor, y su cabello dorado es tan brillante como el sol; las lágrimas que brotaron de sus ojos eran de cristal y hermosas perlas y gemas "Cuando ella tenía quince años, el rey llamó a las tres hijas. Nunca te puedes imaginar que ella estaba tan radiante como el sol naciente. ¡Qué asombrados estaban los ministros presentes cuando entraron! En este momento, el rey les preguntó: "Hijos, no sé cuándo los dejaré, así que decidiré hoy si cada uno de ustedes morirá antes que yo. ¿Qué puedo obtener al final? Ustedes tres me aman mucho, pero el que más me ama merece lo mejor. Las tres hijas dicen que lo aman más. Así que el rey preguntó: "¿Puedes decirme cómo me amas? Entonces sabré si realmente me amas. Entonces la hija mayor dijo: ' Amo a mi padre como el postre más dulce". Entonces la segunda hija dijo: "Amo. Mi padre me ama como a mi vestido más hermoso". Pero la hija menor se quedó en silencio, y el rey le preguntó: "Y tú, mi queridísima niña, ¿cómo me amas?" "No lo sé", respondió ella, "nada puede compararse con mi amor por ti", pero el rey insistió en ella, por lo que al final ella dijo: "Sabes, lo hago". No como los mejores manjares sin sal. Entonces, amo a mi padre tanto como amo la sal". El rey escuchó esto y dijo muy enojado: "Ya que me amas tanto como amas la sal, entonces te pagaré tu amor con sal". Mi reino fue distribuido a las dos hijas mayores, pero los sirvientes ataron una bolsa de sal a la hija menor y ordenaron que la arrojaran a un bosque desolado. Todos suplicamos por ella, pero el rey todavía no lo hizo. cambiar de opinión ", continuó la Reina, llorando: "Cuando la niña tuvo que dejarnos, ¡lloró tan amargamente! Todo el camino estaba salpicado con sus lágrimas perladas. No pasó mucho tiempo antes de que el Rey me castigara tan severamente por su propia "Sentí pena por mi pequeña hija, así que envié gente al bosque para buscar a la pobre niña, pero busqué en todo el bosque, pero no había rastro de ella. Más tarde, tan pronto como pensé que podría estar devorada por los animales salvajes, me entristecía tanto que no podía evitarlo, a veces me consolaba pensando que aún podría estar viva, escondida en alguna cueva o adoptada por alguna persona bondadosa.Pero cuando vi el relicario de esmeraldas que me diste, y vi que había una perla engastada en él, y su forma era exactamente igual a las lágrimas de perla que cayeron de los ojos de mi hija, ¡cuán emocionado dijiste que estaba! Debes decirme cómo conseguiste esta perla. Entonces el pequeño conde le dijo que lo había conseguido de una anciana que vivía en un gran bosque. Al escuchar esto, el rey y la reina decidieron buscar a la anciana, porque pensaban que ella debía saber el paradero de la princesita. .

Pero se decía que la anciana estaba sentada junto a la rueca en su casa, hilando y tejiendo. Ya estaba oscuro en ese momento, y un trozo de carbón que ardía en la estufa a sus pies emitía una luz tenue. En ese momento, hubo un repentino sonido de traqueteo desde la distancia. Resultó que sus gansos regresaron de la hierba. Después de un tiempo, su hija también regresó. Pero la anciana no le prestó mucha atención, solo asintió con la cabeza. Entonces la hija se sentó a su lado, tomó el huso de su mano e hilaba el hilo con la destreza de una niña. Trabajaron en silencio durante dos horas sin decir una palabra. En este momento, escucharon algo llamando fuera de la ventana y vieron dos ojos mirando parpadeantes. Resultó que era un viejo búho arrullando. Entonces la anciana miró al cielo y dijo:

"Es hora, hija, ocúpate de tus asuntos".

Así que la niña salió. ¿A dónde va ella? Atravesó el prado y prosiguió, hacia el valle, hasta que por fin llegó al pozo junto a los tres viejos robles. En este momento, la luna redonda ha subido silenciosamente a la cima de la montaña, y la brillante luz de la luna brilla en el valle. Todo es tan brillante, como si pudiera encontrarlo incluso si deja caer una aguja en el suelo. Vi que se quitó la piel de la cara, bajó la cabeza por el pozo y comenzó a lavarse. Después de lavarse la cara, volvió a mojar la piel en agua y luego la extendió sobre la hierba para que se secara. ¡Pero nunca puedes imaginar cómo se ve esta chica a la luz de la luna! Vi que su trenza falsa gris se cayó, y su cabello rubio se extendió sobre sus hombros como la luz del sol, cubriendo todo su cuerpo como un abrigo. Sus ojos son tan brillantes como estrellas en el cielo nocturno y sus delicadas mejillas son como flores en flor.

Pero la hermosa niña estaba muy triste, se sentó en el suelo y lloró tristemente, y las lágrimas cayeron en el cabello suelto una por una. Estuvo sentada así durante mucho tiempo, cuando de repente hubo un crujido en el bosque cercano, y ella saltó del suelo como un cervatillo al sonido del arma de un cazador. En ese momento, la luna estaba cubierta por una nebulosa, y en un abrir y cerrar de ojos, la niña volvió a ponerse la máscara y la peluca, y desapareció en el bosque como una lámpara apagada por el viento.

La niña corrió a casa temblando como una hoja de álamo. La anciana estaba de pie junto a la puerta, y la niña quería contarle lo que había pasado, pero ella se rió y dijo: "Ya lo sé todo". escoba y empezó a barrer la casa. "Todo debe estar limpio", le dijo a la niña. "Pero, madre", dijo la niña, "¿por qué empezaste tan tarde? ¿Qué te pasa?" "¿Sabes qué hora es?", preguntó la anciana. "Aún no es medianoche", respondió la niña, "pero son más de las once". "¿No te acuerdas? ¡Viniste a mí hoy, hace tres años!", continuó la anciana, "tú. , y no puedes quedarte aquí por más tiempo ". La niña se sobresaltó y preguntó:" Oh, madre querida, ¿quieres echarme? ¿A dónde me dices que vaya? No tengo amigos ni hogar, ¿dónde puedo ir? ¡Hice todo el trabajo que me pediste que hiciera y estás muy satisfecho conmigo, así que no me alejes!" La anciana no le diría la verdad. Yo solo dije: "No quedarme más aquí, pero cuando me mude, lo limpiaré, así que no obstaculices mi trabajo, y no tienes que preocuparte, encontrarás un lugar para vivir. Y estarás muy satisfecho con lo que yo te voy a dar." "Pero dime, ¿qué va a pasar?", continuó la niña. "Te lo repito, no te metas en mi trabajo. No hagas más preguntas, vuelve a tu habitación, quítate la piel de la cara, ponte el mismo vestido de seda que usaste cuando viniste a casa". mí, y quédate en tu propia habitación hasta que te llame".

Pero dijeron que el rey y la reina y el pequeño conde habían salido juntos del palacio y que iban a buscar a la anciana en el desierto. Durante la noche, el pequeño conde se quedó atrás en el bosque y tuvo que seguir solo. El segundo día, encontró el camino a la montaña y siguió conduciendo hasta que oscureció antes de subirse a un árbol y planear pasar la noche allí. Cuando salió la luna, encontró una figura que bajaba de la montaña, aunque la figura no sostenía un látigo en la mano, la reconoció de un vistazo como la niña ganso. "Ah", casi gritó, "es ella. Me escapé de las garras de una bruja hace un momento, ¿así que voy a caer en las garras de otra bruja? "Pero cuando vio a la niña ganso alejarse. al pozo para quitarle la piel, y su larga cabellera dorada le caía sobre los hombros, se sobresaltó, pues nunca en toda su vida había visto a una muchacha tan hermosa como ella. No se atrevió a respirar, pero estiró su cuello tan fuerte como pudo, mirando fijamente a esta hermosa chica.Tal vez fue porque su cuerpo estaba demasiado inclinado hacia adelante, o por alguna otra razón, con un 'clic', una rama se rompió de repente. En este momento, la niña rápidamente se puso la piel y la peluca, saltó como un ciervo, y en el momento en que la luna estaba cubierta por nubes oscuras, la niña desapareció debajo de su nariz.

Tan pronto como ella escapó, rápidamente saltó del árbol y la siguió de cerca. En poco tiempo, vio dos figuras cruzando la hierba en la noche, resultó que eran el rey y la reina. Vieron la luz en la habitación de la anciana desde la distancia, y caminaron hacia este lado. En ese momento, el conde se adelantó y les contó lo extraño que vio junto al pozo, y pronto confirmaron que debía ser su hija que llevaba muchos años desaparecida. Así que caminaron alegremente y pronto llegaron a la cabaña iluminada. Vi esos gansos en cuclillas en círculo, todas sus cabezas metidas en sus alas, durmiendo. Los tres miraron por la ventana y vieron a la anciana sentada sola en la habitación dando vueltas, asintieron nuevamente, pero no miraron hacia atrás. La casa fue barrida, como si todas las personas que vivían aquí fueran pequeños hombres de niebla cuyos pies no se ensuciarían de polvo. Observaron durante un rato, pero no vieron a la niña. Así que se armaron de valor y golpearon suavemente la ventana. En ese momento, la anciana que parecía haberlos estado esperando se puso de pie y dijo muy amablemente: "Solo entren, ya sabía que estaban aquí". Así que entraron, y la anciana les dijo de nuevo: "Si Si no hubieras echado a tus buenos y hermosos hijos de tu casa hace tres años, no tendrías que viajar tan lejos hoy, pero a ella no le hace ningún daño estar aquí, porque lleva tres años cuidando gansos, entonces su pequeña Tu corazoncito no ha sufrido ningún trauma, pero has estado viviendo angustiada y has sido castigada como te mereces.” Después de terminar de hablar, caminó hacia otra puerta y dijo en voz alta: “Sal, hija mía. "En ese momento, la puerta se abrió y salió una hermosa niña en bata. Vi su cabello rubio sobre sus hombros, sus ojos brillando, como un hada descendida de la tierra.

