Show Pīnyīn

汉赛尔与格莱特

在大森林的边上,住着一个贫穷的樵夫,他妻子和两个孩子与他相依为命。他的儿子名叫汉赛尔,女儿名叫格莱特。他们家里原本就缺吃少喝,而这一年正好遇上国内物价飞涨,樵夫一家更是吃了上顿没下顿,连每天的面包也无法保证。这天夜里,愁得辗转难眠的樵夫躺在床上大伤脑筋,他又是叹气,又是呻吟。终于他对妻子说:“咱们怎么办哪!自己都没有一点吃的,又拿什么去养咱们那可怜的孩子啊?”

“听我说,孩子他爹,”他老婆回答道:“明天大清早咱们就把孩子们带到远远的密林中去,在那儿给他们生一堆火,再给他们每人一小块面包,然后咱们就假装去干咱们的活,把他们单独留在那儿。他们不认识路,回不了家,咱们就不用再养他们啦。”

“不行啊,老婆,”樵夫说:“我不能这么干啊。我怎么忍心把我的孩子丢在丛林里喂野兽呢!”

“哎,你这个笨蛋,”他老婆说,“不这样的话,咱们四个全都得饿死!”接着她又叽哩呱啦、没完没了地劝他,最后,他也就只好默许了。

那时两个孩子正饿得无法入睡,正好听见了继母与父亲的全部对话。听见继母对父亲的建议,格莱特伤心地哭了起来,对汉赛尔说:“这下咱俩可全完了。”

“别吱声,格莱特,”汉赛尔安慰她说,“放心吧,我会有办法的。”

等两个大人睡熟后,他便穿上小外衣,打开后门偷偷溜到了房外。这时月色正明,皎洁的月光照得房前空地上的那些白色小石子闪闪发光,就像是一块块银币。汉赛尔蹲下身,尽力在外衣口袋里塞满白石子。然后他回屋对格莱特说:“放心吧,小妹,只管好好睡觉就是了,上帝会与我们同在的。”

说完,他回到了他的小床上睡觉。

天刚破晓,太阳还未跃出地平线,那个女人就叫醒了两个孩子,“快起来,快起来,你们这两个懒虫!”她嚷道,“我们要进山砍柴去了。”说着,她给一个孩子一小块面包,并告诫他们说:“这是你们的午饭,可别提前吃掉了,因为你们再也甭想得到任何东西了。”格莱特接过面包藏在她的围裙底下,因为汉赛尔的口袋里这时塞满了白石子。

随后,他们全家就朝着森林进发了。汉赛尔总是走一会儿便停下来回头看看自己的家,走一会儿便停下来回头看自己的家。他的父亲见了便说:“汉赛尔,你老是回头瞅什么?

专心走你的路。”

“哦,爸爸,”汉赛尔回答说:“我在看我的白猫呢,他高高地蹲在屋顶上,想跟我说‘再见’呢!”

“那不是你的小猫,小笨蛋,”继母讲,“那是早晨的阳光照在烟囱上。”其实汉赛尔并不是真的在看小猫,他是悄悄地把亮亮的白石子从口袋里掏出来,一粒一粒地丢在走过的路上。

到了森林的深处,他们的父亲对他们说:“嗨,孩子们,去拾些柴火来,我给你们生一堆火。”

汉赛尔和格莱特拾来许多枯枝,把它们堆得像小山一样高。当枯枝点着了,火焰升得老高后,继母就对他们说:“你们两个躺到火堆边上去吧,好好呆着,我和你爸爸到林子里砍柴。等一干完活,我们就来接你们回家。”

于是汉赛尔和格莱特坐在火堆旁边,等他们的父母干完活再来接他们。到了中午时分,他们就吃掉了自己的那一小块面包。因为一直能听见斧子砍树的嘭、嘭声,他们相信自己的父亲就在近旁。其实他们听见的根本就不是斧子发出的声音,那是一根绑在一棵小树上的枯枝,在风的吹动下撞在树干上发出来的声音。兄妹俩坐了好久好久,疲倦得上眼皮和下眼皮都打起架来了。没多久,他们俩就呼呼睡着了,等他们从梦中醒来时,已是漆黑的夜晚。格莱特害怕得哭了起来,说:“这下咱们找不到出森林的路了!”

“别着急,”汉赛尔安慰她说,“等一会儿月亮出来了,咱们很快就会找到出森林的路。”

不久,当一轮满月升起来时,汉赛尔就拉着他妹妹的手,循着那些月光下像银币一样在地上闪闪发光的白石子指引的路往前走。他们走了整整的一夜,在天刚破晓的时候回到了他们父亲的家门口。他们敲敲门,来开门的是他们的继母。她打开门一见是汉赛尔和格莱特,就说:“你们怎么在森林里睡了这么久,我们还以为你们不想回家了呐!”

看到孩子,父亲喜出望外,因为冷酷地抛弃两个孩子,他心中十分难受。

他们一家又在一起艰难地生活了。但时隔不久,又发生了全国性的饥荒。一天夜里,两个孩子又听见继母对他们的父亲说:“哎呀!能吃的都吃光了,就剩这半个面包,你看以后可怎么办啊?咱们还是得减轻负担,必须把两个孩子给扔了!这次咱们可以把他们带进更深、更远的森林中去,叫他们再也找不到路回来。只有这样才能挽救我们自己。”

听见妻子又说要抛弃孩子,樵夫心里十分难过。他心想,大家同甘共苦,共同分享最后一块面包不是更好吗?但是像天下所有的男人一样,对一个女人说个“不”字那是太难太难了,樵夫也毫不例外。就像是“谁套上了笼头,谁就必须得拉车”的道理一样,樵夫既然对妻子作过第一次让步,当然就必然有第二次让步了,他也就不再反对妻子的建议了。

然而,孩子们听到了他们的全部谈话。等父母都睡着后,汉赛尔又从床上爬了起来,想溜出门去,像上次那样,到外边去捡些小石子,但是这次他发现门让继母给锁死了。但他心里又有了新的主意,他又安慰他的小妹妹说:“别哭,格莱特,不用担心,好好睡觉。上帝会帮助咱们的。”

一大清早,继母就把孩子们从床上揪了下来。她给了他们每人一块面包,可是比上次那块要小多了。

在去森林的途中,汉赛尔在口袋里捏碎了他的面包,并不时地停下脚步,把碎面包屑撒在路上。

“汉赛尔,你磨磨蹭蹭地在后面看什么?”他的父亲见他老是落在后面就问他。“我在看我的小鸽子,它正站在屋顶上‘咕咕咕’地跟我说再见呢。”汉赛尔回答说。

“你这个白痴,”他继母叫道,“那不是你的鸽子,那是早晨的阳光照在烟囱上面。”但是汉赛尔还是在路上一点一点地撒下了他的面包屑。

继母领着他们走了很久很久,来到了一个他们从未到过的森林中。像上次一样,又生起了一大堆火,继母又对他们说:“好好呆在这儿,孩子们,要是困了就睡一觉,我们要到远点的地方去砍柴,干完活我们就来接你们。”

到了中午,格莱特把她的面包与汉赛尔分来吃了,因为汉赛尔的面包已经撒在路上了。然后,他们俩又睡着了。一直到了半夜,仍然没有人来接这两个可怜的孩子,他们醒来已是一片漆黑。汉赛尔安慰他的妹妹说:“等月亮一出来,我们就看得见我撒在地上的面包屑了,它一定会指给我们回家的路。”

但是当月亮升起来时,他们在地上却怎么也找不到一点面包屑了,原来它们都被那些在树林里、田野上飞来飞去的鸟儿一点点地啄食了。

虽然汉赛尔也有些着急了,但他还是安慰妹妹说:“我们一定能找到路的,格莱特。”

但他们没有能够找到路,虽然他们走了一天一夜,可就是出不了森林。他们已经饿得头昏眼花,因为除了从地上找到的几颗草霉,他们没吃什么东西。这时他们累得连脚都迈不动了,倒在一颗树下就睡着了。

这已是他们离开父亲家的第三天早晨了,他们深陷丛林,已经迷路了。如果再不能得到帮助,他们必死无疑。就在这时,他们看到了一只通体雪白的、极其美丽的鸟儿站在一根树枝上引吭高歌,它唱得动听极了,他们兄妹俩不由自主地停了下来,听它唱。它唱完了歌,就张开翅膀,飞到了他们的面前,好像示意他们跟它走。他们于是就跟着它往前走,一直走到了一幢小屋的前面,小鸟停到小屋的房顶上。他俩这时才发现小屋居然是用香喷喷的面包做的,房顶上是厚厚的蛋糕,窗户却是明亮的糖块。

“让我们放开肚皮吧,”汉赛尔说:“这下我们该美美地吃上一顿了。我要吃一小块房顶,格莱特,你可以吃窗户,它的味道肯定美极了、甜极了。”

说着,汉赛尔爬上去掰了一小块房顶下来,尝着味道。格莱特却站在窗前,用嘴去啃那个甜窗户。这时,突然从屋子里传出一个声音:

“啃啊!啃啊!啃啊啃!

谁在啃我的小房子?”

孩子们回答道:

“是风啊,是风,

是天堂里的小娃娃。”

他们边吃边回答,一点也不受干扰。

汉赛尔觉得房顶的味道特别美,便又拆下一大块来;格莱特也干脆抠下一扇小圆窗,坐在地上慢慢享用。突然,房子的门打开了,一个老婆婆拄着拐杖颤颤巍巍的走了出来。汉赛尔和格莱特吓得双腿打颤,拿在手里的食物也掉到了地上。

那个老婆婆晃着她颤颤巍巍的头说:“好孩子,是谁带你们到这儿来的?来,跟我进屋去吧,这儿没人会伤害你们!”

她说着就拉着兄妹俩的手,把他们领进了她的小屋,并给他们准备了一顿丰盛的晚餐,有牛奶、糖饼、苹果,还有坚果。等孩子们吃完了,她又给孩子们铺了两张白色的小床,汉赛尔和格莱特往床上一躺,马上觉得是进了天堂。

其实这个老婆婆是笑里藏刀,她的友善只是伪装给他们看的,她事实上是一个专门引诱孩子上当的邪恶的巫婆,她那幢用美食建造的房子就是为了让孩子们落入她的圈套。一旦哪个孩子落入她的魔掌,她就杀死他,把他煮来吃掉。这个巫婆的红眼睛视力不好,看不远,但是她的嗅觉却像野兽一样灵敏,老远老远她就能嗅到人的味道。汉赛尔和格莱特刚刚走近她的房子她就知道了,高兴得一阵狂笑,然后就冷笑着打定了主意:“我要牢牢地抓住他们,决不让他们跑掉。”

第二天一早,还不等孩子们醒来,她就起床了。看着两个小家伙那红扑扑、圆滚滚的脸蛋,她忍不住口水直流:“好一顿美餐呐!”说着便抓住汉赛尔的小胳膊,把他扛进了一间小马厩,并用栅栏把他锁了起来。汉赛尔在里面大喊大叫,可是毫无用处。然后,老巫婆走过去把格莱特摇醒,冲着她吼道:“起来,懒丫头!快去打水来替你哥哥煮点好吃的。他关在外面的马厩里,我要把他养得白白胖胖的,然后吃掉他。”

格莱特听了伤心得大哭起来,可她还是不得不按照那个老巫婆的吩咐去干活。于是,汉赛尔每天都能吃到许多好吃的,而可怜的格莱特每天却只有螃蟹壳吃。每天早晨,老巫婆都要颤颤巍巍的走到小马厩去喊汉赛尔:“汉赛尔,把你的手指头伸出来,让我摸摸你长胖了没有!”可是汉赛尔每次都是伸给她一根啃过的小骨头,老眼昏花的老巫婆,根本就看不清楚,她还真以为是汉赛尔的手指头呢!她心里感到非常纳闷,怎么汉赛尔还没有长胖一点呢?

又过了四个星期,汉赛尔还是很瘦的样子。老巫婆失去了耐心,便扬言她不想再等了。

“过来,格莱特,”她对小女孩吼道,“快点去打水来!管他是胖还是瘦,明天我一定要杀死汉赛尔,把他煮来吃了。”

可怜的小妹妹被逼着去打水来准备煮她的哥哥,一路上她伤心万分,眼泪顺着脸颊一串一串地往下掉!“亲爱的上帝,请帮帮我们吧!”她呼喊道,“还不如当初在森林里就被野兽吃掉,那我们总还是死在一起的呵!”

趁老巫婆离开一会儿,可怜的格莱特瞅准机会跑到汉赛尔身边,把她所听到的一切都告诉他:

“我们要赶快逃跑,因为这个老太婆是个邪恶的巫婆,她要杀死我们哩。”

可是汉赛尔说:“我知道怎么逃出去,因为我已经把插销给搞开了。不过,你得首先去把她的魔杖和挂在她房间里的那根笛子偷来,这样万一她追来,我们就不怕她了。”

等格莱特好不容易把魔杖和笛子都偷来之后,两个孩子便逃跑了。

这时,老巫婆走过来看她的美餐是否弄好了,发现两个孩子却不见了。虽说她的眼睛不好,可她还是从窗口看到了那两个正在逃跑的孩子。

她勃然大怒,赶紧穿上她那双一步就能走上几码远的靴子,不多一会就要赶上那两个孩子了。格莱特眼看老巫婆就要追上他们了,便用她偷来的那根魔杖把汉赛尔变成了一个湖泊,而把她自己变成了一只在湖泊中游来游去的小天鹅。老巫婆来到湖边,往湖里扔了些面包屑想骗那只小天鹅上当。可是小天鹅就是不过来,最后老巫婆只好空着手回去了。

见到老巫婆走了,格莱特便用那根魔杖又把自己和汉赛尔变回了原来的模样。然后,他们又继续赶路,一直走到天黑。

很快,老巫婆又追了上来。

这时,小姑娘把自己变成了山楂树篱笆中的一朵玫瑰,于是汉赛尔便在这只玫瑰的旁边坐了下来变成一位笛手。

“吹笛子的好心人,”老巫婆说,“我可以摘下那朵漂亮的玫瑰花吗?”

“哦,可以。”汉赛尔说。

于是,非常清楚那朵玫瑰是什么的老巫婆快步走向树篱想飞快地摘下它。就在这时,汉赛尔拿出他的笛子,吹了起来。

这是一根魔笛,谁听了这笛声都会不由自主地跳起舞来。所以那老巫婆不得不随着笛声一直不停地旋转起来,再也摘不到那朵玫瑰了。汉赛尔就这样不停地吹着,直吹到那些荆棘把巫婆的衣服挂破,并深深地刺到她的肉里,直刺得她哇哇乱叫。最后,老巫婆被那些荆棘给牢牢地缠住了。

这时,格莱特又恢复了自己的原形,和汉赛尔一块儿往家走去。走了长长的一段路程之后,格莱特累坏了。于是他们便在靠近森林的草地上找到了一棵空心树,就在树洞里躺了下来。就在他们睡着的时候,那个好不容易从荆棘丛中脱身出来的老巫婆又追了上来。她一看到自己的魔杖,就得意地一把抓住它。然后,立刻把可怜的汉赛尔变成了一头小鹿。

格莱特醒来之后,看到所发生的一切,伤心地扑到那头可怜的小动物身上哭了起来。这时,泪水也从小鹿的眼睛里不停地往下流。

格莱特说:“放心吧,亲爱的小鹿,我绝不会离开你。”

说着,她就取下她那长长的金色项链戴到他的脖子上,然后又扯下一些灯芯草把它编成一条草绳,套住小鹿的脖子,无论她走到哪儿,她都把这头可怜的小鹿带在身边。

终于,有一天他们来到了一个小屋前。格莱特看到这间小屋没有人住,便说:“我们就在这儿住下吧。”

她采来了很多树叶和青苔替小鹿铺了一张柔软的小床。每天早上,她便出去采摘一些坚果和浆果来充饥,又替她的哥哥采来很多树叶和青草。她把树叶和青草放在自己的手中喂小鹿,而那头小鹿就在她的身旁欢快地蹦来蹦去。到了晚上,格莱特累了,就会把头枕在小鹿的身上睡觉。要是可怜的汉赛尔能够恢复原形,那他们的生活该有多幸福啊!

他们就这样在森林里生活了许多年,这时,格莱特已经长成了一个少女。有一天,刚好国王到这儿来打猎。当小鹿听到在森林中回荡的号角声、猎汪汪的叫声以及猎人们的大喊声时,忍不住想去看看是怎么回事。“哦,妹妹,”他说,“让我到森林里去看看吧,我再也不能待在这儿了。”他不断地恳求着,最后她只好同意让他去了。

“可是,”她说,“一定要在天黑之前回来。我会把门关好不让那些猎人们进来。如果你敲门并说:‘妹妹,让我进来。’我就知道是你回来了。如果你不说话,我就把门紧紧地关住。”

于是小鹿便一蹦一跳地跑了出去。当国王和他的猎人们看到这头美丽的小鹿之后,便来追赶他,可是他们怎么也逮不着他,因为当他们每次认为自己快要抓住他时,他都会跳到树丛中藏起来。

天黑了下来,小鹿便跑回了小屋,他敲了敲门说:“妹妹,让我进来吧!”于是格莱特便打开了门,他跳了进来,在他那温软的床上美美地睡了一觉。

第二天早上,围猎又开始了。小鹿一听到猎人们的号角声,他便说:“妹妹,替我把门打开吧。我一定要出去。”

国王和他的猎人们见到这头小鹿,马上又开始了围捕。他们追了他一整天,最后终于把他给围住了,其中一个猎人还射中了他的一条脚。他一瘸一拐地好不容易才逃回到了家中。那个射伤了他的猎人跟踪着他,听到了这头小鹿说:“妹妹,让我进来吧。”还看到了那扇门开了,小鹿进去后很快又关上了。于是这个猎人就回去向国王禀报了他的所见所闻。国王说:“那明天我们再围捕一次吧。”

当格莱特看到她那亲爱的小鹿受伤了,感到非常害怕。不过,她还是替他把伤口清洗得干干净净,敷上了一些草药。第二天早上,那伤口竟已经复原了。当号角再次吹响的时候,那小东西又说:“我不能待在这儿,我必须出去看看。我会多加小心,不会让他们抓住我的。”

可是格莱特说:“我肯定他们这一次会杀死你的,我不让你去。”

“如果你把我关在这儿的话,那我会遗憾而死。”他说。格莱特不得不让他出去,她心情沉重地打开门,小鹿便又欢快地向林中奔去。

国王一看到小鹿,便大声下令:“你们今天一定要追到他,可你们谁也不许伤害他。”

然而,太阳落山的时候,他们还是没能抓住他。于是国王对那个曾经跟踪过小鹿的猎人说:“那么现在领我去那个小屋吧。”

于是他们来到了小屋前,国王敲了敲门,并且说:“妹妹,让我进来吧。”

门儿打开之后,国王走了进去,只见房子里站着一个他生平见过的最美丽的少女。

当格莱特看到来者并非是她的小鹿而是一位戴着皇冠的国王时,感到非常害怕。可是国王非常友善地拉着她的手,并说:“你愿意和我一起到我的城堡去,做我的妻子吗?”

