Show Pīnyīn

小人儿的礼物

一个裁缝和一个金匠一起外出旅行。一天傍晚太阳下山后,他们听到远处传来了歌声,而且声音越来越清晰。乐声很怪但又如此悦耳,以致他们忘记了疲劳,赶紧向前走去。月亮升起时,他们走到了山顶,在那儿看到一大帮个子矮小的男男女女手拉手儿围着圈,在尽情跳舞。

他们唱的歌非常动听,刚才两人听到的就是这歌声。在那些人中间坐着一位长者,他比其他人都要高,身穿一件杂色外套,花白的胡子垂至胸前。那两个人还站在那儿,满脸惊讶地看着他们跳舞呢,老人示意他们加入,那些小人们也热心地散开了一个口子。那个金匠背上有个瘤,就像所有的驼背一样,他大胆地加入了跳舞者的圈子,而裁缝开始还有些害怕,想退缩,但他看到所有人都玩得那样开心,便也鼓起勇气加入了他们的行列。舞圈马上又合拢了,小人们又继续载歌载舞,欢乐无比。只见那位老者从腰间抽出把大刀,把刀磨得锋利无比,既而把目光转向了两位陌生人。他们都吓坏了,他俩还没来得及思索,就见老人抓住了金匠,以迅雷不及掩耳之速把他的头发和胡子给剃得个精光,裁缝同样也未能逃脱此劫。等完事后,两人又马上感到恐惧荡然无存了。因为老人友好地拍了拍他俩的肩膀,奇怪的是,他俩觉得是自愿地让老人把头发剃下来的,毫无反抗。他指了指堆在一边的煤堆,示意他俩用煤渣填满口袋,虽然他俩不知道这些东西对他们有什么用,二话没说便照着老人说的去做了。接着他们就动身去找一间过夜的小屋,当他们到达山谷时,附近僧院的钟声刚刚响过十二点,人们都停止了歌唱。过了一会儿一切都结束了,这座山在月光下显得幽寂而静谧。

两个旅行者找到一家小酒店,躺在了草垫床上,用大衣盖住了身体,他们毕竟太累了,忘了把煤块拿出来,沉重的负担把他俩早早地压醒了。他们把手伸进口袋,简直不能相信自己的眼睛,袋里装的不是煤块,而是金子。更可喜的是,他俩的头发、胡子变得又长又浓又密,和以前没有什么两样了。

现在他俩都成了有钱的人,但是那位金匠由于贪婪成性,顺便多装了些煤块,自然比裁缝富得多了。贪婪的人即使拥有很多,希望得到的也越多。所以金匠建议他俩多呆一天,晚上再出去到老人那儿,以便得到更多的金银财宝。裁缝没有答应,他说:“我知足了,现在我将成为一个财主,娶一个我心爱的恋人,而且我也是个幸福的人。”但为了朋友,他决定多呆一天。为了能装回更多财宝,当晚金匠肩上背着许多大包,乐滋滋地上了路。正如前天晚上一样,他发现小人们又在唱歌跳舞,老人又给他剃了个光头,让他带走一些煤块。他毫不犹豫地把包装得满满的,满心喜悦地走回来,身上全是大包小包。“即使金子背起来很重,”他说,“我也能承受。”最后他甜甜地进入了梦乡,梦见自己清晨醒来变成了一个大富翁。

当他睁开双眼伸手来摸口袋时,发现自己什么也没摸到,只摸到一些黑煤块,不禁惊讶万分。“前天晚上我得到的那些金子一定还在那儿。”他心想,然后把那个口袋拿了出来,结果惊奇的发现它们也变成了煤块。他又用又黑又脏的手摸了摸前额,突然发现他的整个脑袋又秃又平,长胡子的地方也同样如此。但是他的噩运还没完,他突然注意到他胸部也长出了一块和背上一样大的东西。那时他才意识到这一切都是对他贪婪成性的惩罚,便开始大哭起来。哭声一下把好心的裁缝给闹醒了,裁缝马上安慰那个可怜的人,并说:“旅行时咱们一直结伴而行,你应当和我一起分享我的财产。”他许下了诺言,但那个可怜的金匠不得不带着两个肿块度过余生,并不时用帽子遮住他那光光的脑袋。

xiǎorénr de lǐwù

yīgè cáiféng hé yīgè jīnjiàng yīqǐ wàichū lǚxíng 。 yītiān bàngwǎn tàiyáng xiàshān hòu , tāmen tīngdào yuǎnchù chuánlái le gēshēng , érqiě shēngyīn yuèláiyuè qīngxī 。 yuèshēng hěnguài dàn yòu rúcǐ yuèěr , yǐzhì tāmen wàngjì le píláo , gǎnjǐn xiàngqiánzǒu qù 。 yuèliang shēngqǐ shí , tāmen zǒudào le shāndǐng , zài nàr kàndào yīdàbāng gèzi ǎixiǎo de nánnánnǚnǚ shǒulāshǒu r wéizhe quān , zài jìnqíng tiàowǔ 。

