Show Pīnyīn

小海兔的故事

从前,在一座巍峨的城堡里住着位公主,城墙的上面有一座宫殿,殿内开有十二个窗户,可以看到四面八方。每次公主踏上宫殿的顶楼,放眼四方,整个王国尽在她的眼下。每当她从第一扇窗户往外看,她可以比任何人都看得清楚,从第二扇看时,则能看得更清楚,从第三扇看时还要清楚些,如此类推,一扇胜似一扇,到最后一扇时,无论是天上地下的一切都能看见,世上没有什么能逃脱她的眼睛。公主为人傲慢,目空一切,并希望永远独揽大权,而且她又对外宣称,如果有人想成为她的丈夫,就得躲起来让她找不着,否则就别想得太美。有人来试过了,结果被发现了,连脑袋也搬了家,挂在了柱子上。现在城外已经立着九十七根柱子,每根上面都挂着一个人头,很长一段时间内没有人敢来一试了。公主这下可高兴啦!心想:“这下我可以永远自由自在了。”不久宫廷里来了三兄弟,声称想试试自己的运气。老大想只要爬进石灰窑就可万事大吉了,结果公主从第一扇窗口便瞧见了他,便叫他出来,杀了他的头。老二爬进宫殿下的地窖,公主又从第一扇窗口瞧见了他,结果他也惨遭了同样的命运,脑袋被挂在了第九十九根柱子上。最后老三走上前去,乞求公主给他一段时间考虑,并请她发发慈悲,给他两次机会,如果第三次不成,便自甘认命。公主瞧他长得英俊,乞求又诚恳,最后还是答应了,“好吧!我就让你试试吧,不过你休想得逞。”

他怎么才能逃过她的眼睛呢?年青人想了好久,可就是想不出好法子。他干脆扛着枪打猎去了。看见远处有一只乌鸦,他仔细瞄准,正要开枪,乌鸦突然叫道:“别开枪,我会报答你的!”他放下了枪,继续往前赶,不久便来到了一片湖水旁。在那儿他发现了一条鱼从水的深处跃上水面,他又举枪瞄准了,鱼儿叫道:“别开枪,我会报答你的!”他于是让鱼儿继续跃上跃下。接着他又遇到一只跛脚的狐狸,他开了枪不过没有打中,只听狐狸叫道:“你最好帮我把脚上的刺拔出来。”他于是照做了。可当他正要杀掉狐狸并剥下它的皮时,狐狸叫道:“别杀我!我会报答你的!”这位年轻人放走了它。

很快天就黑了,他只得回家去。

明天他就得躲起来,但无论他怎样绞尽脑汁,都想不出个藏身之处。他走进了森林,来到了乌鸦的跟前说:“我让你活了命,现在告诉我该躲到何处,这样公主才看不见我。”乌鸦低头沉思了好一会,最后他哇哇大叫着说,“有办法了!”它从自己的窝里掏出一个个蛋,破成两半,然后把年青人关在里面,蛋壳又缝合如初,它又坐在上面。当公主走到第一扇窗口时,没能看见他,其它几扇窗口也看不见,于是她开始不安起来了。但当她到了第十一扇窗口时,她终于瞧见了他。她命令手下开枪杀死了乌鸦,把蛋带来破开,年青人只得出来了。她说:“我已饶了你一次,你好自为之,否则你就完了!”

第二天他来到了湖边,把鱼儿招到身边,说:“我放过你的生,现在告诉我该躲在何处,这样公主才看不见我。”鱼儿想了一会儿,最后较道:“有了!我可以把你藏在我肚子里。”鱼儿把他吞进肚内,游入湖底。公主从窗口往外瞧,既使在第十一扇窗口也没能看见,这下她可慌了。不过在最后一扇窗口她还是瞧见了他,于是命令手下把鱼儿抓来杀掉,年青人钻了出来,现在他的心情就可想而知了。公主说:“我已饶了你两次,小心你的脑袋别挂在第一百根柱子上。”

最后一天,他心事重重地走到郊外,又遇到了狐狸。“你可是个找藏身处的行家,”他说,“我可饶过你的命,现在告诉我该躲在何处,这样公主才看不见我呢?”“那可难了,”狐狸答道,露出一副若有所思的样子,最后他叫道,“有了!”于是领着他走到泉水旁。他跳了进去,然后又冒了出来,模样恰似市集上的摊贩,专营皮货的商人。年青人只得也跟着跳入水中,马上变成了一只小海兔。商人来到城里,展出了这只小动物。许多人都围上来看希奇,最后公主也来了,对这小家伙爱不释手,于是买下了它,给了商人一大笔钱。商人在把小海兔交给公主前,对小海兔说:“等公主走到窗前时,赶快爬到她辫子下。”现在轮到公主来找他了。她走到窗前,一扇挨着一扇,从第一扇到第十一扇窗口查看,可她竟都看不见他。既使是到第十二扇窗口也没有瞧见,这下她变得惶恐不安了。只见她愤怒万分,猛地关上窗户,结果窗户上的玻璃碎成了无数块,整个城堡都给震动了!”