Caminó hacia sus padres, los abrazó y los besó, y todos rompieron a llorar de alegría. Entonces la niña vio al joven conde de pie junto a ellos, con una cara como una tímida rosa que florece en un campo. En ese momento, el rey dijo: "Mi querida niña, mi reino ha sido entregado a tus dos hermanas. ¿Qué debo darte? "Ella no necesita nada", dijo la anciana. Devuélvele las lágrimas que derramaste, tesoros más hermosos que las perlas arrancadas del mar, y más preciosos que todo tu reino. Y le dejaré esta cabaña, como Su recompensa por arrear gansos aquí ". Tan pronto como terminaron las palabras, la anciana desapareció frente a ellos. . En este momento, escucharon crujir las paredes a su alrededor. Al volver la cabeza, vieron que la cabaña se había convertido en un palacio magnífico, la mesa del comedor real había sido puesta y muchos sirvientes estaban ocupados sirviendo platos.

La historia no termina aquí, pero la abuela que me contó la historia no puede recordar claramente la siguiente trama. Pero siempre pienso que la bella princesa debe haberse casado con el conde, y deben vivir en ese palacio y vivir una vida feliz y feliz hasta que sean viejos. Y si el grupo de pequeños gansos blancos criados frente a la cabaña eran las niñas adoptadas por la anciana, si ahora han recuperado su forma humana y se han quedado con la joven reina como doncellas, no lo sé, pero lo creo. debe ser Es tal que. Pero una cosa es cierta, es que la anciana no es lo que la gente llama una bruja vieja, sino una hechicera de buen corazón, y ella hizo llorar a la princesa no lágrimas sino perlas cuando nació. dama. .



Goose Girl au puits

Il était une fois une vieille femme qui vivait avec un troupeau d'oies dans un désert parmi les montagnes, entouré d'une grande forêt. Chaque matin, la vieille femme marche en tremblant dans la forêt avec une canne, l'oie bat l'herbe, cueille à la main des fruits sauvages et rapporte toutes ces choses à la maison. D'autres ont dû penser que quelque chose d'aussi lourd la ferait tomber, mais elle était toujours capable de tout ramener. Si elle rencontrait quelqu'un, elle le saluait très gentiment : "Bonjour, mon cher, il fait vraiment beau aujourd'hui. Oui, vous serez surpris de me voir traîner autant d'herbe, mais chacun doit porter son propre fardeau." , les gens préfèrent faire un détour plutôt que de la rencontrer. Si un père la croisait avec son fils, il lui murmurait : "Méfiez-vous de la vieille femme, c'est une sorcière très rusée."

Un matin, un beau garçon se promenait dans les bois. Dans la forêt au petit matin, le soleil brillait, les oiseaux chantaient et la brise fraîche soufflait sur les feuilles.A cette époque, le jeune homme était de très bonne humeur. À ce moment, il vit soudain la vieille femme, qui était agenouillée sur le sol et tondait l'herbe avec une faucille. Elle avait coupé une grande botte d'herbe, et à côté d'elle se trouvaient deux paniers pleins de poires et de pommes sauvages. "Hé, vieille dame," dit le garçon, "comment pouvez-vous bouger autant par vous-même?" "Je ne peux pas m'en empêcher, mon cher monsieur," répondit-elle, "un jeune maître riche n'a pas à faire ça Mais il y a un dicton qui va bien : 'Ne regarde pas autour de toi, ton dos est comme un arc.' »

"Voulez-vous m'aider?" La vieille femme a demandé quand elle a vu que le garçon était toujours debout, "Votre dos est toujours droit et vos jambes sont toujours pointues. Ce n'est pas difficile à faire. En plus, ma maison n'est pas trop loin d'ici." C'est loin, dans le désert derrière cette montagne, et tu pourras bientôt y aller à pied." A ce moment, le garçon était plein de sympathie pour la vieille femme et dit : "Bien que mon père ne soit pas un mais un riche comte, mais pour le bien de moi, je vais vous montrer que les fermiers ne sont pas les seuls à pouvoir faire de gros travaux, et j'aimerais vous aider à rapporter ces choses. heureuse si c'était le cas, dit-elle, vous devrez marcher pendant une heure, mais cela Qu'est-ce que cela vous fait? Au fait, vous devez porter les poires et les pommes là-bas. un peu hésitant lorsqu'il apprit qu'il devait marcher une heure. Mais la vieille femme ne le laissa pas partir, mais lui mit immédiatement la balle sur le dos et lui mit deux paniers aux poignets. « Écoute, ce n'est pas facile ? » dit-elle. " Non, ce n'est pas facile, dit le petit comte avec un visage triste. Ces balles sont si lourdes sur mon dos, comme si elles étaient remplies de grosses pierres. Les pommes et les poires étaient aussi lourdes que du plomb, et j'étais écrasé. " Je peux à peine respirer. " Il voulait tout poser, mais la vieille femme ne le laissait pas faire. "Écoutez," dit-elle sarcastiquement, "vous, jeune homme, vous ne pouvez même pas soulever les choses qu'une vieille femme comme moi fait toujours. Vous êtes si doué pour parler de belles choses, mais vous essayez de vous enfuir quand vous vous mettez vraiment au travail. , toi Pourquoi restes-tu là ?" Elle a poursuivi : "Va, lève tes jambes ! Personne ne le portera pour toi." Tant qu'ils marchent sur des routes plates, les jeunes peuvent encore le supporter, mais quand ils arrivent à les montagnes Quand il devait grimper, et que les pierres sous ses pieds roulaient une à une comme si elles étaient vivantes, il ne pouvait pas le supporter. J'ai vu non seulement des perles de sueur accrochées à son front, mais aussi transpirer abondamment sur son corps, ce qui lui a donné une sensation de froid et de chaud pendant un moment. " La vieille, dit-il, je n'en peux plus. Je veux me reposer. " " Non ! " Quelle est votre idée ? " " La vieille, vous êtes si déraisonnable ! " Le petit comte voulut poser le balle sur le dos, mais ses efforts furent vains, car la balle était solidement accrochée à son dos, comme si elle avait poussé sur son dos. Il se retourna en hâte, puis revint, mais il ne pouvait pas s'en débarrasser quoi qu'il arrive. Voyant cela, la vieille femme rit joyeusement, sautant sur une canne. " Ne vous fâchez pas, mon cher monsieur, dit-elle, votre visage est aussi rouge qu'une dinde. Soyez patient et portez votre fardeau, et je vous récompenserai bien quand je rentrerai. " Il marcha lentement derrière le vieux femme avec son tempérament. La vieille femme semblait devenir de plus en plus forte, tandis que sa charge devenait de plus en plus lourde. Soudain, elle sauta sur la balle et s'assit. Bien qu'elle soit maigre, elle était plus lourde que la plus grosse des paysannes. Les genoux du jeune homme tremblaient, mais s'il n'avançait pas, la vieille lui frappait les jambes avec des brindilles et des bâtons de chanvre. Il a gravi la montagne en haletant comme ça, et est finalement arrivé à la maison de la vieille femme.À ce moment, il était si fatigué qu'il s'est presque effondré. Quand les oies virent la vieille femme, elles déployèrent leurs ailes, étirèrent leur cou et coururent vers elle. Une femme vint après les oies, tenant une branche à la main. Elle était grande et forte et laide comme une sorcière. "Mère, dit-elle à la vieille femme, qu'y a-t-il, pourquoi es-tu revenue ?" Les choses sont revenues. Quand j'étais fatiguée de marcher, il m'a même portée. Le voyage n'était pas trop loin pour nous, et nous étions très heureux en cours de route et nous avons continué à nous amuser.Enfin la vieille femme vint et prit le ballot sur le dos du jeune homme, lui prit le panier du poignet, le regarda très gentiment et lui dit : « Maintenant, assieds-toi sur le banc près de la porte et repose-toi bien. » Allons-y. Tu ne me manqueras pas pour la récompense que tu mérites. ’ Puis elle dit à la Goose-Girl : ‘Entre dans la maison, ma fille, tu n’es pas faite pour être seule avec un jeune gentilhomme. Il ne faut pas mettre de l'huile sur le feu, sinon il tombera amoureux de toi. Le comte ne pouvait ni rire ni pleurer en entendant cela et se dit: "Un tel trésor vivant, même s'il a trente ans de moins, ne peut pas toucher mon cœur." A cette époque, la vieille femme caressait son troupeau d'oies comme si elles étaient ses propres enfants, puis entra dans la maison avec sa fille. Alors le garçon se coucha sur un banc sous le pommier sauvage. L'air est frais et agréable, entouré d'un grand pré vert, plein de primevère, de musc sauvage et de fleurs de toutes sortes ; un ruisseau clair coule à travers le pré, avec des ondulations sur l'eau ; Certaines des oies blanches se promènent dans l'eau, et certaines sont jouer dans l'eau." C'est tellement beau ici ! "Le garçon a dit : "Mais je suis tellement fatigué que je ne peux même pas lever les paupières, je dois dormir un moment. Mais ne soufflez pas le vent, car le vent soufflera certainement sur mes jambes aussi douces que du velours. "

Juste après s'être endormi pendant un moment, la vieille femme s'est approchée et l'a secoué pour le réveiller et lui a dit : « Lève-toi, tu ne peux pas rester ici. Oui, je t'ai épuisé, mais n'es-tu pas encore vivant et en bonne santé ? Je vais te donner la récompense que tu mérites. Tu n'as pas besoin d'or, d'argent et de trésors, je veux te donner autre chose. ses mains. Puis il poursuivit en disant : "Gardez-le bien, cela vous apportera du bonheur." Dès que le comte apprit qu'il pouvait partir, il sauta de joie. La vieille femme descendit la montagne sans se retourner, et le joyeux des cris d'oies venaient de derrière elle.