tāmen chàngdegē fēicháng dòngtīng , gāngcái liǎngrén tīngdào de jiùshì zhè gēshēng 。 zài nàxiē rén zhōngjiān zuò zhe yīwèi zhǎngzhě , tā bǐ qítārén dū yào gāo , shēnchuān yījiàn zásè wàitào , huābái de húzi chuízhì xiōngqián 。 nà liǎnggè rén huán zhàn zài nàr , mǎnliǎn jīngyà dì kànzhe tāmen tiàowǔ ne , lǎorén shìyì tāmen jiārù , nàxiē xiǎo rénmen yě rèxīn dì sànkāi le yīgè kǒuzi 。 nàgè jīnjiàng bèishàng yǒugè liú , jiù xiàng suǒyǒu de tuóbèi yīyàng , tā dàdǎn dì jiārù le tiàowǔ zhě de quānzi , ér cáiféng kāishǐ huán yǒuxiē hàipà , xiǎng tuìsuō , dàn tā kàndào suǒyǒurén dū wán dé nàyàng kāixīn , biàn yě gǔqǐyǒngqì jiārù le tāmen de hángliè 。 wǔquān mǎshàng yòu hélǒng le , xiǎo rénmen yòu jìxù zàigēzàiwǔ , huānlè wúbǐ 。 zhǐjiàn nàwèi lǎozhě cóng yāojiān chōuchū bǎ dàdāo , bǎ dāo mó dé fēnglì wúbǐ , jì ér bǎ mùguāng zhuǎnxiàng le liǎngwèi mòshēngrén 。 tāmen dū xiàhuài le , tāliǎ huán méi láidejí sīsuǒ , jiù jiàn lǎorén zhuāzhù le jīnjiàng , yǐ xùnléibùjíyǎněr zhīsù bǎ tā de tóufa hé húzi gěi tìdé gè jīngguāng , cáiféng tóngyàng yě wèinéng táotuō cǐjié 。 děng wán shìhòu , liǎngrén yòu mǎshàng gǎndàokǒngjù dàngránwúcún le 。 yīnwèi lǎorén yǒuhǎo dì pāilepāi tāliǎ de jiānbǎng , qíguàideshì , tāliǎ juéde shì zìyuàndì ràng lǎorén bǎ tóufa tì xiàlai de , háowú fǎnkàng 。 tā zhǐ le zhǐduī zài yībiān de méiduī , shìyì tāliǎ yòng méizhā tiánmǎn kǒudài , suīrán tāliǎ bù zhīdào zhèxiē dōngxi duì tāmen yǒu shénme yòng , èrhuàméishuō biàn zhàozhe lǎorén shuō de qù zuò le 。 jiēzhe tāmen jiù dòngshēn qù zhǎo yījiàn guòyè de xiǎowū , dāng tāmen dàodá shāngǔ shí , fùjìn sēngyuàn de zhōngshēng gānggang xiǎngguò shíèrdiǎn , rénmen dū tíngzhǐ le gēchàng 。 guò le yīhuìr yīqiè dū jiéshù le , zhèzuò shān zài yuèguāng xià xiǎnde yōujì ér jìngmì 。

liǎnggè lǚxíngzhě zhǎodào yījiā xiǎo jiǔdiàn , tǎng zài le cǎodiàn chuángshàng , yòng dàyī gàizhù le shēntǐ , tāmen bìjìng tàilěi le , wàng le bǎ méikuài ná chūlái , chénzhòng de fùdān bǎ tāliǎ zǎozǎo dìyā xǐng le 。 tāmen bǎshǒu shēnjìn kǒudài , jiǎnzhí bùnéng xiāngxìn zìjǐ de yǎnjīng , dàilǐzhuāng de bùshì méikuài , érshì jīnzi 。 gēng kěxǐ de shì , tāliǎ de tóufa húzi biànde yòu cháng yòu nóng yòu mì , hé yǐqián méiyǒu shénme liǎngyàng le 。