“是的,”格莱特说,“我可以和你一起去你的城堡,可是我不能成为你的妻子,因为我的小鹿必须和我在一起,我不能和他分开。”

“那好吧,”国王说,“他可以和你一起去,永远都不离开你,并且他想要什么就会有什么。”

正在这时,小鹿跳了进来。于是格莱特把草绳套在他的脖子上,他们便一起离开了小屋。

国王把小格莱特抱上他的高头大马之后,就朝着他的王宫跑去。那头小鹿也欢快地跟在他们后面。一路上,格莱特告诉了国王有关她的一切,国王认识那个老巫婆,便派人去把她叫来,命令她恢复小鹿的人形。

当格莱特看到他亲爱的哥哥又恢复了原形,她非常感激国王,便欣然同意嫁给他。他们就这样幸福地生活着,汉赛尔也成了国王的王宫大臣。

hàn sàiěr yǔ géláitè

zài dà sēnlín de biānshàng , zhù zhe yīgè pínqióng de qiáofū , tā qīzi hé liǎnggè háizi yǔ tā xiāngyīwéimìng 。 tā de érzi míngjiào hàn sàiěr , nǚér míngjiào géláitè 。 tāmen jiālǐ yuánběn jiù quēchīshǎohē , ér zhè yīnián zhènghǎo yùshàng guónèi wùjiàfēizhǎng , qiáofū yījiā gēngshì chī le shàngdùn méixiàdùn , lián měitiān de miànbāo yě wúfǎ bǎozhèng 。 zhètiān yèli , chóudé zhǎnzhuǎnnánmián de qiáofū tǎng zài chuángshàng dàshāngnǎojīn , tā yòu shì tànqì , yòu shì shēnyín 。 zhōngyú tā duì qīzi shuō : “ zánmen zěnmebàn nǎ ! zìjǐ dū méiyǒu yīdiǎn chī de , yòu ná shénme qùyǎng zánmen nà kělián de háizi a ? ”

“ tīng wǒ shuō , háizi tā diē , ” tā lǎopó huídá dào : “ míngtiān dàqīngzǎo zánmen jiù bǎ háizi men dàidào yuǎnyuǎn de mìlín zhōng qù , zài nàr gěi tāmen shēng yīduī huǒ , zài gěi tāmen měirén yīxiǎokuài miànbāo , ránhòu zánmen jiù jiǎzhuāng qù gān zánmen de huó , bǎ tāmen dāndú liúzài nàr 。 tāmen bù rènshi lù , huí buliǎo jiā , zánmen jiù bùyòng zàiyǎng tāmen lā 。 ”

“ bùxíng a , lǎopó , ” qiáofū shuō : “ wǒ bùnéng zhème gān a 。 wǒ zěnme rěnxīn bǎ wǒ de háizi diū zài cónglín lǐ wèi yěshòu ne ! ”

“ āi , nǐ zhège bèndàn , ” tā lǎopó shuō , “ bù zhèyàngdehuà , zánmen sìge quándōu dé èsǐ ! ” jiēzhe tā yòu jīlī guā lā méiwánméiliǎo dì quàn tā , zuìhòu , tā yě jiù zhǐhǎo mòxǔ le 。

nàshí liǎnggè háizi zhèngè dé wúfǎ rùshuì , zhènghǎo tīngjiàn le jìmǔ yǔ fùqīn de quánbù duìhuà 。 tīngjiàn jìmǔ duì fùqīn de jiànyì , géláitè shāngxīndì kū le qǐlai , duìhàn sàiěr shuō : “ zhèxià zánliǎ kěquán wán le 。 ”

“ bié zhīshēng , géláitè , ” hàn sàiěr ānwèi tā shuō , “ fàngxīn bā , wǒhuì yǒu bànfǎ de 。 ”

děng liǎnggè dàrén shuìshú hòu , tā biàn chuān shàng xiǎo wàiyī , dǎkāi hòumén tōutōu liū dào le fángwài 。 zhèshí yuèsè zhèng míng , jiǎojié de yuè guāngzhào dé fángqián kòngdì shàng de nàxiē báisè xiǎoshízi shǎnshǎnfāguāng , jiù xiàngshì yīkuàikuài yínbì 。 hàn sàiěr dūnxià shēn , jìnlì zài wàiyī kǒudài lǐ sāimǎn báishí zi 。 ránhòu tā huíwū duì géláitè shuō : “ fàngxīn bā , xiǎomèi , zhǐguǎn hǎohǎo shuìjiào jiùshì le , shàngdì huì yǔ wǒmen tóng zài de 。 ”

shuōwán , tā huídào le tā de xiǎo chuángshàng shuìjiào 。

tiāngāng pòxiǎo , tàiyáng huán wèi yuèchū dìpíngxiàn , nàgè nǚrén jiù jiàoxǐng le liǎnggè háizi , “ kuài qǐlai , kuài qǐlai , nǐmen zhè liǎnggè lǎnchóng ! ” tā rǎng dào , “ wǒmen yào jìnshān kǎnchái qù le 。 ” shuō zhe , tā gěi yīgè háizi yīxiǎokuài miànbāo , bìng gàojiè tāmen shuō : “ zhèshì nǐmen de wǔfàn , kě bié tíqián chīdiào le , yīnwèi nǐmen zàiyě béng xiǎngdedào rènhé dōngxi le 。 ” géláitè jiēguò miànbāo cáng zài tā de wéiqún dǐxià , yīnwèi hàn sàiěr de kǒudài lǐ zhèshí sāimǎn le báishí zi 。

suíhòu , tāmen quánjiā jiù cháozhe sēnlín jìnfā le 。 hàn sàiěr zǒngshì zǒu yīhuìr biàn tíngxiàlái huítóu kànkan zìjǐ de jiā , zǒu yīhuìr biàn tíngxiàlái huítóu kàn zìjǐ de jiā 。 tā de fùqīn jiàn le biàn shuō : “ hàn sàiěr , nǐlǎo shì huítóu chǒu shénme ?

zhuānxīn zǒu nǐ de lù 。 ”

“ ó , bàba , ” hàn sàiěr huídá shuō : “ wǒ zài kàn wǒ de báimāo ne , tā gāogāodì dūn zài wūdǐng shàng , xiǎng gēn wǒ shuō ‘ zàijiàn ’ ne ! ”

“ nà bùshì nǐ de xiǎomāo , xiǎobèndàn , ” jìmǔ jiǎng , “ nà shì zǎochén de yángguāng zhào zài yāncōng shàng 。 ” qíshí hàn sàiěr bìng bùshì zhēnde zài kàn xiǎomāo , tā shì qiāoqiāodì bǎ liàngliàngde báishí zi cóng kǒudài lǐ tāochū lái , yīlì yīlì dì diū zài zǒuguò de lùshang 。

dào le sēnlín de shēnchù , tāmen de fùqīn duì tāmen shuō : “ hāi , háizi men , qù shíxiē cháihuo lái , wǒ gěi nǐmen shēng yīduī huǒ 。 ”

hàn sàiěr hé géláitè shílái xǔduō kūzhī , bǎ tāmen duīdé xiàng xiǎoshān yīyàng gāo 。 dāng kūzhī diǎnzhe le , huǒyàn shēng dé lǎogāo hòu , jìmǔ jiù duì tāmen shuō : “ nǐmen liǎnggè tǎng dào huǒduī biānshàng qù bā , hǎohǎo dāi zhe , wǒ hé nǐ bàba dào línzilǐ kǎnchái 。 děng yī gānwán huó , wǒmen jiù lái jiē nǐmen huíjiā 。 ”

yúshì hàn sàiěr hé géláitè zuòzài huǒduī pángbiān , děng tāmen de fùmǔ gānwán huózài lái jiē tāmen 。 dào le zhōngwǔ shífēn , tāmen jiù chīdiào le zìjǐ de nà yīxiǎokuài miànbāo 。 yīnwèi yīzhí néng tīngjiàn fǔzi kǎnshù de pēng pēng shēng , tāmen xiāngxìn zìjǐ de fùqīn jiù zài jìnpáng 。 qíshí tāmen tīngjiàn de gēnběn jiù bùshì fǔzi fāchū de shēngyīn , nà shì yīgēn bǎng zài yīkē xiǎo shùshàng de kūzhī , zài fēng de chuīdòng xià zhuàng zài shùgàn shàng fāchū lái de shēngyīn 。 xiōngmèiliǎ zuò le hǎojiǔhǎojiǔ , píjuàn dé shàngyǎnpí hé xiàyǎnpí dū dǎ qǐjià lái le 。 méiduōjiǔ , tāmen liǎ jiù hūhū shuìzháo le , děng tāmen cóngmèngzhōng xǐngláishí , yǐ shì qīhēi de yèwǎn 。 géláitè hàipà dé kū le qǐlai , shuō : “ zhèxià zánmen zhǎo bùdào chū sēnlín de lù le ! ”

“ biézháojí , ” hàn sàiěr ānwèi tā shuō , “ děng yīhuìr yuèliang chūlái le , zánmen hěnkuài jiù huì zhǎodào chū sēnlín de lù 。 ”

bùjiǔ , dāng yīlún mǎnyuè shēngqǐ láishí , hàn sàiěr jiù lā zhe tā mèimei de shǒu , xúnzhe nàxiē yuèguāng xiàxiàng yínbì yīyàng zài dìshang shǎnshǎnfāguāng de báishí zi zhǐyǐn de lù wǎngqiánzǒu 。 tāmen zǒu le zhěngzhěng de yīyè , zài tiāngāng pòxiǎo de shíhou huídào le tāmen fùqīn de jiāménkǒu 。 tāmen qiāoqiāo mén , lái kāimén de shì tāmen de jìmǔ 。 tā dǎkāimén yījiàn shì hàn sàiěr hé géláitè , jiù shuō : “ nǐmen zěnme zài sēnlín lǐ shuì le zhèmejiǔ , wǒmen huán yǐwéi nǐmen bùxiǎng huíjiā le nà ! ”

kàndào háizi , fùqīn xǐchūwàngwài , yīnwèi lěngkù dì pāoqì liǎnggè háizi , tā xīnzhōng shífēn nánshòu 。

tāmen yījiā yòu zài yīqǐ jiānnán dì shēnghuó le 。 dàn shígébùjiǔ , yòu fāshēng le quánguóxìng de jīhuāng 。 yītiān yèli , liǎnggè háizi yòu tīngjiàn jìmǔ duì tāmen de fùqīn shuō : “ āiyā ! néng chī de dū chīguāng le , jiù shèng zhè bànge miànbāo , nǐ kàn yǐhòu kě zěnmebàn a ? zánmen háishi dé jiǎnqīngfùdān , bìxū bǎ liǎnggè háizi gěi rēng le ! zhècì zánmen kěyǐ bǎ tāmen dài jìn gēngshēn gēngyuǎn de sēnlín zhōng qù , jiào tāmen zàiyě zhǎo bùdào lù huílai 。 zhǐyǒu zhèyàng cáinéng wǎnjiù wǒmen zìjǐ 。 ”

tīngjiàn qīzi yòu shuō yào pāoqì háizi , qiáofū xīnli shífēn nánguò 。 tā xīnxiǎng , dàjiā tónggāngòngkǔ , gòngtóng fēnxiǎng zuìhòu yīkuài miànbāo bùshì gēnghǎo ma ? dànshì xiàng tiānxià suǒyǒu de nánrén yīyàng , duì yīgè nǚrén shuōgè “ bù ” zì nà shì tài nántàinán le , qiáofū yě háobù lìwài 。 jiù xiàngshì “ shéi tào shàng le lóngtou , shéi jiù bìxū dé lāchē ” de dàoli yīyàng , qiáofū jìrán duì qīzi zuò guò dìyīcì ràngbù , dāngrán jiù bìrán yǒu dìèrcì ràngbù le , tā yě jiù bùzài fǎnduì qīzi de jiànyì le 。

ránér , háizi men tīngdào le tāmen de quánbù tánhuà 。 děng fùmǔ dū shuìzháo hòu , hàn sàiěr yòu cóng chuángshàng pá le qǐlai , xiǎng liū chūmén qù , xiàng shàngcì nàyàng , dào wàibian qù jiǎn xiēxiǎo shízǐ , dànshì zhècì tā fāxiàn mén ràng jìmǔ gěi suǒsǐ le 。 dàn tā xīnli yòu yǒu le xīn de zhǔyi , tā yòu ānwèi tā de xiǎomèimei shuō : “ biékū , géláitè , bùyòng dānxīn , hǎohǎo shuìjiào 。 shàngdì huì bāngzhù zánmen de 。 ”

yī dàqīngzǎo , jìmǔ jiù bǎ háizi men cóng chuángshàng jiū le xiàlai 。 tā gěi le tāmen měirén yīkuài miànbāo , kěshì bǐ shàngcì nàkuài yào xiǎo duō le 。

zài qù sēnlín de túzhōng , hàn sàiěr zài kǒudài lǐ niēsuì le tā de miànbāo , bìng bùshí dì tíngxià jiǎobù , bǎ suì miànbāoxiè sā zài lùshang 。

“ hàn sàiěr , nǐ mómócèngcèng dì zài hòumiàn kàn shénme ? ” tā de fùqīn jiàn tā lǎo shì luòzàihòumiàn jiù wèn tā 。 “ wǒ zài kàn wǒ de xiǎo gēzi , tā zhèng zhàn zài wūdǐng shàng ‘ gūgū gū ’ dì gēn wǒ shuō zàijiàn ne 。 ” hàn sàiěr huídá shuō 。

“ nǐ zhège báichī , ” tā jìmǔ jiào dào , “ nà bùshì nǐ de gēzi , nà shì zǎochén de yángguāng zhào zài yāncōng shàngmiàn 。 ” dànshì hàn sàiěr háishi zài lùshang yīdiǎnyīdiǎn dìsāxià le tā de miànbāoxiè 。

jìmǔ lǐngzhe tāmen zǒu le hěnjiǔhěnjiǔ , láidào le yīgè tāmen cóngwèi dào guò de sēnlín zhōng 。 xiàng shàngcì yīyàng , yòu shēngqǐ le yīdàduī huǒ , jìmǔ yòu duì tāmen shuō : “ hǎohǎo dāi zài zhèr , háizi men , yàoshi kùn le jiù shuìyījué , wǒmen yào dào yuǎndiǎn de dìfāng qù kǎnchái , gānwán huó wǒmen jiù lái jiē nǐmen 。 ”

dào le zhōngwǔ , géláitè bǎ tā de miànbāo yǔ hàn sàiěr fēnlái chī le , yīnwèi hàn sàiěr de miànbāo yǐjīng sā zài lùshang le 。 ránhòu , tāmen liǎ yòu shuìzháo le 。 yīzhí dào le bànyè , réngrán méiyǒu rénlái jiē zhè liǎnggè kělián de háizi , tāmen xǐnglái yǐ shì yīpiàn qīhēi 。 hàn sàiěr ānwèi tā de mèimei shuō : “ děng yuèliang yī chūlái , wǒmen jiù kàndéjiàn wǒ sā zài dìshang de miànbāoxiè le , tā yīdìng huì zhǐ gěi wǒmen huíjiā de lù 。 ”

dànshì dāng yuèliang shēngqǐ láishí , tāmen zài dìshang què zěnme yě zhǎo bùdào yīdiǎn miànbāoxiè le , yuánlái tāmen dū bèi nàxiē zài shùlín lǐ tiányě shàng fēiláifēiqù de niǎor yīdiǎndiǎn dì zhuóshí le 。

suīrán hàn sàiěr yě yǒuxiē zháojí le , dàn tā háishi ānwèi mèimei shuō : “ wǒmen yīdìng néng zhǎodào lù de , géláitè 。 ”

dàn tāmen méiyǒu nénggòu zhǎodào lù , suīrán tāmen zǒu le yītiān yīyè , kě jiùshì chū buliǎo sēnlín 。 tāmen yǐjīng èdé tóuhūnyǎnhuā , yīnwèi chúle cóng dìshang zhǎodào de jǐkē cǎoméi , tāmen méi chī shénme dōngxi 。 zhèshí tāmen lěidé liánjiǎo dū màibùdòng le , dǎo zài yīkē shùxià jiù shuìzháo le 。

zhè yǐ shì tāmen líkāi fùqīn jiā de dìsāntiān zǎochén le , tāmen shēnxiàn cónglín , yǐjīng mílù le 。 rúguǒ zài bùnéng dédào bāngzhù , tāmen bìsǐwúyí 。 jiù zài zhèshí , tāmen kàndào le yīzhī tōngtǐ xuěbái de jíqí měilì de niǎor zhàn zài yīgēn shùzhī shàng yǐnhánggāogē , tā chàng dé dòngtīng jíle , tāmen xiōngmèiliǎ bùyóuzìzhǔ dìtíng le xiàlai , tīng tā chàng 。 tā chàng wán le gē , jiù zhāngkāi chìbǎng , fēidào le tāmen de miànqián , hǎoxiàng shìyì tāmen gēn tā zǒu 。 tāmen yúshì jiù gēnzhe tā wǎngqiánzǒu , yīzhí zǒudào le yīchuáng xiǎowū de qiánmiàn , xiǎoniǎo tíng dào xiǎowū de fángdǐng shàng 。 tāliǎ zhèshí cái fāxiàn xiǎowū jūrán shì yòng xiāngpēnpēn de miànbāo zuò de , fángdǐng shàng shì hòuhòude dàngāo , chuānghù quèshì míngliàng de tángkuài 。

“ ràng wǒmen fàngkāi dùpí bā , ” hàn sàiěr shuō : “ zhèxià wǒmen gāi měiměi dì chī shàng yīdùn le 。 wǒyào chī yīxiǎokuài fángdǐng , géláitè , nǐ kěyǐ chī chuānghù , tā de wèidao kěndìng měijíle tián jíle 。 ”

shuō zhe , hàn sàiěr páshàngqù bāi le yīxiǎokuài fángdǐng xiàlai , chángzhe wèidao 。 géláitè què zhàn zài chuāngqián , yòng zuǐ qù kěn nàgè tián chuānghù 。 zhèshí , tūrán cóng wūzilǐ chuánchū yīgè shēngyīn :

“ kěn a ! kěn a ! kěn a kěn !

shéi zài kěn wǒ de xiǎo fángzi ? ”

háizi men huídá dào :

“ shì fēng a , shì fēng ,

shì tiāntáng lǐ de xiǎo wáwa 。 ”

tāmen biān chī biān huídá , yīdiǎn yě bùshòu gānrǎo 。

hàn sàiěr juéde fángdǐng de wèidao tèbié měi , biàn yòu chāixià yīdàkuài lái ; géláitè yě gāncuì kōu xià yīshàn xiǎo yuánchuāng , zuòzài dìshang mànmàn xiǎngyòng 。 tūrán , fángzi de mén dǎkāi le , yīgè lǎopópó zhǔzhe guǎizhàng chànchànwēiwēi de zǒu le chūlái 。 hàn sàiěr hé géláitè xià dé shuāngtuǐ dǎzhàn , ná zài shǒulǐ de shíwù yě diào dào le dìshang 。

nàgè lǎopópó huǎng zhe tā chànchànwēiwēi de tóu shuō : “ hǎoháizi , shì shéi dài nǐmen dào zhèr lái de ? lái , gēn wǒ jìnwū qù bā , zhèr méirénhuì shānghài nǐmen ! ”

tā shuō zhe jiù lā zhe xiōngmèiliǎ de shǒu , bǎ tāmen lǐngjìn le tā de xiǎowū , bìng gěi tāmen zhǔnbèi le yīdùn fēngshèng de wǎncān , yǒu niúnǎi tángbǐng píngguǒ , háiyǒu jiānguǒ 。 děng háizi men chī wán le , tā yòu gěi háizi men pù le liǎngzhāng báisè de xiǎochuáng , hàn sàiěr hé géláitè wǎng chuángshàng yī tǎng , mǎshàng juéde shì jìn le tiāntáng 。

qíshí zhège lǎopópó shì xiàolǐcángdāo , tā de yǒushàn zhǐshì wěizhuāng gěi tāmen kàn de , tā shìshíshàng shì yīgè zhuānmén yǐnyòu háizi shàngdàng de xiéè de wūpó , tā nà chuáng yòng měishí jiànzào de fángzi jiùshì wèile ràng háizi men luòrù tā de quāntào 。 yīdàn nǎge háizi luòrù tā de mózhǎng , tā jiù shāsǐ tā , bǎ tā zhǔ lái chīdiào 。 zhège wūpó de hóng yǎnjīng shìlì bùhǎo , kàn bùyuǎn , dànshì tā de xiùjué què xiàng yěshòu yīyàng língmǐn , lǎoyuǎn lǎoyuǎn tā jiù néng xiùdào rén de wèidao 。 hàn sàiěr hé géláitè gānggang zǒujìn tā de fángzi tā jiù zhīdào le , gāoxìng dé yīzhèn kuángxiào , ránhòu jiù lěngxiào zhe dǎdìng le zhǔyi : “ wǒyào láoláodì zhuāzhù tāmen , juébù ràng tāmen pǎodiào 。 ”

dìèrtiān yīzǎo , huán bù děng háizi men xǐnglái , tā jiù qǐchuáng le 。 kànzhe liǎnggè xiǎojiāhuǒ nà hóngpūpū yuángǔngǔn de liǎndàn , tā rěnbuzhù kǒushuǐzhíliú : “ hǎo yīdùn měicān nà ! ” shuō zhe biàn zhuāzhù hàn sàiěr de xiǎo gēbo , bǎ tā kángjìn le yījiàn xiǎo mǎjiù , bìngyòng zhàlán bǎ tā suǒ le qǐlai 。 hàn sàiěr zài lǐmiàn dàhǎndàjiào , kěshì háobúyòngchǔ 。 ránhòu , lǎowūpó zǒu guòqu bǎ géláitè yáoxǐng , chōngzhe tā hǒudào : “ qǐlai , lǎn yātou ! kuàiqù dǎshuǐlái tì nǐ gēge zhǔ diǎn hàochī de 。 tāguān zài wàimiàn de mǎjiù lǐ , wǒyào bǎ tā yǎngdé báibáipàngpàng de , ránhòu chīdiào tā 。 ”

géláitè tīng le shāngxīn dé dàkū qǐlai , kě tā háishi bùdébù ànzhào nàgè lǎowūpó de fēnfù qù gànhuó 。 yúshì , hàn sàiěr měitiān dū néng chī dào xǔduō hàochī de , ér kělián de géláitè měitiān què zhǐyǒu pángxièké chī 。 měitiān zǎochén , lǎowūpó dū yào chànchànwēiwēi de zǒu dào xiǎo mǎjiù qù hǎnhàn sàiěr : “ hàn sàiěr , bǎ nǐ de shǒuzhǐtou shēnchū lái , ràng wǒ mōmo nǐ chángpàng le méiyǒu ! ” kěshì hàn sàiěr měicì dū shì shēn gěi tā yīgēn kěnguò de xiǎo gǔtou , lǎoyǎnhūnhuā de lǎowūpó , gēnběn jiù kànbùqīngchǔ , tā huán zhēn yǐwéi shì hàn sàiěr de shǒuzhǐtou ne ! tā xīnli gǎndào fēicháng nàmèn , zěnme hàn sàiěr huán méiyǒu chángpàng yīdiǎn ne ?