Il a fallu trois jours au petit comte pour trouver son chemin dans le désert. À ce moment-là, il est venu dans un endroit étrange, car personne ne le connaissait là-bas, ils l'ont emmené au palais. Quand je suis arrivé au palais, j'ai vu le roi et sa reine assis sur de hauts trônes. Puis il mit un genou à terre, sortit de sa poche le petit coffret d'émeraude et le présenta à la reine. Voyant que la reine s'évanouissait avant d'ouvrir la petite boîte, les gardes du roi arrêtèrent le garçon et voulurent l'envoyer au cachot. Puis la reine ouvrit les yeux et ordonna aux gardes de le laisser partir, puis elle dit à tout le monde de se retirer, car elle voulait parler seule au petit comte.

Après que tout le monde se soit retiré, la reine s'écria tristement: "Bien que j'aie une gloire et une richesse sans fin, à quoi ça sert? Ma vie est pleine de chagrin et de douleur. J'avais à l'origine trois filles. La plus jeune fille est la plus belle, et tout le monde dit elle est aussi belle qu'une fée : sa peau est aussi blanche que la neige, son visage est aussi délicat qu'une fleur et ses cheveux dorés sont aussi brillants que le soleil ; les larmes qui coulaient de ses yeux étaient du cristal et de belles perles et pierres précieuses . Quand elle avait quinze ans, le roi appela à lui ses trois filles. Vous ne pouvez jamais imaginer qu'elle était aussi radieuse que le soleil levant. les enfants, je ne sais pas quand je vous quitterai, donc je déciderai aujourd'hui si chacun de vous mourra avant moi. Que puis-je obtenir à la fin. Vous trois m'aimez beaucoup, mais celui qui m'aime le plus mérite le meilleur. Les trois filles disent qu'elles l'aiment le plus. Alors le roi a demandé : "Peux-tu me dire, comment m'aimes-tu ? Alors je saurai si tu m'aimes vraiment." Alors la fille aînée a dit : " J'aime mon père comme le plus doux des desserts." Alors la deuxième fille dit : "J'aime mon père m'aime comme dans ma plus belle robe." Mais la plus jeune fille se tut, et le roi lui demanda : "Et toi, ma très chère enfant, comment m'aimes-tu ?" "Je ne sais pas," répondit-elle, "Rien ne peut se comparer à mon amour pour toi", mais le roi insista pour qu'elle finisse par dire : "Tu sais, je pas comme les meilleures friandises sans sel. Ainsi, j'aime mon père autant que j'aime le sel. " Le roi a entendu cela et a dit très en colère, " Puisque vous m'aimez autant que vous aimez le sel, alors je vous rendrai votre amour pour moi avec du sel." Mon royaume a été distribué aux deux filles aînées, mais les serviteurs ont attaché un sac de sel à la fille cadette et leur ont ordonné de la jeter dans une forêt désolée. Nous avons tous plaidé pour elle, mais le roi ne l'a toujours pas fait. changer d'avis '" continua la reine en pleurant : "Quand la petite fille a dû nous quitter, elle a pleuré si amèrement ! Toute la route a été arrosée de ses larmes nacrées. Il ne fallut pas longtemps avant que le roi ne me punisse si sévèrement pour les siens. Je me suis senti désolé pour ma petite fille, alors j'ai envoyé des gens dans la forêt pour chercher la pauvre enfant, mais j'ai fouillé toute la forêt, mais il n'y avait aucune trace d'elle. Plus tard, dès que j'ai pensé qu'elle pourrait être mangée par des animaux sauvages, j'étais si triste que je ne pouvais pas m'en empêcher, parfois je me consolais en pensant qu'elle était peut-être encore en vie, soit cachée dans une grotte, soit adoptée par quelqu'un de bienveillant.Mais quand j'ai vu le médaillon d'émeraude que tu m'as donné, et que j'ai vu qu'il y avait une perle sertie dedans, et que sa forme était exactement la même que les larmes de perles qui tombaient des yeux de ma fille, comme tu as dit que j'étais excitée ! Vous devez me dire comment vous avez obtenu cette perle. " Alors le petit comte lui a dit qu'il l'avait obtenu d'une vieille femme qui vivait dans une grande forêt. Après avoir entendu cela, le roi et la reine ont décidé de chercher la vieille femme, car ils pensaient qu'elle devait savoir où se trouvait la petite princesse. .

Mais on racontait que la vieille femme était assise près du rouet à la maison, filant et tissant. Il faisait déjà nuit à cette époque, et un morceau de charbon de bois brûlant dans le poêle à ses pieds émettait une faible lumière. À ce moment-là, il y a eu un bruit soudain de cliquetis à distance. Il s'est avéré que ses oies sont revenues de l'herbe. Au bout d'un moment, sa fille est également revenue. Mais la vieille femme ne lui prêta pas beaucoup d'attention, se contentant de lui faire un signe de tête. Alors la fille s'assit à côté d'elle, lui prit le fuseau des mains et fila le fil aussi adroitement qu'une jeune fille. Ils ont travaillé en silence pendant deux heures sans dire un mot. À ce moment-là, ils ont entendu quelque chose appeler à l'extérieur de la fenêtre et ont vu deux yeux qui regardaient à l'intérieur en vacillant. Il s'est avéré que c'était un vieux hibou qui roucoulait. Alors la vieille femme leva les yeux vers le ciel et dit :

"Il est temps, ma fille, vaque à tes affaires."

Alors la fille est sortie. Où est-ce qu'elle va? Elle traversa la prairie et continua dans la vallée, jusqu'à ce qu'elle arrive enfin au puits près des trois vieux chênes. À ce moment-là, la lune ronde est montée tranquillement au sommet de la montagne et le clair de lune brillant brille dans la vallée.Tout est si brillant, comme si vous pouviez le trouver même si vous laissez tomber une aiguille sur le sol. J'ai vu qu'elle enlevait la peau du visage, baissait la tête près du puits et commençait à se laver. Après s'être lavé le visage, elle a de nouveau trempé la peau dans l'eau, puis l'a étalée sur l'herbe pour la faire sécher. Mais vous ne pouvez jamais imaginer à quoi ressemble cette fille au clair de lune ! J'ai vu sa fausse tresse grise tomber, et ses cheveux blonds s'étaler sur ses épaules comme un rayon de soleil, couvrant tout son corps comme un manteau. Ses yeux sont aussi brillants que des étoiles dans le ciel nocturne et ses joues délicates sont comme des fleurs épanouies.

Mais la belle fille était très triste, elle s'est assise par terre et a pleuré tristement, et les larmes sont tombées une à une dans les cheveux lâches. Elle resta assise ainsi pendant un long moment, quand tout à coup il y eut un bruissement dans les bois voisins, et elle bondit de terre comme un faon au son du fusil d'un chasseur. A cette époque, la lune était recouverte d'une nébuleuse, et en un clin d'œil, la jeune fille remit son masque et sa perruque, et disparut dans les bois comme une lampe soufflée par le vent.

La jeune fille courut chez elle en tremblant comme une feuille de peuplier. La vieille femme se tenait près de la porte, et la jeune fille voulait lui dire ce qui s'était passé, mais elle a ri et a dit : « Je sais déjà tout. » un morceau de bois, mais au lieu d'aller au rouet, elle a obtenu un balai et se mit à balayer la maison. "Tout doit être propre", dit-elle à la fille. " Mais, mère, dit la jeune fille, pourquoi as-tu commencé si tard ? Qu'as-tu ? " " Sais-tu quelle heure il est ? " demanda la vieille femme. " Il n'est pas encore minuit, répondit la jeune fille, mais il est onze heures passées. " " Tu ne te souviens pas ? Tu es venu me voir aujourd'hui, il y a trois ans ! " continua la vieille femme, " toi , et tu ne peux plus rester ici. » La jeune fille fut surprise et demanda : « Oh, chère mère, veux-tu me chasser ? Où me dis-tu d'aller ? Je n'ai ni amis ni maison, où puis-je J'ai fait tout le travail que tu m'as demandé de faire, et tu es très satisfait de moi, alors ne me chasse pas!" La vieille femme ne voulait pas lui dire la vérité. J'ai juste dit: "Je ne veux pas reste ici, mais quand je déménagerai, je ferai le ménage, alors n'entrave pas mon travail, et tu n'as pas à t'inquiéter, tu trouveras un endroit où vivre. Et tu seras très satisfait de ce que je vais te donner." "Mais dis-moi, que va-t-il se passer ?" continua la fille. "Je vous le répète, ne vous mêlez pas de mon travail. Ne posez plus de questions, retournez dans votre chambre, ôtez la peau de votre visage, mettez la même robe de soie que vous portiez en venant moi, et reste dans ta chambre jusqu'à ce que je t'appelle."