她转过身来,正好和自己发辫下的海兔碰了个满怀。她一把抓起海兔,扔在地上,大叫:“滚开!给我滚得远远的!”海兔立刻奔向商人。他们俩急匆匆地奔向泉水边,扑嗵一声跳入水中,从此又恢复了原形。年轻人感谢了狐狸,并说:“和你比起来,乌鸦和鱼儿真是大傻瓜,你真是诡计多端,名不虚传啊!”

年轻人径直来到宫廷,公主早就在那儿等着他了,从此她接受了命运的安排。婚礼举行得很隆重,现在他已做了国王,成了一国之君了。至于第三次他藏在何处,谁帮助了他,他可从未告诉过妻子,于是她就以为他是凭借自己的能力做到一切的,从此公主也更加敬重他,因为她想:“他可比我更有能耐。”

xiǎo hǎitù de gùshi

cóngqián , zài yīzuò wēié de chéngbǎo lǐ zhù zhe wèi gōngzhǔ , chéngqiáng de shàngmiàn yǒu yīzuò gōngdiàn , diànnèi kāi yǒu shíèrgè chuānghù , kěyǐ kàndào sìmiànbāfāng 。 měicì gōngzhǔ tàshàng gōngdiàn de dǐnglóu , fàngyǎn sìfāng , zhěnggè wángguó jìn zài tā de yǎnxià 。 měidāng tā cóng dìyī shàn chuānghù wǎngwài kàn , tā kěyǐ bǐ rènhérén dū kàn dé qīngchu , cóng dìèr shàn kànshí , zé néng kàn dé gēng qīngchu , cóng dìsānshàn kànshí huányào qīngchu xiē , rúcǐ lèituī , yīshàn shèngsì yīshàn , dào zuìhòu yīshàn shí , wúlùnshì tiānshàng dìxià de yīqiè dū néng kànjiàn , shìshàng méiyǒu shénme néng táotuō tā de yǎnjīng 。 gōngzhǔ wéi rén àomàn , mùkōngyīqiè , bìng xīwàng yǒngyuǎn dúlǎndàquán , érqiě tā yòu duìwài xuānchēng , rúguǒ yǒurén xiǎng chéngwéi tā de zhàngfu , jiù dé duǒqǐlái ràng tā zhǎobuzháo , fǒuzé jiùbié xiǎng dé tàiměi 。 yǒurén láishì guò le , jiéguǒ bèi fāxiàn le , lián nǎodài yě bān le jiā , guà zài le zhùzi shàng 。 xiànzài chéngwài yǐjīng lìzhe jiǔshíqī gēn zhùzi , měigēn shàngmiàn dū guà zhe yīgè réntóu , hěncháng yīduànshíjiān nèi méiyǒu réngǎn lái yīshì le 。 gōngzhǔ zhèxià kě gāoxìng lā ! xīnxiǎng : “ zhèxià wǒ kěyǐ yǒngyuǎn zìyóuzìzài le 。 ” bùjiǔ gōngtíng lǐ lái le sān xiōngdì , shēngchēng xiǎng shìshi zìjǐ de yùnqi 。 lǎodà xiǎng zhǐyào pájìn shíhuīyáo jiù kě wànshìdàjí le , jiéguǒ gōngzhǔ cóng dìyī shàn chuāngkǒu biàn qiáojiàn le tā , biàn jiào tā chūlái , shā le tā de tóu 。 lǎoèr pá jìngōng diànxià de dìjiào , gōngzhǔ yòu cóng dìyī shàn chuāngkǒu qiáojiàn le tā , jiéguǒ tā yě cǎnzāo le tóngyàng de mìngyùn , nǎodài bèi guà zài le dìjiǔshíjiǔ gēn zhùzi shàng 。 zuìhòu lǎosān zǒushàng qiánqù , qǐqiú gōngzhǔ gěi tā yīduànshíjiān kǎolǜ , bìng qǐng tā fā fācíbēi , gěi tā liǎngcì jīhuì , rúguǒ dìsāncì bùchéng , biàn zìgān rènmìng 。 gōngzhǔ qiáo tā zhǎngde yīngjùn , qǐqiú yòu chéngkěn , zuìhòu háishi dāying le , “ hǎo bā ! wǒ jiùràng nǐ shìshi bā , bùguò nǐ xiūxiǎng déchěng 。 ”