xiànzài tāliǎ dū chéng le yǒuqián de rén , dànshì nàwèi jīnjiàng yóuyú tānlánchéngxìng , shùnbiàn duōzhuāng le xiē méikuài , zìrán bǐ cáiféng fùdé duō le 。 tānlán de rén jíshǐ yōngyǒu hěnduō , xīwàng dédào de yě yuè duō 。 suǒyǐ jīnjiàng jiànyì tāliǎ duō dāi yītiān , wǎnshàng zài chūqù dào lǎorén nàr , yǐbiàn dédào gēng duō de jīnyíncáibǎo 。 cáiféng méiyǒu dāying , tā shuō : “ wǒ zhīzú le , xiànzài wǒ jiàng chéngwéi yīgè cáizhǔ , qǔ yīgè wǒ xīnài de liànrén , érqiě wǒ yě shì gè xìngfú de rén 。 ” dàn wèile péngyou , tā juédìng duō dāi yītiān 。 wèile néngzhuāng huí gēng duō cáibǎo , dàngwǎn jīnjiàng jiānshàng bèizhe xǔduō dàbāo , lèzīzī dìshang le lù 。 zhèngrú qiántiān wǎnshàng yīyàng , tā fāxiàn xiǎo rénmen yòu zài chànggētiàowǔ , lǎorén yòu gěi tā tì le gè guāngtóu , ràng tā dàizǒu yīxiē méikuài 。 tā háobùyóuyù dì bǎ bāozhuāng dé mǎnmǎnde , mǎnxīn xǐyuè dì zǒu huílai , shēnshang quánshì dà bāoxiǎobāo 。 “ jíshǐ jīnzi bèi qǐlai hěn zhòng , ” tā shuō , “ wǒ yě néng chéngshòu 。 ” zuìhòu tā tiántiándì jìnrù le mèngxiāng , mèngjiàn zìjǐ qīngchén xǐnglái biànchéng le yīgè dàfùwēng 。

dāng tā zhēngkāi shuāngyǎn shēnshǒu lái mō kǒudài shí , fāxiànzìjǐ shénme yě méi mō dào , zhǐ mō dào yīxiē hēi méikuài , bùjīn jīngyà wànfēn 。 “ qiántiān wǎnshàng wǒ dédào de nàxiē jīnzi yīdìng huán zài nàr 。 ” tā xīnxiǎng , ránhòu bǎ nàgè kǒudài ná le chūlái , jiéguǒ jīngqí de fāxiàn tāmen yě biànchéng le méikuài 。 tā yòu yòng yòu hēi yòu zàng de shǒu mōlemō qiáné , tūrán fāxiàn tā de zhěnggè nǎodài yòu tū yòu píng , chánghúzi de dìfāng yě tóngyàng rúcǐ 。 dànshì tā de èyùn huán méiwán , tā tūrán zhùyì dào tā xiōngbù yě zhǎngchū le yīkuài hé bèishàng yīyàng dà de dōngxi 。 nàshí tā cái yìshí dào zhè yīqièdūshì duì tā tānlánchéngxìng de chéngfá , biàn kāishǐ dàkū qǐlai 。 kūshēng yīxià bǎ hǎoxīn de cáiféng gěi nào xǐng le , cáiféng mǎshàng ānwèi nàgè kělián de rén , bìng shuō : “ lǚxíng shí zánmen yīzhí jiébàn érxíng , nǐ yīngdāng hé wǒ yīqǐ fēnxiǎng wǒ de cáichǎn 。 ” tā xǔxià le nuòyán , dàn nàgè kělián de jīnjiàng bùdébù dài zhe liǎnggè zhǒngkuài dùguò yúshēng , bìng bùshí yòng màozi zhēzhù tā nà guāngguāng de nǎodài 。



gift for little people

A tailor and a goldsmith travel together. One evening, as the sun went down, they heard singing in the distance, and the sound became clearer and clearer. The music was strange but so pleasant that they forgot their fatigue and hurried on. As the moon rose they reached the top of the hill, where they saw a great company of little men and women dancing hand in hand in a circle.

The song they sang was very beautiful, and it was the singing that the two of them heard just now. Among them sat an elder, taller than the others, wearing a mottled coat and a gray beard that hung down to his chest. The two people were still standing there, watching them dance with surprise on their faces, and the old man motioned for them to join in, and the little people enthusiastically parted ways. The goldsmith, who had a hump on his back, as all hunchbacks do, boldly joined the circle of dancers, while the tailor was a little frightened at first, and wanted to shrink back, but seeing how much fun everyone was having, he did too. Take the courage to join them. The dance circle was closed again immediately, and the little people continued to sing and dance again, with great joy. The old man pulled out a big knife from his waist, sharpened the knife, and then turned his eyes to the two strangers. They were all terrified, and before they had time to think, the old man seized the goldsmith, and shaved off his hair and beard as quickly as lightning, and the tailor also did not escape. When it was over, the two of them immediately felt that their fear was gone again. Because the old man patted both of them on the shoulders in a friendly manner, the strange thing is that they felt that the old man had voluntarily let the old man shave their hair off without any resistance. He pointed to the pile of coal piled on one side, and motioned them to fill their pockets with cinders, although they didn't know what use these things were for them, so they did as the old man said without saying a word. Then they set off to find a hut for the night, and when they reached the valley the bells of the nearby monastery had just rung past twelve, and the singing had ceased. After a while it was all over, and the mountain looked lonely and still in the moonlight.

