Show Pīnyīn

农夫与魔鬼

从前有位远见卓识、机智聪明的农夫,有关他足智多谋的故事至今人们仍广为传颂。其中最精彩的要首推他曾经怎样捉弄魔鬼的故事。

一天,农夫在田间劳动了一整天,天黑时正准备回家,忽然发现自己的田里有堆煤在燃烧,他惊讶万分,于是便走上前去看,发现竟有一个黑色的小魔鬼走在燃烧的煤堆上。“你是坐在财宝上吗?”农夫问。“正是财宝。”魔鬼答道,“而且比你一生见到的都要多呢!”“财宝在我田里就得归我。”农夫说道。“就归你吧!”魔鬼说,“只要你肯将两年内一半的收成给我就行了。钱,我有的是,但我更喜欢地上的果实。”农夫答应了这桩交易,并说:“为了避免在我们分配时出现纠纷,凡泥土上的东西归你,泥土下的归我。”魔鬼感到心满意足,但这位聪明的农夫却种上了萝卜。

现在收获的季节到了,魔鬼又来了,要求收回属于他的收成。但除了那些枯黄的败叶外,他一无所获;而农夫却在兴高采烈地挖着他的萝卜。“这次让你占了便宜,”魔鬼说,“下次可不能这样。地上的归你,地下的归我。”“悉听尊便。”农夫答道。播种的季节又到了,这次他可不播萝卜,而是种上了小麦。麦子熟了,他来到田间,把麦秆齐根割倒在地。魔鬼又来了,见到除了残茬外,他又一无所获,气得转身就走,顺着石缝钻了进去。“我就是这样骗倒魔鬼的。”农夫说完,赶紧拾起财宝回家去了。

nóngfū yǔ móguǐ

cóngqián yǒuwèi yuǎnjiànzhuóshí jīzhì cōngming de nóngfū , yǒuguān tā zúzhìduōmóu de gùshi zhìjīn rénmen réng guǎngwéichuánsòng 。 qízhōng zuì jīngcǎi de yào shǒutuī tā céngjīng zěnyàng zhuōnòng móguǐ de gùshi 。

yītiān , nóngfū zài tiánjiān láodòng le yīzhěngtiān , tiānhēi shízhèng zhǔnbèi huíjiā , hūrán fāxiànzìjǐ de tiánlǐ yǒuduī méi zài ránshāo , tā jīngyà wànfēn , yúshì biàn zǒushàng qiánqù kàn , fāxiàn jìngyǒu yīgè hēisè de xiǎo móguǐ zǒu zài ránshāo de méiduī shàng 。 “ nǐ shì zuòzài cáibǎo shàng ma ? ” nóngfū wèn 。 “ zhèngshì cáibǎo 。 ” móguǐ dádào , “ érqiě bǐ nǐ yīshēng jiàndào de dū yào duō ne ! ” “ cáibǎo zài wǒ tiánlǐ jiù dé guī wǒ 。 ” nóngfū shuōdao 。 “ jiù guī nǐ bā ! ” móguǐ shuō , “ zhǐyào nǐ kěn jiàng liǎngnián nèi yībàn de shōuchéng gěi wǒ jiùxíngle 。 qián , wǒ yǒudeshì , dàn wǒ gēng xǐhuan dìshang de guǒshí 。 ” nóngfū dāying le zhèzhuāng jiāoyì , bìng shuō : “ wèile bìmiǎn zài wǒmen fēnpèi shí chūxiàn jiūfēn , fán nítǔ shàng de dōngxi guī nǐ , nítǔ xià de guī wǒ 。 ” móguǐ gǎndào xīnmǎnyìzú , dàn zhèwèi cōngming de nóngfū quèzhǒng shàng le luóbo 。

xiànzài shōuhuò de jìjié dào le , móguǐ yòu lái le , yāoqiú shōuhuí shǔyú tā de shōuchéng 。 dàn chúle nàxiē kūhuáng de bàiyè wài , tā yīwúsuǒhuò ; ér nóngfū què zài xìnggāocǎiliè dì wā zhe tā de luóbo 。 “ zhècì ràng nǐ zhàn le piányi , ” móguǐ shuō , “ xiàcì kě bùnéng zhèyàng 。 dìshang de guī nǐ , dìxià de guī wǒ 。 ” “ xītīngzūnbiàn 。 ” nóngfū dádào 。 bōzhǒng de jìjié yòu dào le , zhècì tā kěbu bō luóbo , érshì zhǒngshàng le xiǎomài 。 màizi shú le , tā láidào tiánjiān , bǎ màigǎn qígēn gē dǎo zài dì 。 móguǐ yòu lái le , jiàndào chúle cánchá wài , tā yòu yīwúsuǒhuò , qìdé zhuǎnshēn jiù zǒu , shùnzhe shífèng zuān le jìnqù 。 “ wǒ jiùshì zhèyàng piàndǎo móguǐ de 。 ” nóngfū shuōwán , gǎnjǐn shíqǐ cáibǎo huíjiā qù le 。



farmer and devil

Once upon a time there was a farsighted and witty farmer whose resourceful story is still widely told today. The most exciting one is the story of how he once played tricks on the devil.