Mais ils dirent que le roi, la reine et le petit comte étaient sortis ensemble du palais et qu'ils allaient trouver la vieille femme dans le désert. Pendant la nuit, le petit comte a pris du retard dans la forêt et a dû continuer seul. Le deuxième jour, il a trouvé le chemin de la montagne et il a continué à conduire jusqu'à ce qu'il fasse noir avant de grimper à un arbre et de planifier d'y passer la nuit. Lorsque la lune est apparue, il a trouvé une silhouette descendant de la montagne.Bien que la silhouette ne tienne pas de fouet à la main, il a reconnu la silhouette d'un coup d'œil comme étant la fille aux oies. "Ah," cria-t-il presque, "c'est elle. J'ai échappé aux griffes d'une sorcière tout à l'heure, alors vais-je tomber entre les griffes d'une autre sorcière?" au puits pour enlever la peau, et ses longs cheveux dorés tombaient sur ses épaules, il fut surpris, car il n'avait jamais vu une fille aussi belle qu'elle de toute sa vie. Il n'osa pas respirer, mais étira son cou aussi fort qu'il le pouvait, fixant intensément cette belle fille.Peut-être était-ce parce que son corps était trop penché en avant, ou pour une autre raison, avec un 'clic', une branche s'est brusquement cassée. À ce moment, la fille a rapidement mis la peau et la perruque, a sauté comme un cerf, et au moment où la lune était couverte de nuages ​​​​sombres, la fille a disparu sous son nez.

Dès qu'elle s'est échappée, il a rapidement sauté de l'arbre et l'a suivie de près. Peu de temps après, il a vu deux silhouettes traverser l'herbe dans la nuit, il s'est avéré qu'ils étaient le roi et la reine. Ils virent de loin la lumière dans la chambre de la vieille femme, et ils se dirigèrent vers ce côté. À ce moment-là, le comte s'avança et leur raconta la chose étrange qu'il avait vue près du puits, et ils confirmèrent bientôt que ce devait être leur fille qui avait disparu depuis de nombreuses années. Alors ils avancèrent joyeusement, et bientôt ils arrivèrent à la hutte éclairée. J'ai vu ces oies accroupies en cercle, toutes leurs têtes insérées dans leurs ailes, dormir. Les trois regardèrent par la fenêtre et virent la vieille femme assise seule dans la pièce en train de tourner, acquiescèrent à nouveau, mais ne se retournèrent pas. La maison a été balayée, comme si tous les gens qui vivaient ici étaient de petits hommes de la brume dont les pieds ne se couvriraient pas de poussière. Ils ont regardé pendant un moment, mais n'ont pas vu la fille. Alors ils rassemblèrent leur courage et frappèrent doucement à la fenêtre. A ce moment, la vieille femme qui semblait les attendre se leva et dit très gentiment : « Entrez, je savais déjà que vous étiez là. » Alors ils entrèrent, et la vieille femme reprit : « Si vous n'avait pas chassé vos bons et beaux enfants de chez vous il y a trois ans, vous n'auriez pas à voyager si loin aujourd'hui. alors son petit Ton petit coeur n'a subi aucun traumatisme, mais tu as vécu dans l'anxiété et tu as été puni comme tu le mérites." Après avoir fini de parler, elle se dirigea vers une autre porte et dit à haute voix : "Sors, ​​ma Fille. " A ce moment, la porte s'ouvrit et en sortit une belle fille en peignoir. Je voyais ses cheveux blonds drapés sur ses épaules, ses yeux pétillants, comme une fée descendue de terre.

Elle se dirigea vers ses parents, les serra dans ses bras et les embrassa, et tout le monde fondit en larmes de joie. Alors la jeune fille vit le jeune comte debout à côté d'eux, avec un visage comme une rose timide qui fleurissait dans un champ. A ce moment, le roi dit : " Ma chère enfant, mon royaume est donné à tes deux sœurs. Que dois-je te donner ? " " Elle n'a besoin de rien ", dit la vieille femme. Rends-lui les larmes que tu as versées, des trésors plus beaux que des perles arrachées à la mer, et plus précieux que tout votre royaume. Et je lui laisserai cette chaumière, comme sa récompense pour avoir gardé des oies ici." Dès que les mots furent terminés, la vieille femme disparut devant eux. . A ce moment, ils entendirent les murs craquer autour d'eux. Tournant la tête, ils virent que la hutte s'était transformée en un magnifique palais, la table à manger royale était dressée, et de nombreux serviteurs s'affairaient à servir les plats !

L'histoire ne s'arrête pas là, mais la grand-mère qui m'a raconté l'histoire ne se souvient pas clairement de l'intrigue suivante. Mais je pense toujours que la belle princesse doit avoir épousé le comte, et ils doivent vivre dans ce palais, et vivre une vie heureuse et heureuse jusqu'à ce qu'ils soient vieux. Et si le groupe de petites oies blanches élevées devant la hutte étaient les filles adoptées par la vieille dame - si elles ont retrouvé leur forme humaine maintenant et sont restées avec la jeune reine comme servantes, je ne sais pas, mais je le pense doit être Est tel que. Mais une chose est certaine, c'est que la vieille dame n'est pas ce qu'on appelle une vieille sorcière, mais une sorcière au bon cœur, et elle a fait pleurer la princesse non pas des larmes mais des perles à sa naissance. dame. .



井戸のグースガール

むかしむかし、大きな森に囲まれた山の間の荒野にガチョウの群れと一緒に住んでいたおばあさんがいました。毎朝、おばあさんは杖を持って震えながら森に入り、ガチョウは草を刈り、野生の果物を手で摘み、これらすべてを家に運びます。他の人は、何か重いものが彼女を押し下げると思ったに違いありませんが、彼女はいつもそれをすべて持ち帰ることができました.もし誰かに会ったら、彼女はとても親切に彼に挨拶した:「こんにちは、親愛なる仲間、今日は本当に天気がいいです。そうです、私がこんなにたくさんの草を引きずっているのを見て驚くでしょうが、誰もが彼自身の負担を負わなければなりません。」 、 人々は彼女に会うよりもむしろ迂回したい.父親が息子と一緒に彼女のそばを通り過ぎると、彼は彼にささやきました。

ある朝、ハンサムな男の子が森の中を歩いていました。早朝の森では、太陽が明るく輝き、鳥がさえずり、涼しい風が葉を吹いていて、この時、若者はとても幸せな気分でした。その瞬間、彼は突然、地面にひざまずいて鎌で草を刈っている老婆を見ました。彼女は大きな草の俵を刈っていて、彼女のそばには野生の梨とリンゴでいっぱいの 2 つのバスケットがありました。 「ねえ、おばあさん」と男の子は言いました、「どうしてそんなに一人で動けるの?」 . しかし、うまくいくことわざがあります: 『周りを見ないでください, あなたの背中は弓のようなものです.』」

「手伝ってくれませんか?」男の子がまだ立っているのを見ると、おばあさんは尋ねました。 「ここから遠く離れています。この山の裏の荒野にあり、すぐそこに行くことができます。」このとき、少年はおばあさんに同情し、「私の父は老人ではありませんが」と言いました。百姓だけど金持ちの伯爵だけど、せっかくの重労働ができるのは百姓だけじゃないってことを教えてあげるから、その荷物を持って帰るお手伝いをしたい」 「あなたは一時間歩かなければなりませんが、これはあなたにとって何ですか?ところで、あなたは梨とリンゴをあそこに運ばなければなりません。」若い伯爵は、 1時間歩かなければならないと聞いて、少しためらいました。しかし、おばあさんは彼を行かせませんでしたが、すぐに彼の背中に俵を置き、手首に2つのバスケットを置きました. 「ほら、簡単じゃない?」と彼女は言った。 「いいえ、簡単ではありません。」小さな伯爵は悲しそうな顔で言いました.「これらの俵は私の背中にとても重く、まるで大きな石でいっぱいであるかのようです.リンゴとナシは鉛のように重く、私は押しつぶされました. 「息が苦しい」 彼はすべてを置き去りにしたかったのですが、老婆はそれを許しませんでした。 「ほら」と彼女は皮肉を込めて言った。 、あなたはなぜあなたはまだそこに立っているのですか?」 彼女は続けた.山を登らなければならないとき、足元の石がまるで生きているかのように次々と転がり落ち、彼はそれに耐えられませんでした。額に汗の玉が垂れ下がっているだけでなく、体に大量の汗をかいていて、しばらく寒くて暑く感じました。 「おばあさん」彼は言った、「私はもう無理です。休みたいです。」 「いいえ!」あなたの考えは何ですか? 「おばあさん、あなたはとても理不尽です!」彼の背中に俵が生えていたが、彼の努力は無駄だった.なぜなら、俵は彼の背中に生えたかのようにしっかりと彼の背中にぶら下がっていたからだ.彼も同じ.彼は慌てて振り返り、また戻ったが、どうやってもそれを取り除くことができなかった.それを見て、おばあさんは楽しそうに笑い、杖をついて飛び跳ねました。 「怒らないでください、旦那様、あなたの顔は七面鳥のように真っ赤です。我慢して、荷物を背負ってください。家に帰ったら、ご褒美をあげます」彼は老人の後ろをゆっくりと歩いた.気性のある女性。老婆はますます強くなっていくように見えたが、彼の荷はますます重くなった。突然、彼女はベールに飛び乗って座りました。彼女は痩せていたが、一番太った田舎娘よりは太っていた.若い男の膝は震えていましたが、前に進まなければ、老婆は小枝や麻の棒で足を殴りました。このように息を切らしながら山を登り、ようやくおばあさんの家にたどり着いたとき、疲れ果てて倒れそうになりました。ガチョウはおばあさんを見ると、羽を広げて首をのばし、おばあさんに向かって走ってきました。女性が枝を手に持ってガチョウを追いかけました。彼女は背が高く、強くて、魔女のように醜かった。 「お母さん」と彼女は老婆に言った.「どうしたの?どうして戻ってきたの?」物が戻ってきました.私が歩き疲れたとき、彼は私を運んでくれました.旅は私たちにとってそれほど遠くありませんでした.私たちは途中でとても幸せで、楽しみ続けました.とうとうおばあさんがやってきて、若者の背中から俵を取り、手首からかごをとり、とても優しく見て、「さあ、ドアのそばのベンチに座ってゆっくり休んでください。」と言いました。私はあなたが値する報酬のためにあなたを見逃すことはありません.それから彼女はガチョウの娘に言いました。火に油を注ぐべきではありません。さもないと彼はあなたに恋をしてしまいます。伯爵はこれを聞いて笑うことも泣くこともできませんでした。この時、おばあさんはまるで自分の子供のようにガチョウの群れをなでていて、娘と一緒に家に入ったので、男の子は野生のリンゴの木の下のベンチに横になりました.空気は新鮮で、サクラソウ、野生のジャコウウシ、あらゆる種類の花でいっぱいの大きな緑の牧草地に囲まれた心地良い; 澄んだ小川が牧草地を流れ、水面にさざ波が立つ; いくつかの白いガチョウが水中を歩いており、いくつかは水の中を歩いている.水遊び「ここ綺麗だね! 「でも、疲れてまぶたも上げられないから、しばらく寝なきゃいけないんだ。しかし、風を吹かないでください。風が私の足をベルベットのように柔らかく吹き飛ばしてしまうからです。 "