yòu guò le sìge xīngqī , hàn sàiěr háishi hěnshòu de yàngzi 。 lǎowūpó shīqù le nàixīn , biàn yángyán tā bùxiǎng zài děng le 。

“ guòlái , géláitè , ” tā duì xiǎonǚhái hǒudào , “ kuàidiǎn qù dǎshuǐlái ! guǎn tā shì pàng háishi shòu , míngtiān wǒ yīdìng yào shāsǐ hàn sàiěr , bǎ tā zhǔ lái chī le 。 ”

kělián de xiǎomèimei bèi bī zhe qù dǎshuǐlái zhǔnbèi zhǔ tā de gēge , yīlùshàng tā shāngxīn wànfēn , yǎnlèi shùnzhe liǎnjiá yīchuàn yīchuàn dì wǎngxiàdiào ! “ qīnài de shàngdì , qǐng bāngbāng wǒmen bā ! ” tā hūhǎn dào , “ huán bùrú dāngchū zài sēnlín lǐ jiù bèi yěshòu chīdiào , nà wǒmen zǒng háishi sǐ zài yīqǐ de hē ! ”

chèn lǎowūpó líkāi yīhuìr , kělián de géláitè chǒuzhǔn jīhuì pǎo dào hàn sàiěr shēnbiān , bǎ tā suǒ tīngdào de yīqiè dū gàosu tā :

“ wǒmen yào gǎnkuài táopǎo , yīnwèi zhège lǎotàipó shì gè xiéè de wūpó , tā yào shāsǐ wǒmen lī 。 ”

kěshì hàn sàiěr shuō : “ wǒ zhīdào zěnme táochūqù , yīnwèi wǒ yǐjīng bǎ chāxiāo gěi gǎo kāi le 。 bùguò , nǐ dé shǒuxiān qù bǎ tā de mózhàng hé guà zài tā fángjiān lǐ de nàgēn dízi tōu lái , zhèyàng wànyī tā zhuīlái , wǒmen jiù bùpà tā le 。 ”

děng géláitè hǎobùróngyì bǎ mózhàng hé dízi dū tōulái zhīhòu , liǎnggè háizi biàn táopǎo le 。

zhèshí , lǎowūpó zǒuguò láikàn tā de měicān shìfǒu nòng hǎo le , fāxiàn liǎnggè háizi què bùjiàn le 。 suīshuō tā de yǎnjīng bùhǎo , kě tā háishi cóng chuāngkǒu kàndào le nà liǎnggè zhèngzài táopǎo de háizi 。

tā bórándànù , gǎnjǐn chuān shàng tā nàshuāng yībù jiù néng zǒushàng jǐmǎ yuǎn de xuēzi , bù duōyīhuì jiùyào gǎnshàng nà liǎnggè háizi le 。 géláitè yǎnkàn lǎowūpó jiùyào zhuī shàng tāmen le , biànyòng tā tōulái de nàgēn mózhàng bǎ hàn sàiěr biànchéng le yīgè húpō , ér bǎ tā zìjǐ biànchéng le yīzhī zài húpō zhōng yóuláiyóuqù de xiǎotiāné 。 lǎowūpó láidào húbiān , wǎng húlǐ rēng le xiē miànbāoxiè xiǎng piàn nà zhǐ xiǎotiāné shàngdàng 。 kěshì xiǎotiāné jiùshì bù guòlái , zuìhòu lǎowūpó zhǐhǎo kōng zhuóshǒu huíqu le 。

jiàndào lǎowūpó zǒu le , géláitè biànyòng nàgēn mózhàng yòu bǎ zìjǐ hé hàn sàiěr biànhuí le yuánlái de múyàng 。 ránhòu , tāmen yòu jìxù gǎnlù , yīzhí zǒu dào tiānhēi 。

hěnkuài , lǎowūpó yòu zhuī le shànglái 。

zhèshí , xiǎogūniáng bǎ zìjǐ biànchéng le shānzhāshù líba zhōng de yī duǒméiguī , yúshì hàn sàiěr biàn zài zhè zhǐ méigui de pángbiān zuò le xiàlai biànchéng yīwèi díshǒu 。

“ chuī dízi de hǎoxīnrén , ” lǎowūpó shuō , “ wǒ kěyǐ zhāixià nàduǒ piàoliang de méiguīhuā ma ? ”

“ ó , kěyǐ 。 ” hàn sàiěr shuō 。

yúshì , fēicháng qīngchu nà duǒméiguī shì shénme de lǎowūpó kuàibù zǒuxiàng shùlí xiǎng fēikuài dì zhāixià tā 。 jiù zài zhèshí , hàn sàiěr náchū tā de dízi , chuī le qǐlai 。

zhèshì yīgēn módí , shéi tīng le zhè díshēng dū huì bùyóuzìzhǔ dì tiào qǐwǔ lái 。 suǒyǐ nà lǎowūpó bùdébù suízhe díshēng yīzhí bùtíng dì xuánzhuǎn qǐlai , zàiyě zhāi bùdào nà duǒméiguī le 。 hàn sàiěr jiù zhèyàng bùtíng dì chuī zhe , zhíchuīdào nàxiē jīngjí bǎ wūpó de yīfú guàpò , bìng shēnshēndì cìdào tā de ròu lǐ , zhícì dé tā wāwā luànjiào 。 zuìhòu , lǎowūpó bèi nàxiē jīngjí gěi láoláodì chánzhù le 。

zhèshí , géláitè yòu huīfù le zìjǐ de yuánxíng , hé hàn sàiěr yīkuàir wǎngjiā zǒu qù 。 zǒu le chángchángde yīduàn lùchéng zhīhòu , géláitè lèihuài le 。 yúshì tāmen biàn zài kàojìn sēnlín de cǎodì shàng zhǎodào le yīkē kōngxīn shù , jiù zài shùdòng lǐ tǎng le xiàlai 。 jiù zài tāmen shuìzháo de shíhou , nàgè hǎobùróngyì cóng jīngjícóng zhōng tuōshēn chūlái de lǎowūpó yòu zhuī le shànglái 。 tā yī kàndào zìjǐ de mózhàng , jiù déyì dì yībǎ zhuāzhù tā 。 ránhòu , lìkè bǎ kělián de hàn sàiěr biànchéng le yītóu xiǎolù 。

géláitè xǐnglái zhīhòu , kàndào suǒ fāshēng de yīqiè , shāngxīndì pūdào nàtóu kělián de xiǎo dòngwù shēnshang kū le qǐlai 。 zhèshí , lèishuǐ yě cóng xiǎolù de yǎnjīng lǐ bùtíng dì wǎngxiàliú 。

géláitè shuō : “ fàngxīn bā , qīnài de xiǎolù , wǒ juébùhuì líkāi nǐ 。 ”

shuō zhe , tā jiù qǔxià tā nà chángchángde jīnsè xiàngliàn dàidào tā de bózi shàng , ránhòu yòu chě xià yīxiē dēngxīn cǎo bǎ tā biānchéng yītiáo cǎoshéng , tàozhù xiǎolù de bózi , wúlùn tā zǒu dào nǎr , tā dū bǎ zhètóu kělián de xiǎolù dài zài shēnbiān 。

zhōngyú , yǒu yītiān tāmen láidào le yīgè xiǎowū qián 。 géláitè kàndào zhè jiān xiǎowū méiyǒu rénzhù , biàn shuō : “ wǒmen jiù zài zhèr zhù xià bā 。 ”

tā cǎilái le hěnduō shùyè hé qīngtái tì xiǎolù pù le yīzhāng róuruǎn de xiǎochuáng 。 měitiān zǎoshang , tā biàn chūqù cǎizhāi yīxiē jiānguǒ hé jiāngguǒ lái chōngjī , yòu tì tā de gēge cǎilái hěnduō shùyè hé qīngcǎo 。 tā bǎ shùyè hé qīngcǎo fàngzài zìjǐ de shǒuzhōng wèi xiǎolù , ér nàtóu xiǎolù jiù zài tā de shēnpáng huānkuài dìbènglái bèng qù 。 dào le wǎnshàng , géláitè lěi le , jiù huì bǎ tóuzhěn zài xiǎolù de shēnshang shuìjiào 。 yàoshi kělián de hàn sàiěr nénggòu huīfù yuánxíng , nà tāmen de shēnghuó gāi yǒu duō xìngfú a !

tāmen jiù zhèyàng zài sēnlín lǐ shēnghuó le xǔduōnián , zhèshí , géláitè yǐjīng zhǎngchéng le yīgè shàonǚ 。 yǒu yītiān , gānghǎo guówáng dào zhèr lái dǎliè 。 dāng xiǎolù tīngdào zài sēnlín zhōng huídàng de hàojiǎoshēng liè wāngwāng de jiàoshēng yǐjí liè rénmen de dà hǎnshēng shí , rěnbuzhù xiǎng qù kànkan shì zěnmehuíshì 。 “ ó , mèimei , ” tā shuō , “ ràng wǒ dào sēnlín lǐ qù kànkan bā , wǒ zàiyěbùnéng dài zài zhèr le 。 ” tā bùduàn dì kěnqiú zhe , zuìhòu tā zhǐhǎo tóngyì ràng tā qù le 。

“ kěshì , ” tā shuō , “ yīdìng yào zài tiānhēi zhīqián huílai 。 wǒhuì bǎmén guān hǎo bùràng nàxiē liè rénmen jìnlái 。 rúguǒ nǐ qiāomén bìng shuō : ‘ mèimei , ràng wǒ jìnlái 。 ’ wǒ jiù zhīdào shì nǐ huílai le 。 rúguǒ nǐ bù shuōhuà , wǒ jiù bǎmén jǐnjǐn dìguān zhù 。 ”

yúshì xiǎolù biàn yī bèng yī tiào dì pǎo le chūqù 。 dāng guówáng hé tā de liè rénmen kàndào zhètóu měilì de xiǎolù zhīhòu , biànlái zhuīgǎn tā , kěshì tāmen zěnme yě dài bù zhe tā , yīnwèi dāng tāmen měicì rènwéi zìjǐ kuàiyào zhuāzhù tāshí , tā dū huì tiào dào shùcóng zhōngcáng qǐlai 。

tiānhēi le xiàlai , xiǎolù biàn pǎo huí le xiǎowū , tā qiāo le qiāomén shuō : “ mèimei , ràng wǒ jìnlái bā ! ” yúshì géláitè biàn dǎkāi le mén , tā tiào le jìnlái , zài tā nà wēnruǎn de chuángshàng měiměi dì shuì le yījué 。

dìèrtiān zǎoshang , wéiliè yòu kāishǐ le 。 xiǎolù yī tīngdào liè rénmen de hàojiǎoshēng , tā biàn shuō : “ mèimei , tì wǒ bǎmén dǎkāi bā 。 wǒ yīdìng yào chūqù 。 ”

guówáng hé tā de liè rénmen jiàndào zhètóu xiǎolù , mǎshàng yòu kāishǐ le wéibǔ 。 tāmen zhuī le tā yīzhěngtiān , zuìhòu zhōngyú bǎ tā gěi wéizhù le , qízhōng yīgè lièrén huán shèzhòng le tā de yītiáo jiǎo 。 tā yīquéyīguǎi dì hǎobùróngyì cái táo huídào le jiāzhōng 。 nàgè shèshāng le tā de lièrén gēnzōng zhe tā , tīngdào le zhètóu xiǎolù shuō : “ mèimei , ràng wǒ jìnlái bā 。 ” huán kàndào le nà shànmén kāi le , xiǎolù jìnqù hòu hěnkuài yòu guānshàng le 。 yúshì zhège lièrén jiù huíqu xiàng guówáng bǐngbào le tā de suǒjiànsuǒwén 。 guówáng shuō : “ nà míngtiān wǒmen zài wéibǔ yīcì bā 。 ”

dāng géláitè kàndào tā nà qīnài de xiǎolù shòushāng le , gǎndào fēicháng hàipà 。 bùguò , tā háishi tì tā bǎ shāngkǒu qīngxǐ dé gāngānjìngjìng , fūshàng le yīxiē cǎoyào 。 dìèrtiān zǎoshang , nà shāngkǒu jìng yǐjīng fùyuán le 。 dāng hàojiǎo zàicì chuīxiǎng de shíhou , nà xiǎodōngxī yòu shuō : “ wǒ bùnéng dài zài zhèr , wǒ bìxū chūqù kànkan 。 wǒhuì duōjiā xiǎoxīn , bùhuì ràng tāmen zhuāzhù wǒ de 。 ”

kěshì géláitè shuō : “ wǒ kěndìng tāmen zhè yīcì huì shāsǐ nǐ de , wǒ bùràng nǐ qù 。 ”

“ rúguǒ nǐ bǎ wǒguān zài zhèr dehuà , nà wǒhuì yíhàn ér sǐ 。 ” tā shuō 。 géláitè bùdébù ràng tā chūqù , tā xīnqíngchénzhòng dì dǎkāimén , xiǎolù biàn yòu huānkuài dìxiàng línzhōngbēn qù 。

guówáng yī kàndào xiǎolù , biàn dàshēng xiàlìng : “ nǐmen jīntiān yīdìng yào zhuīdào tā , kě nǐmen shéi yě bùxǔ shānghài tā 。 ”

ránér , tàiyáng luòshān de shíhou , tāmen háishi méi néng zhuāzhù tā 。 yúshì guówáng duì nàgè céngjīng gēnzōng guò xiǎolù de lièrén shuō : “ nàme xiànzài lǐng wǒ qù nàgè xiǎowū bā 。 ”

yúshì tāmen láidào le xiǎowū qián , guówáng qiāo le qiāomén , bìngqiě shuō : “ mèimei , ràng wǒ jìnlái bā 。 ”

ménr dǎkāi zhīhòu , guówáng zǒu le jìnqù , zhǐjiàn fángzi lǐ zhàn zhe yīgè tā shēngpíng jiàn guò de zuì měilì de shàonǚ 。

dāng géláitè kàndào láizhě bìngfēi shì tā de xiǎolù érshì yīwèi dàizhe huángguān de guówáng shí , gǎndào fēicháng hàipà 。 kěshì guówáng fēicháng yǒushàn dìlā zhe tā de shǒu , bìng shuō : “ nǐ yuànyì hé wǒ yīqǐ dào wǒ de chéngbǎo qù , zuò wǒ de qīzi ma ? ”

“ shì de , ” géláitè shuō , “ wǒ kěyǐ hé nǐ yīqǐ qù nǐ de chéngbǎo , kěshì wǒ bùnéng chéngwéi nǐ de qīzi , yīnwèi wǒ de xiǎolù bìxū hé wǒ zài yīqǐ , wǒ bùnéng hé tā fēnkāi 。 ”

“ nàhǎo bā , ” guówáng shuō , “ tā kěyǐ hé nǐ yīqǐ qù , yǒngyuǎn dū bù líkāi nǐ , bìngqiě tā xiǎngyào shénme jiù huì yǒu shénme 。 ”

zhèngzài zhèshí , xiǎolù tiào le jìnlái 。 yúshì géláitè bǎ cǎo shéngtào zài tā de bózi shàng , tāmen biàn yīqǐ líkāi le xiǎowū 。

guówáng bǎ xiǎo géláitè bào shàng tā de gāotóudàmǎ zhīhòu , jiù cháozhe tā de wánggōng pǎo qù 。 nàtóu xiǎolù yě huānkuài dì gēn zài tāmen hòumiàn 。 yīlùshàng , géláitè gàosu le guówáng yǒuguān tā de yīqiè , guówáng rènshi nàgè lǎowūpó , biàn pài rén qù bǎ tā jiào lái , mìnglìng tā huīfù xiǎolù de rénxíng 。

dāng géláitè kàndào tā qīnài de gēge yòu huīfù le yuánxíng , tā fēichánggǎnjī guówáng , biàn xīnrántóngyì jiàgěi tā 。 tāmen jiù zhèyàng xìngfú dì shēnghuó zhe , hàn sàiěr yě chéng le guówáng de wánggōng dàchén 。



Hansel and Gretel

On the edge of a great forest lived a poor woodcutter, his wife and two children depended on him. His son's name was Hansel, and his daughter's name was Gretel. Their family was short of food and drink, but this year, domestic prices soared, and the woodcutter's family couldn't even get enough bread every day. That night, the woodcutter, who was tossing and turning with worry, lay on the bed with a lot of headaches. He sighed and groaned. Finally he said to his wife, "What shall we do! We have nothing to eat, so what are we going to do to support our poor child?"

"Listen to me, the boy's father," replied his wife, "tomorrow morning we will take the children out into the deep woods far away, and there we will build a fire for them and give them each a small Bread, and then we pretend to do our work, and leave them there alone. They don't know their way, and they can't get home, so we don't have to keep them."

"No, my wife," said the woodcutter, "I can't do it. How could I have the heart to leave my child in the jungle to feed the beasts!"

"Well, you fool," said his wife, "otherwise the four of us will starve to death!" Then she babbled and persuaded him endlessly, until at last he acquiesced.

At that time, the two children were too hungry to fall asleep, and they happened to hear the whole conversation between the stepmother and their father. Hearing her stepmother's advice to her father, Gretel wept bitterly, and said to Hansel, "It's over for us now."

"Shut up, Gretel," Hansel reassured her, "don't worry, I'll find a way."

After the two adults fell asleep, he put on his small coat, opened the back door and sneaked out of the room. At this time, the moonlight was bright, and the bright moonlight made the small white stones on the open space in front of the house sparkle, like pieces of silver coins. Hansel squatted down and tried his best to fill the pockets of his coat with white stones. Then he went back to the house and said to Gretel, "Don't worry, little sister, just sleep well, God will be with us."

With that, he went back to his little bed to sleep.

Just after dawn, before the sun had risen above the horizon, the woman woke up the two children. "Get up, get up, you slobs!" she yelled, "We're going into the mountains to cut wood." As she spoke, she gave a small piece of bread to a child and warned them: "This is your lunch, don't eat it early, because you will never get anything again." Gretel took the bread and hid it in her under his apron, for Hansel's pockets were now full of white stones.

Then, the whole family headed towards the forest. Hansel always stopped and looked back at his home after walking for a while, and stopped and looked back at his home after walking for a while. When his father saw it, he said, "Hansel, why do you keep looking back?

Focus on walking your way. "

"Oh, Papa," answered Hansel, "I'm looking at my white cat, who is sitting high on the roof, and wants to say 'good-bye' to me!"

"That's not your kitten, little fool," said the stepmother, "it's the morning sun shining on the chimney." Hansel wasn't really looking at the kitten, he was quietly throwing the bright white stone I took them out of my pocket and threw them one by one on the road.

When they reached the depths of the forest, their father said to them, "Hey, boys, go get some firewood and I'll make you a fire."

Hansel and Gretel picked up many dead sticks and piled them up as high as a hill. When the dead branches were alight, and the flames had risen high, the stepmother said to them, "Lie down by the fire, you two, and stay safe, while your father and I will go into the woods to chop wood. We will wait until the work is over." , we will come to take you home.”

So Hansel and Gretel sat by the fire and waited for their parents to finish their work before coming to fetch them. By noon they had eaten their own morsel of bread. Because they could always hear the bang, bang of the ax cutting down the tree, they believed that their father was nearby. In fact, what they heard was not the sound of an ax at all, but the sound of a dead branch tied to a small tree hitting the trunk under the wind. Sitting for a long time, the siblings were so tired that the upper and lower eyelids started fighting. It didn't take long for the two of them to fall asleep, and when they woke up from their dreams, it was already dark night. Gretel cried out in fear, and said, "Now we can't find our way out of the forest!"

"Don't worry," Hansel reassured her, "we will soon find our way out of the forest when the moon comes out."

Soon, when a full moon rose, Hansel took his sister by the hand, and walked along the path led by the white stones that shone like silver coins on the ground in the moonlight. They walked all night, and arrived at their father's door just before dawn. They knocked on the door, and it was their stepmother who answered it. When she opened the door and saw Hansel and Gretel, she said, "Why have you been sleeping in the forest for so long? We thought you didn't want to go home!"

Seeing the children, the father was overjoyed, because he was very sad because he had abandoned the two children coldly.

The family struggled to live together again. But not long after, there was a nationwide famine.One night, the two children heard their stepmother say to their father again: "Oh! I've eaten up everything I can eat, and only this half of the bread is left. What do you think we will do in the future? We still have to lighten our burden. A child is thrown away! This time we can take them deeper and farther into the forest, so that they will never find their way back. Only in this way can we save ourselves."

Hearing that his wife said again that he would abandon the child, the woodcutter was very sad. He thought to himself, wouldn't it be better for everyone to share the last piece of bread together? But like all men in the world, it is too difficult to say "no" to a woman, and the woodcutter is no exception. Just like the principle that "whoever puts on the bridle must pull the cart", since the woodcutter made the first concession to his wife, of course there must be a second concession, and he no longer opposes his wife. suggested.

