Show Pīnyīn

钉子

一个商人在集市上生意红火,他卖完了所有的货,钱袋装得满满的。他想天黑前赶到家,便把钱箱捆在了马背上,骑着马儿出发了。

中午时分,他到了一个镇上休息了一会。当他想继续赶路时,马童牵出马来对他说:“老爷,马后腿的蹄铁上需要加颗钉子。”“由它去吧,”商人回答说,“这块蹄铁肯定能撑到走完这六里路,我要急着赶路呢!”

下午时候,他又一次叫人喂马,马童走进房间对他说:“老爷,马后腿上的一块蹄铁掉了,要不要我把它带到铁匠那去呢?”“由它去吧!”商人回答说,“这马一定能坚持走完这剩下的几里路,我时间紧着呢!”

他骑着马儿继续往前走,但不久以后马就开始一步一瘸的了,再过会儿就开始踉踉跄跄,最后它终于跌倒在地,折断了腿。那生意人只好扔下他的马,解下钱箱扛在背上,步行回家。等赶回家时已是午夜时分,只听他嘀咕着:“都是那颗该死的钉子把我给害惨了。”

欲速则不达。

dīngzi

yīgè shāngrén zài jíshì shàng shēngyi hónghuǒ , tā màiwán le suǒyǒu de huò , qián dàizhuāng dé mǎnmǎnde 。 tā xiǎng tiānhēi qián gǎndào jiā , biàn bǎ qiánxiāng kǔn zài le mǎbèishàng , qízhemǎ r chūfā le 。

zhōngwǔ shífēn , tā dào le yīgè zhènshàng xiūxi le yīhuì 。 dāng tā xiǎng jìxù gǎnlù shí , mǎtóng qiān chūmǎ lái duì tā shuō : “ lǎoye , mǎ hòutuǐ de títiě shàng xūyào jiākē dīngzi 。 ” “ yóu tā qù bā , ” shāngrén huídá shuō , “ zhèkuài títiě kěndìng néngchēng dào zǒu wán zhèliùlǐ lù , wǒyào jí zhe gǎnlù ne ! ”

xiàwǔ shíhou , tā yòu yīcì jiào rén wèi mǎ , mǎtóng zǒujìn fángjiān duì tā shuō : “ lǎoye , mǎ hòutuǐ shàng de yīkuài títiě diào le , yào bùyào wǒ bǎ tā dàidào tiějiang nàqù ne ? ” “ yóu tā qù bā ! ” shāngrén huídá shuō , “ zhèmǎ yīdìng néng jiānchí zǒu wán zhè shèngxià de jǐlǐ lù , wǒ shíjiān jǐnzhe ne ! ”

tā qízhemǎ r jìxù wǎngqiánzǒu , dàn bùjiǔyǐhòu mǎ jiù kāishǐ yībù yī qué de le , zài guòhuìr jiù kāishǐ liàngliàngqiàngqiàng , zuìhòu tā zhōngyú diēdǎo zài dì , zhéduàn le tuǐ 。 nà shēngyirén zhǐhǎo rēngxià tā de mǎ , jiě xià qiánxiāng káng zài bèishàng , bùxíng huíjiā 。 děng gǎnhuí jiāshí yǐ shì wǔyè shífēn , zhǐ tīng tā dígu zhe : “ dū shì nàkē gāisǐ de dīngzi bǎ wǒ gěi hài cǎn le 。 ”

yùsùzébùdá 。



nail

A merchant was doing well at the fair, and he sold all his wares, and his purses were full. He wanted to get home before dark, so he tied the money box to the horse and set off on horseback.

At noon, he went to a town to rest for a while. When he was about to go on, the stable boy brought out the horse and said to him, "Sir, the horse needs a nail in the hind shoe." "Let it go," replied the merchant, "this shoe will surely I'll be in a hurry to get on my way after I finish the six miles!"

In the afternoon, when he ordered the horse to be fed again, the stable boy came into the room and said to him, "Sir, a shoe has fallen off the horse's hind leg. Shall I take it to the blacksmith?" Go!" The businessman replied, "This horse will definitely be able to go the rest of the way, and I'm running out of time!"

He rode on, but after a while the horse began to limp, and after a while it staggered, and finally it fell and broke its leg. The businessman had to leave his horse, untie the money-box and put it on his back, and walk home. It was midnight when he rushed home, and he muttered: "It's that damn nail that killed me."

Haste makes waste. .



clavo

A un mercader le estaba yendo bien en la feria, y vendió todas sus mercancías, y sus bolsas estaban llenas. Quería llegar a casa antes del anochecer, así que ató la caja de dinero al caballo y partió a caballo.

Al mediodía se fue a un pueblo a descansar un rato. Cuando estaba a punto de continuar, el mozo de cuadra sacó el caballo y le dijo: "Señor, el caballo necesita un clavo en la herradura trasera". ¡Tendré prisa por seguir mi camino después de que termine las seis millas!"

