Show Pīnyīn

野兔和刺猬

孩子们,我这故事听起来像是捏造的,但它却是千真万确的。故事是从我爷爷那听来的,他每次给我讲时,总说:

“这当然是真的,要不然就不给你讲了。”

这故事是这样的。在收获季节的一个星期天早上,荞麦花开得正盛,阳光明媚,微风和煦地吹拂着田间的草梗,云雀在空中欢唱,蜜蜂在荞麦间嗡嗡地飞来飞去,人们正穿着盛装去教堂做礼拜。万物欢喜,刺猬也不例外。

刺猬正双手叉腰,靠门站着,享受这清晨的和风,悠闲地哼着小曲,这首歌和他平时星期天早上唱的歌没有什么两样。他悠闲地半哼半唱着,突然想起了要趁自己的女人正给孩子们洗澡的当儿,去看看他的萝卜长势如何。这些萝卜其实并不是他的,只是离他家很近,他和他的家人就习以为常地靠吃这些萝卜度日,他也理所当然地把它当成是他自己的了。说干就干,只见他关上身后的门,随即就踏上了去萝卜地的路。他在离家不远的地方绕过了地边仅有的一丛灌木,正准备到地里去时,他看到了为同样目的出门的野兔,他也想去看看自己的白菜长得怎样了。刺猬看到野兔时友好地和他道了声早安,但野兔自以为是位不同寻常的绅士,表现得非常傲慢无礼,连刺猬的问候也不搭理,只是以一种很轻蔑的态度对刺猬说:“你怎么这么一大清早就在地边跑?”“我在散步。”刺猬说。“散步?”野兔微微一笑,“我想你可以用你的腿干点更好的事吧。”刺猬听到这回答非常气愤,他一切都可忍受,只有自己的腿不能提,因为大自然给了他一双短短的弯腿。于是他对野兔说:“你以为你的腿能比我的腿派上更大的用场?”“我正是这样认为的。”野兔说。“这个我们可以验证一下,我打赌如果我们赛跑,我一定会胜过你。”刺猬说道。“真是滑稽,瞧你那对短短的腿。不过我倒很乐意,既然你有这种荒诞的想法,我们来赌点什么呢?”野兔说道。“一个金路易和一瓶白兰地。”刺猬说道。“一言为定。”野兔说。“来,击掌为证,我们现在就可以开始。”“不,”刺猬说,“没必要这么急嘛,我还没吃过早饭呢!我得先回家,吃完饭。半小时后我就会回来。”

于是刺猬离开了,野兔对这一切也很满意。在回家的路上刺猬想:“野兔仗着他的腿长,很得意,但我会设法胜过他的。他或许是个人物,但他却是个愚蠢透顶的家伙,他会为他所说的话招报应的。”当他回到家时,他对自己的女人说:“老婆,快点穿好衣服,跟我到地里走一趟。”“出了什么事?”他女人问道。“我和野兔打了个赌,赌一个金路易和一瓶白兰地。我要和他赛跑,你也得到场。”“天哪,老公,”他女人叫道,“你没有毛病吧,你是不是疯了,你怎么会想到要和野兔赛跑呢?”“住嘴,你这女人,”刺猬叫道,“这是我的事,男人的事你最好少插嘴。快去穿上衣服跟我走。”刺猬的老婆拿他没办法,不管她愿意不愿意,她都得听他的。

于是他们一起上路了。刺猬告诉她的女人说:“现在听好我的话,你瞧,我会把这块地作为我们的赛跑路线,他跑一畦,我跑一畦。我们会从那头上跑下来,现在要做的就是呆在这畦的底下,当他到达你身旁那畦的终点线时,你就对他叫:我早就在这里了。”

他们到地里后,刺猬告诉他的女人该呆的地方,然后他就往头上走去。他到头上的时候,野兔已经在那儿了。“可以开始了吗?”野兔问道。“当然,”刺猬说,“咱们一起跑。”说着,他们就各自在自己的菜畦上准备好了。野兔数:“一、二、三,跑。”然后就像一阵风似地冲下了这块地。但那只刺猬只跑了两三步远就蹲在了菜畦沟里,并安安静静地呆在了那儿。

当野兔全速冲到那头时,刺猬的女人迎了上去,叫道:“我早就在这里了。”野兔大吃一惊,十分奇怪。由于刺猬的女人长得和刺猬一样,他认为除了刺猬外没人会叫他。然而,野兔想:“这不公平。”于是叫道,“再跑一次,咱们得重新来一次。”他又一次像风一样往前跑了,他看起来像是在飞。但刺猬的女人仍安安静静地呆在那儿。当野兔跑到菜地的顶端时,刺猬就在那儿对他叫道:“我早就在这里了。”这下野兔可气坏了,叫道:“重跑一次,我们再来一次。”“没问题,”刺猬答道,“对我来说,你愿意跑多少次都行。”于是野兔又跑了七十三次,刺猬总是奉陪着。每次野兔跑到底端或顶端时,刺猬和他的女人总叫:“我早就在这里了。”

到了第七十四次时,野兔再也跑不动了,跑到一半就倒在地上,嘴角流着血,躺在地上死了。刺猬拿走了他赢的白兰地和金路易,把他的女人从菜畦里叫了出来,欢天喜地回家了。要是还活着的话,他们准还住在那儿呢!