The two travelers found a small hotel and lay down on straw beds, covering their bodies with their overcoats. After all, they were too tired and forgot to take out the coal. The heavy burden woke them up early. They put their hands into their pockets, and could not believe their eyes, but instead of coal they contained gold. What's even more gratifying is that their hair and beards became long, thick and thick, no different from before.

They were both rich men now, but the goldsmith, who, by his greed, loaded more coals by the way, was much richer than the tailor. Greedy people want more even though they have a lot. So the goldsmith suggested that they stay one more day, and then go out to the old man at night, in order to get more gold and silver treasures. The tailor did not agree, he said: "I am content, now I will be a rich man, marry a lover I love, and I am also a happy person." But for the sake of his friend, he decided to stay one more day. In order to bring back more treasures, the goldsmith carried many large bags on his shoulders that night and happily set out on the road. As on the night before, he found the little people singing and dancing again, and the old man shaved his head again, and asked him to take some coals. He packed it full without hesitation, and walked back full of joy, with big and small bags all over his body. "Even if gold is heavy on my back," he said, "I can bear it." At last he fell sweetly into sleep, dreaming that he woke up in the morning a rich man.

When he opened his eyes and reached into his pocket, he was amazed to find that he found nothing but lumps of black coal. "The gold I got the night before must still be there," he thought, and took out the bag, only to be surprised to find that they, too, had turned into lumps of coal. He ran his dark, dirty hand over his forehead again, and suddenly found that his whole head was bald and flat, and the same was true of the beard. But his bad luck didn't end when he suddenly noticed a growth on his chest the same size as his back. Only then did he realize that all this was a punishment for his greed, and he began to cry. The sound of crying woke up the kind tailor, who immediately comforted the poor man and said: "We have been traveling together, and you should share my property with me." He made a promise, but The poor goldsmith had to live out the rest of his life with two lumps, and kept his hat over his bare head from time to time. .



regalo para gente pequeña

Un sastre y un orfebre viajan juntos. Una tarde, cuando el sol se ponía, escucharon un canto a lo lejos, y el sonido se hizo más y más claro. La música era extraña pero tan agradable que olvidaron su fatiga y siguieron adelante. Cuando salió la luna llegaron a la cima de la colina, donde vieron una gran compañía de hombrecitos y mujercitas bailando tomados de la mano en un círculo.

La canción que cantaron fue muy hermosa, y fue el canto que los dos escucharon hace un momento. Entre ellos se sentaba un anciano, más alto que los demás, que vestía un abrigo moteado y una barba gris que le llegaba hasta el pecho. Las dos personas todavía estaban de pie allí, mirándolos bailar con sorpresa en sus rostros, y el anciano les hizo señas para que se unieran, y las personitas se separaron con entusiasmo. El orfebre, que tenía una joroba en la espalda, como todos los jorobados, se unió audazmente al círculo de bailarines, mientras que el sastre se asustó un poco al principio y quiso retroceder, pero al ver lo bien que se lo pasaban todos, lo hizo. Tome el coraje de unirse a ellos. El círculo de baile se cerró nuevamente de inmediato, y las personitas continuaron cantando y bailando nuevamente, con gran alegría. El anciano sacó un gran cuchillo de su cintura, lo afiló y luego volvió la mirada hacia los dos extraños. Todos estaban aterrorizados, y antes de que tuvieran tiempo de pensar, el anciano agarró al orfebre y le afeitó el pelo y la barba tan rápido como un rayo, y el sastre tampoco escapó. Cuando terminó, los dos inmediatamente sintieron que su miedo había desaparecido nuevamente. Debido a que el anciano les dio unas palmaditas en los hombros a ambos de manera amistosa, lo extraño es que sintieron que el anciano había dejado voluntariamente que el anciano les afeitara el cabello sin ninguna resistencia. Señaló el montón de carbón apilado a un lado, y les hizo señas de que se llenaran los bolsillos de cenizas, aunque no sabían para qué les servía a ellos estas cosas, así que hicieron lo que les dijo el anciano sin decir una palabra. Luego partieron en busca de una cabaña para pasar la noche, y cuando llegaron al valle, las campanas del monasterio cercano acababan de dar las doce y el canto había cesado. Después de un tiempo todo terminó, y la montaña parecía solitaria y tranquila a la luz de la luna.