However, the children heard all of their conversation. After his parents fell asleep, Hansel got up from the bed again, and wanted to slip out the door, like last time, to go outside to pick up some pebbles, but this time he found that the door had been locked by his stepmother. But he had a new idea in his heart, and he comforted his little sister, saying, "Don't cry, Gretel, don't worry, sleep well. God will help us."

Early in the morning, the stepmother pulled the children out of bed. She gave each of them a piece of bread, but it was much smaller than the previous one.

On the way to the forest Hansel crumbled his bread in his pocket, and stopped now and then to scatter the crumbs on the road.

"Hansel, why are you dawdling behind watching?" His father asked him seeing that he was always lagging behind. "I was looking at my little pigeon, who was standing on the roof cooing goodbye to me," replied Hansel.

"You idiot," cried his stepmother, "that's not your pigeon, it's the morning sun on the chimney." But Hansel sprinkled his crumbs down the road anyway.

The stepmother led them away for a long time, and they came to a forest they had never been to. As before, a big fire was built again, and the stepmother said to them again: "Stay here, children, and sleep if you are sleepy, we will go far away to cut wood and finish the work." We'll come get you."

When noon came, Gretel shared her bread with Hansel, for Hansel's bread had been scattered on the road. Then, they both fell asleep again. Until midnight, no one came to pick up the two poor children. It was pitch black when they woke up. Hansel comforted his sister and said: "As soon as the moon comes out, we will see the crumbs I scattered on the ground, and it will definitely show us the way home."

But when the moon rose, they could not find any crumbs of bread on the ground. It turned out that they were all eaten by the birds flying around in the woods and fields.

Although Hansel was also a little anxious, he still comforted his sister and said: "We will definitely find the way, Gretel."

But they couldn't find the way. Although they walked all day and night, they couldn't get out of the forest. They were dazed with hunger, for they had nothing to eat except a few grass molds they found on the ground. At this time, they were so tired that they couldn't even move their feet. They fell under a tree and fell asleep.

It was the third morning since they had left their father's house, and they were lost in the jungle. If they can't get help, they will die. Just then, they saw a very beautiful bird, all white, standing on a branch and singing. It sang so beautifully that the two brothers and sisters could not help but stop and listen to it. When it finished singing, it spread its wings and flew in front of them, as if beckoning them to follow it. So they followed it along until they came to the front of a hut, and the bird landed on the roof of the hut. Only then did they realize that the hut was actually made of fragrant bread, with thick cakes on the roof, and bright candy blocks on the windows.

"Let us loose our stomachs," said Hansel, "and now we have a good meal. I'll eat a piece of the roof, Gretel, and you can eat the window, it will taste delicious." It's so sweet."

Saying that, Hansel climbed up and broke off a small piece of the roof, and tasted it. Gretel stood in front of the window, gnawing at the sweet window with her mouth. At this time, a voice suddenly came from the house:

"Chew! Gnaw! Gnaw! Gnaw!

Who is eating my little house? "

The children replied:

"It's the wind, it's the wind,

It's a little doll in heaven. "

They ate and answered without interruption.

Hansel thought the roof tasted particularly good, so he took off a big piece; Gretel also simply cut out a small round window, and sat on the ground to enjoy it slowly. Suddenly, the door of the house opened, and an old woman walked out tremblingly on crutches. Hansel and Gretel's legs trembled in fright, and the food they were holding fell to the ground.

The old woman shook her trembling head and said, "Good boy, who brought you here? Come, come with me into the house, no one will hurt you here!"

As she spoke, she took the brothers and sisters by the hand, led them into her hut, and prepared them a good supper of milk, sugar cakes, apples, and nuts. After the children had finished eating, she made two small white beds for the children. When Hansel and Gretel lay down on the beds, they immediately felt that they were in heaven.In fact, this old woman is hiding a knife in her smile, her friendliness is just a disguise for them to see, she is actually an evil witch who specializes in luring children into being fooled, and the house she built with delicious food is to let children fall into her trap. Whenever a child falls into her clutches, she kills him, boils and eats him. The witch's red eyes have poor eyesight and cannot see far away, but her sense of smell is as sensitive as a beast, and she can smell people from far away. She knew Hansel and Gretel had just approached her house, laughed wildly with joy, and then sneered and made up her mind: "I will hold them fast and never let them escape."

The next morning, before the children woke up, she got up. Looking at the red and round faces of the two little guys, she couldn't help drooling: "What a delicious meal!" Then she grabbed Hansel's little arm and carried him into a small stable. And locked him up with a fence. Hansel yelled inside, but it was no use. Then the old witch went up and shook Gretel awake, and yelled at her, "Get up, lazy girl! Go get some water and cook something nice for your brother. He's out in the stable, and I'm going to take him." Raise him fat and then eat him."

Gretel burst into tears when she heard this, but she still had to follow the old witch's orders. As a result, Hansel could eat a lot of delicious food every day, but poor Gretel had only crab shells to eat every day. Every morning, the old witch would walk tremblingly to the small stable and call Hansel: "Hansel, stretch out your finger, let me see if you have gained weight!" Every time, she was given a small bone that had been gnawed. The old hag, who was dazed, couldn't see clearly at all. She really thought it was Hansel's finger! She wondered very much in her heart, why Hansel hasn't gained weight yet?

After another four weeks, Hansel was still very thin. The old witch lost her patience, and threatened that she did not want to wait any longer.

"Come here, Gretel," she shouted at the little girl, "get some water! Whether he is fat or thin, I will kill Hansel tomorrow and cook him up."

The poor little sister was forced to fetch water to cook her brother. She was very sad along the way, and tears rolled down her cheeks! "Dear God, please help us!" she cried. "It would have been better to have been eaten by wild animals in the forest, and we would have died together!"

Taking advantage of the old witch's absence, poor Gretel took the opportunity to run to Hansel and tell him all she had heard:

"We must run away, because the old woman is a wicked witch, and she will kill us."

But Hansel said, "I know how to get out, because I've got the latch out of the way. But you must first steal her wand and the flute that hangs in her room, in case If she comes after us, we won't be afraid of her."

After Gretel managed to steal both the wand and the flute, the two children ran away.

At this moment the old witch came to see if her good meal was ready, and found that the two children were missing. Although her eyes were not good, she still saw the two children running away from the window.

She flew into a rage, and hastened into her boots, which covered a few yards at a stride, and would catch up with the two children in a little while. Seeing that the old witch was about to overtake them, Gretel used the wand she had stolen to transform Hansel into a lake, and herself into a cygnet swimming in the lake. The old witch came to the lake and threw some bread crumbs into the lake to trick the little swan. But the little swan just couldn't come, so the old witch had to go back empty-handed.

Seeing that the old witch was gone, Gretel used the wand to transform herself and Hansel back to their original appearance. Then they continued on their way until it was dark.

Soon, the old witch came after her again.

Then the little girl transformed herself into a rose in the hawthorn hedge, and Hansel sat down beside the rose and became a flute player.

"Good flute player," said the old witch, "may I pluck that pretty rose?"

"Oh yes." Hansel said.

So the old witch, who knew very well what that rose was, hurried up to the hedge to pick it off as fast as she could. Just then Hansel took out his flute and began to play.

This is a magic flute, and anyone who hears the flute will dance involuntarily. So the old witch had to keep spinning to the sound of the flute, and could never pick the rose again. Hansel kept blowing like this until the thorns tore the witch's clothes and pierced deeply into her flesh, making her scream. At last, the old witch was firmly entangled in those thorns.

At this time, Gretel regained her original shape and walked home with Hansel. Gretel was exhausted after a long walk. So they found a hollow tree in the meadow near the forest, and lay down in the hollow. Just as they fell asleep, the old witch who managed to escape from the thorn bushes chased after her again. As soon as she saw her wand, she grabbed it triumphantly. Then, immediately, poor Hansel was transformed into a fawn.

When Gretel woke up, seeing what had happened, she threw herself on the poor little animal and wept.At this time, tears kept flowing down from Xiaolu's eyes.

Gretel said, "Don't worry, dear fawn, I will never leave you."

So saying, she took off her long golden necklace, put it about his neck, and she tore some rushes and wove it into a straw rope, and put it round the fawn's neck, and wherever she went, she Take this poor fawn with you.

Finally, one day they came to a hut. Seeing that the hut was empty, Gretel said, "Let's just stay here."

She gathered a lot of leaves and moss and made a soft bed for the fawn. Every morning she went out and gathered nuts and berries to satisfy her hunger, and gathered leaves and grass for her brother. She put leaves and grass in her hands to feed the fawn, and the fawn hopped around happily beside her. At night, when Gretel was tired, she would sleep with her head on the fawn. How happy their lives would be if poor Hansel could be restored to his original form!

They lived like this in the forest for many years. At this time, Gretel had grown into a young girl. One day, the king happened to come here to hunt. When the deer heard the sound of the horn echoing in the forest, the barking of the dogs, and the shouts of the hunters, he couldn't help but want to see what was going on. "Oh, sister," he said, "let me go and see in the forest, I can't stay here any longer." He begged so much that at last she agreed to let him go.

"But," she said, "be sure to come back before dark. I will close the door and keep the hunters out. If you knock and say, 'Sister, let me in. ' I will know you have come back. If you don't speak, I will close the door tightly."

So the deer jumped and ran out. When the King and his hunters saw the beautiful fawn, they came after him, but they could not catch him, for every time they thought they were about to catch him, he would jump into the bushes and hide .

When it got dark, the little deer ran back to the hut, knocked on the door and said, "Sister, let me in!" So Gretel opened the door, and he jumped in, sleeping beautifully on his soft bed. fell asleep.

The next morning the hunt started again. As soon as the deer heard the sound of the hunters' horns, he said, "Sister, open the door for me. I must go out."

When the king and his hunters saw the fawn, they immediately started rounding it up again. They chased him all day, and finally surrounded him, and one of the hunters shot him in the foot. He limped and fled back home with difficulty. The hunter who had shot him followed him, and heard the fawn say, "Sister, let me in." He also saw the door open, and the fawn quickly closed it after entering. So the hunter went back and reported to the king what he had seen and heard. The king said: "Then let's round up again tomorrow."

When Gretel saw her dear fawn hurt, she was terrified. However, she still cleaned the wound for him and applied some herbs. The next morning, the wound had healed. When the horn sounded again, the little thing said again, "I can't stay here, I must go out and see. I'll take care that they don't catch me."

But Gretel said, "I'm sure they'll kill you this time, and I won't let you go."

"If you keep me here, I'll die of regret," he said. Gretel had to let him out, and she opened the door with a heavy heart, and the fawn ran happily into the forest again.

As soon as the king saw the deer, he ordered loudly: "You must catch him today, but none of you is allowed to hurt him."

However, when the sun went down, they still failed to catch him. Then the king said to the hunter who had followed the fawn, "Then lead me to the hut now."

So they came to the hut, and the king knocked on the door, and said, "Sister, let me in."

When the door was opened, the King went in, and there stood in the house the most beautiful maiden he ever saw.

Gretel was terrified when she saw that it was not her fawn but a king in a crown. But the King took her by the hand very kindly, and said, "Will you come with me to my castle, and be my wife?"

"Yes," said Gretel, "I may go with you to your castle, but I cannot be your wife, because my fawn must be with me, and I cannot part from him."

"Well then," said the king, "he may go with you and never leave you, and he will have what he wants."

Just then, the deer jumped in. So Gretel put the straw rope around his neck, and they left the hut together.

After the king carried little Gretel on his tall horse, he ran towards his palace. The fawn followed happily behind them. Along the way, Gretel told the king all about her, and the king knew the old witch, and sent for her, and ordered her to regain the fawn's human form.

When Gretel saw her dear brother restored to his former form, she was so grateful to the king that she readily consented to marry him. They lived happily in this way, and Hansel also became the king's court minister. .



Hansel y Gretel

En la linde de un gran bosque vivía un pobre leñador, de él dependían su mujer y sus dos hijos. El nombre de su hijo era Hansel, y el nombre de su hija era Gretel. A su familia le faltaba comida y bebida, pero este año, los precios domésticos se dispararon y la familia del leñador ni siquiera podía obtener suficiente pan todos los días. Esa noche, el leñador, que daba vueltas y vueltas de preocupación, se tumbó en la cama con muchos dolores de cabeza, suspiraba y gemía. Finalmente le dijo a su esposa: "¡Qué vamos a hacer! No tenemos nada para comer, entonces, ¿qué vamos a hacer para mantener a nuestro pobre hijo?"

"Escúchame, el padre del niño", respondió su esposa, "mañana por la mañana llevaremos a los niños a un bosque profundo y lejano, y allí encenderemos un fuego para ellos y les daremos a cada uno un pequeño pan, y luego pretender hacer nuestro trabajo, y dejarlos allí solos. No conocen su camino, y no pueden llegar a casa, así que no tenemos que retenerlos ".

"No, mi esposa", dijo el leñador, "no puedo hacerlo. ¿Cómo podría tener el corazón para dejar a mi hijo en la selva para alimentar a las bestias?"

"Bueno, tonto", dijo su esposa, "¡de lo contrario, los cuatro moriremos de hambre!" Entonces ella balbuceó y lo persuadió sin cesar, hasta que finalmente accedió.

En ese momento, los dos niños tenían demasiada hambre para conciliar el sueño y escucharon toda la conversación entre la madrastra y su padre. Al escuchar el consejo de su madrastra a su padre, Gretel lloró amargamente y le dijo a Hansel: "Se acabó para nosotros".

"Cállate, Gretel", la tranquilizó Hansel, "no te preocupes, encontraré la manera".

Después de que los dos adultos se durmieran, él se puso su pequeño abrigo, abrió la puerta trasera y salió sigilosamente de la habitación. En este momento, la luz de la luna era brillante, y la brillante luz de la luna hizo que las pequeñas piedras blancas en el espacio abierto frente a la casa brillaran, como piezas de monedas de plata. Hansel se agachó e hizo todo lo posible por llenar los bolsillos de su abrigo con piedras blancas. Luego volvió a la casa y le dijo a Gretel: "No te preocupes, hermanita, solo duerme bien, Dios estará con nosotros".

Dicho esto, volvió a su camita a dormir.

Justo después del amanecer, antes de que el sol se alzara sobre el horizonte, la mujer despertó a los dos niños: "¡Levántense, levántense, cabrones!", gritó, "nos vamos a las montañas a cortar leña". habló, le dio un pequeño trozo de pan a un niño y les advirtió: "Este es su almuerzo, no lo coman temprano, porque nunca más obtendrán nada". Gretel tomó el pan y lo escondió debajo de su delantal. , porque los bolsillos de Hansel ahora estaban llenos de piedras blancas.

Entonces, toda la familia se dirigió hacia el bosque. Hansel siempre se detenía y miraba hacia atrás a su casa después de caminar un rato, y se detenía y miraba hacia atrás a su casa después de caminar un rato. Cuando su padre lo vio, dijo: "Hansel, ¿por qué sigues mirando hacia atrás?

Concéntrate en caminar a tu manera. "

"Oh, papá", respondió Hansel, "estoy mirando a mi gato blanco, que está sentado en lo alto del techo y quiere decirme 'adiós'".

"Ese no es tu gatito, pequeño tonto", dijo la madrastra, "es el sol de la mañana que brilla en la chimenea". Hansel en realidad no miraba al gatito, estaba tirando en silencio la piedra blanca brillante. y los tiró uno por uno en el camino.

Cuando llegaron a lo más profundo del bosque, su padre les dijo: "Oigan, muchachos, vayan a buscar leña y les haré fuego".

Hansel y Gretel recogieron muchos palos muertos y los apilaron hasta la altura de una colina. Cuando las ramas muertas se encendieron y las llamas se elevaron, la madrastra les dijo: "Acuéstense junto al fuego, ustedes dos, y manténganse a salvo, mientras su padre y yo iremos al bosque a cortar leña". espera hasta que termine el trabajo", vendremos a llevarte a casa".

Así que Hansel y Gretel se sentaron junto al fuego y esperaron a que sus padres terminaran su trabajo antes de ir a buscarlos. Al mediodía habían comido su propio bocado de pan. Como siempre podían escuchar el golpe, golpe del hacha cortando el árbol, creían que su padre estaba cerca. De hecho, lo que escucharon no fue el sonido de un hacha en absoluto, sino el sonido de una rama muerta atada a un pequeño árbol golpeando el tronco bajo el viento. Sentados durante mucho tiempo, los hermanos estaban tan cansados ​​que los párpados superior e inferior comenzaron a luchar. No pasó mucho tiempo para que los dos se durmieran, y cuando despertaron de sus sueños, ya era noche oscura. Gretel gritó de miedo y dijo: "¡Ahora no podemos encontrar la salida del bosque!"

"No te preocupes", le aseguró Hansel, "pronto encontraremos el camino para salir del bosque cuando salga la luna".

Pronto, cuando salió la luna llena, Hansel tomó a su hermana de la mano y caminó por el sendero conducido por las piedras blancas que brillaban como monedas de plata en el suelo a la luz de la luna. Caminaron toda la noche y llegaron a la puerta de su padre poco antes del amanecer. Llamaron a la puerta y fue su madrastra quien abrió. Cuando abrió la puerta y vio a Hansel y Gretel, dijo: "¿Por qué has estado durmiendo en el bosque durante tanto tiempo? ¡Pensamos que no querías ir a casa!"

Al ver a los niños, el padre se llenó de alegría, porque estaba muy triste porque había abandonado a los dos niños con frialdad.

La familia luchó por volver a vivir junta. Pero no mucho después, hubo una hambruna en todo el país.Una noche, los dos niños oyeron a su madrastra decir de nuevo a su padre: "¡Ay! He comido todo lo que puedo comer, y solo queda esta mitad del pan. ¿Qué crees que haremos en el futuro? Nos Todavía tenemos que aligerar nuestra carga. ¡Se tira a un niño! Esta vez podemos llevarlos más y más adentro del bosque, para que nunca encuentren el camino de regreso. Solo de esta manera podemos salvarnos a nosotros mismos".

Al escuchar que su esposa dijo nuevamente que abandonaría al niño, el leñador se puso muy triste. Pensó para sí mismo, ¿no sería mejor para todos compartir el último trozo de pan juntos? Pero como todos los hombres del mundo, es demasiado difícil decirle "no" a una mujer, y el leñador no es una excepción. Así como el principio de que “el que se pone la brida debe tirar del carro”, ya que el leñador le hizo la primera concesión a su esposa, por supuesto debe haber una segunda concesión, y él ya no se opone a su esposa, sugirió.

Sin embargo, los niños escucharon toda su conversación. Después de que sus padres se durmieron, Hansel se levantó de la cama nuevamente y quiso escabullirse por la puerta, como la última vez, para salir a recoger algunos guijarros, pero esta vez descubrió que la puerta estaba cerrada con llave por su madrastra. Pero tenía una nueva idea en su corazón y consoló a su hermanita diciéndole: "No llores, Gretel, no te preocupes, duerme bien. Dios nos ayudará".

Temprano en la mañana, la madrastra sacó a los niños de la cama. Les dio a cada uno un trozo de pan, pero era mucho más pequeño que el anterior.

De camino al bosque, Hansel desmenuzaba el pan en el bolsillo y se detenía de vez en cuando para esparcir las migajas por el camino.

"Hansel, ¿por qué te entretienes mirando?", le preguntó su padre al ver que siempre se estaba quedando atrás. "Estaba mirando a mi palomita, que estaba de pie en el techo arrullándome adiós", respondió Hansel.

“Idiota”, gritó su madrastra, “esa no es tu paloma, es el sol de la mañana en la chimenea.” Pero Hansel arrojó sus migajas por el camino de todos modos.

La madrastra los alejó durante mucho tiempo y llegaron a un bosque en el que nunca habían estado. Como antes, se volvió a hacer una gran fogata, y la madrastra les dijo de nuevo: "Quédense aquí, niños, y duerman si tienen sueño, nos iremos lejos a cortar leña y terminar el trabajo". tú."

Cuando llegó el mediodía, Gretel compartió su pan con Hansel, porque el pan de Hansel se había esparcido por el camino. Entonces, ambos se durmieron de nuevo. Hasta la medianoche, nadie vino a recoger a los dos pobres niños, estaba oscuro como boca de lobo cuando se despertaron. Hansel consoló a su hermana y dijo: "Tan pronto como salga la luna, veremos las migajas que esparcí en el suelo, y definitivamente nos mostrará el camino a casa".

Pero cuando salió la luna, no pudieron encontrar ninguna miga de pan en el suelo y resultó que todos fueron devorados por los pájaros que volaban por los bosques y los campos.

Aunque Hansel también estaba un poco ansioso, todavía consoló a su hermana y dijo: "Definitivamente encontraremos el camino, Gretel".

Pero no pudieron encontrar el camino, aunque caminaron todo el día y la noche, no pudieron salir del bosque. Estaban aturdidos por el hambre, porque no tenían nada para comer excepto unos cuantos mohos de hierba que encontraron en el suelo. En ese momento, estaban tan cansados ​​que ni siquiera podían mover los pies, cayeron debajo de un árbol y se quedaron dormidos.