しばらく眠りについた直後、老婆がやって来て、彼を揺さぶり、「起きなさい、ここにいてはいけません。はい、私はあなたを疲れさせましたが、あなたはまだ元気ではありませんか?あなたにふさわしいご褒美をあげるわ。金も銀も宝物もいらないわ、何か他のものをあげたいの」彼の手。それから彼は続けて言った:「それをうまくやってください、それはあなたに幸せをもたらすでしょう。」伯爵が彼が行くことができると聞くとすぐに、彼は喜びで飛び上がった.老婆は振り返らずに山を歩いた.ガチョウの鳴き声が彼女の後ろから来ました。

荒野で彼の道を見つけるのに、小さなカウントは3日かかりました.このとき、彼は見知らぬ場所に来ました。誰も彼を知らなかったので、彼らは彼を宮殿に連れて行きました。宮殿に着くと、王と王妃が高い玉座に座っているのが見えました。それから片膝をつき、ポケットから小さなエメラルドの棺を取り出し、女王に差し出しました。女王が小さな箱を開ける前に気を失ったのを見て、王の警備員は少年を逮捕し、彼を独房に送りたいと思った。それから女王さまは目を開けて警備員に彼を放すように言いました。

皆が退却した後、女王は悲しそうに泣き叫びました。彼女は妖精のように美しく、肌は雪のように白く、顔は花のように繊細で、金色の髪は太陽のように輝いていた彼女の目から流れた涙は水晶と美しい真珠と宝石だった. 彼女が 15 歳のとき, 王は 3 人の娘全員を彼に呼びました. あなたは彼女が昇る太陽のように輝いていたことを想像することはできません.子供たちよ いつあなたたちと離れることになるか分からないので、あなたたち一人一人が私より先に死ぬかどうかは、今日私が決めます。 3 人の娘は皆、王様を一番愛していると言っています。それで王様は尋ねました。私は甘いデザートのように父を愛しています。」それから次女は言いました。 「私にはわかりません。私のあなたへの愛に勝るものはありません。」塩のない最高の珍味は好きではありません. だから、私は塩を愛するのと同じくらい私の父を愛しています.私の王国は二人の長女に分配されましたが、使用人は塩の袋を次の娘に縛り付け、荒れ果てた森に彼女を投げるように命じました。 「少女が私たちを去らなければならなかったとき、彼女はとても激しく泣いたのです! 道全体が彼女の真珠のような涙で散らばっていました. 王様が私を彼自身のためにとても厳しく罰するまでそう長くはかかりませんでした.幼い娘が気の毒に思い、人を森に送ってかわいそうな子を探しに行きましたが、森中を捜索しましたが、その痕跡はありませんでした。野生動物に食べられてしまったときは、悲しくて仕方がなかった. 時々、彼女はまだ生きているのではないかと思い、自分を慰めた.でも、あなたがくれたエメラルドのロケットを見たとき、そこに真珠がはめ込まれていて、その形が私の娘の目からこぼれた真珠の涙とまったく同じだったのを見たとき、あなたは私がどれほど興奮したかを言いました!どうやってこの真珠を手に入れたのか教えてください。小さな伯爵は、大きな森に住んでいる老婆からそれを手に入れたと彼女に話しました。これを聞いた後、王様と女王様は老婆を探すことにしました。 .

しかし、おばあさんは家で紡ぎ車のそばに座って糸を紡ぎ、機織りをしていたそうで、この時すでに暗く、足元のストーブで燃えている炭がかすかな光を放っていました。このとき、遠くから突然ガタガタ音がして、ガチョウが草むらから戻ってきたことがわかり、しばらくすると娘も戻ってきました。しかし、老婆は彼女にあまり注意を払わず、うなずいただけでした.そこで娘は隣に座り、紡錘を手から取り、少女のように器用に糸を紡ぎました。彼らは一言も言わずに黙って2時間働きました。このとき、窓の外で何かを呼ぶ声が聞こえ、2 つの目がちらちらとこちらをのぞき込んでいるのが見えました。それは古いフクロウの鳴き声であることが判明しました。そこでおばあさんは空を見上げて言いました。

「お嬢さん、そろそろ仕事を始めましょう」

そういって少女は出て行った。彼女はどこへ行くの?牧草地を横切って谷へと進み、ついに三本の樫の木のそばにある井戸にたどり着きました。この時、丸い月が静かに山の頂上に登り、明るい月明かりが谷を照らし、地面に針を落としても見つけることができるかのように、すべてがとても明るいです。彼女が顔の皮膚を脱ぎ、井戸のそばに頭を下げて洗い始めたのを見ました。顔を洗った後、皮膚を再び水に浸し、芝生の上に広げて乾かしました。しかし、月明かりの下でこの女の子がどのように見えるか想像することはできません!私は彼女の灰色の偽の三つ編みが落ち、彼女のブロンドの髪が太陽の光のように彼女の肩に広がり、コートのように全身を覆っていた.彼女の目は夜空の星のように明るく、繊細な頬は咲く花のようです。

しかし、美しい少女はとても悲しく、地面に座って悲しそうに泣き、涙がゆるんだ髪に落ちました。彼女は長い間このように座っていましたが、突然近くの森でざわめきが起こり、ハンターの銃の音で子鹿のように地面から飛び上がりました.その時、月は星雲に覆われ、少女は瞬く間にマスクとかつらを再びつけ、風に吹き消されたランプのように森の中に消えた.

少女はポプラの葉のように震えながら家に帰った.おばあさんはドアのそばに立っていて、女の子は何が起こったのかを話そうとしましたが、彼女は笑って、「もう全部知っています」と言いました。ほうきで家を掃除し始めました。 「すべてがきれいでなければならない」と彼女は少女に言った。 「でも、お母さん」と少女は言いました、「どうしてそんなに遅く始めたの?どうしたの?」「今何時か知ってる?」と老婆は尋ねました。 「まだ真夜中じゃないよ」と少女は答えた、「でももう十一時過ぎだよ」「覚えてないの?きょう、三年前に来てくれたのね!」と老婆は続けた、そしてあなたはもうここにいることはできません。」女の子はびっくりして、尋ねました:「お母様、私を追い払うつもりですか?どこに行くように言っているのですか?私には友達も家もありません。どこに行けばいいですか?」私はあなたが私に頼んだ仕事をすべてやりました.あなたは私に非常に満足しています.もうここにいてください、でも私が引っ越すときは私が片付けますから、私の仕事の邪魔にならないでください、そしてあなたは心配する必要はありません、あなたは住む場所を見つけるでしょう。あげるよ」 「でも教えて、どうなるの?」と少女は続けた。 「もう一度言います、私の仕事の邪魔をしないでください。これ以上質問しないで、部屋に戻って、顔の皮をむいて、あなたが来たときと同じシルクのドレスを着てください。」呼ばれるまで自分の部屋にいてください。」

しかし、王様とお妃様と小さな伯爵は一緒に宮殿を出て、荒野でおばあさんを見つけようとしていると彼らは言いました。夜中、小さな伯爵は森の中で後れを取り、一人で行かなければなりませんでした。 2日目、彼は山への道を見つけ、暗くなるまで運転を続けた後、木に登り、そこで夜を過ごすことを計画しました.月が出ると、山から降りてくる人影を見つけ、その人影は手に鞭を持っていなかったが、一目でその姿が鵞鳥の娘だと分かった。 「ああ、彼女だ。たった今一人の魔女の手から逃れたのに、別の魔女の手に落ちてしまうのだろうか?」皮を脱ぎに井戸へ行くと、長い金色の髪が肩まで垂れ下がっていました。彼は息をする勇気もなかったが、首を思いっきり伸ばして、この美しい少女をじっと見つめていた。体が前傾しすぎたせいか、何かの理由で「カチッ」と枝が折れた。この瞬間、少女は素早く肌とかつらを身につけ、鹿のように飛び上がり、月が暗雲に覆われた瞬間、少女は鼻の下に消えた.