这就是刺猬如何在布克斯胡德荒地上与野兔赛跑,直到把野兔跑死。打那以后,野兔再也不敢与布克斯胡德的刺猬赛跑了。

这则故事的寓意是:第一,无论什么人,不管他如何伟大,都不该嘲笑比自己差的人,就算是刺猬这样的小动物也不可小瞧;第二,它告诉我们,一个男人必须依据自己的情况,挑一个和自己相貌相配的人为妻。那么谁遇到了刺猬,就得留心刺猬的女人也是刺猬。

yětù hé cìwei

háizi men , wǒ zhè gùshi tīng qǐlai xiàngshì niēzào de , dàn tā quèshì qiānzhēnwànquè de 。 gùshi shìcóng wǒ yéye nà tīng lái de , tā měicì gěi wǒ jiǎng shí , zǒngshuō :

“ zhè dāngrán shì zhēnde , yàobùrán jiù bù gěi nǐ jiǎng le 。 ”

zhè gùshi shì zhèyàng de 。 zài shōuhuò jìjié de yīgè xīngqītiān zǎoshang , qiáomài huākāi dé zhèngshèng , yángguāngmíngmèi , wēifēng héxù dì chuīfú zhe tiánjiān de cǎo gěng , yúnquè zài kōngzhōng huānchàng , mìfēng zài qiáomài jiān wēngwēngdì fēiláifēiqù , rénmen zhèng chuānzhuó shèngzhuāng qù jiàotáng zuòlǐbài 。 wànwù huānxǐ , cìwei yě bù lìwài 。

cìwei zhèng shuāngshǒu chāyāo , kàomén zhàn zhe , xiǎngshòu zhè qīngchén de hé fēng , yōuxiándì hēng zhe xiǎoqǔ , zhè shǒugē hé tā píngshí xīngqītiān zǎoshang chàngdegē méiyǒu shénme liǎngyàng 。 tā yōuxiándì bànhēng bànchàng zhe , tūrán xiǎngqǐ le yào chèn zìjǐ de nǚrén zhènggěi háizi men xǐzǎo de dāngr , qù kànkan tā de luóbo zhǎngshì rúhé 。 zhèxiē luóbo qíshí bìng bùshì tā de , zhǐshì lí tājiā hěnjìn , tā hé tā de jiārén jiù xíyǐwéicháng dìkào chī zhèxiē luóbo dùrì , tā yě lǐsuǒdāngrán dì bǎ tā dàngchéng shì tā zìjǐ de le 。 shuōgānjiùgān , zhǐjiàn tā guānshàng shēnhòu de mén , suíjí jiù tàshàng le qù luóbo dì de lù 。 tā zài líjiā bùyuǎn de dìfāng ràoguò le dìbiān jǐn yǒu de yīcóng guànmù , zhèng zhǔnbèi dào dìlǐ qù shí , tā kàndào le wéi tóngyàng mùdì chūmén de yětù , tā yě xiǎng qù kànkan zìjǐ de báicài zhǎngde zěnyàng le 。 cìwei kàndào yětù shí yǒuhǎo dì hé tā dào le shēng zǎoān , dàn yětù zìyǐwéishì wèi bùtóngxúncháng de shēnshì , biǎoxiàn dé fēicháng àomànwúlǐ , lián cìwei de wènhòu yě bù dāli , zhǐshì yǐ yīzhǒng hěn qīngmiè de tàidu duì cìwei shuō : “ nǐ zěnme zhème yī dàqīngzǎo jiù zài dìbiān pǎo ? ” “ wǒ zài sànbù 。 ” cìwei shuō 。 “ sànbù ? ” yětù wēiwēiyīxiào , “ wǒ xiǎng nǐ kěyǐ yòng nǐ de tuǐ gāndiǎn gēnghǎo de shì bā 。 ” cìwei tīngdào zhè huídá fēicháng qìfèn , tā yīqiè dū kěrěnshòu , zhǐyǒu zìjǐ de tuǐ bùnéng tí , yīnwèi dàzìrán gěi le tā yīshuāng duǎnduǎnde wāntuǐ 。 yúshì tā duì yětù shuō : “ nǐ yǐwéi nǐ de tuǐ néngbǐ wǒ de tuǐ pài shàng gēng dà de yòngchǎng ? ” “ wǒ zhèngshì zhèyàng rènwéi de 。 ” yětù shuō 。 “ zhège wǒmen kěyǐ yànzhèng yīxià , wǒ dǎdǔ rúguǒ wǒmen sàipǎo , wǒ yīdìng huì shèngguò nǐ 。 ” cìwei shuōdao 。 “ zhēnshi huájī , qiáo nǐ nà duì duǎnduǎnde tuǐ 。 bùguò wǒ dǎo hěn lèyì , jìrán nǐ yǒu zhèzhǒng huāngdàn de xiǎngfǎ , wǒmen lái dǔdiǎn shénme ne ? ” yětù shuōdao 。 “ yīgè jīn lùyì hé yīpíng báilándì 。 ” cìwei shuōdao 。 “ yīyánwéidìng 。 ” yětù shuō 。 “ lái , jīzhǎng wéizhèng , wǒmen xiànzài jiù kěyǐ kāishǐ 。 ” “ bù , ” cìwei shuō , “ méi bìyào zhème jíma , wǒ huán méichīguò zǎofàn ne ! wǒ dé xiān huíjiā , chīwánfàn 。 bànxiǎoshí hòu wǒ jiù huì huílai 。 ”

yúshì cìwei líkāi le , yětù duì zhè yīqiè yě hěn mǎnyì 。 zài huíjiā de lùshang cìwei xiǎng : “ yětù zhàng zhe tā de tuǐ cháng , hěn déyì , dàn wǒhuì shèfǎ shèngguò tā de 。 tā huòxǔ shì gè rénwù , dàn tā quèshì gè yúchǔn tòudǐng de jiāhuo , tāhuì wéi tā suǒshuō dehuà zhāo bàoyìng de 。 ” dāng tā huídào jiāshí , tā duì zìjǐ de nǚrén shuō : “ lǎopó , kuàidiǎn chuān hǎo yīfú , gēn wǒ dào dìlǐ zǒu yītàng 。 ” “ chū le shénme shì ? ” tā nǚrén wèndào 。 “ wǒ hé yětù dǎlegè dǔ , dǔ yīgè jīn lùyì hé yīpíng báilándì 。 wǒyào hé tā sàipǎo , nǐ yě dédào chǎng 。 ” “ tiān nǎ , lǎogong , ” tā nǚrén jiào dào , “ nǐ méiyǒu máobìng bā , nǐ shìbùshì fēng le , nǐ zěnme huì xiǎngdào yào hé yětù sàipǎo ne ? ” “ zhùzuǐ , nǐ zhè nǚrén , ” cìwei jiào dào , “ zhè shì wǒ de shì , nánrén de shì nǐ zuìhǎo shǎo chāzuǐ 。 kuài qù chuān shàng yīfú gēnwǒzǒu 。 ” cìwei de lǎopó ná tā méi bànfǎ , bùguǎn tā yuànyì bù yuànyì , tā dū dé tīng tā de 。