tā zěnme cáinéng táoguò tā de yǎnjīng ne ? niánqīngrén xiǎng le hǎojiǔ , kě jiùshì xiǎngbùchū hǎo fǎzi 。 tā gāncuì kángzhe qiāng dǎliè qù le 。 kànjiàn yuǎnchù yǒu yīzhī wūyā , tā zǐxì miáozhǔn , zhèngyào kāiqiāng , wūyā tūrán jiào dào : “ bié kāiqiāng , wǒhuì bàodá nǐ de ! ” tā fàngxià le qiāng , jìxù wǎngqián gǎn , bùjiǔ biàn láidào le yīpiàn húshuǐ páng 。 zài nàr tā fāxiàn le yītiáo yú cóng shuǐ de shēnchù yuèshàng shuǐmiàn , tā yòu jǔqiāng miáozhǔn le , yúr jiào dào : “ bié kāiqiāng , wǒhuì bàodá nǐ de ! ” tā yúshì ràng yúr jìxù yuèshàng yuèxià 。 jiēzhe tā yòu yùdào yīzhī bǒjiǎo de húli , tākāi le qiāng bùguò méiyǒu dǎzhòng , zhǐ tīng húli jiào dào : “ nǐ zuìhǎo bāng wǒ bǎ jiǎo shàng de cì báchūlái 。 ” tā yúshì zhào zuò le 。 kědāng tā zhèngyào shādiào húli bìng bōxià tā de píshí , húli jiào dào : “ biéshā wǒ ! wǒhuì bàodá nǐ de ! ” zhèwèi niánqīngrén fàngzǒu le tā 。

hěnkuài tiān jiù hēi le , tā zhǐdé huíjiā qù 。

míngtiān tā jiù dé duǒqǐlái , dàn wúlùn tā zěnyàng jiǎojìnnǎozhī , dū xiǎngbùchū gè cángshēnzhīchù 。 tā zǒujìn le sēnlín , láidào le wūyā de gēnqian shuō : “ wǒ ràng nǐ huó le mìng , xiànzài gàosu wǒ gāi duǒ dào héchù , zhèyàng gōngzhǔ cái kànbujiàn wǒ 。 ” wūyā dītóu chénsī le hǎo yīhuì , zuìhòu tā wāwādàjiào zhe shuō , “ yǒu bànfǎ le ! ” tā cóng zìjǐ de wōlǐ tāochū yīgègè dàn , pò chéng liǎngbàn , ránhòu bǎ niánqīngrén guān zài lǐmiàn , dànké yòu fènghé rúchū , tā yòu zuòzài shàngmiàn 。 dāng gōngzhǔ zǒu dào dìyī shàn chuāngkǒu shí , méi néng kànjiàn tā , qítā jǐshàn chuāngkǒu yě kànbujiàn , yúshì tā kāishǐ bùān qǐlai le 。 dàn dāng tā dào le dìshíyī shàn chuāngkǒu shí , tā zhōngyú qiáojiàn le tā 。 tā mìnglìng shǒuxià kāiqiāng shāsǐ le wūyā , bǎ dàn dàilái pò kāi , niánqīngrén zhǐdé chūlái le 。 tā shuō : “ wǒ yǐ ráo le nǐ yīcì , nǐ hǎozìwéizhī , fǒuzé nǐ jiù wán le ! ”

dìèrtiān tā láidào le húbiān , bǎ yúr zhāo dào shēnbiān , shuō : “ wǒ fàngguò nǐ de shēng , xiànzài gàosu wǒ gāi duǒ zài héchù , zhèyàng gōngzhǔ cái kànbujiàn wǒ 。 ” yúr xiǎng le yīhuìr , zuìhòu jiàodào : “ yǒu le ! wǒ kěyǐ bǎ nǐ cáng zài wǒ dùzi lǐ 。 ” yúr bǎ tā tūnjìn dùnèi , yóurù húdǐ 。 gōngzhǔ cóng chuāngkǒu wǎngwài qiáo , jì shǐ zài dìshíyī shàn chuāngkǒu yě méinéng kànjiàn , zhèxià tā kě huāng le 。 bùguò zài zuìhòu yīshàn chuāngkǒu tā háishi qiáojiàn le tā , yúshì mìnglìng shǒuxià bǎ yúr zhuā lái shādiào , niánqīngrén zuān le chūlái , xiànzài tā de xīnqíng jiù kěxiǎngérzhī le 。 gōngzhǔ shuō : “ wǒ yǐ ráo le nǐ liǎngcì , xiǎoxīn nǐ de nǎodài biéguà zài dì yībǎigēn zhùzi shàng 。 ”