彼女が逃げるとすぐに、彼はすぐに木から飛び降り、彼女をしっかりと追いかけました.やがて、夜の草むらを横切る二人の人影が見え、それが王様と女王様であることが判明しました。彼らは遠くから老婆の部屋の光を見て、こちら側に歩いた。このとき、伯爵が前に出て、井戸のそばで見た奇妙なものを彼らに話しました。彼らはすぐに、それが長年行方不明だった娘に違いないことを確認しました。二人は楽しそうに歩き、すぐに明かりのついた小屋に着きました。私はそのガチョウが輪になってしゃがみ、頭をすべて翼に差し込んで眠っているのを見ました。 3人が窓をのぞくと、部屋に1人で座っているおばあさんがぐるぐる回っているのが見え、またうなずきましたが、振り返りませんでした。まるでここに住んでいるすべての人が足にほこりがつかない小さな霧の男であるかのように、家は掃除されました。彼らはしばらく見ていましたが、少女の姿は見えませんでした。そこで彼らは勇気を振り絞って窓をそっとノックした。この時、彼らを待っていたらしいおばあさんが立ち上がり、とても親切に言いました:「どうぞお入りください。あなたがここにいることはすでに知っていました。」 3 年前にあなたの親切で愛らしい子供たちをあなたの家から追い出していなかったなら、あなたは今日は遠くまで移動する必要はありません.あなたの小さな心は何のトラウマも負っていませんが、あなたは不安の中で生きてきて、当然のように罰せられています. 」 その時、ドアが開いて、ローブを着た美しい女の子が出てきました。ブロンドの髪を肩に垂らし、地球から舞い降りた妖精のように目を輝かせていました。

彼女は両親に近づき、腕を組んでキスをすると、誰もが喜びの涙を流しました。すると少女は、野原に咲くはにかんだバラのような顔をして、若い伯爵が彼らのそばに立っているのを見ました。この時、王様は言いました:「私の愛する子供よ、私の王国はあなたの二人の姉妹に与えられました。私はあなたに何を与えるべきですか?」「彼女は何も必要ありません」と老婆は言いました。海から引き抜かれた真珠よりも美しく、あなたの王国よりも貴重な宝物です. ​​そして、私は彼女にこのコテージを残します. ここでガチョウを飼ったことに対する彼女の報酬として. .この時、周囲の壁が軋む音が聞こえ、振り返ると、小屋が立派な宮殿に変わり、王室の食卓が整い、多くの使用人が料理を盛るのに忙しかったのです。

話はここで終わらないが、話をしてくれたおばあさんは次のあらすじをはっきりと覚えていない。しかし、私はいつも美しい王女が伯爵と結婚し、その宮殿に住み、年をとるまで幸せで幸せな生活を送っているに違いないといつも思っています。そして、小屋の前で飼われていた小さな白いガチョウの群れが、おばあさんの養女だったのか――今は人間の姿に戻って、メイドとして若い女王の元にいたのか、私にはわかりませんが、私はそう思います。そうでなければならないしかし、一つだけ確かなことは、おばあさんは、人々が言う老魔女ではなく、心優しい魔女であり、お姫様が生まれたとき、涙ではなく真珠を泣かせたということです。レディ。 .



Gänsemagd am Brunnen

Es war einmal eine alte Frau, die lebte mit einer Herde Gänse in einer Wildnis inmitten der Berge, umgeben von einem großen Wald. Jeden Morgen geht die alte Frau zitternd mit einem Stock in den Wald, Gänse dreschen Gras, pflücken wilde Früchte von Hand und tragen all diese Dinge nach Hause. Andere müssen gedacht haben, dass etwas so Schweres sie nach unten drücken würde, aber sie konnte immer alles zurücktragen. Wenn sie jemanden traf, grüßte sie ihn sehr freundlich: „Hallo, mein Lieber, das Wetter ist heute wirklich schön Die Leute würden lieber einen Umweg machen, als ihr zu begegnen. Wenn ein Vater mit seinem Sohn an ihr vorbeiging, flüsterte er ihm zu: "Hüte dich vor der alten Frau, sie ist eine sehr listige Hexe."

Eines Morgens ging ein hübscher Junge im Wald spazieren. Im Wald am frühen Morgen, als die Sonne hell schien, die Vögel zwitscherten und die kühle Brise durch die Blätter wehte, war der junge Mann zu dieser Zeit in einer sehr glücklichen Stimmung. In diesem Moment sah er plötzlich die alte Frau, die auf dem Boden kniete und mit einer Sichel das Gras mähte. Sie hatte einen großen Grasballen geschnitten, und neben ihr standen zwei Körbe voller wilder Birnen und Äpfel. „Hey, alte Dame“, sagte der Junge, „wie kannst du so viel alleine bewegen?“ „Ich kann nicht anders, mein lieber Herr“, antwortete sie, „ein reicher junger Herr muss das nicht tun Aber es gibt ein Sprichwort, das gut passt: ‚Schau dich nicht um, dein Rücken ist wie ein Bogen.‘“

„Möchtest du mir helfen?“ fragte die alte Frau, als sie sah, dass der Junge noch stand, „Dein Rücken ist noch gerade und deine Beine sind noch scharf. Das ist nicht schwer. Außerdem ist mein Haus nicht so weit weg von hier.“ Es ist weit weg, in der Wildnis hinter diesem Berg, und du kannst bald dorthin gehen.“ Zu diesem Zeitpunkt war der Junge voller Sympathie für die alte Frau und sagte: „Obwohl mein Vater kein ist Farmer, aber ein reicher Earl, aber ich will Ihnen zeigen, dass Farmer nicht die einzigen sind, die schwere Arbeit verrichten können, und ich würde Ihnen gerne helfen, diese Dinge zurückzutragen.« »Das wäre ich "Ich bin froh, wenn das so ist", sagte sie, "du musst eine Stunde laufen, aber was geht dich das an? Übrigens, du musst die Birnen und Äpfel dorthin tragen." Der junge Graf wurde etwas zögerlich, als er hörte, dass er eine Stunde laufen müsste. Aber die Alte ließ ihn nicht los, sondern legte ihm gleich den Ballen auf den Rücken und legte ihm zwei Körbe um die Handgelenke. „Schau mal, ist das nicht einfach?“ sagte sie. „Nein, das ist nicht leicht", sagte der kleine Graf mit traurigem Gesicht. „Diese Ballen lasten so schwer auf meinem Rücken, als wären sie mit großen Steinen gefüllt. Die Äpfel und Birnen waren so schwer wie Blei, und ich war zermalmt ." Ich kann kaum atmen." Er wollte alles weglegen, aber die alte Frau ließ ihn nicht. „Sehen Sie“, sagte sie sarkastisch, „Sie junger Herr können nicht einmal die Dinge heben, die eine alte Frau wie ich immer tut. Sie sind so gut darin, nette Dinge zu reden, aber Sie versuchen wegzulaufen, wenn Sie wirklich zur Arbeit kommen , du Warum stehst du noch da?“ Sie fuhr fort: „Los, heb deine Beine! die Berge Als er hinaufsteigen musste und die Steine ​​unter seinen Füßen einer nach dem anderen herunterrollten, als wären sie lebendig, konnte er es nicht ertragen. Ich sah nicht nur Schweißperlen auf seiner Stirn hängen, sondern auch starkes Schwitzen auf seinem Körper, wodurch ihm für eine Weile kalt und heiß wurde. „Alte“, sagte er, „ich kann nicht mehr, ich will mich ausruhen.“ „Nein!“ Was hast du für eine Idee?“ „Alte, du bist so unvernünftig!“ Der kleine Graf wollte das niederlegen Ballen auf dem Rücken, aber seine Bemühungen waren vergebens, denn der Ballen hing fest auf seinem Rücken, als wäre er ihm auf den Rücken gewachsen. Er drehte sich hastig um und dann wieder zurück, aber er wurde es auf keinen Fall los. Als die alte Frau das sah, lachte sie fröhlich und sprang auf einem Stock herum. "Seien Sie nicht böse, mein lieber Herr", sagte sie, "Ihr Gesicht ist rot wie ein Truthahn. Seien Sie geduldig und tragen Sie Ihre Last, und ich werde Sie gut belohnen, wenn ich nach Hause komme." Er ging langsam hinter dem Alten her Frau mit seinem Temperament. Die alte Frau schien immer stärker zu werden, während seine Last immer schwerer wurde. Plötzlich sprang sie auf den Ballen und setzte sich hin. Obwohl sie dünn war, war sie schwerer als das dickste Mädchen vom Land. Die Knie des jungen Mannes zitterten, aber wenn er sich nicht vorwärts bewegte, schlug die alte Frau mit Zweigen und Hanfstöcken auf seine Beine. So keuchend stieg er den Berg hinauf und erreichte schließlich das Haus der alten Frau, da war er so müde, dass er fast zusammengebrochen wäre. Als die Gänse die alte Frau sahen, breiteten sie ihre Flügel aus, streckten ihre Hälse und rannten auf sie zu. Eine Frau kam hinter den Gänsen her und hielt einen Ast in der Hand. Sie war groß und stark und hässlich wie eine Hexe. „Mutter", sagte sie zu der alten Frau, „was ist los, warum bist du zurückgekommen?" Die Sachen kamen zurück. Als ich müde vom Gehen war, trug er mich sogar. Der Weg war uns nicht zu weit, und Wir waren unterwegs sehr glücklich und hatten weiterhin Spaß.Endlich kam die alte Frau und nahm dem jungen Mann den Ballen vom Rücken, nahm ihm den Korb vom Handgelenk, sah ihn sehr freundlich an und sagte: „Setz dich jetzt auf die Bank neben der Tür und ruh dich gut aus.“ Gehen wir. Ich werde dich nicht vermissen für die Belohnung, die du verdienst. “ Dann sagte sie zu der Gänsemagd: „Geh ins Haus, meine Tochter, du bist nicht geeignet, mit einem jungen Herrn allein zu sein. Wir sollten kein Öl ins Feuer gießen oder er wird sich in dich verlieben. Der Graf konnte nicht lachen oder weinen, als er das hörte, und dachte bei sich: „So ein lebender Schatz, auch wenn sie dreißig Jahre jünger ist, kann mein Herz nicht berühren.“ Zu dieser Zeit streichelte die alte Frau ihre Gänseherde, als wäre sie ihre eigenen Kinder, und ging dann mit ihrer Tochter ins Haus. Da legte sich der Junge auf eine Bank unter dem wilden Apfelbaum. Die Luft ist frisch und angenehm, umgeben von einer großen grünen Wiese, voller Primeln, wildem Moschus und Blumen aller Art; ein klarer Bach fließt durch die Wiese, mit Kräuselungen auf dem Wasser; einige der weißen Gänse gehen im Wasser, andere sind es im Wasser spielen. „Es ist so schön hier! „Der Junge sagte: „Aber ich bin so müde, dass ich nicht einmal meine Augenlider heben kann, ich muss eine Weile schlafen. Aber puste nicht den Wind, denn der Wind bläst mir bestimmt samtweich die Beine weg. "