yúshì tāmen yīqǐ shànglù le 。 cìwei gàosu tā de nǚrén shuō : “ xiànzài tīng hǎo wǒ dehuà , nǐ qiáo , wǒhuì bǎ zhèkuài dì zuòwéi wǒmen de sàipǎo lùxiàn , tā pǎo yī qí , wǒ pǎo yī qí 。 wǒmen huì cóng nà tóushàng pǎo xiàlai , xiànzài yào zuò de jiùshì dāi zài zhè qí de dǐxià , dāng tā dàodá nǐ shēnpáng nà qí de zhōngdiǎnxiàn shí , nǐ jiù duì tā jiào : wǒ zǎojiù zài zhèlǐ le 。 ”

tāmen dào dìlǐ hòu , cìwei gàosu tā de nǚrén gāi dāi de dìfāng , ránhòu tā jiù wǎng tóushàng zǒu qù 。 tā dào tóushàng de shíhou , yětù yǐjīng zài nàr le 。 “ kěyǐ kāishǐ le ma ? ” yětù wèndào 。 “ dāngrán , ” cìwei shuō , “ zánmen yīqǐ pǎo 。 ” shuō zhe , tāmen jiù gèzì zài zìjǐ de càiqí shàng zhǔnbèi hǎo le 。 yětù shù : “ yī èr sān , pǎo 。 ” ránhòu jiù xiàng yīzhènfēng sìdì chōngxià le zhèkuài dì 。 dàn nà zhǐ cìwei zhǐ pǎo le liǎngsānbù yuǎn jiù dūn zài le càiqí gōulǐ , bìng ānānjìngjìng dì dāi zài le nàr 。

dāng yětù quánsù chōngdào nàtóu shí , cìwei de nǚrén yíng le shàngqu , jiào dào : “ wǒ zǎojiù zài zhèlǐ le 。 ” yětù dàchīyījīng , shífēn qíguài 。 yóuyú cìwei de nǚrén zhǎngde hé cìwei yīyàng , tā rènwéi chúle cìwei wài méirénhuì jiào tā 。 ránér , yětù xiǎng : “ zhè bù gōngpíng 。 ” yúshì jiào dào , “ zài pǎo yīcì , zánmen dé chóngxīn lái yīcì 。 ” tā yòu yīcì xiàng fēng yīyàng wǎngqián pǎo le , tā kànqǐlai xiàngshì zài fēi 。 dàn cìwei de nǚrén réng ānānjìngjìng dì dāi zài nàr 。 dāng yětù pǎo dào càidì de dǐngduān shí , cìwei jiù zài nàr duì tā jiào dào : “ wǒ zǎojiù zài zhèlǐ le 。 ” zhèxià yětù kěqìhuài le , jiào dào : “ zhòngpǎo yīcì , wǒmen zài lái yīcì 。 ” “ méi wèntí , ” cìwei dádào , “ duì wǒ láishuō , nǐ yuànyì pǎo duōshǎo cì dūxíng 。 ” yúshì yětù yòu pǎo le qīshí sāncì , cìwei zǒngshì fèngpéi zhe 。 měicì yětù pǎo dàodǐ duān huò dǐngduān shí , cìwei hé tā de nǚrén zǒngjiào : “ wǒ zǎojiù zài zhèlǐ le 。 ”

dào le dìqīshísì cìshí , yětù zàiyě pǎobùdòng le , pǎo dào yībàn jiù dǎo zài dìshang , zuǐjiǎo liúzhe xuè , tǎng zài dìshang sǐ le 。 cìwei názǒu le tā yíng de báilándì hé jīn lùyì , bǎ tā de nǚrén cóng càiqí lǐ jiào le chūlái , huāntiānxǐdì huíjiā le 。 yàoshi huán huózhe dehuà , tāmen zhǔn huán zhù zài nàr ne !

zhè jiùshì cìwei rúhé zài bù kèsī húdé huāngdì shàng yǔ yětù sàipǎo , zhídào bǎ yětù pǎo sǐ 。 dǎ nà yǐhòu , yětù zàiyě bùgǎn yǔbù kèsī húdé de cìwei sàipǎo le 。

zhèzé gùshi de yùyì shì : dìyī , wúlùn shénme rén , bùguǎn tā rúhé wěidà , dū bùgāi cháoxiào bǐ zìjǐ chā de rén , jiùsuàn shì cìwei zhèyàng de xiǎo dòngwù yě bùkě xiǎoqiáo ; dìèr , tā gàosu wǒmen , yīgè nánrén bìxū yījù zìjǐ de qíngkuàng , tiāo yīgè hé zìjǐ xiàngmào xiāngpèi de rénwéi qī 。 nàme shéi yùdào le cìwei , jiù dé liúxīn cìwei de nǚrén yě shì cìwei 。



hare and hedgehog

Children, my story may sound like a fabrication, but it is true. I heard the story from my grandfather. Every time he told me, he always said:

"Of course it's true, or I wouldn't tell you."

The story goes like this. On a sunday morning during the harvest season, the buckwheat flowers are in full bloom, the sun is shining, a gentle breeze is blowing the grass stalks in the field, larks are singing in the air, bees are buzzing among the buckwheat, people are wearing costumes Go to church. All things rejoice, and hedgehogs are no exception.

The hedgehog was standing by the door with his hands on his hips, enjoying the morning breeze, humming a little song leisurely, which was no different from the song he usually sang on Sunday mornings. He was half-humming and half-singing leisurely, and suddenly it occurred to him to go and see how his radishes were growing while his wife was bathing the children. These radishes were not actually his, but they were very close to his home. He and his family used to eat these radishes for a living, and he took it for granted as his own. Just do what you said, and saw him close the door behind him, and then set foot on the road to the carrot field. He skirted the only clump of bushes not far from his home, and was about to go into the field when he saw a hare going out for the same purpose, and he also wanted to see how his cabbage was growing. up. When the hedgehog saw the hare, he said good morning to him in a friendly way, but the hare thought he was an unusual gentleman, and behaved very arrogantly and disrespectfully. "Why are you running around the field so early in the morning?" "I'm walking." said the hedgehog. "Walking?" the hare smiled slightly, "I think you can do something better with your legs." The hedgehog was very angry when he heard this answer, he could bear everything except his own legs, because nature Gave him a pair of short bent legs. So he said to the hare, "Do you think your legs can be of more use than mine?" "That's exactly what I think," said the hare. "We can verify this. I bet if we run a race, I will beat you." Hedgehog said. "It's funny, look at your short legs. But I'd love to, and since you have such wild ideas, what shall we bet on?" said the Hare. "A louis d'or and a bottle of brandy," said the hedgehog. "It's a deal," said the hare. "Come on, high fives, we can start now." "No," said the hedgehog. will be back.”