zuìhòu yītiān , tā xīnshìchóngchóng dì zǒu dào jiāowài , yòu yùdào le húli 。 “ nǐ kěshì gè zhǎo cángshēnchù de hángjiā , ” tā shuō , “ wǒ kě ráo guò nǐ de mìng , xiànzài gàosu wǒ gāi duǒ zài héchù , zhèyàng gōngzhǔ cái kànbujiàn wǒ ne ? ” “ nàkěnán le , ” húli dádào , lùchū yīfù ruòyǒusuǒsī de yàngzi , zuìhòu tā jiào dào , “ yǒu le ! ” yúshì lǐngzhe tā zǒu dào quánshuǐ páng 。 tā tiào le jìnqù , ránhòu yòu mào le chūlái , múyàng qiàsì shìjí shàng de tānfàn , zhuānyíng píhuò de shāngrén 。 niánqīngrén zhǐdé yě gēnzhe tiàorù shuǐzhōng , mǎshàng biànchéng le yīzhī xiǎo hǎitù 。 shāngrén láidào chénglǐ , zhǎnchū le zhè zhǐ xiǎo dòngwù 。 xǔduō rén dū wéishànglái kàn xīqí , zuìhòu gōngzhǔ yě lái le , duì zhè xiǎojiāhuǒ àibùshìshǒu , yúshì mǎixià le tā , gěi le shāngrén yīdàbǐqián 。 shāngrén zài bǎ xiǎo hǎitù jiāogěi gōngzhǔ qián , duì xiǎo hǎitù shuō : “ děng gōngzhǔ zǒu dào chuāngqián shí , gǎnkuài pá dào tā biànzi xià 。 ” xiànzài lún dào gōngzhǔ lái zhǎo tā le 。 tā zǒu dào chuāngqián , yīshàn āizhe yīshàn , cóng dìyī shàn dào dìshíyī shàn chuāngkǒu chákàn , kě tā jìng dū kànbujiàn tā 。 jì shǐ shì dào dìshíèr shàn chuāngkǒu yě méiyǒu qiáojiàn , zhèxià tā biànde huángkǒngbùān le 。 zhǐjiàn tā fènnù wànfēn , měngde guānshàng chuānghù , jiéguǒ chuānghù shàng de bōli suìchéng le wúshù kuài , zhěnggè chéngbǎo dū gěi zhèndòng le ! ”

tā zhuǎnguòshēn lái , zhènghǎo hé zìjǐ fàbiàn xià de hǎitù pèng le gè mǎnhuái 。 tā yībǎzhuā qǐ hǎitù , rēng zài dìshang , dàjiào : “ gǔnkāi ! gěi wǒ gǔn dé yuǎnyuǎn de ! ” hǎitù lìkè bēn xiàng shāngrén 。 tāmen liǎ jícōngcōng dìbēn xiàng quánshuǐ biān , pū tōng yīshēng tiàorù shuǐzhōng , cóngcǐ yòu huīfù le yuánxíng 。 niánqīngrén gǎnxiè le húli , bìng shuō : “ hé nǐ bǐ qǐlai , wūyā hé yúr zhēnshi dà shǎguā , nǐ zhēnshi guǐjìduōduān , míngbùxūchuán a ! ”

niánqīngrén jìngzhí láidào gōngtíng , gōngzhǔ zǎojiù zài nàr děng zhe tā le , cóngcǐ tā jiēshòu le mìngyùn de ānpái 。 hūnlǐ jǔxíng dé hěn lóngzhòng , xiànzài tā yǐ zuò le guówáng , chéng le yīguózhījūn le 。 zhìyú dìsāncì tā cáng zài héchù , shéi bāngzhù le tā , tā kě cóngwèi gàosu guò qīzi , yúshì tā jiù yǐwéi tā shì píngjiè zìjǐ de nénglì zuòdào yīqiè de , cóngcǐ gōngzhǔ yě gèngjiā jìngzhòng tā , yīnwèi tā xiǎng : “ tā kěbǐ wǒ gēng yǒu néngnài 。 ”



The story of the little sea hare

Once upon a time, there lived a princess in a towering castle. Above the city wall was a palace with twelve windows through which she could see in all directions. Every time the princess stepped on the top floor of the palace, she looked around, and the whole kingdom was in front of her eyes. Whenever she looked out of the first window she could see better than anyone else, from the second she could see better, from the third even better, and so on, all the time. One fan is better than the other, and when the last one is reached, everything in the sky and on the earth can be seen, and nothing in the world can escape her eyes. The princess is arrogant, defiant, and wants to be in power forever, and she declares that if anyone wants to be her husband, she must hide it from her, otherwise it is not too beautiful. Someone came to try it, but it was discovered, and even the head was moved and hung on a pillar. Now there are ninety-seven pillars standing outside the city, each with a human head hanging on it, and no one dared to try it for a long time. The princess is so happy now! I thought: "Now I can be free forever." Soon three brothers came to the court and said they wanted to try their luck. The boss thought that all he had to do was climb into the lime kiln, but the princess saw him from the first window, told him to come out, and beheaded him. The second child crawled into the cellar under the palace, and the princess saw him again from the first window, but he also suffered the same fate, and his head was hung on the ninety-ninth pillar. Finally, the third child stepped forward and begged the princess to give him some time to think about it, and asked her to show mercy and give him two chances. If he failed the third time, he would accept his fate. Seeing that he was handsome, the princess begged sincerely, and finally agreed, "Okay! I'll let you try, but you can't succeed."