Los dos viajeros encontraron un pequeño hotel y se acostaron en camas de paja, cubriendo sus cuerpos con sus abrigos, después de todo, estaban demasiado cansados ​​y se olvidaron de sacar el carbón, la pesada carga los despertó temprano. Se metieron las manos en los bolsillos y no podían creer lo que veían, pero en lugar de carbón contenían oro. Lo que es aún más gratificante es que sus cabellos y barbas se volvieron largos, espesos y espesos, no diferentes de antes.

Ambos eran hombres ricos ahora, pero el orfebre, que por su codicia cargó más carbones por el camino, era mucho más rico que el sastre. Las personas codiciosas quieren más a pesar de que tienen mucho. Así que el orfebre sugirió que se quedaran un día más, y luego salieran a ver al anciano por la noche, para conseguir más tesoros de oro y plata. El sastre no estuvo de acuerdo, dijo: "Estoy contento, ahora seré un hombre rico, me casaré con un amante que amo y también soy una persona feliz". Más día. Para traer más tesoros, el orfebre llevó muchas bolsas grandes sobre sus hombros esa noche y felizmente emprendió el camino. Como la noche anterior, encontró de nuevo a los personitos cantando y bailando, y el anciano volvió a raparse la cabeza, y le pidió que llevara algunas brasas. Lo llenó sin dudarlo y regresó lleno de alegría, con bolsas grandes y pequeñas por todo el cuerpo. “Aunque el oro sea pesado en mi espalda”, dijo, “puedo soportarlo.” Finalmente se durmió dulcemente, soñando que se despertaba por la mañana siendo un hombre rico.

Cuando abrió los ojos y buscó en sus bolsillos, se sorprendió al encontrar nada más que trozos de carbón negro. "El oro que obtuve la noche anterior todavía debe estar allí", pensó, y sacó la bolsa, solo para sorprenderse al descubrir que también se habían convertido en trozos de carbón. Se pasó de nuevo la mano oscura y sucia por la frente, y de repente descubrió que toda su cabeza estaba calva y plana, y lo mismo ocurría con la barba. Pero su mala suerte no terminó cuando de repente notó un crecimiento en su pecho del mismo tamaño que su espalda. Solo entonces se dio cuenta de que todo esto era un castigo por su codicia y comenzó a llorar. El sonido del llanto despertó al amable sastre, quien de inmediato consoló al pobre hombre y le dijo: "Hemos estado viajando juntos, y deberías compartir mi propiedad conmigo". resto de su vida con dos bultos, y de vez en cuando se cubría la cabeza con el sombrero. .



cadeau pour les petits

Un tailleur et un orfèvre voyagent ensemble. Un soir, alors que le soleil se couchait, ils entendirent chanter au loin, et le son devint de plus en plus clair. La musique était étrange mais si agréable qu'ils oublièrent leur fatigue et se pressèrent. Alors que la lune se levait, ils atteignirent le sommet de la colline, où ils virent une grande compagnie de petits hommes et femmes dansant main dans la main en cercle.

La chanson qu'ils ont chantée était très belle, et c'était le chant qu'ils avaient entendu tous les deux tout à l'heure. Parmi eux était assis un ancien, plus grand que les autres, vêtu d'un manteau chiné et d'une barbe grise qui pendait jusqu'à la poitrine. Les deux personnes se tenaient toujours là, les regardant danser avec surprise sur leurs visages, et le vieil homme leur fit signe de se joindre à eux, et les petites personnes se séparèrent avec enthousiasme. L'orfèvre, qui avait une bosse sur le dos, comme tous les bossus, se joignit hardiment au cercle des danseurs, tandis que le tailleur eut un peu peur au début, et voulut reculer, mais voyant à quel point tout le monde s'amusait, il le fit. Prenez le courage de les rejoindre. Le cercle de danse s'est refermé aussitôt, et le petit peuple a continué à chanter et à danser à nouveau, avec une grande joie. Le vieil homme a sorti un grand couteau de sa taille, a aiguisé le couteau, puis a tourné les yeux vers les deux étrangers. Ils étaient tous terrifiés, et avant qu'ils aient eu le temps de réfléchir, le vieil homme saisit l'orfèvre, et lui rasa les cheveux et la barbe aussi vite que l'éclair, et le tailleur ne s'échappa pas non plus. Quand ce fut fini, tous les deux ont immédiatement senti que leur peur avait de nouveau disparu. Parce que le vieil homme leur a tapoté amicalement les épaules, la chose étrange est qu'ils ont senti que le vieil homme avait volontairement laissé le vieil homme se raser les cheveux sans aucune résistance. Il désigna le tas de charbon empilé d'un côté et leur fit signe de remplir leurs poches de cendres, bien qu'ils ne sachent pas à quoi cela leur servait, alors ils firent ce que le vieil homme avait dit sans dire un mot. Puis ils partirent à la recherche d'une hutte pour la nuit, et lorsqu'ils atteignirent la vallée, les cloches du monastère voisin venaient de sonner après midi et le chant avait cessé. Au bout d'un moment, tout était fini et la montagne paraissait solitaire et immobile au clair de lune.