So the hedgehog went away, and the hare was quite satisfied with all this. On the way home the hedgehog thought: "The hare is very proud of his long legs, but I will try to outwit him. He may be a character, but he is a very stupid fellow, and he will be fooled by what he says." Nemesis." When he got home, he said to his wife, "Wife, get dressed quickly, and come with me to the field." "What happened?" asked his wife. "I made a bet with the hare on a louis d'or and a bottle of brandy. I'll race him, and you'll be there." You're not crazy, why would you think of running a race with a hare?" "Shut up, you woman," cried the hedgehog, "this is my business, you'd better keep your mouth shut on men's business. Go get dressed and follow me!" I'll go." Hedgehog's wife had nothing to do with him, she had to listen to him whether she wanted to or not.

So they hit the road together. The hedgehog told her woman, "Listen to me now. You see, I'm going to make this field our race course. He'll run one row, and I'll run another. We'll run down the other end, and now All you have to do is stay at the bottom of the furrow and when he gets to the finish line in the furrow next to you, you yell to him: I'm already here."

When they were in the field, the hedgehog told his woman where to stay, and he headed over. When he got to the top, the hare was already there. "Shall we begin?" asked the hare. "Of course," said the hedgehog, "let's run together." Then they each got ready on their vegetable bed. The hare counted: "One, two, three, run." Then it rushed down the field like a gust of wind. But the hedgehog only ran two or three steps away and squatted in the ditch of the vegetable bed, and stayed there quietly.

When the hare rushed to the other end at full speed, the hedgehog woman went up to meet her and shouted: "I've been here a long time ago." The hare was taken aback, very strange. Since the hedgehog woman looks like a hedgehog, he thinks that no one will call him but a hedgehog. However, the Hare thought, "It's not fair," and called, "Run again, we'll have to do it all over again." Once again he ran forward like the wind, and he seemed to be flying. But the hedgehog woman stayed there quietly. When the hare ran to the top of the vegetable field, the hedgehog shouted to him from there: "I've been here a long time ago." Now the hare was very angry, and shouted: "Run again, let's do it again."" No problem," replied the hedgehog, "for me, you can run as many times as you like." So the hare ran another seventy-three times, and the hedgehog always accompanied him. Every time the hare ran to the bottom or the top, the hedgehog and his woman cried, "I've been here a long time ago."

At the seventy-fourth time, the hare could no longer run, and fell to the ground halfway through the run, bleeding from the corner of its mouth, lying dead on the ground.The hedgehog took the brandy and louis d'or he had won, and called his wife out of the bed, and went home rejoicing. If they were alive, they must still be living there!

This is how the hedgehog raced the hare until it died on the Buxhude Badlands. After that, the hare never dared to race against the hedgehogs in Buxhude.

The moral of this story is: first, no matter who, no matter how great he is, he should not laugh at people who are worse than himself, even small animals like hedgehogs should not be underestimated; second, it tells us that a man must According to your own situation, choose a person who matches your appearance as your wife. So whoever meets a hedgehog must be aware that the woman who is a hedgehog is also a hedgehog. .



liebre y erizo

Niños, mi historia puede sonar como una invención, pero es verdad. La historia la escuché de mi abuelo, cada vez que me la contaba, siempre decía:

"Por supuesto que es verdad, o no te lo diría".

La historia va así. Un domingo por la mañana durante la temporada de cosecha, las flores de trigo sarraceno están en plena floración, el sol brilla, una brisa suave sopla los tallos de hierba en el campo, las alondras cantan en el aire, las abejas zumban entre el trigo sarraceno, la gente está vistiendo disfraces Ir a la iglesia. Todas las cosas se regocijan, y los erizos no son una excepción.

El erizo estaba de pie junto a la puerta con las manos en las caderas, disfrutando de la brisa de la mañana, tarareando tranquilamente una cancioncita, que no se diferenciaba de la canción que solía cantar los domingos por la mañana. Estaba medio tarareando y medio cantando tranquilamente, y de repente se le ocurrió ir a ver cómo crecían sus rábanos mientras su mujer bañaba a los niños. Estos rábanos en realidad no eran suyos, pero estaban muy cerca de su casa. Él y su familia solían comer estos rábanos para ganarse la vida, y él lo daba por sentado como propio. Solo haz lo que dijiste, y lo vio cerrar la puerta detrás de él, y luego puso un pie en el camino hacia el campo de zanahorias. Bordeó el único grupo de arbustos no lejos de su casa, y estaba a punto de salir al campo cuando vio una liebre que salía con el mismo propósito, y también quería ver cómo crecía su repollo. Cuando el erizo vio a la liebre, le dio los buenos días de manera amistosa, pero la liebre pensó que era un caballero inusual y se comportó de manera muy arrogante e irrespetuosa: "¿Por qué corres por el campo tan temprano en la mañana?" "Estoy caminando", dijo el erizo. "¿Caminando?", la liebre sonrió levemente, "Creo que puedes hacer algo mejor con tus piernas". El erizo se enojó mucho cuando escuchó esta respuesta, podía soportar todo menos sus propias piernas, porque la naturaleza le dio un par de piernas cortas. piernas dobladas Así que le dijo a la liebre: "¿Crees que tus piernas pueden ser más útiles que las mías?" "Eso es exactamente lo que pienso", dijo la liebre. "Podemos verificar esto. Apuesto a que si corremos una carrera, te venceré", dijo Hedgehog. "Es gracioso, mira tus piernas cortas. Pero me encantaría, y ya que tienes ideas tan locas, ¿a qué apostamos?", dijo la Liebre. "Un luis d'or y una botella de brandy", dijo el erizo. "Es un trato", dijo la liebre. "Vamos, choca los cinco, podemos empezar ahora". "No", dijo el erizo. Volverá.