How could he escape her eyes? The young man thought for a long time, but he just couldn't think of a good way. He simply carried his gun and went hunting. Seeing a crow in the distance, he aimed carefully and was about to shoot when the crow suddenly shouted: "Don't shoot, I will repay you!" He put down the gun and continued to drive forward, and soon came to a lake . There he found a fish jumping up from the depths of the water, and he aimed his gun again, and the fish cried, "Don't shoot, I'll pay you back!" and he let the fish keep jumping up and down . Then he met a lame fox, and he shot but missed, and heard the fox say, "You'd better pull the thorn out of my foot," which he did. But when he was about to kill the fox and skin it, the fox cried, "Don't kill me! I will repay you!" The young man let him go.

Soon it was dark, and he had to go home.

Tomorrow he had to hide, but no matter how hard he tried, he couldn't think of a place to hide. He went into the forest, came to the crow and said, "I let you live, now tell me where to hide, so that the princess can't see me." It cried out, "There is a way!" It took out the eggs one by one from its nest, broke them in half, and shut the young man inside, and the shells were stitched back together again, and it sat on them again. When the Princess got to the first window, she could not see him, nor could the others, and she began to feel uneasy. But when she reached the eleventh window, she saw him at last. She ordered her men to shoot and kill the crow, bring the egg and break it, and the young man had to come out. She said: "I've spared you once, you have to do it yourself, or you will be finished!"

The next day he came to the lake, called the fish to him, and said, "I spare your life, now tell me where to hide, so that the princess can't see me." The fish thought for a while, and finally Comparing: "Yes! I can hide you in my stomach." The fish swallowed him and swam to the bottom of the lake. The Princess looked out of the window, and was not able to see it even from the eleventh window, and she was in a panic. But she still saw him at the last window, so she ordered her men to catch and kill the fish, and the young man got out, and now one can imagine his mood. The princess said: "I have spared you twice, be careful not to hang your head on the hundredth pillar."

On the last day, he walked to the suburbs with a heavy heart, and met the fox again. "You are a master at hiding places," said he, "and I will spare your life, and now tell me where I must hide, so that the princess will not see me?" "That will be very difficult," answered the fox said, looking thoughtful, at last he exclaimed, "There it is!" and led him to the spring. He jumped in, and then emerged again, looking like a market vendor, a fur dealer. The young man had no choice but to jump into the water, and immediately turned into a little sea hare. The merchant came to the city and exhibited the little animal. Many people gathered around to see the wonder, and at last the princess came too, and she couldn't put it down so much that she bought it and gave the merchant a large sum of money. Before the businessman gave the little sea rabbit to the princess, he said to the little sea rabbit: "When the princess comes to the window, quickly climb under her braid." Now it's the princess' turn to come to him. She went to the windows, one by one, and looked from the first to the eleventh window, but she couldn't see him. She didn't see it even at the twelfth window, and now she became frightened. She was so angry that she slammed the window shut. As a result, the glass on the window was shattered into countless pieces, and the whole castle was shaken! "

She turned around and just touched the nudibranch under her braid.She grabbed the sea hare, threw it on the ground, and shouted: "Go away! Get away from me!" The sea hare immediately ran to the merchant. The two of them hurried to the edge of the spring, jumped into the water with a splash, and were restored to their original shape. The young man thanked the fox and said: "Compared with you, the crow and the fish are really fools, you are really scheming, and your reputation is well-deserved!"

The young man went straight to the court, where the princess had been waiting for him, and she accepted her fate from then on. The wedding was held with great pomp and ceremony, and now he was king, the head of a country. As for where he hid for the third time, and who helped him, he never told his wife, so she thought he did everything by his own ability, and the princess respected him even more, because she thought: " He's more capable than I am."