Les deux voyageurs trouvèrent un petit hôtel et se couchèrent sur des lits de paille, se couvrant le corps de leurs pardessus. Après tout, ils étaient trop fatigués et avaient oublié de sortir le charbon. Le lourd fardeau les réveilla tôt. Ils mettaient leurs mains dans leurs poches et n'en croyaient pas leurs yeux, mais au lieu de charbon, ils contenaient de l'or. Ce qui est encore plus gratifiant, c'est que leurs cheveux et leur barbe sont devenus longs, épais et épais, pas différents d'avant.

Ils étaient tous les deux des hommes riches maintenant, mais l'orfèvre, qui, par sa cupidité, chargeait plus de charbons en passant, était beaucoup plus riche que le tailleur. Les gens cupides veulent plus même s'ils ont beaucoup. Alors l'orfèvre a suggéré qu'ils restent un jour de plus, puis sortent chez le vieil homme la nuit, afin d'obtenir plus de trésors d'or et d'argent. Le tailleur n'était pas d'accord, il a dit: "Je suis content, maintenant je vais être un homme riche, épouser un amant que j'aime et je suis aussi une personne heureuse." Mais pour le bien de son ami, il a décidé de rester un plus de jour. Afin de ramener plus de trésors, l'orfèvre a porté de nombreux grands sacs sur ses épaules cette nuit-là et s'est joyeusement mis en route. Comme la veille, il trouva les petits gens qui chantaient et dansaient de nouveau, et le vieil homme se rasa la tête de nouveau et lui demanda de prendre des charbons. Il l'a rempli sans hésitation et est reparti plein de joie, avec des petits et des grands sacs sur tout le corps. « Même si l'or pèse lourd sur mon dos, dit-il, je peux le supporter. » Enfin, il s'endormit doucement, rêvant qu'il se réveillait le matin en homme riche.

Lorsqu'il ouvrit les yeux et fouilla dans ses poches, il fut étonné de ne trouver rien d'autre que des morceaux de charbon noir. "L'or que j'ai obtenu la nuit précédente doit toujours être là", pensa-t-il, et il sortit le sac, seulement pour être surpris de constater qu'eux aussi s'étaient transformés en morceaux de charbon. Il passa de nouveau sa main sombre et sale sur son front et découvrit soudain que toute sa tête était chauve et plate, et il en était de même pour la barbe. Mais sa malchance ne s'est pas arrêtée quand il a soudainement remarqué une grosseur sur sa poitrine de la même taille que son dos. Ce n'est qu'alors qu'il s'est rendu compte que tout cela était une punition pour sa cupidité, et il s'est mis à pleurer. Le bruit des pleurs a réveillé le gentil tailleur, qui a immédiatement réconforté le pauvre homme et a dit: "Nous avons voyagé ensemble, et vous devriez partager ma propriété avec moi." Il a fait une promesse, mais Le pauvre orfèvre a dû vivre le reste de sa vie avec deux bosses et gardait de temps en temps son chapeau sur sa tête nue. .



小さな人への贈り物

仕立て屋と金細工師が一緒に旅をします。ある晩、太陽が沈むと、遠くで歌声が聞こえ、その音はますます明瞭になりました。その音楽は奇妙だが心地よいものだったので、彼らは疲れを忘れて急いで進んだ。月が昇ったとき、彼らは丘の頂上に着きました。そこで彼らは、輪になって手をつないで踊っている小さな男性と女性の大群を見ました。