Así que el erizo se fue, y la liebre quedó bastante satisfecha con todo esto. De camino a casa, el erizo pensó: "La liebre está muy orgullosa de sus largas patas, pero intentaré burlarla. Puede que sea un personaje, pero es un tipo muy estúpido y se dejará engañar por lo que dice". ." Némesis." Cuando llegó a su casa, le dijo a su esposa: "Esposa, vístete rápido y ven conmigo al campo." "¿Qué pasó?" preguntó su esposa. "Hice una apuesta con la liebre por un louis d'or y una botella de brandy. Lo competiré y tú estarás allí". No estás loco, ¿por qué pensarías en correr una carrera con un liebre?" "Cállate, mujer", gritó el erizo, "este es mi negocio, será mejor que mantengas la boca cerrada en los asuntos de los hombres. ¡Vístete y sígueme!" nada que ver con él, tenía que escucharlo quisiera o no.

Así que salieron juntos a la carretera. El erizo le dijo a su mujer: "Escúchame ahora. Verás, voy a hacer de este campo nuestro campo de carreras. Él correrá una fila y yo correré otra. Correremos por el otro extremo, y ahora lo único que tienes que hacer es quedarte en el fondo del surco y cuando llegue a la meta en el surco a tu lado, le gritas: ya estoy aquí”.

Cuando estaban en el campo, el erizo le dijo a su mujer dónde quedarse y se dirigió hacia allí. Cuando llegó arriba, la liebre ya estaba allí. "¿Empezamos?" preguntó la liebre. “Claro”, dijo el erizo, “vamos a correr juntos.” Luego cada uno se preparó en su lecho de verduras. La liebre contó: “Uno, dos, tres, corre.” Luego se precipitó por el campo como una ráfaga de viento. Pero el erizo solo se alejó dos o tres pasos y se agachó en la zanja de la cama de vegetales, y se quedó allí en silencio.

Cuando la liebre corrió hacia el otro extremo a toda velocidad, la mujer erizo subió a su encuentro y le gritó: “Hace mucho tiempo que estoy aquí.” La liebre se quedó desconcertada, muy extraña. Como la mujer erizo parece un erizo, él piensa que nadie lo llamará más que erizo. Sin embargo, la Liebre pensó: “No es justo”, y gritó: “Corre de nuevo, tendremos que hacerlo todo de nuevo.” Una vez más corrió hacia adelante como el viento, y parecía estar volando. Pero la mujer erizo se quedó allí en silencio. Cuando la liebre corrió hacia la parte superior del campo de verduras, el erizo le gritó desde allí: "Hace mucho tiempo que estoy aquí". Ahora la liebre estaba muy enojada, y gritó: "Corre de nuevo, hagámoslo de nuevo". .”“No hay problema,” respondió el erizo, “por mí, puedes correr tantas veces como quieras.” Así que la liebre corrió otras setenta y tres veces, y el erizo siempre la acompañaba. Cada vez que la liebre corría hacia abajo o hacia arriba, el erizo y su mujer gritaban: "He estado aquí hace mucho tiempo".

A la septuagésima cuarta vez, la liebre ya no podía correr más y cayó al suelo a la mitad de la carrera, sangrando por la comisura de la boca, yaciendo muerta en el suelo.El erizo tomó el brandy y el louis d'or que había ganado, llamó a su esposa fuera de la cama y se fue a casa feliz. ¡Si estuvieran vivos, todavía deben estar viviendo allí!

Así es como el erizo corrió con la liebre hasta que murió en Buxhude Badlands. Después de eso, la liebre nunca se atrevió a correr contra los erizos en Buxhude.

La moraleja de esta historia es: primero, no importa quién, no importa cuán grande sea, no debe reírse de las personas que son peores que él, incluso los animales pequeños como los erizos no deben subestimarse; segundo, nos dice que un hombre Debe De acuerdo con su propia situación, elija a una persona que coincida con su apariencia como su esposa. Así que quien se encuentra con un erizo debe ser consciente de que la mujer que es un erizo también es un erizo. .



lièvre et hérisson

Les enfants, mon histoire peut ressembler à une invention, mais elle est vraie. J'ai entendu l'histoire de mon grand-père, chaque fois qu'il me la racontait, il disait toujours :

"Bien sûr que c'est vrai, sinon je ne te le dirais pas."

L'histoire se passe ainsi. Un dimanche matin pendant la saison des récoltes, les fleurs de sarrasin sont en pleine floraison, le soleil brille, une douce brise souffle sur les tiges d'herbe dans le champ, les alouettes chantent dans l'air, les abeilles bourdonnent parmi les sarrasins, les gens sont porter des costumes Aller à l'église. Tout se réjouit et les hérissons ne font pas exception.

Le hérisson se tenait près de la porte, les mains sur les hanches, profitant de la brise matinale, fredonnant tranquillement une petite chanson, qui n'était pas différente de la chanson qu'il chantait habituellement le dimanche matin. Il fredonnait à moitié et à moitié chantait tranquillement, et soudain il lui vint à l'esprit d'aller voir comment poussaient ses radis pendant que sa femme baignait les enfants. Ces radis n'étaient pas vraiment les siens, mais ils étaient très proches de chez lui. Lui et sa famille avaient l'habitude de manger ces radis pour gagner leur vie, et il les considérait comme les siens. Fais juste ce que tu as dit, et je le vis fermer la porte derrière lui, puis mettre le pied sur la route du champ de carottes. Il longeait l'unique bouquet de buissons non loin de chez lui, et s'apprêtait à entrer dans le champ lorsqu'il vit sortir un lièvre dans le même but, et il voulut aussi voir comment poussait son chou. Quand le hérisson a vu le lièvre, il lui a dit bonjour d'une manière amicale, mais le lièvre a pensé qu'il était un gentleman inhabituel et s'est comporté avec beaucoup d'arrogance et d'irrespect. " Pourquoi courez-vous dans le champ si tôt le matin ?" "Je marche." dit le hérisson. " Marcher ? " le lièvre sourit légèrement, " Je pense que tu peux faire quelque chose de mieux avec tes jambes. " Le hérisson était très en colère quand il a entendu cette réponse, il pouvait tout supporter sauf ses propres jambes, car la nature lui a donné une paire de shorts. jambes fléchies. Alors il a dit au lièvre : « Penses-tu que tes jambes peuvent être plus utiles que les miennes ? » « C'est exactement ce que je pense », dit le lièvre. "Nous pouvons le vérifier. Je parie que si nous organisons une course, je te battrai", a déclaré Hedgehog. "C'est marrant, regarde tes petites jambes. Mais j'aimerais bien, et puisque tu as des idées folles, on parie sur quoi ?", dit le Lièvre. « Un louis d'or et une bouteille d'eau-de-vie », dit le hérisson. "C'est un marché", dit le lièvre. " Allez, tape-moi cinq, nous pouvons commencer maintenant. " " Non ", dit le hérisson. Il sera de retour. "