Por la tarde, cuando mandó dar de comer al caballo de nuevo, el mozo de cuadra entró en la habitación y le dijo: "Señor, se le ha caído una herradura a la pata trasera del caballo. ¿Se la llevo al herrero?" ¡Vaya! El empresario respondió: "Este caballo definitivamente podrá recorrer el resto del camino, ¡y me estoy quedando sin tiempo!"

Siguió cabalgando, pero después de un rato el caballo empezó a cojear, y después de un rato se tambaleó, y finalmente se cayó y se rompió una pata. El empresario tuvo que dejar su caballo, desatar la alcancía y ponérsela a la espalda, y caminar a casa. Era medianoche cuando corrió a casa y murmuró: "Es ese maldito clavo el que me mató".

La prisa hace desperdicio. .



clou

Un marchand faisait bien à la foire, et il vendait toutes ses marchandises, et ses bourses étaient pleines. Il voulait rentrer chez lui avant la nuit, alors il a attaché la tirelire au cheval et est parti à cheval.

A midi, il est allé dans une ville pour se reposer un moment. Au moment où il était sur le point de continuer, le garçon d'écurie sortit le cheval et lui dit : « Monsieur, le cheval a besoin d'un clou dans le fer arrière. » « Laisse tomber, répondit le marchand, ce fer sera sûrement Je serai pressé de reprendre la route après avoir parcouru les six milles !"

Dans l'après-midi, lorsqu'il ordonna de nourrir à nouveau le cheval, le garçon d'écurie entra dans la pièce et lui dit : " Monsieur, un fer est tombé de la patte arrière du cheval. Dois-je le porter chez le forgeron ? " Allez ! " L'homme d'affaires a répondu: "Ce cheval pourra certainement faire le reste du chemin, et je manque de temps!"

Il continua à monter, mais au bout d'un moment le cheval commença à boiter, et au bout d'un moment il chancela, et finalement il tomba et se cassa la jambe. L'homme d'affaires dut quitter son cheval, détacher la tirelire et la mettre sur son dos, et rentrer à pied. Il était minuit quand il s'est précipité chez lui, et il a marmonné : « C'est ce satané clou qui m'a tué.

La hâte fait des déchets. .



ネイル

商人は市でうまくやっていて、すべての商品を売り、財布はいっぱいでした。彼は暗くなる前に家に帰りたかったので、貯金箱を馬に結びつけ、馬に乗って出発しました。

昼、町に出てしばらく休む。彼が行こうとしたとき、厩舎の少年は馬を連れてきて彼に言いました、「ご主人様、馬の後ろの靴に釘が必要です。」「放してください」と商人は答えました。 6 マイルを走り終えたら急いで出発するよ!」

午後、再び馬に餌をやるよう命じると、厩舎の少年が部屋に入ってきて、「先生、馬の後ろ足から靴が落ちました。鍛冶屋に持って行きましょうか?」と言いました。ビジネスマンは、「この馬は間違いなく残りの道を行くことができます。時間はありません!」と答えました。

彼は乗り続けましたが、しばらくすると馬は足を引きずり始め、しばらくするとよろめき、ついに転んで足を骨折しました。ビジネスマンは馬を降り、貯金箱の紐を解いて背中に乗せ、歩いて家に帰らなければなりませんでした。彼が急いで家に帰ったのは真夜中で、彼はつぶやいた。

速攻は無駄を生む。 .



Nagel

Ein Kaufmann ging gut auf dem Jahrmarkt, und er verkaufte alle seine Waren, und seine Geldbörsen waren voll. Er wollte vor Einbruch der Dunkelheit nach Hause kommen, also band er die Sparbüchse ans Pferd und machte sich auf den Weg.

Mittags ging er in eine Stadt, um sich eine Weile auszuruhen. Als er weitergehen wollte, brachte der Stallbursche das Pferd heraus und sagte zu ihm: "Herr, das Pferd braucht einen Nagel im Hintereisen." Ich werde es eilig haben, mich auf den Weg zu machen, nachdem ich die sechs Meilen beendet habe!

Als er am Nachmittag das Pferd wieder füttern ließ, kam der Stallbursche in die Stube und sagte zu ihm: "Herr, dem Pferd ist ein Schuh vom Hinterbein gefallen. Soll ich ihn zum Schmied bringen?" “ Der Geschäftsmann antwortete: „Dieses Pferd wird den Rest des Weges bestimmt schaffen, und mir läuft die Zeit davon!“

Er ritt weiter, aber nach einer Weile begann das Pferd zu hinken, und nach einer Weile taumelte es, und schließlich stürzte es und brach sich das Bein. Der Kaufmann musste sein Pferd verlassen, die Sparbüchse losbinden und auf den Rücken legen und nach Hause gehen. Es war Mitternacht, als er nach Hause eilte und murmelte: "Es ist dieser verdammte Nagel, der mich umgebracht hat."

Eile mit Weile. .



【back to index,回目录】