彼らが歌った歌はとても美しく、二人が今聞いた歌でした。その中には、まだら模様のコートを着て、胸まで垂れ下がった灰色のあごひげを生やした、他の人よりも背の高い長老が座っていました。二人はまだそこに立っていて、驚いた顔で踊っているのを見ていました。他のせむし男と同じように、背中にこぶがある金細工師は、大胆にダンサーの輪に加わりました。 一方、仕立て屋は、最初は少しおびえ、縮こまりたかったのですが、みんながどれだけ楽しんでいるかを見て、そうしました。勇気を出して参加してください。ダンスサークルはすぐに再び閉鎖され、小さな人々は再び歌ったり踊ったりして、大きな喜びを感じました.老人は腰から大きなナイフを抜き、ナイフを研ぎ、見知らぬ二人に視線を向けた。みんなおびえ、考える間もなく、老人は金細工師をつかみ、髪とあごひげを稲妻のように剃り落としました。仕立て屋も逃げませんでした。それが終わったとき、二人はすぐに彼らの恐怖が再びなくなったことを感じました.親しげに二人の肩を撫でてくれたおじいさんなので、不思議なことに、おじいさんが無抵抗で自発的に剃らせてくれているように感じたのです。彼は片側に積み上げられた石炭の山を指さし、ポケットに燃え殻を詰めるよう合図した。それから彼らは夜の小屋を探すために出発し、谷に着いたとき、近くの修道院の鐘はちょうど十二時を過ぎたところで、歌はやみました。しばらくすると、すべてが終わり、山は寂しく、月明かりの下で静かに見えました。

二人の旅人は小さなホテルを見つけ、わらのベッドに横になり、オーバーコートで体を覆った. 結局、疲れすぎて石炭を取り出すのを忘れた. 重い荷物のために早く目が覚めた.彼らはポケットに手を入れ、目を疑ったが、石炭の代わりに金が入っていた。さらに嬉しいのは、髪もヒゲも以前と変わらず、長く太く太くなったこと。

二人とも金持ちになりましたが、金細工師の方が、欲張りに途中でもっと多くの石炭を積んだので、仕立て屋よりもずっと裕福でした。貪欲な人は、たくさん持っていても、もっと欲しがります。そこで金細工師は、もう一日滞在してから、夜に老人のところへ行って、金や銀の宝物をもっと手に入れようと提案しました。仕立て屋は同意しなかった、と彼は言った:「私は満足しています。今、私は金持ちになり、愛する恋人と結婚し、私も幸せな人です。」しかし、彼の友人のために、彼は1つにとどまることに決めました.さらに一日。より多くの宝物を持ち帰るために、その夜、金細工師はたくさんの大きなバッグを肩に担ぎ、喜んで旅に出ました。前の晩と同じように、小人たちがまた歌ったり踊ったりしているのを見つけました。彼はためらうことなくそれをいっぱいに詰め込み、大小のバッグを全身に抱えて喜びに満ちて戻ってきました。 「たとえ金が私の背中に重くても」と彼は言いました、「私はそれを我慢することができます.

目を開けてポケットに手を入れると、黒い石炭の塊しか見つからないことに驚いた。 「前の晩に手に入れた金はまだそこにあるにちがいない」と思って袋を取り出したところ、それらも石炭の塊になっていることに驚きました。彼は再び彼の額に彼の黒ずんだ汚れた手を走らせ、突然彼の頭全体が禿げていて平らであることに気づきました、そして同じことがあごひげにも当てはまりました。しかし、彼の不運は、背中と同じ大きさの胸の成長に突然気づいたときに終わりませんでした.その時になって初めて、彼はこれが彼の貪欲に対する罰であることに気づき、泣き始めました。泣く音で親切な仕立て屋が目を覚まし、仕立て屋はすぐに貧しい男を慰め、「私たちは一緒に旅行していたので、私の財産を私と共有するべきです.」と言いました.彼の残りの人生は2つのしこりで、時々彼の裸の頭の上に帽子をかぶっていました. .



Geschenk für kleine Leute

Ein Schneider und ein Goldschmied reisen zusammen. Eines Abends, als die Sonne unterging, hörten sie in der Ferne Gesang, und der Klang wurde klarer und klarer. Die Musik war seltsam, aber so angenehm, dass sie ihre Müdigkeit vergaßen und weitereilten. Als der Mond aufging, erreichten sie die Spitze des Hügels, wo sie eine große Schar kleiner Männer und Frauen sahen, die Hand in Hand im Kreis tanzten.