La historia de la pequeña liebre de mar

Érase una vez una princesa que vivía en un imponente castillo, por encima de la muralla de la ciudad había un palacio con doce ventanas a través de las cuales podía ver en todas direcciones. Cada vez que la princesa pisaba el último piso del palacio, miraba a su alrededor y todo el reino estaba frente a sus ojos. Cada vez que miraba por la primera ventana podía ver mejor que nadie, desde la segunda podía ver mejor, desde la tercera aún mejor, y así, todo el tiempo, un ventilador es mejor que el otro, y cuando el último uno es alcanzado, todo en el cielo y en la tierra se puede ver, y nada en el mundo puede escapar a sus ojos. La princesa es arrogante, desafiante y quiere estar en el poder para siempre, y declara que si alguien quiere ser su esposo, debe ocultárselo, de lo contrario no es demasiado hermoso. Alguien vino a probarlo, pero fue descubierto, e incluso la cabeza fue movida y colgada de un pilar. Ahora hay noventa y siete pilares de pie fuera de la ciudad, cada uno con una cabeza humana colgando de él, y nadie se atrevió a intentarlo durante mucho tiempo. ¡La princesa está tan feliz ahora! Pensé: “Ahora puedo ser libre para siempre.” Pronto tres hermanos llegaron a la corte y dijeron que querían probar suerte. El jefe pensó que todo lo que tenía que hacer era subirse al horno de cal, pero la princesa lo vio desde la primera ventana, le dijo que saliera y lo decapitó. El segundo niño se arrastró al sótano debajo del palacio, y la princesa lo vio nuevamente desde la primera ventana, pero también sufrió el mismo destino, y su cabeza fue colgada en el noventa y nueve pilar. Finalmente, el tercer niño dio un paso adelante y le rogó a la princesa que le diera tiempo para pensarlo, y le pidió que mostrara misericordia y le diera dos oportunidades, si fallaba la tercera vez, aceptaría su destino. Al ver que era guapo, la princesa rogó sinceramente y finalmente accedió: "¡Está bien! Te dejaré intentarlo, pero no puedes tener éxito".

¿Cómo podría escapar de sus ojos? El joven pensó durante mucho tiempo, pero simplemente no podía pensar en una buena manera. Simplemente llevó su arma y se fue a cazar. Al ver un cuervo en la distancia, apuntó con cuidado y estaba a punto de disparar cuando el cuervo gritó de repente: "¡No dispares, te lo pagaré!" Dejó el arma y siguió avanzando, y pronto llegó a un lago. . Allí encontró un pez saltando de las profundidades del agua, y apuntó de nuevo con su arma, y ​​el pez gritó: "¡No dispares, te lo pagaré!" y dejó que el pez siguiera saltando arriba y abajo. . Luego se encontró con un zorro cojo, y disparó pero falló, y escuchó al zorro decir: "Será mejor que me saques la espina del pie", lo cual hizo. Pero cuando estaba a punto de matar al zorro y desollarlo, el zorro gritó: "¡No me mates! ¡Yo te lo pagaré!" El joven lo soltó.

Pronto oscureció y tuvo que irse a casa.

Mañana tenía que esconderse, pero no importaba cuánto lo intentara, no podía pensar en un lugar para esconderse. Fue al bosque, se acercó al cuervo y le dijo: "Te dejé vivir, ahora dime dónde esconderme, para que la princesa no pueda verme". Gritó: "¡Hay una manera!" Sacó los huevos uno por uno de su nido, los partió por la mitad, y encerró al joven adentro, y las cáscaras fueron cosidas de nuevo, y volvió a sentarse sobre ellas. Cuando la Princesa llegó a la primera ventana, no pudo verlo, ni los demás, y comenzó a sentirse inquieta. Pero cuando llegó a la undécima ventana, lo vio por fin. Ella ordenó a sus hombres que dispararan y mataran al cuervo, trajeran el huevo y lo rompieran, y el joven tuvo que salir. Ella dijo: "Te he perdonado una vez, ¡tienes que hacerlo tú mismo, o estarás acabado!"

Al día siguiente llegó al lago, llamó al pez y le dijo: "Te perdono la vida, ahora dime dónde esconderme, para que la princesa no pueda verme". finalmente Comparando: "¡Sí! Puedo esconderte en mi estómago. "El pez se lo tragó y nadó hasta el fondo del lago. La princesa miró por la ventana y no pudo verlo ni siquiera desde la undécima ventana, y estaba en pánico. Pero ella todavía lo vio en la última ventana, por lo que ordenó a sus hombres que atraparan y mataran al pez, y el joven salió, y ahora uno puede imaginar su estado de ánimo. La princesa dijo: "Te he perdonado dos veces, ten cuidado de no colgar tu cabeza en el centésimo pilar".

El último día, caminó hacia los suburbios con el corazón apesadumbrado y se encontró nuevamente con el zorro. "Eres un maestro en los escondites", dijo él, "y te perdonaré la vida, ¿y ahora dime dónde debo esconderme, para que la princesa no me vea?" "Eso será muy difícil", respondió el dijo el zorro, mirando pensativo, al fin exclamó, "¡Ahí está!" y lo condujo al manantial. Saltó y luego volvió a salir, con el aspecto de un vendedor de mercado, un traficante de pieles. El joven no tuvo más remedio que tirarse al agua, y de inmediato se convirtió en una pequeña liebre de mar. El mercader llegó a la ciudad y exhibió al animalito. Mucha gente se reunió alrededor para ver la maravilla, y finalmente la princesa también vino, y no pudo dejar tanto que lo compró y le dio al comerciante una gran suma de dinero. Antes de que el empresario le diera el conejito de mar a la princesa, le dijo al conejito de mar: "Cuando la princesa se acerque a la ventana, métete rápidamente debajo de su trenza". Ahora es el turno de la princesa de acercarse a él. Fue a las ventanas, una por una, y miró desde la primera hasta la undécima ventana, pero no pudo verlo. No lo vio ni siquiera en la duodécima ventana, y ahora se asustó. Estaba tan enojada que cerró la ventana de un golpe. Como resultado, el vidrio de la ventana se rompió en innumerables pedazos, ¡y todo el castillo se estremeció! "