Era la tercera mañana desde que habían salido de la casa de su padre y estaban perdidos en la selva. Si no pueden obtener ayuda, morirán. En ese momento, vieron un pájaro muy hermoso, todo blanco, parado en una rama y cantando, cantaba tan hermoso que los dos hermanos y hermanas no pudieron evitar detenerse a escucharlo. Cuando terminó de cantar, extendió sus alas y voló frente a ellos, como si les hiciera señas para que lo siguieran. Así que lo siguieron hasta que llegaron al frente de una choza, y el pájaro se posó en el techo de la choza. Solo entonces se dieron cuenta de que la choza en realidad estaba hecha de pan fragante, con tortas gruesas en el techo y bloques de dulces brillantes en las ventanas.

"Liberemos nuestros estómagos", dijo Hansel, "y ahora tengamos una buena comida. Me comeré un pedazo del techo, Gretel, y tú puedes comerte la ventana, tendrá un sabor delicioso". Es tan dulce.

Diciendo eso, Hansel trepó y rompió un pequeño trozo del techo, y lo probó. Gretel se paró frente a la ventana, mordisqueando la dulce ventana con la boca. En ese momento, una voz de repente vino de la casa:

"¡Masticar! ¡Roer! ¡Roer! ¡Roer!

¿Quién se está comiendo mi casita? "

Los niños respondieron:

"Es el viento, es el viento,

Es una muñequita en el cielo. "

Comieron y respondieron sin interrupción.

Hansel pensó que el techo sabía particularmente bien, así que le quitó un pedazo grande; Gretel también simplemente cortó una pequeña ventana redonda y se sentó en el suelo para disfrutarlo lentamente. De repente, la puerta de la casa se abrió y una anciana salió temblando con muletas. Las piernas de Hansel y Gretel temblaron de miedo, y la comida que sostenían cayó al suelo.

La anciana sacudió su cabeza temblorosa y dijo: "Buen chico, ¿quién te trajo aquí? ¡Ven, ven conmigo a la casa, nadie te hará daño aquí!"

Mientras hablaba, tomó a los hermanos y hermanas de la mano, los condujo a su choza y les preparó una buena cena de leche, tortas de azúcar, manzanas y nueces. Después de que los niños terminaron de comer, hizo dos pequeñas camas blancas para los niños. Cuando Hansel y Gretel se acostaron en las camas, inmediatamente sintieron que estaban en el cielo.De hecho, esta anciana esconde un cuchillo en su sonrisa, su amabilidad es solo un disfraz para que la vean, en realidad es una bruja malvada que se especializa en atraer a los niños para que sean engañados, y la casa que construyó con comida deliciosa es para dejar que los niños caigan en su trampa. Cada vez que un niño cae en sus garras, lo mata, lo hierve y se lo come. Los ojos rojos de la bruja tienen mala vista y no pueden ver muy lejos, pero su sentido del olfato es tan sensible como el de una bestia y puede oler a la gente desde muy lejos. Sabía que Hansel y Gretel acababan de acercarse a su casa, se rieron salvajemente de alegría y luego se burlaron y tomaron una decisión: "Los sujetaré fuerte y nunca los dejaré escapar".

A la mañana siguiente, antes de que los niños despertaran, ella se levantó. Mirando las caras rojas y redondas de los dos pequeños, no pudo evitar babear: "¡Qué comida tan deliciosa!" Luego agarró el brazo de Hansel y lo llevó a un pequeño establo y lo encerró con una cerca. Hansel gritó por dentro, pero fue inútil. Entonces la vieja bruja subió y sacudió a Gretel para despertarla, y le gritó: "¡Levántate, niña perezosa! Ve a buscar un poco de agua y cocina algo rico para tu hermano. Está en el establo y me lo llevaré. "Críalo gordo y luego cómelo".

Gretel se echó a llorar cuando escuchó esto, pero todavía tenía que seguir las órdenes de la vieja bruja. Como resultado, Hansel podía comer mucha comida deliciosa todos los días, pero la pobre Gretel solo tenía caparazones de cangrejo para comer todos los días. Todas las mañanas, la vieja bruja caminaba temblando hacia el pequeño establo y llamaba a Hansel: "¡Hansel, estira el dedo, déjame ver si has subido de peso!" Cada vez, le daban un pequeño hueso que había sido roído. La vieja bruja, que estaba aturdida, no podía ver claramente, ¡realmente pensó que era el dedo de Hansel! Se preguntaba mucho en su corazón, ¿por qué Hansel aún no ha subido de peso?

Después de otras cuatro semanas, Hansel todavía estaba muy delgado. La vieja bruja perdió la paciencia y amenazó que no quería esperar más.

"Ven aquí, Gretel", le gritó a la niña, "¡trae un poco de agua! Ya sea que esté gordo o flaco, mataré a Hansel mañana y lo cocinaré".

La pobre hermanita se vio obligada a buscar agua para cocinar a su hermano, estaba muy triste en el camino y las lágrimas rodaban por sus mejillas. "¡Querido Dios, por favor ayúdanos!", gritó, "¡Hubiera sido mejor haber sido comidos por animales salvajes en el bosque, y hubiéramos muerto juntos!"

Aprovechando la ausencia de la vieja bruja, la pobre Gretel aprovechó para correr hacia Hansel y contarle todo lo que había escuchado:

"Debemos huir, porque la anciana es una bruja malvada y nos matará".

Pero Hansel dijo: "Sé cómo salir, porque tengo el pestillo fuera del camino. Pero primero debes robarle la varita y la flauta que cuelga en su habitación, en caso de que ella venga detrás de nosotros, ganamos". No tengas miedo de ella.

Después de que Gretel logró robar la varita y la flauta, los dos niños se escaparon.

En ese momento, la vieja bruja vino a ver si su buena comida estaba lista y descubrió que los dos niños faltaban. Aunque sus ojos no estaban bien, todavía vio a los dos niños huyendo de la ventana.

Ella montó en cólera y se apresuró a ponerse las botas, que cubrían unas pocas yardas de un solo paso, y alcanzaría a los dos niños en poco tiempo. Al ver que la vieja bruja estaba a punto de alcanzarlos, Gretel usó la varita que había robado para transformar a Hansel en un lago y a ella misma en un cisne nadando en el lago. La vieja bruja llegó al lago y arrojó algunas migas de pan al lago para engañar al pequeño cisne. Pero el pequeño cisne simplemente no pudo venir, por lo que la vieja bruja tuvo que regresar con las manos vacías.

Al ver que la vieja bruja se había ido, Gretel usó la varita para transformarse a sí misma y a Hansel a su apariencia original. Luego continuaron su camino hasta que oscureció.

Pronto, la vieja bruja volvió a perseguirla.

Entonces la niña se transformó en una rosa en el seto de espino, y Hansel se sentó junto a la rosa y se convirtió en flautista.

"Buen flautista", dijo la vieja bruja, "¿puedo arrancar esa hermosa rosa?"

"Oh, sí", dijo Hansel.

Así que la vieja bruja, que sabía muy bien qué era esa rosa, se apresuró hasta el seto para arrancarla lo más rápido que pudo. En ese momento Hansel sacó su flauta y comenzó a tocar.

Esta es una flauta mágica, y cualquiera que escuche la flauta bailará involuntariamente. Así que la vieja bruja tuvo que seguir girando al son de la flauta, y nunca más pudo recoger la rosa. Hansel siguió soplando así hasta que las espinas rasgaron la ropa de la bruja y perforaron profundamente su carne, haciéndola gritar. Por fin, la vieja bruja estaba firmemente enredada en esas espinas.

En ese momento, Gretel recuperó su forma original y caminó a casa con Hansel. Gretel estaba agotada después de una larga caminata. Así que encontraron un árbol hueco en el prado cerca del bosque y se acostaron en el hueco. Justo cuando se quedaron dormidos, la vieja bruja que logró escapar de los arbustos espinosos la persiguió nuevamente. Tan pronto como vio su varita, la agarró triunfalmente. Entonces, inmediatamente, el pobre Hansel se transformó en un cervatillo.

Cuando Gretel despertó, viendo lo que había pasado, se arrojó sobre el pobre animalito y lloró.En este momento, las lágrimas seguían cayendo de los ojos de Xiaolu.

Gretel dijo: "No te preocupes, querido cervatillo, nunca te dejaré".

Diciendo esto, se quitó el largo collar de oro, se lo puso al cuello, y arrancó unos juncos y lo tejió en una cuerda de paja, y lo puso alrededor del cuello del cervatillo, y dondequiera que iba, se llevaba a este pobre cervatillo contigo. .

Finalmente, un día llegaron a una choza. Al ver que la cabaña estaba vacía, Gretel dijo: "Quedémonos aquí".

Recogió muchas hojas y musgo e hizo una cama suave para el cervatillo. Cada mañana salía y recogía nueces y bayas para saciar su hambre, y recogía hojas y pasto para su hermano. Puso hojas y pasto en sus manos para alimentar al cervatillo, y el cervatillo saltaba alegremente a su lado. Por la noche, cuando Gretel estaba cansada, dormía con la cabeza sobre el cervatillo. ¡Qué felices serían sus vidas si el pobre Hansel pudiera ser restaurado a su forma original!

Vivieron así en el bosque durante muchos años, en ese momento, Gretel se había convertido en una niña. Un día, el rey vino aquí a cazar. Cuando el venado escuchó el sonido del cuerno haciendo eco en el bosque, los ladridos de los perros y los gritos de los cazadores, no pudo evitar querer ver qué estaba pasando. "Oh, hermana", dijo, "déjame ir a ver en el bosque, no puedo quedarme aquí más tiempo". Le rogó tanto que al final ella accedió a dejarlo ir.

"Pero", dijo, "asegúrate de volver antes de que oscurezca. Cerraré la puerta y mantendré alejados a los cazadores. Si llamas y dices: 'Hermana, déjame entrar'. Sabré que has regresado. Si Si no hablas, cerraré la puerta con fuerza".

Así que el venado saltó y salió corriendo. Cuando el Rey y sus cazadores vieron al hermoso cervatillo, fueron tras él, pero no pudieron atraparlo, porque cada vez que pensaban que iban a atraparlo, saltaba a los arbustos y se escondía.

Cuando oscureció, el pequeño ciervo corrió de regreso a la cabaña, llamó a la puerta y dijo: "¡Hermana, déjame entrar!" Entonces Gretel abrió la puerta y él saltó, durmiendo maravillosamente en su suave cama y se quedó dormido.

A la mañana siguiente la cacería comenzó de nuevo. Tan pronto como el venado escuchó el sonido de los cuernos de los cazadores, dijo: "Hermana, ábreme la puerta. Debo salir".

Cuando el rey y sus cazadores vieron el cervatillo, inmediatamente comenzaron a rodearlo nuevamente. Lo persiguieron todo el día, y finalmente lo rodearon, y uno de los cazadores le disparó en el pie. Cojeó y huyó de regreso a casa con dificultad. El cazador que le había disparado lo siguió, y escuchó al cervatillo decir: “Hermana, déjame entrar.” También vio que se abría la puerta, y el cervatillo la cerró rápidamente después de entrar. Volvió, pues, el cazador y contó al rey lo que había visto y oído. El rey dijo: "Entonces redondeemos de nuevo mañana".

Cuando Gretel vio a su querido cervatillo herido, se asustó. Sin embargo, ella todavía le limpió la herida y le aplicó algunas hierbas. A la mañana siguiente, la herida había sanado. Cuando volvió a sonar el claxon, la cosita volvió a decir: "No puedo quedarme aquí, debo salir a ver. Me cuidaré que no me atrapen".

Pero Gretel dijo: "Estoy segura de que te matarán esta vez y no te dejaré ir".

"Si me dejas aquí, me moriré de arrepentimiento", dijo. Gretel tuvo que dejarlo salir, y abrió la puerta con el corazón apesadumbrado, y el cervatillo corrió feliz hacia el bosque otra vez.

Tan pronto como el rey vio al ciervo, ordenó en voz alta: "Deben atraparlo hoy, pero ninguno de ustedes puede lastimarlo".

Sin embargo, cuando el sol se puso, todavía no pudieron atraparlo. Entonces el rey le dijo al cazador que había seguido al cervatillo: "Entonces llévame a la cabaña ahora".

Entonces llegaron a la cabaña, y el rey llamó a la puerta y dijo: "Hermana, déjame entrar".

Cuando se abrió la puerta, el rey entró y allí estaba en la casa la doncella más hermosa que jamás había visto.

Gretel se asustó cuando vio que no era su cervatillo sino un rey con una corona. Pero el rey la tomó de la mano muy amablemente y dijo: "¿Vendrás conmigo a mi castillo y serás mi esposa?"

"Sí", dijo Gretel, "puedo ir contigo a tu castillo, pero no puedo ser tu esposa, porque mi cervatillo debe estar conmigo y no puedo separarme de él".

"Pues bien", dijo el rey, "él puede ir contigo y nunca dejarte, y tendrá lo que quiera".

En ese momento, el ciervo saltó. Así que Gretel le puso la cuerda de paja alrededor del cuello y salieron juntos de la choza.

Después de que el rey llevara a la pequeña Gretel en su alto caballo, corrió hacia su palacio. El cervatillo los siguió felizmente detrás de ellos. En el camino, Gretel le contó al rey todo sobre ella, y el rey conocía a la vieja bruja, la envió a buscar y le ordenó que recuperara la forma humana del cervatillo.

Cuando Gretel vio que su querido hermano recuperaba su forma anterior, estaba tan agradecida con el rey que consintió en casarse con él. Vivieron felices de esta manera, y Hansel también se convirtió en ministro de la corte del rey. .



Hansel et Gretel

A l'orée d'une grande forêt vivait un pauvre bûcheron, sa femme et ses deux enfants dépendaient de lui. Le nom de son fils était Hansel et le nom de sa fille était Gretel. Leur famille manquait de nourriture et de boissons, mais cette année, les prix intérieurs ont grimpé en flèche et la famille du bûcheron n'a même pas pu obtenir suffisamment de pain chaque jour. Cette nuit-là, le bûcheron, qui se tournait et se retournait d'inquiétude, était allongé sur le lit avec beaucoup de maux de tête, il soupirait et gémissait. Finalement, il dit à sa femme : « Qu'allons-nous faire ! Nous n'avons rien à manger, alors qu'allons-nous faire pour subvenir aux besoins de notre pauvre enfant ?

"Écoutez-moi, le père du garçon", répondit sa femme, "demain matin, nous emmènerons les enfants dans les bois profonds au loin, et là nous leur ferons un feu et leur donnerons à chacun un petit pain, puis nous faire semblant de faire notre travail, et les laisser seuls là-bas. Ils ne connaissent pas leur chemin, et ils ne peuvent pas rentrer chez eux, alors nous n'avons pas à les garder.

« Non, ma femme, dit le bûcheron, je ne peux pas. Comment aurais-je le courage de laisser mon enfant dans la jungle pour nourrir les bêtes !

"Eh bien, imbécile," dit sa femme, "sinon nous quatre mourrons de faim!" Alors elle bafouilla et le persuada sans fin, jusqu'à ce qu'enfin il acquiesce.

A cette époque, les deux enfants avaient trop faim pour s'endormir, et il leur arriva d'entendre toute la conversation entre la belle-mère et leur père. En entendant les conseils de sa belle-mère à son père, Gretel pleura amèrement et dit à Hansel: "C'est fini pour nous maintenant."

"La ferme, Gretel," la rassura Hansel, "ne t'inquiète pas, je trouverai un moyen."

Après que les deux adultes se soient endormis, il a mis son petit manteau, a ouvert la porte arrière et s'est faufilé hors de la pièce. À ce moment-là, le clair de lune était brillant et le clair de lune brillant faisait scintiller les petites pierres blanches sur l'espace ouvert devant la maison, comme des pièces de monnaie en argent. Hansel s'accroupit et fit de son mieux pour remplir les poches de son manteau de pierres blanches. Puis il retourna à la maison et dit à Gretel : « Ne t'inquiète pas, petite sœur, dors bien, Dieu sera avec nous.

Sur ce, il retourna dans son petit lit pour dormir.

Juste après l'aube, avant que le soleil ne se lève à l'horizon, la femme réveilla les deux enfants. « Lève-toi, lève-toi, salauds ! » cria-t-elle, « Nous allons dans les montagnes couper du bois. parla, elle donna un petit morceau de pain à un enfant et les prévint : « C'est votre déjeuner, ne le mangez pas tôt, car vous n'aurez plus jamais rien. » Gretel prit le pain et le cacha en elle sous son tablier. , car les poches d'Hansel étaient maintenant pleines de pierres blanches.

Ensuite, toute la famille s'est dirigée vers la forêt. Hansel s'arrêtait toujours et regardait sa maison après avoir marché pendant un moment, et s'arrêtait et regardait sa maison après avoir marché pendant un moment. Quand son père l'a vu, il a dit : « Hansel, pourquoi continuez-vous à regarder en arrière ?

Concentrez-vous sur votre chemin. "

"Oh, papa," répondit Hansel, "je regarde mon chat blanc, qui est assis haut sur le toit, et veut me dire "au revoir"!"

"Ce n'est pas ton chaton, petit imbécile," dit la belle-mère, "c'est le soleil du matin qui brille sur la cheminée." Hansel ne regardait pas vraiment le chaton, il lançait tranquillement la pierre blanche brillante Je les ai sortis de ma poche et les jeta un à un sur la route.

Lorsqu'ils arrivèrent au fond de la forêt, leur père leur dit : "Hé les gars, allez chercher du bois de chauffage et je vais vous faire du feu."

Hansel et Gretel ont ramassé de nombreux bâtons morts et les ont entassés aussi haut qu'une colline. Lorsque les branches mortes furent allumées et que les flammes s'élevèrent, la belle-mère leur dit : « Allongez-vous près du feu, vous deux, et restez en sécurité, pendant que votre père et moi irons dans les bois pour couper du bois. attendez la fin des travaux." , nous viendrons vous ramener chez vous."

Hansel et Gretel se sont donc assis près du feu et ont attendu que leurs parents aient fini leur travail avant de venir les chercher. A midi, ils avaient mangé leur propre morceau de pain. Parce qu'ils pouvaient toujours entendre le bang, bang de la hache abattant l'arbre, ils croyaient que leur père était à proximité. En fait, ce qu'ils ont entendu n'était pas du tout le bruit d'une hache, mais le bruit d'une branche morte attachée à un petit arbre frappant le tronc sous le vent. Assis pendant longtemps, les frères et sœurs étaient si fatigués que les paupières supérieures et inférieures ont commencé à se battre. Il ne leur fallut pas longtemps pour s'endormir, et quand ils se réveillèrent de leurs rêves, la nuit était déjà noire. Gretel a crié de peur et a dit: "Maintenant, nous ne pouvons pas trouver notre chemin hors de la forêt!"

"Ne t'inquiète pas," la rassura Hansel, "nous trouverons bientôt notre chemin pour sortir de la forêt quand la lune sortira."

Bientôt, lorsqu'une pleine lune se leva, Hansel prit sa sœur par la main et marcha le long du chemin guidé par les pierres blanches qui brillaient comme des pièces d'argent sur le sol au clair de lune. Ils marchèrent toute la nuit et arrivèrent à la porte de leur père juste avant l'aube. Ils ont frappé à la porte, et c'est leur belle-mère qui a répondu. Lorsqu'elle ouvrit la porte et vit Hansel et Gretel, elle dit : « Pourquoi avez-vous dormi si longtemps dans la forêt ? Nous pensions que vous ne vouliez pas rentrer chez vous !

En voyant les enfants, le père était fou de joie, car il était très triste d'avoir froidement abandonné les deux enfants.

La famille a eu du mal à vivre à nouveau ensemble. Mais peu de temps après, il y eut une famine nationale.Une nuit, les deux enfants ont entendu leur belle-mère dire à nouveau à leur père : « Oh ! j'ai mangé tout ce que je peux manger, et il ne reste que cette moitié de pain. Nous devons encore alléger notre fardeau. Un enfant est jeté ! Cette fois, nous pouvons les emmener plus profondément et plus loin dans la forêt, afin qu'ils ne retrouvent jamais leur chemin. Ce n'est qu'ainsi que nous pourrons nous sauver nous-mêmes.

En apprenant que sa femme disait encore qu'il abandonnerait l'enfant, le bûcheron fut très triste. Il s'est dit, ne serait-il pas préférable que tout le monde partage le dernier morceau de pain ensemble ? Mais comme tous les hommes du monde, il est trop difficile de dire "non" à une femme, et le bûcheron ne fait pas exception. Tout comme le principe selon lequel "celui qui met la bride doit tirer la charrette", puisque le bûcheron a fait la première concession à sa femme, bien sûr il doit y avoir une deuxième concession, et il ne s'oppose plus à sa femme.