Das Lied, das sie sangen, war sehr schön, und es war der Gesang, den die beiden gerade jetzt hörten. Unter ihnen saß ein Ältester, größer als die anderen, in einem gesprenkelten Mantel und mit einem grauen Bart, der ihm bis auf die Brust reichte. Die beiden Leute standen immer noch da und sahen ihnen mit überraschten Gesichtern beim Tanzen zu, und der alte Mann bedeutete ihnen, mitzumachen, und die kleinen Leute gingen begeistert auseinander. Der Goldschmied, der wie alle Buckligen einen Buckel auf dem Rücken hatte, gesellte sich kühn in den Kreis der Tänzer, während der Schneider zunächst etwas erschrocken war und zurückschrecken wollte, aber als er sah, wie viel Spaß alle hatten, tat er es Fassen Sie den Mut, sich ihnen anzuschließen. Der Tanzkreis wurde sofort wieder geschlossen und die kleinen Leute sangen und tanzten wieder mit großer Freude weiter. Der alte Mann zog ein großes Messer aus seiner Hüfte, schärfte das Messer und wandte sich dann den beiden Fremden zu. Sie erschraken alle, und bevor sie nachdenken konnten, packte der alte Mann den Goldschmied und rasierte ihm blitzschnell Haar und Bart ab, und auch der Schneider entkam nicht. Als es vorbei war, spürten die beiden sofort, dass ihre Angst wieder verschwunden war. Weil der Alte ihnen beiden freundschaftlich auf die Schulter klopfte, hatten sie das seltsame Gefühl, dass der Alte sich freiwillig und ohne Widerstand von dem Alten die Haare abrasieren ließ. Er zeigte auf den Kohlenhaufen auf der einen Seite und bedeutete ihnen, ihre Taschen mit Schlacke zu füllen, obwohl sie nicht wussten, was ihnen diese Dinger nützten, also taten sie, was der alte Mann sagte, ohne ein Wort zu sagen. Dann machten sie sich auf die Suche nach einer Hütte für die Nacht, und als sie das Tal erreichten, hatten die Glocken des nahe gelegenen Klosters gerade nach zwölf geläutet, und der Gesang hatte aufgehört. Nach einer Weile war alles vorbei, und der Berg sah im Mondlicht einsam und still aus.

Die beiden Reisenden fanden ein kleines Hotel, legten sich auf Strohbetten und bedeckten ihre Körper mit ihren Mänteln, denn sie waren zu müde und vergaßen, die Kohlen herauszuholen, und die schwere Last weckte sie früh. Sie steckten ihre Hände in die Taschen und trauten ihren Augen nicht, aber statt Kohle enthielten sie Gold. Noch erfreulicher ist, dass ihre Haare und Bärte lang, dick und dick wurden, nicht anders als zuvor.

Sie waren jetzt beide reiche Männer, aber der Goldschmied, der aus Habgier übrigens mehr Kohlen lud, war viel reicher als der Schneider. Gierige Menschen wollen mehr, obwohl sie viel haben. Also schlug der Goldschmied vor, noch einen Tag zu bleiben und dann nachts zu dem alten Mann hinauszugehen, um weitere Gold- und Silberschätze zu holen. Der Schneider war damit nicht einverstanden, er sagte: „Ich bin zufrieden, jetzt werde ich ein reicher Mann sein, einen Liebhaber heiraten, den ich liebe, und ich bin auch ein glücklicher Mensch.“ Doch seinem Freund zuliebe beschloss er, einer zu bleiben mehr Tag. Um weitere Schätze zurückzubringen, trug der Goldschmied in dieser Nacht viele große Taschen auf den Schultern und machte sich fröhlich auf den Weg. Wie in der Nacht zuvor fand er die kleinen Leute wieder singend und tanzend, und der alte Mann rasierte sich wieder den Kopf und bat ihn, Kohlen zu bringen. Er packte es ohne zu zögern voll und ging voller Freude zurück, mit großen und kleinen Beuteln am ganzen Körper. „Auch wenn Gold schwer auf meinem Rücken liegt“, sagte er, „ich kann es ertragen.“ Endlich schlief er süß ein und träumte, dass er am Morgen als reicher Mann aufwachte.

Als er die Augen öffnete und in seine Taschen griff, war er erstaunt, nichts als schwarze Kohleklumpen zu finden. „Das Gold, das ich gestern Nacht bekommen habe, muss noch da sein“, dachte er und holte die Tüte heraus, nur um zu seiner Überraschung festzustellen, dass auch sie sich in Kohleklumpen verwandelt hatten. Er fuhr sich mit seiner dunklen, schmutzigen Hand wieder über die Stirn und stellte plötzlich fest, dass sein ganzer Kopf kahl und platt war, und das gleiche galt für den Bart. Aber sein Pech endete nicht, als er plötzlich eine Wucherung auf seiner Brust bemerkte, die genauso groß war wie sein Rücken. Erst jetzt wurde ihm klar, dass dies alles eine Strafe für seine Gier war, und er fing an zu weinen. Das Weinen weckte den gütigen Schneider, der den armen Mann sofort tröstete und sagte: „Wir sind zusammen verreist, und Sie sollten meinen Besitz mit mir teilen.“ Er gab ein Versprechen ab, doch der arme Goldschmied musste das ausleben Rest seines Lebens mit zwei Beulen und hielt von Zeit zu Zeit seinen Hut auf dem bloßen Kopf. .



【back to index,回目录】