Se dio la vuelta y solo tocó el nudibranquio debajo de su trenza.Agarró a la liebre de mar, la arrojó al suelo y gritó: "¡Vete! ¡Aléjate de mí!" La liebre de mar inmediatamente corrió hacia el comerciante. Los dos se apresuraron al borde del manantial, saltaron al agua con un chapoteo y recuperaron su forma original. El joven agradeció al zorro y dijo: "Comparado contigo, el cuervo y el pez son realmente tontos, eres realmente intrigante y tu reputación es bien merecida".

El joven se dirigió directamente a la corte, donde la princesa lo había estado esperando, y ella aceptó su destino a partir de ese momento. La boda se llevó a cabo con gran pompa y ceremonia, y ahora él era rey, la cabeza de un país. En cuanto a dónde se escondió por tercera vez, y quién lo ayudó, nunca le dijo a su esposa, por lo que ella pensó que todo lo hacía por su propia habilidad, y la princesa lo respetó aún más, porque pensó: "Él es más capaz que yo". soy."



L'histoire du petit lièvre de mer

Il était une fois une princesse qui vivait dans un château imposant, au-dessus des murs de la ville se trouvait un palais avec douze fenêtres à travers lesquelles elle pouvait voir dans toutes les directions. Chaque fois que la princesse montait au dernier étage du palais, elle regardait autour d'elle et tout le royaume était devant ses yeux. Chaque fois qu'elle regardait par la première fenêtre, elle voyait mieux que quiconque, à partir de la seconde, elle voyait mieux, à partir de la troisième encore mieux, et ainsi de suite, tout le temps. Un ventilateur est meilleur que l'autre, et quand le dernier on est atteint, tout dans le ciel et sur la terre peut être vu, et rien au monde ne peut échapper à ses yeux. La princesse est arrogante, provocante et veut être au pouvoir pour toujours, et elle déclare que si quelqu'un veut être son mari, elle doit le lui cacher, sinon ce n'est pas trop beau. Quelqu'un est venu l'essayer, mais il a été découvert, et même la tête a été déplacée et accrochée à un pilier. Maintenant, il y a quatre-vingt-dix-sept piliers debout à l'extérieur de la ville, chacun avec une tête humaine accrochée dessus, et personne n'a osé l'essayer pendant longtemps. La princesse est si heureuse maintenant ! J'ai pensé : « Maintenant, je peux être libre pour toujours. » Bientôt, trois frères sont venus à la cour et ont dit qu'ils voulaient tenter leur chance. Le patron pensait qu'il n'avait qu'à monter dans le four à chaux, mais la princesse l'a vu de la première fenêtre, lui a dit de sortir et l'a décapité. Le deuxième enfant a rampé dans la cave sous le palais, et la princesse l'a revu de la première fenêtre, mais il a également subi le même sort, et sa tête a été accrochée au quatre-vingt-dix-neuvième pilier. Finalement, le troisième enfant s'avança et supplia la princesse de lui laisser un peu de temps pour y réfléchir, et lui demanda de faire preuve de miséricorde et de lui donner deux chances : s'il échouait la troisième fois, il accepterait son sort. Voyant qu'il était beau, la princesse a supplié sincèrement et a finalement accepté: "D'accord! Je vais vous laisser essayer, mais vous ne pouvez pas réussir."

Comment pouvait-il échapper à ses yeux ? Le jeune homme a réfléchi pendant un long moment, mais il ne pouvait tout simplement pas penser à un bon moyen. Il a simplement porté son arme et est parti à la chasse. Voyant un corbeau au loin, il visa avec précaution et était sur le point de tirer lorsque le corbeau cria soudain: "Ne tirez pas, je vous rembourserai!" Il posa le pistolet et continua à avancer, et arriva bientôt à un lac . Là, il a trouvé un poisson sautant des profondeurs de l'eau, et il a encore pointé son arme, et le poisson a crié : "Ne tirez pas, je vous rembourserai !" et il a laissé le poisson continuer à sauter de haut en bas. . Puis il rencontra un renard boiteux, et il tira mais le rata, et entendit le renard dire : « Tu ferais mieux de retirer l'épine de mon pied », ce qu'il fit. Mais alors qu'il était sur le point de tuer le renard et de le dépecer, le renard cria : " Ne me tue pas ! Je te le rendrai ! " Le jeune homme le laissa partir.