Kurz nachdem sie eine Weile eingeschlafen war, kam die alte Frau zu ihm und rüttelte ihn wach und sagte: „Steh auf, du kannst hier nicht bleiben. Ja, ich habe dich erschöpft, aber bist du nicht noch am Leben und gesund? Ich werde dir die Belohnung geben, die du verdienst. Du brauchst kein Gold, Silber und Schätze, ich möchte dir etwas anderes geben.“ Dann legte sie eine feine kleine Schachtel, die aus einem ganzen Stück Smaragd geschnitzt war, hinein Seine Hände. Dann sagte er weiter: „Behalte es gut, es wird dir Glück bringen.“ Als der Graf hörte, dass er gehen könne, sprang er vor Freude auf Gänseschreie ertönten hinter ihr.

Drei Tage brauchte der kleine Graf, um sich in der Wildnis zurechtzufinden. Zu dieser Zeit kam er an einen fremden Ort, weil ihn dort niemand kannte, brachten sie ihn in den Palast. Als ich zum Palast kam, sah ich den König und seine Königin auf hohen Thronen sitzen. Dann kniete er sich auf ein Knie nieder, holte das kleine Smaragdkästchen aus seiner Tasche und überreichte es der Königin. Als die Wachen des Königs sahen, dass die Königin ohnmächtig wurde, bevor sie die kleine Schachtel öffnete, nahmen sie den Jungen fest und wollten ihn in die Zelle schicken. Dann öffnete die Königin die Augen und befahl den Wachen, ihn gehen zu lassen, und dann sagte sie allen, sie sollten zurücktreten, weil sie allein mit dem kleinen Grafen sprechen wollte.

Nachdem sich alle zurückgezogen hatten, rief die Königin traurig: „Obwohl ich endlosen Ruhm und Reichtum habe, was nützt das? Mein Leben ist voller Trauer und Schmerz. Ich hatte ursprünglich drei Töchter. Die jüngste Tochter ist die schönste, und alle sagen Sie ist so schön wie eine Fee: Ihre Haut ist so weiß wie Schnee, ihr Gesicht ist so zart wie eine Blume, und ihr goldenes Haar ist so hell wie die Sonne; Die Tränen, die aus ihren Augen flossen, waren Kristall und wunderschöne Perlen und Edelsteine ... Als sie fünfzehn Jahre alt war, rief der König alle drei Töchter zu sich. Du kannst dir nicht vorstellen, dass sie so strahlend war wie die aufgehende Sonne. Wie erstaunt waren die anwesenden Minister, als sie eintraten! Zu dieser Zeit fragte der König sie: Kinder, ich weiß nicht, wann ich euch verlassen werde, also werde ich heute entscheiden, ob jeder von euch vor mir sterben wird, was ich am Ende bekommen werde, ihr drei liebt mich sehr, aber der, der mich am meisten liebt verdient das Beste. Alle drei Töchter sagen, dass sie ihn am meisten lieben. Also fragte der König: „Kannst du mir sagen, wie liebst du mich? Dann werde ich wissen, ob du mich wirklich liebst.“ Dann sagte die älteste Tochter: „ Ich liebe meinen Vater wie die süßeste Nachspeise.“ Da sagte die zweite Tochter: „Ich liebe, mein Vater liebt mich wie in meinem schönsten Kleid.“ Aber die jüngste Tochter schwieg, und der König fragte sie: „Und dich, meine Liebste Kind, wie liebst du mich?“ „Ich weiß es nicht,“ erwiderte sie, „nichts ist vergleichbar mit meiner Liebe zu dir“, aber der König bestand auf ihr, also sagte sie schließlich: „Weißt du, ich tue es Ich mag die besten Köstlichkeiten nicht ohne Salz. Also liebe ich meinen Vater so sehr wie ich Salz liebe.“ Der König hörte dies und sagte sehr wütend: „Da du mich so sehr liebst wie Salz, dann werde ich deine Liebe zurückzahlen mich mit Salz.“ Mein Königreich wurde an die beiden ältesten Töchter verteilt, aber die Diener banden einen Beutel mit Salz an die jüngere Tochter und befahlen ihnen, sie in einen öden Wald zu werfen. Wir alle flehten für sie, aber der König tat es immer noch nicht ändert seine Meinung'", fuhr die Königin weinend fort: "Als das kleine Mädchen uns verlassen musste, weinte sie so bitterlich! Die ganze Straße war mit ihren Perlentränen besprenkelt. Es dauerte nicht lange, bis der König mich so hart für seine eigenen bestraft hat Meine kleine Tochter tat mir leid, also schickte ich Leute in den Wald, um nach dem armen Kind zu suchen, aber ich suchte den ganzen Wald ab, aber es gab keine Spur von ihr. Später, sobald ich dachte, dass sie es sein könnte von wilden Tieren gefressen, ich war so traurig, dass ich nicht anders konnte.Manchmal tröstete ich mich selbst, indem ich dachte, dass sie noch am Leben sein könnte, entweder in einer Höhle versteckt oder von einer freundlichen Person adoptiert.Aber als ich das Smaragdmedaillon sah, das Sie mir gaben, und sah, dass eine Perle darin eingefasst war und ihre Form genau die gleiche war wie die Perlentränen, die aus den Augen meiner Tochter fielen, wie aufgeregt Sie sagten, ich sei gewesen! Sie müssen mir sagen, wie Sie diese Perle bekommen haben. „Der kleine Graf sagte ihr also, dass er es von einer alten Frau bekommen habe, die in einem großen Wald lebte. Als der König und die Königin dies hörten, beschlossen sie, nach der alten Frau zu suchen, weil sie dachten, sie müsse wissen, wo sich die kleine Prinzessin aufhielt .

Aber es hieß, die alte Frau säße zu Hause am Spinnrad, spann und webte, es war um diese Zeit schon dunkel, und ein Stück Holzkohle, das im Ofen zu ihren Füßen brannte, gab ein schwaches Licht ab. Zu diesem Zeitpunkt hörte man aus der Ferne ein plötzliches Rasseln, es stellte sich heraus, dass ihre Gänse aus dem Gras zurückkamen, und nach einer Weile kam auch ihre Tochter zurück. Aber die alte Frau beachtete sie nicht weiter, sondern nickte ihr nur zu. Da setzte sich die Tochter neben sie, nahm ihr die Spindel aus der Hand und spann den Faden flink wie ein junges Mädchen. Zwei Stunden lang arbeiteten sie schweigend, ohne ein Wort zu sagen. Zu diesem Zeitpunkt hörten sie etwas vor dem Fenster rufen und sahen zwei Augen, die flackernd hineinschauten. Es stellte sich heraus, dass es eine alte Eule war, die gurrte. Da sah die alte Frau zum Himmel auf und sagte:

"Es ist Zeit, Tochter, geh deinen Geschäften nach."