One day, the farmer had worked in the field all day and was about to go home when it was dark. He suddenly found a pile of coals burning in his field. He was very surprised, so he went up to look and found a small black The devil walks on the burning coals. "Are you sitting on the treasure?" asked the farmer. "It is treasure," answered the devil, "and more than you have ever seen in your life!" "The treasure is in my field and it is mine," said the farmer. "It will be yours!" said the devil, "if you will give me half the harvest in two years. I have plenty of money, but I prefer fruit from the ground." The farmer agreed to the deal and said: " In order to avoid disputes in our distribution, whatever is above the soil is yours, and what is under the soil is mine." The devil was satisfied, but the wise farmer planted turnips.

Now the time of harvest came, and the devil came again and demanded to take back his harvest. But he found nothing but the dead yellow leaves; while the farmer was merrily digging up his turnips. "You took advantage of it this time," said the devil, "but not next time. What is on the ground is yours, and what is underground is mine." It's time for sowing again, and this time instead of radishes, he planted wheat. When the wheat was ripe, he went to the field and cut the stalks down to the ground. When the devil came again, he saw that he found nothing but stubble, so he turned away in a fury and went away down into a cleft in the rocks. "That's how I tricked the devil," said the farmer, and hurried home with his treasure. .



granjero y diablo

Érase una vez un agricultor ingenioso y con visión de futuro cuya ingeniosa historia todavía se cuenta ampliamente en la actualidad. La más emocionante es la historia de cómo una vez le jugó una mala pasada al diablo.

Un día, el agricultor había trabajado todo el día en el campo y estaba a punto de irse a su casa cuando ya estaba oscuro. De repente encontró un montón de brasas ardiendo en su campo. Se sorprendió mucho, así que subió a buscar y encontró un pequeño negro El diablo camina sobre las brasas ardientes. "¿Estás sentado sobre el tesoro?" preguntó el granjero. “Es un tesoro”, respondió el diablo, “¡y más de lo que jamás hayas visto en tu vida!” “El tesoro está en mi campo y es mío”, dijo el granjero. "Será tuyo", dijo el diablo, "si me das la mitad de la cosecha en dos años. Tengo mucho dinero, pero prefiero la fruta de la tierra". El agricultor accedió al trato y dijo: "En para evitar disputas en nuestra distribución, lo que está sobre la tierra es tuyo, y lo que está debajo de la tierra es mío.” El diablo estaba satisfecho, pero el labrador sabio plantó nabos.

Ahora llegó el tiempo de la cosecha, y el diablo vino de nuevo y exigió recuperar su cosecha. Pero no encontró nada más que las hojas amarillas muertas, mientras el granjero desenterraba alegremente sus nabos. "Te aprovechaste esta vez", dijo el diablo, "pero no la próxima. Lo que está en el suelo es tuyo, y lo que está bajo tierra es mío". Es hora de volver a sembrar, y esta vez en lugar de rábanos, plantó trigo. Cuando el trigo estuvo maduro, fue al campo y cortó los tallos hasta el suelo. Cuando el diablo volvió, vio que no había encontrado más que rastrojos, así que se volvió furioso y se metió en una hendidura en las rocas. "Así es como engañé al diablo", dijo el granjero, y se apresuró a casa con su tesoro. .



fermier et diable

Il était une fois un fermier clairvoyant et plein d'esprit dont l'histoire ingénieuse est encore largement racontée aujourd'hui. Le plus excitant est l'histoire de la façon dont il a autrefois joué des tours au diable.

Un jour, le fermier avait travaillé dans le champ toute la journée et était sur le point de rentrer chez lui quand il faisait noir. Il a soudainement trouvé un tas de charbons brûlant dans son champ. Il a été très surpris, alors il est allé voir et a trouvé un petit noir Le diable marche sur les charbons ardents. « Êtes-vous assis sur le trésor ? » demanda le fermier. "C'est un trésor," répondit le diable, "et plus que tu n'en as jamais vu de ta vie!" "Le trésor est dans mon champ et il est à moi," dit le fermier. "Ce sera à vous!" dit le diable, "si vous me donnez la moitié de la récolte dans deux ans. J'ai beaucoup d'argent, mais je préfère les fruits du sol." Le fermier accepta l'affaire et dit: "En Afin d'éviter des disputes dans notre distribution, tout ce qui est au-dessus du sol est à vous, et ce qui est en dessous du sol est à moi." Le diable était satisfait, mais le sage fermier planta des navets.