Cependant, les enfants ont entendu toute leur conversation. Après que ses parents se soient endormis, Hansel s'est de nouveau levé du lit et a voulu se glisser par la porte, comme la dernière fois, pour sortir ramasser des cailloux, mais cette fois, il a découvert que la porte avait été verrouillée par sa belle-mère. Mais il avait une nouvelle idée dans le cœur, et il consola sa petite sœur en lui disant : « Ne pleure pas, Gretel, ne t'inquiète pas, dors bien. Dieu nous aidera.

Tôt le matin, la belle-mère a sorti les enfants du lit. Elle leur donna à chacun un morceau de pain, mais il était beaucoup plus petit que le précédent.

Sur le chemin de la forêt, Hansel émiettait son pain dans sa poche et s'arrêtait de temps en temps pour éparpiller les miettes sur la route.

« Hansel, pourquoi traînes-tu en arrière ? » lui demanda son père, voyant qu'il était toujours à la traîne. "Je regardais mon petit pigeon, qui se tenait sur le toit en train de me dire au revoir", a répondu Hansel.

« Espèce d'idiot, cria sa belle-mère, ce n'est pas ton pigeon, c'est le soleil du matin sur la cheminée. » Mais Hansel a tout de même saupoudré ses miettes sur la route.

La belle-mère les emmena longtemps et ils arrivèrent dans une forêt où ils n'étaient jamais allés. Comme auparavant, un grand feu fut rallumé, et la belle-mère leur dit encore : « Restez ici, les enfants, et dormez si vous avez sommeil, nous irons loin couper du bois et terminer le travail. toi."

A midi, Gretel partagea son pain avec Hansel, car le pain de Hansel avait été éparpillé sur la route. Puis, ils se rendormirent tous les deux. Jusqu'à minuit, personne n'est venu chercher les deux pauvres enfants, il faisait nuit noire quand ils se sont réveillés. Hansel a réconforté sa sœur et a dit: "Dès que la lune sortira, nous verrons les miettes que j'ai dispersées sur le sol, et cela nous montrera certainement le chemin du retour."

Mais quand la lune s'est levée, ils n'ont pas trouvé de miettes de pain sur le sol et il s'est avéré qu'elles ont toutes été mangées par les oiseaux qui volaient dans les bois et les champs.

Même si Hansel était aussi un peu anxieux, il a tout de même réconforté sa sœur et lui a dit : "Nous trouverons certainement le chemin, Gretel."

Mais ils ne pouvaient pas trouver le chemin. Bien qu'ils aient marché toute la journée et toute la nuit, ils ne pouvaient pas sortir de la forêt. Ils étaient étourdis de faim, car ils n'avaient rien à manger à part quelques moisissures d'herbe qu'ils trouvaient sur le sol. À ce moment-là, ils étaient si fatigués qu'ils ne pouvaient même pas bouger les pieds, ils sont tombés sous un arbre et se sont endormis.

C'était le troisième matin depuis qu'ils avaient quitté la maison de leur père, et ils étaient perdus dans la jungle. S'ils ne peuvent pas obtenir d'aide, ils mourront. C'est alors qu'ils virent un très bel oiseau, tout blanc, debout sur une branche et qui chantait, il chantait si bien que les deux frères et sœurs ne purent s'empêcher de s'arrêter et de l'écouter. Quand il eut fini de chanter, il déploya ses ailes et vola devant eux, comme pour leur faire signe de le suivre. Alors ils le suivirent jusqu'à ce qu'ils arrivent devant une hutte, et l'oiseau se posa sur le toit de la hutte. Ce n'est qu'alors qu'ils ont réalisé que la hutte était en fait faite de pain parfumé, avec des gâteaux épais sur le toit et des blocs de bonbons brillants aux fenêtres.

"Laissons tomber nos estomacs," dit Hansel, "et maintenant nous avons un bon repas. Je vais manger un morceau du toit, Gretel, et tu pourras manger la fenêtre, ce sera délicieux." C'est si doux."

En disant cela, Hansel monta et cassa un petit morceau du toit, et le goûta. Gretel se tenait devant la fenêtre, rongeant la douce fenêtre avec sa bouche. À ce moment, une voix est soudainement venue de la maison :

« Mâchez ! Mâchez ! Mâchez ! Mâchez !

Qui mange ma petite maison ? "

Les enfants ont répondu :

"C'est le vent, c'est le vent,

C'est une petite poupée au paradis. "

Ils mangeaient et répondaient sans interruption.

Hansel a trouvé le toit particulièrement bon, alors il en a enlevé un gros morceau; Gretel a également simplement découpé une petite fenêtre ronde et s'est assise par terre pour en profiter lentement. Soudain, la porte de la maison s'ouvrit et une vieille femme sortit en tremblant sur des béquilles. Les jambes d'Hansel et de Gretel tremblèrent de peur et la nourriture qu'ils tenaient tomba par terre.

La vieille femme secoua sa tête tremblante et dit: "Bon garçon, qui t'a amené ici? Viens, viens avec moi dans la maison, personne ne te fera de mal ici!"

Tout en parlant, elle prit les frères et sœurs par la main, les conduisit dans sa hutte et leur prépara un bon souper de lait, de gâteaux de sucre, de pommes et de noix. Après que les enfants aient fini de manger, elle a fait deux petits lits blancs pour les enfants.Quand Hansel et Gretel se sont allongés sur les lits, ils se sont immédiatement sentis au paradis.En fait, cette vieille femme cache un couteau dans son sourire, sa gentillesse n'est qu'un déguisement pour eux, c'est en fait une sorcière maléfique qui se spécialise dans le leurre des enfants, et la maison qu'elle a construite avec de la nourriture délicieuse est de laisser les enfants tomber dans son piège. Chaque fois qu'un enfant tombe entre ses griffes, elle le tue, le fait bouillir et le mange. Les yeux rouges de la sorcière ont une mauvaise vue et ne peuvent pas voir de loin, mais son odorat est aussi sensible qu'une bête et elle peut sentir les gens de loin. Elle savait qu'Hansel et Gretel venaient d'approcher de sa maison, riaient follement de joie, puis ricanaient et se décidaient : "Je les tiendrai fermement et ne les laisserai jamais s'échapper."

Le lendemain matin, avant que les enfants ne se réveillent, elle se leva. En regardant les visages rouges et ronds des deux petits bonhommes, elle ne put s'empêcher de baver : " Quel délicieux repas ! " Puis elle attrapa le petit bras d'Hansel et le porta dans une petite étable. Et l'enferma avec une clôture. Hansel a crié à l'intérieur, mais cela ne servait à rien. Alors la vieille sorcière s'est approchée et a secoué Gretel pour la réveiller et lui a crié : « Lève-toi, paresseuse ! Va chercher de l'eau et prépare quelque chose de bon pour ton frère. Il est dehors dans l'écurie, et je vais l'emmener. « Élevez-le gras puis mangez-le.

Gretel fondit en larmes quand elle entendit cela, mais elle devait quand même suivre les ordres de la vieille sorcière. En conséquence, Hansel pouvait manger beaucoup de plats délicieux tous les jours, mais la pauvre Gretel n'avait que des carapaces de crabe à manger tous les jours. Chaque matin, la vieille sorcière marchait en tremblant vers la petite étable et appelait Hansel : « Hansel, tends ton doigt, laisse-moi voir si tu as pris du poids ! » Chaque fois, on lui donnait un petit os qui avait été rongé. la vieille, étourdie, ne voyait plus clair du tout, elle crut bien que c'était le doigt d'Hansel ! Elle se demandait dans son cœur pourquoi Hansel n'avait pas encore pris de poids ?

Après encore quatre semaines, Hansel était encore très maigre. La vieille sorcière perdit patience et menaça qu'elle ne voulait plus attendre.

« Viens ici, Gretel, cria-t-elle à la petite fille, va chercher de l'eau ! Qu'il soit gros ou maigre, je tuerai Hansel demain et je le cuisinerai.

La pauvre petite sœur a été obligée d'aller chercher de l'eau pour cuisiner son frère, elle était très triste en chemin et les larmes coulaient sur ses joues ! "Mon Dieu, s'il te plaît, aide-nous ! s'écria-t-elle. Il aurait mieux valu être mangé par des animaux sauvages dans la forêt, et nous serions morts ensemble !"

Profitant de l'absence de la vieille sorcière, la pauvre Gretel en profita pour courir vers Hansel et lui raconter tout ce qu'elle avait entendu :

"Nous devons nous enfuir, car la vieille femme est une méchante sorcière, et elle va nous tuer."

Mais Hansel a dit: "Je sais comment sortir, parce que j'ai le loquet à l'écart. Mais vous devez d'abord voler sa baguette et la flûte qui pend dans sa chambre, au cas où Si elle vient après nous, nous avons gagné n'ayez pas peur d'elle."

Après que Gretel ait réussi à voler la baguette et la flûte, les deux enfants se sont enfuis.

A ce moment la vieille sorcière vint voir si son bon repas était prêt, et constata que les deux enfants avaient disparu. Bien que ses yeux n'étaient pas bons, elle a quand même vu les deux enfants s'enfuir par la fenêtre.

Elle se mit en colère et se hâta d'enfiler ses bottes qui couvraient quelques mètres d'un pas et rattraperaient les deux enfants dans peu de temps. Voyant que la vieille sorcière était sur le point de les rattraper, Gretel utilisa la baguette qu'elle avait volée pour transformer Hansel en lac, et elle-même en cygnet nageant dans le lac. La vieille sorcière est venue au lac et a jeté des miettes de pain dans le lac pour tromper le petit cygne. Mais le petit cygne ne pouvait tout simplement pas venir, alors la vieille sorcière a dû repartir les mains vides.

Voyant que la vieille sorcière était partie, Gretel a utilisé la baguette pour se transformer elle-même et Hansel à leur apparence d'origine. Puis ils ont continué leur chemin jusqu'à ce qu'il fasse noir.

Bientôt, la vieille sorcière revint après elle.

Puis la petite fille se transforma en rose dans la haie d'aubépines, et Hansel s'assit à côté de la rose et devint joueur de flûte.

« Bon joueur de flûte, dit la vieille sorcière, puis-je cueillir cette jolie rose ?

"Oh oui," dit Hansel.

Alors la vieille sorcière, qui savait très bien ce qu'était cette rose, se précipita vers la haie pour l'arracher au plus vite. À ce moment-là, Hansel a sorti sa flûte et a commencé à jouer.

C'est une flûte enchantée, et quiconque entend la flûte dansera involontairement. Ainsi, la vieille sorcière devait continuer à tourner au son de la flûte et ne pouvait plus jamais cueillir la rose. Hansel a continué à souffler ainsi jusqu'à ce que les épines déchirent les vêtements de la sorcière et pénètrent profondément dans sa chair, la faisant hurler. Enfin, la vieille sorcière était fermement empêtrée dans ces épines.

À cette époque, Gretel a retrouvé sa forme d'origine et est rentrée chez elle avec Hansel. Gretel était épuisée après une longue marche. Alors ils trouvèrent un arbre creux dans le pré près de la forêt, et se couchèrent dans le creux. Au moment où ils s'endorment, la vieille sorcière qui a réussi à s'échapper des buissons épineux la poursuit à nouveau. Dès qu'elle vit sa baguette, elle la saisit triomphalement. Puis, aussitôt, le pauvre Hansel s'est transformé en faon.

Quand Gretel se réveilla, voyant ce qui s'était passé, elle se jeta sur le pauvre petit animal et pleura.À ce moment-là, les larmes continuaient de couler des yeux de Xiaolu.

Gretel a dit: "Ne t'inquiète pas, cher faon, je ne te quitterai jamais."

En disant cela, elle ôta son long collier d'or, le mit autour de son cou, et elle déchira des joncs et le tressa en une corde de paille, et le mit autour du cou du faon, et partout où elle allait, elle Emmenait ce pauvre faon avec toi .

Enfin, un jour, ils arrivèrent à une hutte. Voyant que la hutte était vide, Gretel dit : « Restons ici.

Elle a ramassé beaucoup de feuilles et de mousse et a fait un lit moelleux pour le faon. Chaque matin, elle sortait et ramassait des noix et des baies pour satisfaire sa faim, et ramassait des feuilles et de l'herbe pour son frère. Elle a mis des feuilles et de l'herbe dans ses mains pour nourrir le faon, et le faon a sauté joyeusement à côté d'elle. La nuit, quand Gretel était fatiguée, elle dormait la tête sur le faon. Comme leur vie serait heureuse si le pauvre Hansel pouvait retrouver sa forme originelle !

Ils ont vécu ainsi dans la forêt pendant de nombreuses années.A cette époque, Gretel était devenue une jeune fille. Un jour, le roi est venu ici pour chasser. Lorsque le cerf a entendu le son de la corne résonner dans la forêt, les aboiements des chiens et les cris des chasseurs, il n'a pas pu s'empêcher de vouloir voir ce qui se passait. « Oh, ma sœur, dit-il, laissez-moi aller voir dans la forêt, je ne peux plus rester ici. » Il a tellement supplié qu'elle a finalement accepté de le laisser partir.

« Mais, dit-elle, assurez-vous de revenir avant la nuit. Je fermerai la porte et empêcherai les chasseurs d'entrer. Si vous frappez et dites : « Ma sœur, laissez-moi entrer. » Je saurai que vous êtes revenue. tu ne parles pas, je fermerai bien la porte."

Alors le cerf a sauté et s'est enfui. Lorsque le roi et ses chasseurs virent le beau faon, ils le poursuivirent, mais ils ne purent l'attraper, car chaque fois qu'ils pensaient qu'ils étaient sur le point de l'attraper, il sautait dans les buissons et se cachait.

Quand la nuit est tombée, le petit cerf a couru vers la hutte, a frappé à la porte et a dit: "Ma sœur, laisse-moi entrer!" Alors Gretel a ouvert la porte, et il a sauté, dormant magnifiquement sur son lit moelleux.

Le lendemain matin, la chasse reprit. Dès que le cerf a entendu le son des cors des chasseurs, il a dit : « Ma sœur, ouvre-moi la porte. Je dois sortir.

Lorsque le roi et ses chasseurs ont vu le faon, ils ont immédiatement recommencé à le rassembler. Ils l'ont poursuivi toute la journée et l'ont finalement encerclé, et l'un des chasseurs lui a tiré une balle dans le pied. Il a boité et s'est enfui chez lui avec difficulté. Le chasseur qui l'avait abattu le suivit et entendit le faon dire : « Sœur, laisse-moi entrer. » Il vit également la porte s'ouvrir et le faon la referma rapidement après être entré. Alors le chasseur s'en retourna et rapporta au roi ce qu'il avait vu et entendu. Le roi a dit: "Alors rassemblons-nous demain."

Quand Gretel a vu son cher faon blessé, elle a été terrifiée. Cependant, elle a quand même nettoyé la plaie pour lui et a appliqué des herbes. Le lendemain matin, la blessure était cicatrisée. Quand le klaxon retentit à nouveau, la petite chose reprit : « Je ne peux pas rester ici, je dois sortir et voir. Je veillerai à ce qu'ils ne m'attrapent pas.

Mais Gretel a dit : "Je suis sûre qu'ils vont te tuer cette fois, et je ne te laisserai pas partir."

"Si vous me gardez ici, je mourrai de regret", a-t-il dit. Gretel a dû le laisser sortir, et elle a ouvert la porte avec un cœur lourd, et le faon a de nouveau couru joyeusement dans la forêt.

Dès que le roi vit le cerf, il ordonna à haute voix: "Vous devez l'attraper aujourd'hui, mais aucun de vous n'est autorisé à lui faire du mal."

Cependant, lorsque le soleil s'est couché, ils n'ont toujours pas réussi à le rattraper. Alors le roi dit au chasseur qui avait suivi le faon : « Alors conduis-moi maintenant à la hutte.

Ils arrivèrent donc à la hutte, et le roi frappa à la porte et dit : « Ma sœur, laisse-moi entrer.

Quand la porte s'ouvrit, le roi entra, et là se tenait dans la maison la plus belle jeune fille qu'il ait jamais vue.

Gretel a été terrifiée quand elle a vu que ce n'était pas son faon mais un roi dans une couronne. Mais le roi la prit par la main très gentiment et lui dit : « Voulez-vous venir avec moi dans mon château et être ma femme ?

"Oui," dit Gretel, "je peux aller avec toi dans ton château, mais je ne peux pas être ta femme, parce que mon faon doit être avec moi, et je ne peux pas me séparer de lui."

"Eh bien," dit le roi, "il peut aller avec vous et ne jamais vous quitter, et il aura ce qu'il veut."

Juste à ce moment-là, le cerf a sauté. Alors Gretel lui passa la corde de paille autour du cou, et ils quittèrent la hutte ensemble.

Après que le roi eut porté la petite Gretel sur son grand cheval, il courut vers son palais. Le faon les suivait joyeusement. En cours de route, Gretel a tout raconté au roi à son sujet, et le roi connaissait la vieille sorcière, l'a envoyée chercher et lui a ordonné de retrouver la forme humaine du faon.

Lorsque Gretel vit son cher frère restauré dans son ancienne forme, elle fut si reconnaissante envers le roi qu'elle consentit volontiers à l'épouser. Ils vécurent heureux de cette manière et Hansel devint également ministre de la cour du roi. .



ヘンゼルとグレーテル

大きな森の端に貧しい木こりが住んでいて、彼の妻と 2 人の子供が彼に依存していました。息子の名前はヘンゼル、娘の名前はグレーテル。彼らの家族は食べ物と飲み物が不足していましたが、今年は国内の物価が高騰し、木こりの家は毎日十分なパンを手に入れることができませんでした.その夜、心配そうに寝返りを打っていた木こりは、頭が痛くてベッドに横たわり、ため息をつき、うめきました。最後に、彼は妻に、「どうしよう! 食べるものが何もないから、かわいそうな子供を養うために何をするつもりなの?」と言いました。

「聞いてください、男の子のお父さん」と妻は答えました。私たちの仕事をしているふりをして、そこに放っておいてください.

「いいえ、私の妻」と木こりは言いました。

「そうじゃないと、私たち4人が餓死してしまうわよ!」それから彼女はせせらぎを言って延々と彼を説得し、ついに彼は黙認しました。

その時、二人の子供はお腹が空いていて眠れず、たまたま継母と父親の会話を全部聞いてしまいました。継母の父親への忠告を聞いて、グレーテルは激しく泣き、ヘンゼルに「もう終わりだ」と言いました。

「黙って、グレーテル」とヘンゼルは彼女を安心させました、「心配しないで、私が方法を見つけます。」

二人の大人が眠りについた後、彼は小さなコートを着て、裏口を開けて部屋からこっそり出ました。この時、月明かりが明るく、明るい月明かりが家の前の広場にある小さな白い石を銀貨のように輝かせました。ヘンゼルはしゃがんで、コートのポケットを白い石でいっぱいにしようとしました。それから彼は家に戻り、グレーテルに「心配しないで、妹よ、ただぐっすり眠ってください。神様は私たちと共におられます。」と言いました。

そう言って、彼は小さなベッドに戻って寝ました。

夜明けの直後、太陽が地平線から昇る前に、女性は二人の子供を起こし、「起きろ、起きろ、だめだめ!」と叫び、「私たちは山に木を切りに行くのです」と言いました。 「これはあなたの昼食です。早く食べないでください。二度と何も食べられないからです。」グレーテルはパンを受け取り、エプロンの下に隠しました。ヘンゼルのポケットは白い石でいっぱいだったからです。

それから、家族全員で森へ向かった。ヘンゼルはいつも、しばらく歩いた後に立ち止まって家を振り返り、しばらく歩いた後に立ち止まって家を振り返りました。それを見た父親は、「ヘンゼル、どうしてずっと後ろを振り返るの?

自分の道を歩くことに集中してください。 "

「ああ、パパ」とヘンゼルは答えました。

「それはあなたの子猫じゃないわ、ばか」と継母は言った、「それは煙突を照らす朝日です。」ヘンゼルは子猫をあまり見ていませんでした、彼は静かに明るい白い石を投げていました私は子猫をポケットから取り出しましたそして、それらを一つずつ道路に投げました。

森の奥までたどり着いたとき、父親が言いました。

ヘンゼルとグレーテルはたくさんの枯れ枝を拾い、丘の高さまで積み上げました。枯れ枝に火がつき、炎が高く上がったとき、継母は彼らに言いました。仕事が終わるまで待っててね」「家まで迎えに行くよ」

ヘンゼルとグレーテルは暖炉のそばに座り、両親が仕事を終えるのを待って迎えに来ました。正午までに、彼らは自分たちのパンを一口食べました。斧が木を切り倒す音がいつも聞こえていたので、父親が近くにいると信じていました。実際、彼らが聞いたのは斧の音ではなく、小さな木に結び付けられた枯れ枝が風で幹にぶつかる音でした。長い間座っていると、兄弟はとても疲れていて、上まぶたと下まぶたが戦い始めました。二人が眠りにつくのにそう時間はかからず、夢から覚めた時はもう暗い夜だった。グレーテルは恐怖のあまり叫び声を上げ、「もう森から出られないよ!」と言いました。

「心配しないで」とヘンゼルは彼女を安心させました。

やがて満月が昇ると、ヘンゼルは妹の手を取り、月明かりの下で地面に銀貨のように輝く白い石が続く小道を歩きました。彼らは一晩中歩き、夜明け前に父親の家に到着しました。彼らがドアをノックすると、継母がそれに答えました。ドアを開けてヘンゼルとグレーテルを見たとき、彼女は言いました。

子供たちを見て、父親は大喜びしました。二人の子供を冷たく捨ててしまったので、とても悲しかったからです。

家族は再び一緒に暮らすのに苦労しました。しかしそれから間もなく、全国的な飢饉が起こりました。ある夜、2 人の子供は、継母が再び父親に言うのを聞きました。まだ私たちの負担を軽減する必要があります. 子供が捨てられた! 今回は、彼らを森の奥深くに連れて行き、彼らが二度と戻らないようにすることができます. この方法でのみ、私たちは自分自身を救うことができます.