Alors le hérisson s'en alla, et le lièvre fut tout à fait satisfait de tout cela. Sur le chemin du retour, le hérisson pensa: "Le lièvre est très fier de ses longues pattes, mais je vais essayer de le déjouer. C'est peut-être un personnage, mais c'est un type très stupide, et il se laissera berner par ce qu'il dit ." Nemesis. " Quand il rentra chez lui, il dit à sa femme : " Femme, habille-toi vite et viens avec moi au champ. " " Que s'est-il passé ? " demanda sa femme. "J'ai fait un pari avec le lièvre sur un louis d'or et une bouteille d'eau-de-vie. Je vais le faire courir, et tu seras là. " Tu n'es pas fou, pourquoi penserais-tu faire une course avec un lièvre?" "Tais-toi, femme," cria le hérisson, "c'est mon affaire, tu ferais mieux de te taire sur les affaires d'hommes. Va t'habiller et suis-moi!" J'irai." La femme du hérisson avait rien à voir avec lui, elle devait l'écouter qu'elle le veuille ou non.

Ils ont donc pris la route ensemble. Le hérisson a dit à sa femme : « Écoute-moi maintenant. Tu vois, je vais faire de ce champ notre champ de course. Il courra une rangée, et je courrai une autre. et maintenant Tu n'as qu'à rester au fond du sillon et quand il arrive à la ligne d'arrivée dans le sillon à côté de toi, tu lui cries : Je suis déjà là."

Quand ils étaient dans le champ, le hérisson a dit à sa femme où rester, et il s'est dirigé vers lui. Quand il est arrivé au sommet, le lièvre était déjà là. « Allons-nous commencer ? » demanda le lièvre. "Bien sûr," dit le hérisson, "courons ensemble." Puis ils se sont préparés chacun sur son potager. Le lièvre compta : « Un, deux, trois, cours. » Puis il se précipita dans le champ comme une rafale de vent. Mais le hérisson ne s'enfuit qu'à deux ou trois pas et s'accroupit dans le fossé du potager, et y resta tranquille.

Lorsque le lièvre s'est précipité à l'autre bout à toute vitesse, la femme hérisson est allée à sa rencontre et a crié: "Je suis ici depuis longtemps." Le lièvre a été surpris, très étrange. Puisque la femme hérisson ressemble à un hérisson, il pense que personne ne l'appellera sauf un hérisson. Cependant, le lièvre pensa : « Ce n'est pas juste » et cria : « Courez encore, nous devrons tout recommencer. » Une fois de plus, il courut comme le vent, et il sembla voler. Mais la femme hérisson resta là tranquillement. Lorsque le lièvre a couru vers le haut du champ de légumes, le hérisson lui a crié de là: "Je suis ici depuis longtemps." Maintenant, le lièvre était très en colère et a crié: "Courez encore, recommençons ." "Pas de problème," répondit le hérisson, "pour moi, tu peux courir autant de fois que tu veux." Alors le lièvre courut encore soixante-treize fois, et le hérisson l'accompagna toujours. Chaque fois que le lièvre courait vers le bas ou vers le haut, le hérisson et sa femme criaient : « Je suis ici depuis longtemps.

À la soixante-quatorzième fois, le lièvre ne pouvait plus courir et tomba au sol à mi-chemin de la course, saignant du coin de la bouche, gisant mort sur le sol.Le hérisson prit l'eau-de-vie et les louis d'or qu'il avait gagnés, appela sa femme hors du lit et rentra chez lui tout joyeux. S'ils étaient vivants, ils devaient encore y vivre !

C'est ainsi que le hérisson a couru le lièvre jusqu'à sa mort dans les Badlands de Buxhude. Après cela, le lièvre n'a plus osé courir contre les hérissons à Buxhude.

La morale de cette histoire est la suivante : premièrement, peu importe qui, peu importe à quel point il est grand, il ne devrait pas se moquer des gens qui sont pires que lui, même les petits animaux comme les hérissons ne doivent pas être sous-estimés ; deuxièmement, cela nous dit qu'un homme Selon votre propre situation, choisissez une personne qui correspond à votre apparence en tant que femme. Donc, quiconque rencontre un hérisson doit être conscient que la femme qui est un hérisson est aussi un hérisson. .