Maintenant, le temps de la moisson est venu, et le diable est revenu et a exigé de reprendre sa moisson. Mais il ne trouva que les feuilles jaunes mortes, tandis que le fermier déterrait joyeusement ses navets. "Tu en as profité cette fois," dit le diable, "mais pas la prochaine fois. Ce qui est par terre est à toi, et ce qui est sous terre est à moi." Il est temps de semer à nouveau, et cette fois au lieu de radis, il a planté du blé. Quand le blé fut mûr, il alla au champ et coupa les tiges jusqu'au sol. Lorsque le diable revint, il vit qu'il ne trouvait que du chaume, alors il se détourna furieux et descendit dans une fente des rochers. "C'est comme ça que j'ai trompé le diable", a déclaré le fermier, et il s'est dépêché de rentrer chez lui avec son trésor. .



農夫と悪魔

昔々、先見の明のある機知に富んだ農夫がいました。その機知に富んだ話は、今日でも広く語られています。最もエキサイティングなのは、彼がかつて悪魔にいたずらをしたという話です。

ある日、農夫は一日中畑で働き、暗くなって家に帰ろうとしていました.彼は突然、彼の畑で燃えている石炭の山を見つけました.彼は非常に驚いた.彼は見に行った. black 燃える炭火の上を悪魔が歩く。 「あなたは宝物の上に座っていますか?」と農夫は尋ねました。 「それは宝です」と悪魔は答えました。 「それはあなたのものです!」と悪魔は言いました.「2年で収穫の半分を私にくれたら.私はたくさんのお金を持っていますが、私は地面からの果物が好きです.」農夫は取引に同意し、言った.私たちの分配の争いを避けるために、土の上にあるものはあなたのものであり、土の下にあるものは私のものです.」 悪魔は満足しましたが、賢い農夫はカブを植えました.

収穫の時が来て、悪魔が再び来て、収穫を取り返すように要求しました。しかし、農夫が楽しそうにカブを掘っている間、彼は黄色く枯れた葉しか見つけられませんでした。 「あなたは今回それを利用しました」と悪魔は言いました。また種まきの時期になり、今度は大根の代わりに小麦を植えました。小麦が熟したとき、彼は畑に行き、茎を地面に切り倒しました。悪魔が再びやってきたとき、無精ひげしか見つからなかったので、怒って背を向け、岩の裂け目に降りて行きました。 「そうやって悪魔をだました」と農夫は言い、宝物を持って急いで家に帰りました。 .



Bauer und Teufel

Es war einmal ein weitsichtiger und geistreicher Bauer, dessen einfallsreiche Geschichte noch heute viel erzählt wird. Am spannendsten ist die Geschichte, wie er einst dem Teufel einen Streich gespielt hat.

Eines Tages, der Bauer hatte den ganzen Tag auf dem Feld gearbeitet und wollte gerade nach Hause gehen, als es dunkel wurde, fand er plötzlich einen Haufen brennender Kohlen auf seinem Feld. Er war sehr überrascht, also ging er hinauf, um nachzusehen, und fand eine kleine schwarz Der Teufel geht auf glühenden Kohlen. „Sitzt du auf dem Schatz?“ fragte der Bauer. „Das ist ein Schatz“, antwortete der Teufel, „und mehr, als du je in deinem Leben gesehen hast!“ „Der Schatz ist auf meinem Acker, und er gehört mir“, sagte der Bauer. "Es wird dir gehören!" sagte der Teufel, "wenn du mir in zwei Jahren die Hälfte der Ernte gibst. Ich habe viel Geld, aber ich bevorzuge Früchte vom Boden." Um Streitigkeiten bei unserer Verteilung zu vermeiden, gehört dir, was über der Erde ist, und was unter der Erde ist, ist mein.“ Der Teufel war zufrieden, aber der weise Bauer pflanzte Rüben.

Nun kam die Zeit der Ernte, und der Teufel kam wieder und verlangte, seine Ernte zurückzunehmen. Aber er fand nichts als die abgestorbenen gelben Blätter, während der Bauer fröhlich seine Rüben ausgrub. „Diesmal hast du es ausgenutzt“, sagte der Teufel, „aber das nächste Mal nicht. Es wird wieder gesät, und diesmal hat er statt Radieschen Weizen gepflanzt. Als der Weizen reif war, ging er aufs Feld und schnitt die Halme bis auf den Boden ab. Als der Teufel wiederkam, sah er, dass er nichts als Stoppeln fand, also wandte er sich wütend ab und ging hinab in eine Felsspalte. „So habe ich den Teufel ausgetrickst“, sagte der Bauer und eilte mit seinem Schatz nach Hause. .



【back to index,回目录】