木こりは、妻が子供を捨てると再び言ったのを聞いて、とても悲しくなりました。最後のパンはみんなで分け合ったほうがいいんじゃない?しかし、世界中のすべての男性と同様に、女性に「ノー」と言うのは難しすぎます。木こりも例外ではありません。 「手綱をつけた者は誰でもカートを引かなければならない」という原則のように、木こりは妻に最初の譲歩をしたので、もちろん2番目の譲歩が必要であり、彼は妻に反対しなくなりました.

しかし、子供たちは彼らの会話をすべて聞いていました。両親が眠りについた後、ヘンゼルは再びベッドから起き上がり、前回のように外に出て小石を拾おうとしましたが、今度は継母がドアに鍵をかけていることに気づきました。しかし、彼は心に新しい考えがあり、妹を慰め、「泣かないで、グレーテル、心配しないで、よく眠ってください。神様が私たちを助けてくださいます」と言いました。

朝早く、継母は子供たちをベッドから引き上げました。彼女は一人一人に一切れのパンを与えましたが、それは前のものよりずっと小さかったです。

森へ行く途中、ヘンゼルはポケットの中でパンを砕き、時々立ち止まり、パンくずを道に散らしました。

「ヘンゼル、なぜあなたは見ているのに遅れをとっているのですか?」 彼の父親は、彼がいつも遅れているのを見て、彼に尋ねました。 「私は屋根の上に立って私に別れを告げている小さな鳩を見ていました」とヘンゼルは答えました。

「ばか、これはあなたのハトじゃないわ。煙突の朝日よ。」しかし、ヘンゼルはとにかく、パンくずを道にまき散らしました。

継母に連れられて長いこと、行ったことのない森にたどり着きました。以前と同じように、大きな火が再び作られ、継母は再び彼らに言った:「子供たち、ここにいて、眠いなら寝てください。私たちは木を切り、仕事を終わらせるために遠くに行きます。」あなた。"

正午になると、ヘンゼルのパンが道に散らばっていたので、グレーテルはパンをヘンゼルに分けました。そして、二人は再び眠りについた。真夜中まで誰も迎えに来ず、目を覚ますと真っ暗でした。ヘンゼルは妹を慰め、「月が出るとすぐに、私が地面に散らばったパンくずが見えます。それは間違いなく私たちに帰り道を示します。」

しかし、月が昇ったとき、彼らは地面にパンのかけらを見つけることができず、森や野原を飛び回る鳥にすべて食べられたことが判明しました。

ヘンゼルも少し不安でしたが、それでも妹を慰め、「必ず道を見つけますよ、グレーテル」と言いました。

しかし、彼らは道を見つけることができず、昼夜を問わず歩きましたが、森から出ることができませんでした。彼らは空腹でぼんやりしていました。地面で見つけたいくつかの草のカビを除いて、食べるものは何もなかったからです。この時、彼らは疲れ果てて足も動かせず、木の下に落ちて眠りました。

彼らが父親の家を出てから3回目の朝で、彼らはジャングルで迷子になりました.助けが得られない場合、彼らは死ぬでしょう。ちょうどその時、真っ白なとても美しい鳥が枝の上に立って歌っているのを見て、2 人の兄弟姉妹は立ち止まって耳を傾けずにはいられませんでした。歌い終わると、手招きするように、羽を広げて二人の前を飛んでいきました。それで彼らは小屋の前に来るまでそれをたどり、鳥は小屋の屋根に着陸しました。その時になって初めて、小屋が実際には香りのよいパンでできていて、屋根には厚いケーキがあり、窓には明るいキャンディーブロックがあることに気づきました.

「お腹を空かせましょう」とヘンゼルは言いました。

そう言って、ヘンゼルはよじ登って、屋根の小さな破片を折って、それを味わった。グレーテルは窓の前に立って、甘い窓を口でかじっていました。そんな時、家の中から突然声がした。

「噛む! かじる! かじる! かじる!

私の小さな家を食べているのは誰? "

子どもたちはこう答えました。

「風だ、風だ、

天国の小さな人形です。 "

彼らは途切れることなく食べて答えました。

ヘンゼルは屋根が特においしいと思ったので、大きな部分を外し、グレーテルも小さな丸窓を切り取って、地面に座ってゆっくりと楽しみました。突然、家のドアが開き、松葉杖をついたおばあさんが震えながら出てきました。ヘンゼルとグレーテルは恐怖で足が震え、持っていた食べ物が地面に落ちました。

おばあさんは震える頭を振って言いました。

話している間、彼女は兄弟姉妹の手を取り、小屋に連れて行き、牛乳、砂糖菓子、リンゴ、ナッツのおいしい夕食を用意しました。子供たちが食べ終わった後、彼女は子供たちのために2つの小さな白いベッドを作りました. ヘンゼルとグレーテルがベッドに横になると、彼らはすぐに天国にいると感じました.実はこのおばあさんは笑顔の中にナイフを隠しており、その親しみやすさは見せかけに過ぎず、実は子供たちをおびき寄せて騙すことを専門とする邪悪な魔女であり、彼女が建てたおいしい食べ物のある家は、子供たちを彼女の罠に陥らせてください。子供が彼女の手に落ちるたびに、彼女は彼を殺し、沸騰させて食べます。魔女の赤い目は視力が悪く、遠くが見えませんが、嗅覚は獣のように敏感で、遠くからでも人の匂いを嗅ぐことができます。彼女は、ヘンゼルとグレーテルが家に近づいてきたことを知り、大喜びで大笑いし、それから冷笑して決心しました。

翌朝、子供たちが起きる前に彼女は起きた。 2 人の小さな男の子の赤くて丸い顔を見て、彼女はよだれを垂らさずにはいられませんでした:「なんておいしい食事でしょう!」それから彼女はヘンゼルの小さな腕をつかみ、彼を小さな厩舎に運び、フェンスで彼を閉じ込めました.ヘンゼルは中で叫びましたが、だめでした。それから年とった魔女は上って行き、グレーテルを揺さぶって目を覚まさせ、彼女に向かって叫びました。 「太らせてから食べろ」

グレーテルはこれを聞いて泣き出しましたが、それでも年老いた魔女の命令に従わなければなりませんでした。その結果、ヘンゼルは毎日たくさんのおいしい食べ物を食べることができましたが、かわいそうなグレーテルは毎日カニの殻しか食べられませんでした。毎朝、年とった魔女は震えながら小さな厩舎まで歩いて行き、ヘンゼルを呼びました:「ヘンゼル、指を伸ばして、太ったか見てみましょう!」毎回、彼女はかじられた小さな骨を与えられました.ババアはぼんやりしていて、はっきりとは見えませんでした。本当にヘンゼルの指だと思いました。なぜヘンゼルはまだ体重が増えないのだろう?

さらに4週間後、ヘンゼルはまだ非常に痩せていました.年老いた魔女は我慢できなくなり、もう待てないと脅しました。

「ここに来て、グレーテル」と彼女は少女に向かって叫びました。

可哀想な妹は、弟を料理するために水をくみに行かなければならず、途中でとても悲しくなり、涙が頬を伝いました。 「神様、どうか私たちを助けてください。森で野生動物に食べられて、一緒に死んだ方がよかったのに!」

年老いた魔女の不在を利用して、哀れなグレーテルはこの機会にヘンゼルに駆け寄り、彼女が聞いたことをすべて彼に話しました。

「私たちは逃げなければなりません。おばあさんは邪悪な魔女で、私たちを殺してしまうからです。」

でもヘンゼルは言いました。彼女を恐れるな。」

グレーテルが杖とフルートの両方を盗んだ後、2 人の子供は逃げ出しました。

この時、年老いた魔女がおいしい食事の準備ができているか見に来て、二人の子供がいなくなっていることに気づきました。彼女の目はよくありませんでしたが、窓から逃げる二人の子供をまだ見ていました。

彼女は激怒し、急いでブーツを履きました。ブーツは大股で数ヤード進み、しばらくすると二人の子供に追いつきました。年老いた魔女が彼らを追い越そうとしているのを見て、グレーテルは盗んだ杖を使ってヘンゼルを湖に変え、自分自身を湖で泳ぐシグネットに変えました。年老いた魔女が湖にやって来て、小さな白鳥をだますためにパンくずを湖に投げ入れました。しかし、白鳥はどうしても来られなかったので、年老いた魔女は手ぶらで帰らなければなりませんでした。

古い魔女がいなくなったのを見て、グレーテルは杖を使って自分とヘンゼルを元の姿に戻しました。それから彼らは暗くなるまで歩き続けました。

すぐに、年老いた魔女が再び彼女を追いかけました。

すると少女はサンザシの生け垣でバラに変身し、ヘンゼルはバラのそばに座ってフルート奏者になりました。

「いいフルート奏者ですね」と年とった魔女は言いました。

「そうそう」ヘンゼルは言いました。

それで、そのバラが何であるかをよく知っていた年とった魔女は、急いで生け垣に近づき、できるだけ早くそれを摘み取りました。ちょうどその時、ヘンゼルはフルートを取り出して吹き始めました。

これは魔笛で、笛を聞いた者は思わず踊ってしまう。年老いた魔女はフルートの音に合わせて回転し続けなければならず、二度とバラを摘むことはできませんでした。ヘンゼルは、とげが魔女の服を引き裂き、彼女の肉に深く突き刺さるまで、このように吹き続け、彼女は悲鳴を上げました.とうとう老いた魔女はそのトゲにしっかりと絡みついた。

この時、グレーテルは元の姿に戻り、ヘンゼルと一緒に家に帰りました。グレーテルは長い散歩の後で疲れ果てていました。そこで、彼らは森の近くの牧草地で中空の木を見つけ、その中空に横になりました。彼らが眠りに落ちたちょうどその時、トゲの茂みからなんとか逃げ出した古い魔女が再び彼女を追いかけました.彼女は自分の杖を見るやいなや、勝ち誇ったようにそれをつかみました。すると、かわいそうなヘンゼルはすぐに子鹿に変わりました。

グレーテルが目を覚ますと、何が起こったのかを見て、かわいそうな小さな動物に身を投げて泣きました。この時、シャオルの目から涙が流れ続けた。

グレーテルは、「心配しないで、子鹿ちゃん、私はあなたのそばを離れません」と言いました。

そう言って、彼女は長い金の首飾りを外して彼の首にかけ、イグサを引きちぎり、それを編み込んで藁の縄にし、それを子鹿の首にかけました。 .

ついにある日、彼らは小屋に来ました。小屋が空いているのを見て、グレーテルは「ここにいよう」と言いました。

彼女はたくさんの葉とコケを集めて、子鹿のために柔らかいベッドを作りました。毎朝、彼女は外に出て、空腹を満たすためにナッツやベリーを集め、兄のために葉や草を集めました。彼女は子鹿に餌をやるために葉っぱや草を手に持っていました。夜、グレーテルは疲れていると、子鹿に頭を乗せて寝ていました。哀れなヘンゼルが元の姿に戻れたら、彼らの生活はどんなに幸せだろう!

そんな森の中で何年も暮らしていたこの頃、グレーテルは少女に成長していた。ある日、王様が狩りに来ました。森にこだまする角笛の音、犬の鳴き声、猟師たちの叫び声を聞いた鹿は、何が起こっているのか見たくて仕方がありませんでした。 「お姉ちゃん、森に行かせてくれ。もうここにはいられないよ。」彼はとても懇願したので、とうとう彼女は彼を手放すことに同意しました。

「でも」と彼女は言いました。しゃべらないで、ドアをきつく閉めます。」

それで鹿は飛び跳ねて逃げ出した。王様と狩人たちは美しい子鹿を見ると追いかけてきましたが、捕まえることができませんでした。

暗くなったとき、小さな鹿は小屋に走って戻り、ドアをノックして、「シスター、中に入れて!」と言いました。そこでグレーテルはドアを開け、飛び込み、柔らかなベッドで美しく眠りました。

翌朝、狩りを再開。鹿は猟師の角笛の音を聞くとすぐに、「お姉ちゃん、ドアを開けて。出ないといけないよ。」と言いました。

王様と狩人たちは子鹿を見ると、すぐに再び集め始めました。彼らは一日中彼を追いかけ、最終的に彼を取り囲み、ハンターの1人が彼の足を撃った.彼は足を引きずり、困難を抱えて家に逃げました。彼を撃った猟師は彼の後を追い、子鹿が「シスター、入れてくれ」と言うのを聞いた. 彼はまたドアが開いているのを見た. 子鹿は入った後すぐにそれを閉めた.猟師は戻って、見聞きしたことを王に報告しました。王様は、「それじゃ、明日また取りに行こう」と言いました。

グレーテルは、愛する子鹿が傷ついているのを見て、おびえました。しかし、彼女はまだ彼のために傷をきれいにし、いくつかのハーブを適用しました.翌朝、傷は治っていた。クラクションが再び鳴ると、小さなものはまた言いました。

でもグレーテルは、「今度はきっと殺されるから、離しませんよ」と言いました。

「あなたが私をここに留めておけば、私は後悔して死ぬだろう」と彼は言った.グレーテルは彼を外に出さなければなりませんでした、そして彼女は重い心でドアを開けました、そして子鹿は幸せに再び森に走りました.

王様は鹿を見るやいなや、「今日は鹿を捕まえなければならないが、誰も鹿を傷つけてはならない」と大声で命じました。

しかし、太陽が沈んだとき、彼らはまだ彼を捕まえることができませんでした.すると王様は、子鹿を追ってきた猟師に、「では、私を小屋に連れて行ってください」と言いました。

それで彼らが小屋に来ると、王様は戸をたたき、「妹よ、入れてください」と言いました。

ドアが開くと、王様は中に入りました。すると、王様が今まで見た中で最も美しい娘が家に立っていました。

グレーテルは、それが自分の子鹿ではなく、王冠をかぶった王様であることに気づき、おびえました。しかし、王様はとても親切に娘の手を取り、「一緒に私の城に来て、私の妻になってくれませんか?」と言いました。

「はい」とグレーテルは言いました。

「それなら」と王様は言いました。

ちょうどその時、鹿が飛び込んできました。そこでグレーテルはわら縄を首にかけ、一緒に小屋を出ました。

王様は小さなグレーテルを背の高い馬に乗せた後、宮殿に向かって走りました。子鹿は喜んで彼らの後ろについてきました。道すがら、グレーテルは王様に彼女のことをすべて話しました。王様は年とった魔女を知っていて、彼女を呼んで、子鹿の人間の姿を取り戻すように命じました。

愛する弟が元の姿に戻ったのを見て、グレーテルは王にとても感謝したので、すぐに彼と結婚することに同意しました。こうして二人は幸せに暮らし、ヘンゼルも宮廷の大臣になりました。 .



Hänsel und Gretel

Am Rande eines großen Waldes lebte ein armer Holzfäller, seine Frau und zwei Kinder waren von ihm abhängig. Sein Sohn hieß Hänsel und seine Tochter Gretel. Ihrer Familie fehlte es an Essen und Trinken, aber dieses Jahr stiegen die Preise im Inland und die Familie des Holzfällers konnte nicht einmal jeden Tag genug Brot bekommen. In dieser Nacht lag der Holzfäller, der sich vor Sorge hin und her wälzte, mit starken Kopfschmerzen auf dem Bett, er seufzte und stöhnte. Schließlich sagte er zu seiner Frau: „Was sollen wir tun! Wir haben nichts zu essen, also was werden wir tun, um unser armes Kind zu ernähren?“

„Hören Sie, der Vater des Knaben“, erwiderte seine Frau, „morgen früh werden wir die Kinder hinaus in die tiefen Wälder führen, weit weg, und dort werden wir ihnen ein Feuer machen und jedem ein kleines Brot geben, und dann wir tun so, als würden sie unsere Arbeit machen, und lassen sie dort allein. Sie kennen sich nicht aus und können nicht nach Hause kommen, also müssen wir sie nicht behalten.“

"Nein, meine Frau", sagte der Holzfäller, "ich kann das nicht. Wie könnte ich es übers Herz bringen, mein Kind im Dschungel zu lassen, um die Bestien zu füttern!"

»Nun, du Narr«, sagte seine Frau, »sonst verhungern wir vier!« Dann plapperte und überredete sie ihn endlos, bis er endlich einwilligte.

Zu dieser Zeit waren die beiden Kinder zu hungrig, um einzuschlafen, und sie hörten zufällig das ganze Gespräch zwischen der Stiefmutter und ihrem Vater mit. Als Gretel den Rat ihrer Stiefmutter an ihren Vater hörte, weinte sie bitterlich und sagte zu Hänsel: "Jetzt ist es für uns vorbei."

„Halt die Klappe, Gretel“, beruhigte Hänsel sie, „keine Sorge, ich finde schon einen Weg.“

Nachdem die beiden Erwachsenen eingeschlafen waren, zog er seinen kleinen Mantel an, öffnete die Hintertür und schlich aus dem Zimmer. Zu dieser Zeit war das Mondlicht hell, und das helle Mondlicht ließ die kleinen weißen Steine ​​auf der Freifläche vor dem Haus funkeln wie Stücke von Silbermünzen. Hänsel hockte sich hin und versuchte sein Bestes, die Taschen seines Mantels mit weißen Steinen zu füllen. Dann ging er zurück ins Haus und sagte zu Gretel: "Keine Sorge, Schwesterchen, schlaf nur gut, Gott wird mit uns sein."

Damit ging er zurück zu seinem kleinen Bett, um zu schlafen.

Kurz nach Tagesanbruch, noch bevor die Sonne über den Horizont gestiegen war, weckte die Frau die beiden Kinder: „Steh auf, steh auf, du Idioten!“ rief sie, „Wir gehen in die Berge, um Holz zu schlagen.“ Wie sie sprach, gab sie einem Kind ein kleines Stück Brot und warnte sie: „Das ist euer Mittagessen, esst es nicht früh, denn ihr bekommt nie wieder etwas.“ Gretel nahm das Brot und versteckte es ihr unter seiner Schürze , denn Hänsels Taschen waren jetzt voller weißer Steine.

Dann ging es mit der ganzen Familie in den Wald. Hänsel blieb immer stehen und schaute nach einer Weile zu seinem Haus zurück, und hielt an und schaute nach einer Weile zu seinem Haus zurück. Als sein Vater das sah, sagte er: „Hänsel, warum blickst du immer wieder zurück?

Konzentriere dich darauf, deinen Weg zu gehen. "

"Ach, Papa", antwortete Hänsel, "ich sehe meine weiße Katze an, die hoch oben auf dem Dach sitzt und mir 'Auf Wiedersehen' sagen will!"

„Das ist nicht dein Kätzchen, kleiner Narr“, sagte die Stiefmutter, „es ist die Morgensonne, die auf den Schornstein scheint.“ Hänsel sah das Kätzchen nicht wirklich an, er warf leise den strahlend weißen Stein, den ich aus der Tasche nahm und warf sie einen nach dem anderen auf die Straße.

Als sie die Tiefen des Waldes erreichten, sagte ihr Vater zu ihnen: "Hey, Jungs, holt Feuerholz und ich mache euch ein Feuer."

Hänsel und Gretel hoben viele tote Stöcke auf und stapelten sie so hoch wie einen Hügel. Als die toten Äste brannten und die Flammen hoch gestiegen waren, sagte die Stiefmutter zu ihnen: „Legt euch ans Feuer, ihr zwei, und bleibt gesund, während euer Vater und ich in den Wald gehen, um Holz zu hacken. Wir werden es tun warte, bis die Arbeit beendet ist." , wir kommen und holen dich nach Hause."

Also saßen Hänsel und Gretel am Feuer und warteten, bis ihre Eltern ihre Arbeit beendet hatten, bevor sie sie abholten. Bis zum Mittag hatten sie ihren eigenen Bissen Brot gegessen. Weil sie immer das Knallen, Knallen der Axt hörten, die den Baum fällte, glaubten sie, ihr Vater sei in der Nähe. Tatsächlich hörten sie überhaupt nicht das Geräusch einer Axt, sondern das Geräusch eines toten Astes, der an einen kleinen Baum gebunden war und im Wind gegen den Stamm schlug. Durch das lange Sitzen waren die Geschwister so müde, dass die Ober- und Unterlider anfingen zu streiten. Es dauerte nicht lange, bis die beiden einschliefen, und als sie aus ihren Träumen erwachten, war es bereits dunkle Nacht. Gretel schrie vor Angst auf und sagte: "Jetzt finden wir den Weg aus dem Wald nicht mehr heraus!"