Also ging das Mädchen hinaus. Wohin geht sie? Sie ging über die Wiese und weiter ins Tal, bis sie schließlich zu dem Brunnen bei den drei alten Eichen kam. Zu dieser Zeit ist der runde Mond leise auf den Gipfel des Berges gestiegen, und das helle Mondlicht scheint im Tal. Alles ist so hell. Alles ist so hell, als ob Sie es finden könnten, selbst wenn Sie eine Nadel auf den Boden fallen lassen. Ich sah, dass sie die Gesichtshaut abnahm, den Kopf am Brunnen senkte und anfing, sich zu waschen. Nachdem sie ihr Gesicht gewaschen hatte, tränkte sie die Haut erneut in Wasser und breitete sie dann zum Trocknen auf dem Gras aus. Aber du kannst dir nie vorstellen, wie dieses Mädchen im Mondlicht aussieht! Ich sah, wie ihr grauer Kunstzopf herunterfiel, und ihr blondes Haar breitete sich wie Sonnenschein über ihre Schultern aus und bedeckte ihren ganzen Körper wie ein Mantel. Ihre Augen leuchten wie Sterne am Nachthimmel und ihre zarten Wangen sind wie blühende Blumen.

Aber das schöne Mädchen war sehr traurig, sie saß auf dem Boden und weinte traurig, und die Tränen fielen eine nach der anderen in die losen Haare. Lange saß sie so da, als es plötzlich im nahen Wald raschelte und sie beim Geräusch eines Jägergewehrs wie ein Reh vom Boden aufsprang. Zu dieser Zeit war der Mond von einem Nebel verdeckt, und im Handumdrehen setzte das Mädchen Maske und Perücke wieder auf und verschwand im Wald wie eine vom Wind ausgeblasene Lampe.

Zitternd wie ein Pappelblatt rannte das Mädchen nach Hause. Die alte Frau stand an der Tür, und das Mädchen wollte ihr erzählen, was passiert war, aber sie lachte und sagte: „Ich weiß schon alles.“ ein Stück Holz, aber anstatt zum Spinnrad zu gehen, bekam sie eins Besen und fing an, das Haus zu fegen. „Alles muss sauber sein“, sagte sie zu dem Mädchen. „Aber, Mutter,“ sagte das Mädchen, „warum bist du so spät aufgebrochen, was ist mit dir los?“ „Weißt du, wie spät es ist?“ fragte die Alte. „Es ist noch nicht Mitternacht,“ antwortete das Mädchen, „aber es ist nach elf.“ „Erinnerst du dich nicht mehr? , und du kannst hier nicht länger bleiben.“ Das Mädchen erschrak und fragte: „Ach, liebe Mutter, willst du mich vertreiben? Wohin sagst du mir, ich soll gehen? Ich habe alle Arbeiten erledigt, um die Sie mich gebeten haben, und Sie sind sehr zufrieden mit mir, also fahren Sie mich nicht fort!“ Die Alte wollte ihr nicht die Wahrheit sagen. Ich sagte nur: „Ich nicht bleibe nicht mehr hier, aber wenn ich ausziehe, werde ich aufräumen, also hindere mich nicht an der Arbeit, und du brauchst dir keine Sorgen zu machen, du wirst eine Wohnung finden, und du wirst sehr zufrieden sein mit dem, was ich bin werde ich dir geben.“ „Aber sag mir, was wird passieren?“ fuhr das Mädchen fort. „Ich sage es dir noch einmal, komm meiner Arbeit nicht in die Quere. Stell keine Fragen mehr, geh zurück in dein Zimmer, nimm die Haut von deinem Gesicht, zieh das gleiche Seidenkleid an, das du getragen hast, als du zu dir gekommen bist mich, und bleib in deinem eigenen Zimmer, bis ich dich herausrufe."

Aber sie sagten, der König und die Königin und der kleine Graf hätten gemeinsam den Palast verlassen und wollten die alte Frau in der Wildnis finden. In der Nacht geriet der kleine Graf im Wald ins Hintertreffen und musste alleine weiter. Am zweiten Tag fand er den Weg den Berg hinauf und fuhr weiter, bis es dunkel wurde, bevor er auf einen Baum kletterte und dort die Nacht verbringen wollte. Als der Mond herauskam, fand er eine Gestalt, die vom Berg herunterging. Obwohl die Gestalt keine Peitsche in der Hand hielt, erkannte er die Gestalt auf einen Blick als die Gänsemagd. Ich bin gerade aus den Fängen einer Hexe entkommen, also werde ich in die Fänge einer anderen Hexe geraten?“ Aber als er die Gänsemagd weggehen sah, Als er ging zum Brunnen, um die Haut abzunehmen, und sein langes goldenes Haar fiel ihm über die Schultern, erschrak er, denn er hatte in seinem ganzen Leben noch nie ein so schönes Mädchen gesehen wie sie. Er wagte nicht zu atmen, streckte aber seinen Hals so stark er konnte und starrte dieses wunderschöne Mädchen aufmerksam an.Vielleicht lag es daran, dass sein Körper zu weit nach vorne gelehnt war, oder aus einem anderen Grund brach plötzlich mit einem „Klick“ ein Ast ab. In diesem Moment zog das Mädchen schnell Haut und Perücke an, sprang wie ein Reh auf, und in dem Moment, als der Mond von dunklen Wolken verdeckt wurde, verschwand das Mädchen vor seiner Nase.

Sobald sie entkommen war, sprang er schnell vom Baum herunter und folgte ihr dicht auf den Fersen. Kurz darauf sah er in der Nacht zwei Gestalten das Gras überqueren, und es stellte sich heraus, dass es sich um den König und die Königin handelte. Sie sahen das Licht im Zimmer der alten Frau von weitem und gingen auf diese Seite zu. Zu diesem Zeitpunkt trat der Graf vor und erzählte ihnen das Seltsame, das er am Brunnen gesehen hatte, und sie bestätigten bald, dass es ihre Tochter sein musste, die seit vielen Jahren vermisst wurde. So gingen sie fröhlich weiter und kamen bald zu der erleuchteten Hütte. Ich sah diese Gänse im Kreis hocken, alle Köpfe in die Flügel gesteckt, schlafend. Die drei schauten ins Fenster und sahen die alte Frau allein im Zimmer sitzen und sich drehen, nickten wieder, sahen sich aber nicht um. Das Haus war sauber gefegt, als ob alle Menschen, die hier lebten, kleine Nebelmänner wären, deren Füße keinen Staub an den Füßen bekommen würden. Sie sahen eine Weile zu, sahen das Mädchen aber nicht. Also nahmen sie all ihren Mut zusammen und klopften sanft ans Fenster. Zu diesem Zeitpunkt stand die alte Frau, die auf sie gewartet zu haben schien, auf und sagte sehr freundlich: „Komm einfach herein, ich wusste schon, dass du hier bist.“ Sie gingen also hinein, und die alte Frau sagte noch einmal: „Wenn du Hättest du vor drei Jahren deine guten und lieben Kinder nicht aus deinem Haus geschmissen, müsstest du heute nicht so weit reisen, aber es schadet ihr nicht, hier zu sein, denn sie hütet seit drei Jahren Gänse, so ihre Kleine. Dein kleines Herz hat kein Trauma erlitten, aber du hast in Angst gelebt und bist bestraft worden, wie du es verdienst.“ Nachdem sie zu Ende gesprochen hatte, ging sie zu einer anderen Tür und sagte laut: „Komm heraus, meine Tochter. „In diesem Moment öffnete sich die Tür und heraus kam ein wunderschönes Mädchen in einem Gewand. Ich sah ihr blondes Haar über ihre Schultern drapiert, ihre Augen funkelten wie eine von der Erde herabgestiegene Fee.

Sie ging auf ihre Eltern zu, legte ihre Arme um sie und küsste sie, und alle brachen in Freudentränen aus. Da sah das Mädchen den jungen Grafen neben sich stehen, mit einem Gesicht wie eine scheue Rose, die auf einem Feld blüht. Zu dieser Zeit sagte der König: „Mein liebes Kind, mein Königreich wurde deinen beiden Schwestern gegeben. Was soll ich dir geben?“ „Sie braucht nichts“, sagte die alte Frau. Gib ihr die Tränen zurück, die du vergossen hast, Schätze, schöner als Perlen, die aus dem Meer gepflückt werden, und kostbarer als dein ganzes Königreich. Und ich werde ihr diese Hütte hinterlassen, als ihre Belohnung dafür, dass sie hier Gänse hütet.“ Sobald die Worte beendet waren, verschwand die alte Frau vor ihnen . In diesem Moment hörten sie die Wände um sich herum knarren, drehten den Kopf und sahen, dass sich die Hütte in einen prächtigen Palast verwandelt hatte, die königliche Tafel gedeckt war und viele Diener damit beschäftigt waren, Speisen zu servieren!

Die Geschichte endet hier nicht, aber die Großmutter, die mir die Geschichte erzählt hat, kann sich nicht genau an die folgende Handlung erinnern. Aber ich denke immer, dass die schöne Prinzessin den Grafen geheiratet haben muss, und sie müssen in diesem Palast leben und ein glückliches und glückliches Leben führen, bis sie alt sind. Und ob die vor der Hütte aufgezogene Schar weißer Gänse die von der alten Dame adoptierten Mädchen waren - ob sie nun ihre Menschengestalt wiedererlangt haben und als Mägde bei der jungen Königin geblieben sind, weiß ich nicht, aber ich glaube es muss so sein. Aber eins ist sicher, die alte Dame ist keine alte Hexe, sondern eine gutherzige Zauberin, und sie hat die Prinzessin bei ihrer Geburt nicht Tränen, sondern Perlen weinen lassen, die meisten von ihnen sind die Alten Dame. .



【back to index,回目录】