うさぎとハリネズミ

子供たちよ、私の話は捏造のように聞こえるかもしれませんが、本当です。祖父から話を聞いたのですが、祖父は私に話すたびにこう言いました。

「もちろん本当です、さもないと教えません。」

話はこうだ。収穫期の日曜日の朝、そばの花が満開になり、太陽が輝き、そよ風が畑の草の茎を吹き飛ばし、ヒバリが空でさえずり、ミツバチがそばの間で羽ばたき、人々は衣装を着て教会に行く。すべてが喜び、ハリネズミも例外ではありません。

はりねずみはドアのそばに立って両手を腰に当て、朝のそよ風を楽しみながら、日曜日の朝にいつも歌っている歌と変わらない小さな歌をのんびりと鼻歌で歌っていました。彼はのんびりと鼻歌半分歌っていましたが、突然、妻が子供たちを入浴させている間に、彼の大根がどのように成長しているかを見に行くことを思いつきました。この大根は実は彼のものではありませんでしたが、彼の家のすぐ近くにあり、彼と彼の家族はこれらの大根を食べて生計を立てていました。あなたが言ったことを実行するだけで、彼が後ろのドアを閉め、ニンジン畑への道に足を踏み入れるのを見ました。彼は家から遠くない唯一の茂みの周りを回り、野ウサギが同じ目的で出て行くのを見たときに野原に行こうとしていました. 彼はまた、キャベツがどのように成長しているかを見たかった.はりねずみはうさぎを見ると、やさしくおはようと言いましたが、うさぎは彼のことを珍しい紳士だと思い、非常に傲慢で無礼な振る舞いをしました.「どうしてそんなに朝早く畑を走り回るの?」 「私は歩いています」とハリネズミは言いました。 「歩いてますか?」うさぎは少し微笑みました、「あなたの足で何かもっとうまくできると思います。」ハリネズミはこの答えを聞いてとても怒っていました。曲がった足。それで彼はうさぎに言いました、「あなたの足は私の足より役に立つと思いますか?」 「私たちはこれを確認することができます.私たちがレースをするなら、私はあなたを打ち負かすでしょう.」ハリネズミは言った. 「面白いね、君の短い足を見て。でも、ぜひやってみたいんだ。君はそんなに突飛な考えを持っているんだから、何に賭けよう?」とうさぎは言いました。 「ルイドールとブランデーのボトル」とはりねずみは言いました。 「取引だ」とウサギは言いました。 「さあ、ハイタッチ会、今すぐ始めましょう。」「いいえ」とハリネズミは言いました。また戻ってきます。

それでハリネズミは立ち去り、うさぎはこれですっかり満足しました。家に帰る途中、はりねずみは次のように考えました。 「ネメシス」家に帰ると、彼は妻に言った、「妻、早く服を着て、私と一緒に畑に来てください。」 「どうしたの?」と妻は尋ねた. 「私はルイドールとブランデーのボトルにうさぎと賭けました。私は彼と競争します、そしてあなたはそこにいるでしょう。」 「黙れ、おばさん」とはりねずみは叫びました、「これは私の用事です。男性の仕事には口を閉ざした方がいいでしょう。服を着て、私についてきてください!」私は行きます。彼とは何の関係もありません。

それで彼らは一緒に道に出ました。はりねずみは女性に言いました。そして今、あなたがしなければならないことは、畝の底にとどまり、彼があなたの隣の畝のゴールラインに到達したとき、あなたは彼に叫ぶことです:私はすでにここにいます.

彼らが野原にいるとき、ハリネズミは彼の女性に滞在する場所を告げ、彼は向かった。彼が頂上に着いたとき、うさぎはすでにそこにいました。 「始めましょうか?」うさぎは尋ねました。 「もちろん」とはりねずみは言いました、「一緒に走りましょう。」それから彼らはそれぞれ野菜のベッドで準備をしました。うさぎは数を数えました:「一、二、三、走れ。」 それから突風のように野原を駆け下りました。しかしハリネズミは、二、三歩離れて、野菜畑の溝にしゃがみこみ、静かにとどまりました。

うさぎが全速力で反対側に駆け寄ると、はりねずみの女は彼女に会いに行き、叫びました:「私はずっと前にここにいました。」 うさぎは非常に奇妙にびっくりしました。ハリネズミの女性はハリネズミに似ているので、誰もハリネズミとしか呼ばないだろうと彼は考えています。しかし、うさぎは「だめだ」と思い、「また走れ、やり直しだ」と叫び、再び風のように前に走り、飛んでいるように見えました。しかし、ハリネズミの女は静かにそこにとどまりました。うさぎが野菜畑のてっぺんまで走ったとき、そこからはりねずみが叫びました。 「問題ありません。」とはりねずみは答えました。うさぎが下か上に走るたびに、はりねずみとおばあさんは「ずっと前からここにいたのに」と叫びました。

74回目、うさぎは走ることができなくなり、走りの途中で地面に倒れ、口の端から出血し、死んで地面に横たわっていました.はりねずみは、勝ったブランデーとルイ・ドールを持って、妻をベッドから呼び出し、喜んで家に帰りました。彼らが生きていたなら、彼らはまだそこに住んでいるに違いありません!

これは、Buxhude Badlands でハリネズミが死ぬまでウサギと競争した方法です。それ以来、うさぎはブクシューデでハリネズミと競争することはありませんでした。

この物語の教訓は、第一に、彼がどんなに偉大であっても、彼は自分より悪い人を笑ってはならず、ハリネズミのような小さな動物でさえも過小評価してはならない.第二に、男は自分の状況に応じて、あなたの外見に合う人を妻として選んでください。ですから、ハリネズミに出会った人は誰でも、ハリネズミである女性もハリネズミであることに注意する必要があります。 .



Hase und Igel

Kinder, meine Geschichte mag wie eine Erfindung klingen, aber sie ist wahr. Ich habe die Geschichte von meinem Großvater gehört, der mir jedes Mal gesagt hat:

"Natürlich ist es wahr, sonst würde ich es dir nicht sagen."

Die Geschichte geht so. An einem Sonntagmorgen während der Erntezeit stehen die Buchweizenblüten in voller Blüte, die Sonne scheint, eine sanfte Brise weht durch die Grashalme im Feld, Lerchen singen in der Luft, Bienen summen zwischen dem Buchweizen, Menschen Kostüme tragen Zur Kirche gehen. Alle Dinge freuen sich, und Igel sind keine Ausnahme.