"Keine Sorge", beruhigte Hänsel sie, "wir werden bald den Weg aus dem Wald finden, wenn der Mond herauskommt."

Bald, als der Vollmond aufging, nahm Hänsel seine Schwester bei der Hand und ging den Weg entlang, der von den weißen Steinen gesäumt war, die im Mondlicht wie Silbermünzen auf dem Boden glänzten. Sie gingen die ganze Nacht und kamen kurz vor Tagesanbruch an der Tür ihres Vaters an. Sie klopften an die Tür, und ihre Stiefmutter öffnete. Als sie die Tür öffnete und Hänsel und Gretel sah, sagte sie: „Warum schläfst du so lange im Wald? Wir dachten, du wolltest nicht nach Hause!“

Als der Vater die Kinder sah, war er überglücklich, weil er sehr traurig war, weil er die beiden Kinder kaltherzig verlassen hatte.

Die Familie kämpfte darum, wieder zusammenzuleben. Aber nicht lange danach gab es eine landesweite Hungersnot.Eines Nachts hörten die beiden Kinder ihre Stiefmutter wieder zu ihrem Vater sagen: „Oh! Ich habe alles aufgegessen, was ich essen kann, und nur diese Hälfte des Brotes ist übrig geblieben. Was denkst du, werden wir in Zukunft tun? Wir müssen uns noch erleichtern. Ein Kind wird weggeworfen! Diesmal können wir es tiefer und weiter in den Wald bringen, damit es nie wieder zurückfindet. Nur so können wir uns retten.“

Als der Holzfäller hörte, dass seine Frau noch einmal sagte, dass er das Kind verlassen würde, war er sehr traurig. Er dachte sich, wäre es nicht besser, wenn alle das letzte Stück Brot gemeinsam teilen würden? Aber wie bei allen Männern auf der Welt ist es zu schwierig, zu einer Frau "nein" zu sagen, und der Holzfäller ist da keine Ausnahme. So wie der Grundsatz „Wer das Zaumzeug anlegt, muss den Karren ziehen“, da der Holzfäller seiner Frau das erste Zugeständnis gemacht hat, muss es natürlich ein zweites Zugeständnis geben, und er stellt sich seiner Frau nicht mehr entgegen.

Die Kinder hörten jedoch alle ihre Gespräche. Nachdem seine Eltern eingeschlafen waren, stand Hänsel wieder vom Bett auf und wollte wie beim letzten Mal aus der Tür schlüpfen, um nach draußen zu gehen und ein paar Kieselsteine ​​aufzuheben, aber diesmal stellte er fest, dass die Tür von seiner Stiefmutter verschlossen war. Aber er hatte eine neue Idee in seinem Herzen, und er tröstete seine kleine Schwester und sagte: "Weine nicht, Gretel, mach dir keine Sorgen, schlaf gut. Gott wird uns helfen."

Am frühen Morgen holte die Stiefmutter die Kinder aus dem Bett. Sie gab jedem von ihnen ein Stück Brot, aber es war viel kleiner als das vorherige.

Auf dem Weg zum Wald zerkrümelte Hänsel sein Brot in der Tasche und hielt dann und wann an, um die Krümel auf die Straße zu streuen.

„Hänsel, warum trödelst du hinterher und schaust zu?“, fragte ihn sein Vater, der sah, dass er immer hinterherhinkte. "Ich sah meine kleine Taube an, die auf dem Dach stand und sich von mir verabschiedete", antwortete Hänsel.

„Du Idiot“, rief seine Stiefmutter, „das ist nicht deine Taube, das ist die Morgensonne auf dem Schornstein.“ Aber Hänsel hat seine Krümel trotzdem auf die Straße gestreut.

Die Stiefmutter führte sie lange weg, und sie kamen in einen Wald, in dem sie noch nie gewesen waren. Wie zuvor wurde wieder ein großes Feuer gemacht, und die Stiefmutter sagte wieder zu ihnen: „Bleibt hier, Kinder, und schlaft, wenn ihr müde seid, wir gehen weit weg, um Holz zu schlagen und die Arbeit zu beenden.“ Wir werden kommen Du."

Als es Mittag wurde, teilte Gretel ihr Brot mit Hänsel, denn Hänsels Brot war auf der Straße verstreut. Dann schliefen beide wieder ein. Bis Mitternacht holte niemand die beiden armen Kinder ab, es war stockfinster, als sie aufwachten. Hänsel tröstete seine Schwester und sagte: "Sobald der Mond herauskommt, werden wir die Krümel sehen, die ich auf den Boden gestreut habe, und es wird uns bestimmt den Weg nach Hause weisen."

Aber als der Mond aufging, konnten sie keine Brotkrümel auf dem Boden finden, es stellte sich heraus, dass sie alle von den Vögeln aufgefressen waren, die in den Wäldern und Feldern umherflogen.

Hänsel war zwar auch etwas ängstlich, tröstete seine Schwester aber trotzdem und sagte: „Wir finden bestimmt den Weg, Gretel.“

Aber sie fanden den Weg nicht, obwohl sie Tag und Nacht gingen, kamen sie nicht aus dem Wald heraus. Sie waren benommen vor Hunger, denn sie hatten nichts zu essen außer ein paar Grasfladen, die sie auf dem Boden gefunden hatten. Zu dieser Zeit waren sie so müde, dass sie nicht einmal ihre Füße bewegen konnten, sie fielen unter einen Baum und schliefen ein.

Es war der dritte Morgen, seit sie das Haus ihres Vaters verlassen hatten, und sie hatten sich im Dschungel verirrt. Wenn sie keine Hilfe bekommen, werden sie sterben. In diesem Moment sahen sie einen sehr schönen Vogel, ganz weiß, der auf einem Ast stand und sang. Er sang so schön, dass die beiden Brüder und Schwestern nicht anders konnten, als stehenzubleiben und ihm zuzuhören. Als es zu Ende gesungen hatte, breitete es seine Flügel aus und flog vor ihnen her, als ob es ihnen winkte, ihm zu folgen. Also folgten sie ihm, bis sie vor eine Hütte kamen und der Vogel auf dem Dach der Hütte landete. Erst jetzt erkannten sie, dass die Hütte eigentlich aus duftendem Brot bestand, mit dicken Kuchen auf dem Dach und bunten Bonbonblöcken an den Fenstern.

"Lass uns den Magen lockern", sagte Hänsel, "und jetzt essen wir gut. Ich esse ein Stück vom Dach, Gretel, und du kannst das Fenster essen, es wird köstlich schmecken." Es ist so süß."

Als er das sagte, kletterte Hänsel hinauf und brach ein kleines Stück vom Dach ab und kostete es. Gretel stand vor dem Fenster und nagte mit ihrem Mund an dem süßen Fenster. Zu dieser Zeit kam plötzlich eine Stimme aus dem Haus:

„Kauen! Nagen! Nagen! Nagen!

Wer isst mein Häuschen? "

Die Kinder antworteten:

"Es ist der Wind, es ist der Wind,

Es ist eine kleine Puppe im Himmel. "

Sie aßen und antworteten ohne Unterbrechung.

Hänsel fand das Dach besonders gut, also nahm er ein großes Stück ab, Gretel schnitt auch einfach ein kleines rundes Fenster aus und setzte sich auf den Boden, um es langsam zu genießen. Plötzlich öffnete sich die Tür des Hauses, und eine alte Frau kam zitternd auf Krücken heraus. Die Beine von Hänsel und Gretel zitterten vor Angst, und das Essen, das sie in der Hand hielten, fiel zu Boden.

Die Alte schüttelte zitternd den Kopf und sagte: „Guter Junge, wer hat dich hierher gebracht?

Während sie sprach, nahm sie die Brüder und Schwestern bei der Hand, führte sie in ihre Hütte und bereitete ihnen ein gutes Abendessen mit Milch, Zuckerkuchen, Äpfeln und Nüssen. Nachdem die Kinder mit dem Essen fertig waren, machte sie zwei kleine weiße Betten für die Kinder, auf denen Hänsel und Gretel sich auf die Betten legten und sich sofort im Himmel fühlten.Tatsächlich versteckt diese alte Frau ein Messer in ihrem Lächeln, ihre Freundlichkeit ist nur eine Tarnung für sie, sie ist eigentlich eine böse Hexe, die sich darauf spezialisiert hat, Kinder zum Narren zu halten, und das Haus, das sie mit köstlichem Essen gebaut hat, ist zu lass Kinder in ihre Falle tappen. Immer wenn ein Kind in ihre Fänge gerät, tötet sie es, kocht und isst es. Die roten Augen der Hexe haben ein schlechtes Sehvermögen und können nicht weit sehen, aber ihr Geruchssinn ist so empfindlich wie ein Tier, und sie kann Menschen aus der Ferne riechen. Sie wusste, dass Hänsel und Gretel sich gerade ihrem Haus genähert hatten, lachte wild vor Freude, höhnte dann und beschloss: "Ich werde sie festhalten und sie niemals entkommen lassen."

Am nächsten Morgen, bevor die Kinder aufwachten, stand sie auf. Als sie die roten und runden Gesichter der beiden kleinen Kerlchen betrachtete, kam sie nicht umhin zu sabbern: „Was für ein leckeres Essen!“ Dann packte sie Hänsels kleinen Arm und trug ihn in einen kleinen Stall und sperrte ihn mit einem Zaun ein. Hänsel schrie drinnen, aber es nützte nichts. Da ging die alte Hexe hin und rüttelte Gretel wach und schrie sie an: „Steh auf, faules Mädchen! Geh und hol Wasser und koche deinem Bruder etwas Leckeres. Er ist draußen im Stall, und ich werde ihn holen. "Zieh ihn fett auf und iss ihn dann."

Gretel brach in Tränen aus, als sie das hörte, aber sie musste trotzdem den Befehlen der alten Hexe Folge leisten. Dadurch konnte Hänsel jeden Tag viele Leckereien essen, aber die arme Gretel hatte jeden Tag nur Krebsschalen zu essen. Jeden Morgen ging die alte Hexe zitternd zu dem kleinen Stall und rief Hänsel: „Hänsel, strecke deinen Finger aus, lass mich sehen, ob du zugenommen hast!“ Jedes Mal bekam sie einen kleinen angenagten Knochen Die alte Hexe, die benommen war, konnte überhaupt nicht mehr klar sehen, sie dachte wirklich, es wäre Hänsels Finger! Sie fragte sich sehr in ihrem Herzen, warum Hänsel noch nicht zugenommen hat?

Nach weiteren vier Wochen war Hänsel immer noch sehr dünn. Die alte Hexe verlor ihre Geduld und drohte, dass sie nicht länger warten wolle.

"Komm her, Gretel", rief sie dem kleinen Mädchen zu, "hol Wasser! Ob er dick oder dünn ist, morgen bringe ich Hänsel um und koche ihn."

Die arme kleine Schwester musste Wasser holen, um ihren Bruder zu kochen, dabei war sie sehr traurig und Tränen liefen ihr über die Wangen! „Lieber Gott, bitte hilf uns!" rief sie. „Es wäre besser gewesen, von wilden Tieren im Wald gefressen worden zu sein, und wir wären zusammen gestorben!"

Die arme Gretel nutzte die Abwesenheit der alten Hexe, um zu Hänsel zu laufen und ihm alles zu erzählen, was sie gehört hatte:

"Wir müssen weglaufen, denn die alte Frau ist eine böse Hexe und sie wird uns töten."

Aber Hänsel sagte: „Ich weiß, wie ich rauskomme, weil ich den Riegel aus dem Weg geräumt habe. Aber du musst zuerst ihren Zauberstab und die Flöte stehlen, die in ihrem Zimmer hängt, falls sie uns verfolgt, haben wir gewonnen.“ fürchte dich nicht vor ihr."

Nachdem es Gretel gelungen war, sowohl den Zauberstab als auch die Flöte zu stehlen, rannten die beiden Kinder davon.

In diesem Augenblick kam die alte Hexe, um nachzusehen, ob ihr gutes Essen fertig sei, und stellte fest, dass die beiden Kinder fehlten. Obwohl ihre Augen nicht gut waren, sah sie immer noch die beiden Kinder vom Fenster weglaufen.

Sie geriet in Wut und eilte in ihre Stiefel, die mit einem Schritt ein paar Meter zurücklegten, und würde die beiden Kinder in Kürze einholen. Als Gretel sah, dass die alte Hexe sie einholen wollte, benutzte Gretel den Zauberstab, den sie gestohlen hatte, um Hänsel in einen See und sich selbst in einen Cygnet zu verwandeln, der im See schwamm. Die alte Hexe kam zum See und warf ein paar Brotkrümel in den See, um den kleinen Schwan auszutricksen. Aber der kleine Schwan konnte einfach nicht kommen, also musste die alte Hexe mit leeren Händen zurück.

Als Gretel sah, dass die alte Hexe weg war, benutzte sie den Zauberstab, um sich und Hänsel wieder in ihr ursprüngliches Aussehen zu verwandeln. Dann setzten sie ihren Weg fort, bis es dunkel wurde.

Bald kam die alte Hexe wieder hinter ihr her.

Da verwandelte sich das kleine Mädchen in eine Rose in der Weißdornhecke, und Hänsel setzte sich neben die Rose und wurde Flötenspieler.

"Guter Flötenspieler", sagte die alte Hexe, "darf ich die schöne Rose pflücken?"

„Oh ja“, sagte Hänsel.

Da eilte die alte Hexe, die sehr wohl wusste, was das für eine Rose war, zur Hecke, um sie so schnell sie konnte abzupflücken. Da holte Hänsel seine Flöte heraus und fing an zu spielen.

Das ist eine Zauberflöte, und jeder, der die Flöte hört, wird unwillkürlich tanzen. So musste sich die alte Hexe zum Klang der Flöte weiterspinnen und konnte nie wieder die Rose pflücken. Hänsel blies so weiter, bis die Dornen die Kleider der Hexe zerrissen und sich tief in ihr Fleisch bohrten, was sie zum Schreien brachte. Endlich war die alte Hexe fest in diesen Dornen verstrickt.

Zu dieser Zeit erlangte Gretel ihre ursprüngliche Form zurück und ging mit Hänsel nach Hause. Gretel war nach einem langen Spaziergang erschöpft. So fanden sie auf der Wiese in der Nähe des Waldes einen hohlen Baum und legten sich in die Mulde. Gerade als sie einschliefen, jagte die alte Hexe, die aus den Dornenbüschen entkommen war, ihr erneut nach. Sobald sie ihren Zauberstab sah, griff sie triumphierend danach. Dann verwandelte sich der arme Hänsel sofort in ein Reh.

Als Gretel aufwachte und sah, was passiert war, warf sie sich auf das arme Tierchen und weinte.Zu diesem Zeitpunkt flossen Tränen aus Xiaolus Augen.

Gretel sagte: "Mach dir keine Sorgen, liebes Rehkitz, ich werde dich nie verlassen."

Als sie das sagte, nahm sie ihr langes goldenes Halsband ab, legte es ihm um den Hals, und sie riß ein paar Binsen und flocht es zu einem Strohseil und legte es dem Reh um den Hals, und wohin sie auch ging, nahm sie dieses arme Reh mit .

Schließlich kamen sie eines Tages zu einer Hütte. Als Gretel sah, dass die Hütte leer war, sagte sie: "Lass uns einfach hier bleiben."

Sie sammelte viele Blätter und Moos und machte ein weiches Bett für das Kitz. Jeden Morgen ging sie hinaus und sammelte Nüsse und Beeren, um ihren Hunger zu stillen, und sammelte Blätter und Gras für ihren Bruder. Sie legte Blätter und Gras in ihre Hände, um das Kitz zu füttern, und das Kitz hüpfte fröhlich neben ihr herum. Nachts, wenn Gretel müde war, schlief sie mit dem Kopf auf dem Kitz. Wie glücklich wäre ihr Leben, wenn der arme Hänsel wieder in seine ursprüngliche Gestalt zurückkehren könnte!

Viele Jahre lebten sie so im Wald, Gretel war zu dieser Zeit zu einem jungen Mädchen herangewachsen. Eines Tages kam der König zufällig hierher, um zu jagen. Als das Reh den Klang des Horns im Wald, das Bellen der Hunde und die Rufe der Jäger hörte, konnte es nicht anders, als zu sehen, was los war. „Ach, Schwester“, sagte er, „lass mich gehen und im Wald nachsehen, ich kann hier nicht länger bleiben.“ Er bat so sehr, dass sie endlich einwilligte, ihn gehen zu lassen.

„Aber“, sagte sie, „komm unbedingt zurück, bevor es dunkel wird. Ich werde die Tür schließen und die Jäger fernhalten. Wenn du anklopfst und sagst: ‚Schwester, lass mich rein Wenn du nicht sprichst, schließe ich die Tür fest."

Also sprang das Reh und rannte hinaus. Als der König und seine Jäger das schöne Kitz sahen, verfolgten sie ihn, aber sie konnten ihn nicht fangen, denn jedes Mal, wenn sie dachten, sie würden ihn fangen, sprang er in die Büsche und versteckte sich.

Als es dunkel wurde, rannte das Reh zurück zur Hütte, klopfte an die Tür und sagte: „Schwester, lass mich rein!“ Da öffnete Gretel die Tür, und er sprang hinein, schlief wunderbar auf seinem weichen Bett und schlief ein.

Am nächsten Morgen ging die Jagd wieder los. Sobald der Hirsch das Geräusch der Jägerhörner hörte, sagte er: "Schwester, mach mir die Tür auf. Ich muss raus."

Als der König und seine Jäger das Kitz sahen, begannen sie sofort, es wieder einzutreiben. Sie jagten ihn den ganzen Tag und umzingelten ihn schließlich, und einer der Jäger schoss ihm in den Fuß. Er hinkte und floh mühsam nach Hause. Der Jäger, der ihn erschossen hatte, folgte ihm und hörte das Kitz sagen: „Schwester, lass mich rein.“ Er sah auch, wie sich die Tür öffnete, und das Kitz schloss sie schnell, nachdem es eingetreten war. Da ging der Jäger zurück und berichtete dem König, was er gesehen und gehört hatte. Der König sagte: "Dann lass uns morgen wieder zusammenfahren."

Als Gretel ihr liebes Reh verletzt sah, erschrak sie. Trotzdem reinigte sie die Wunde für ihn und trug einige Kräuter auf. Am nächsten Morgen war die Wunde verheilt. Als das Horn wieder ertönte, sagte das kleine Ding wieder: "Ich kann nicht hier bleiben, ich muss raus und nachsehen. Ich pass auf, dass sie mich nicht erwischen."

Aber Gretel sagte: "Ich bin sicher, dass sie dich dieses Mal töten werden, und ich werde dich nicht gehen lassen."

"Wenn Sie mich hier behalten, werde ich vor Bedauern sterben", sagte er. Gretel musste ihn rauslassen, und sie öffnete schweren Herzens die Tür, und das Reh lief fröhlich wieder in den Wald.

Als der König das Reh sah, befahl er lautstark: „Ihr müsst ihn heute fangen, aber keiner von euch darf ihm weh tun.“

Als die Sonne jedoch unterging, konnten sie ihn immer noch nicht fangen. Da sagte der König zu dem Jäger, der dem Kitz gefolgt war: "Dann führe mich jetzt zur Hütte."

Sie kamen also zur Hütte, und der König klopfte an die Tür und sagte: "Schwester, lass mich herein."

Als die Tür geöffnet wurde, trat der König ein, und da stand im Haus das schönste Mädchen, das er je gesehen hatte.

Gretel erschrak, als sie sah, dass es nicht ihr Kitz war, sondern ein König in einer Krone. Aber der König nahm sie sehr freundlich bei der Hand und sagte: "Willst du mit mir auf mein Schloss kommen und meine Frau werden?"

"Ja", sagte Gretel, "ich darf mit dir auf dein Schloss gehen, aber ich kann nicht deine Frau sein, weil mein Kitz bei mir sein muss und ich mich nicht von ihm trennen kann."

"Nun denn", sagte der König, "kann er mit dir gehen und dich nie verlassen, und er wird haben, was er will."

Da sprang das Reh hinein. Da legte ihm Gretel das Strohseil um den Hals, und sie verließen gemeinsam die Hütte.

Nachdem der König die kleine Gretel auf seinem großen Pferd getragen hatte, rannte er zu seinem Palast. Das Reh folgte ihnen fröhlich hinterher. Unterwegs erzählte Gretel dem König alles über sie, und der König kannte die alte Hexe, schickte nach ihr und befahl ihr, die menschliche Form des Kitzes wiederzuerlangen.

Als Gretel sah, wie ihr lieber Bruder in seiner früheren Form wiederhergestellt wurde, war sie dem König so dankbar, dass sie bereitwillig einwilligte, ihn zu heiraten. So lebten sie glücklich, und Hänsel wurde auch Hofminister des Königs. .



【back to index,回目录】