Der Igel stand mit den Händen in den Hüften an der Tür, genoss die Morgenbrise und summte gemächlich ein kleines Liedchen, das sich nicht von dem Lied unterschied, das er gewöhnlich am Sonntagmorgen sang. Er summte halb, halb sang er gemächlich, und plötzlich kam ihm der Gedanke, nachzusehen, wie seine Radieschen wuchsen, während seine Frau die Kinder badete. Diese Radieschen gehörten eigentlich nicht ihm, aber sie lagen ganz in der Nähe seines Hauses, er und seine Familie aßen diese Radieschen, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen, und er betrachtete sie als seine eigenen. Tun Sie einfach, was Sie gesagt haben, und sahen, wie er die Tür hinter sich schloss und dann einen Fuß auf die Straße zum Karottenfeld setzte. Er ging um die einzige Buschgruppe nicht weit von seinem Haus herum und wollte gerade ins Feld gehen, als er einen Hasen sah, der dasselbe Ziel verfolgte, und er wollte auch sehen, wie sein Kohl wuchs. Als der Igel den Hasen sah, sagte er ihm freundlich guten Morgen, aber der Hase hielt ihn für einen ungewöhnlichen Herrn und benahm sich sehr arrogant und respektlos: „Warum läufst du so früh am Morgen über das Feld?“ „Ich gehe.“ sagte der Igel. „Gehen?“ der Hase lächelte leicht, „ich glaube, mit den Beinen kannst du was besser machen.“ Der Igel war sehr wütend, als er diese Antwort hörte, er konnte alles ertragen außer seinen eigenen Beinen, denn die Natur gab ihm eine kurze Hose gebeugte Beine. Also sagte er zu dem Hasen: „Glaubst du, deine Beine könnten mehr nützen als meine?“ „Genau das denke ich auch“, sagte der Hase. "Wir können das überprüfen. Ich wette, wenn wir ein Rennen fahren, werde ich dich schlagen", sagte Hedgehog. "Komisch, schau dir deine kurzen Beine an. Aber ich würde gerne, und da du so wilde Ideen hast, worauf sollen wir wetten?", sagte der Hase. "Einen Louis d'or und eine Flasche Schnaps", sagte der Igel. „Abgemacht“, sagte der Hase. „Komm High Five, wir können jetzt anfangen.“ „Nein“, sagte der Igel.

Da ging der Igel weg, und der Hase war damit ganz zufrieden. Auf dem Heimweg dachte der Igel: „Der Hase ist sehr stolz auf seine langen Beine, aber ich werde versuchen, ihn zu überlisten ." Nemesis." Als er nach Hause kam, sagte er zu seiner Frau: „Frau, zieh dich schnell an und komm mit mir aufs Feld.“ „Was ist passiert?“ fragte seine Frau. "Ich habe mit dem Hasen um einen Louis d'or und eine Flasche Brandy gewettet. Ich trete gegen ihn an, und du bist dabei." Hase?" „Halt die Klappe, du Frau," rief der Igel, „das ist meine Sache, du hältst besser den Mund über Männerangelegenheiten. Geh dich anziehen und folge mir!“ Ich werde gehen.“ Igels Frau hatte nichts mit ihm zu tun, sie musste ihm zuhören, ob sie wollte oder nicht.

Also machten sie sich gemeinsam auf den Weg. Der Igel sagte zu ihrer Frau: „Hör mir jetzt zu. Du siehst, ich werde dieses Feld zu unserer Rennstrecke machen. Er wird eine Reihe laufen und ich eine andere. Wir werden das andere Ende hinunterlaufen, und jetzt musst du nur noch unten in der Furche bleiben und wenn er in der Furche neben dir ins Ziel kommt, schreist du ihm zu: Ich bin schon da.“

Als sie auf dem Feld waren, sagte der Igel seiner Frau, wo sie bleiben sollte, und er ging hinüber. Als er oben ankam, war der Hase schon da. „Sollen wir anfangen?“ fragte der Hase. „Natürlich“, sagte der Igel, „lasst uns zusammen laufen.“ Dann machten sie sich alle auf ihrem Gemüsebeet fertig. Der Hase zählte: „Eins, zwei, drei, lauf.“ Dann sauste er wie ein Windstoß über das Feld. Aber der Igel lief nur zwei oder drei Schritte weg und hockte sich in den Graben des Gemüsebeets und blieb dort ruhig.

Als der Hase mit voller Geschwindigkeit zum anderen Ende stürmte, ging die Igelfrau ihr entgegen und rief: „Ich bin schon lange hier.“ Der Hase war verblüfft, sehr seltsam. Da die Igelfrau wie ein Igel aussieht, denkt er, dass ihn niemand anders als Igel nennen wird. Aber der Hase dachte: „Das ist nicht fair“ und rief: „Lauf noch einmal, wir müssen es noch einmal machen.“ Wieder rannte er vorwärts wie der Wind und schien zu fliegen. Aber die Igelfrau blieb ruhig da. Als der Hase auf die Spitze des Gemüsefeldes lief, rief ihm der Igel von dort zu: „Ich bin schon lange hier.“ Jetzt war der Hase sehr wütend und rief: „Lauf noch einmal, lass es uns noch einmal tun .“ „Kein Problem“, erwiderte der Igel, „bei mir kannst du so oft laufen, wie du willst.“ Also lief der Hase noch dreiundsiebzig Mal, und der Igel begleitete ihn immer. Jedes Mal, wenn der Hase nach unten oder oben rannte, riefen der Igel und seine Frau: "Ich bin schon lange hier."

Beim vierundsiebzigsten Mal konnte der Hase nicht mehr laufen und fiel nach der Hälfte des Laufs zu Boden, blutete aus dem Mundwinkel und lag tot am Boden.Der Igel nahm den Schnaps und den Louis d'or, den er gewonnen hatte, und rief seine Frau aus dem Bett und ging frohlockend nach Hause. Wenn sie am Leben waren, müssen sie immer noch dort leben!

So raste der Igel mit dem Hasen bis zu seinem Tod auf den Buxhuder Badlands. Danach traute sich der Hase nie mehr, gegen die Igel in Buxhude anzutreten.

Die Moral dieser Geschichte ist: Erstens, egal wer, egal wie groß er ist, er sollte nicht über Menschen lachen, die schlimmer sind als er selbst, selbst kleine Tiere wie Igel sollten nicht unterschätzt werden; zweitens sagt es uns, dass ein Mann Entsprechend Ihrer eigenen Situation müssen Sie als Ehefrau eine Person wählen, die zu Ihrem Aussehen passt. Wer also einem Igel begegnet, muss sich bewusst sein, dass die Frau, die ein Igel ist, auch ein Igel ist. .



【back to index,回目录】