Il fit bientôt nuit et il dut rentrer chez lui.

Demain, il devait se cacher, mais peu importe à quel point il essayait, il ne pouvait pas penser à un endroit où se cacher. Il est allé dans la forêt, est venu vers le corbeau et a dit : « Je t'ai laissé vivre, maintenant dis-moi où me cacher, pour que la princesse ne puisse pas me voir. » Il a crié : « Il y a un moyen ! » Il a fallu il sortit les œufs un par un de son nid, les brisa en deux et enferma le jeune homme à l'intérieur, et les coquilles furent recousues ensemble, et il s'assit de nouveau dessus. Lorsque la princesse arriva à la première fenêtre, elle ne put le voir, ni les autres, et commença à se sentir mal à l'aise. Mais lorsqu'elle atteignit la onzième fenêtre, elle le vit enfin. Elle a ordonné à ses hommes de tirer et de tuer le corbeau, d'apporter l'œuf et de le casser, et le jeune homme a dû sortir. Elle a dit: "Je t'ai épargné une fois, tu dois le faire toi-même, ou tu seras fini!"

Le lendemain, il est venu au lac, a appelé le poisson et lui a dit: "Je t'épargne la vie, dis-moi maintenant où me cacher, pour que la princesse ne puisse pas me voir." Le poisson réfléchit un moment, et enfin comparant : " Oui ! Je peux te cacher dans mon ventre. " Le poisson l'avala et nagea jusqu'au fond du lac. La princesse a regardé par la fenêtre et n'a pas pu la voir même de la onzième fenêtre, et elle était paniquée. Mais elle le voyait toujours à la dernière fenêtre, alors elle ordonna à ses hommes d'attraper et de tuer le poisson, et le jeune homme sortit, et maintenant on peut imaginer son humeur. La princesse dit : "Je t'ai épargné deux fois, fais attention de ne pas pendre ta tête au centième pilier."

Le dernier jour, il a marché jusqu'en banlieue le cœur lourd et a de nouveau rencontré le renard. « Vous êtes un maître des cachettes, dit-il, et je vous épargnerai la vie, et maintenant dites-moi où je dois me cacher, afin que la princesse ne me voie pas ? » « Ce sera très difficile », répondit le dit le renard, l'air pensif, enfin il s'exclama : « Le voilà ! » et le conduisit à la source. Il a sauté dedans, puis est ressorti, ressemblant à un vendeur de marché, un marchand de fourrures. Le jeune homme n'a eu d'autre choix que de sauter à l'eau, et s'est immédiatement transformé en petit lièvre de mer. Le marchand est venu à la ville et a exposé le petit animal. Beaucoup de gens se sont rassemblés pour voir la merveille, et enfin la princesse est venue aussi, et elle ne pouvait pas la poser tellement qu'elle l'a achetée et a donné au marchand une grosse somme d'argent. Avant que l'homme d'affaires ne donne le petit lapin de mer à la princesse, il dit au petit lapin de mer : « Quand la princesse viendra à la fenêtre, grimpe vite sous sa tresse. » C'est maintenant au tour de la princesse de venir vers lui. Elle alla aux fenêtres, une par une, et regarda de la première à la onzième fenêtre, mais elle ne put le voir. Elle ne l'a pas vu même à la douzième fenêtre, et maintenant elle a pris peur. Elle était tellement en colère qu'elle a claqué la fenêtre.En conséquence, le verre de la fenêtre a été brisé en d'innombrables morceaux, et tout le château a été secoué ! "

Elle se retourna et toucha juste le nudibranche sous sa tresse.Elle a attrapé le lièvre de mer, l'a jeté par terre et a crié: "Va-t'en! Éloigne-toi de moi!" Le lièvre de mer a immédiatement couru vers le marchand. Tous les deux se sont précipités au bord de la source, ont sauté dans l'eau avec une éclaboussure et ont retrouvé leur forme d'origine. Le jeune homme a remercié le renard et a dit: "Comparé à toi, le corbeau et le poisson sont vraiment des imbéciles, tu es vraiment intrigant et ta réputation est bien méritée!"

Le jeune homme se rendit directement à la cour, où la princesse l'attendait, et elle accepta désormais son sort. Le mariage s'est déroulé en grande pompe et cérémonie, et maintenant il était roi, à la tête d'un pays. Quant à savoir où il s'est caché pour la troisième fois, et qui l'a aidé, il ne l'a jamais dit à sa femme, alors elle pensait qu'il faisait tout par ses propres moyens, et la princesse le respectait encore plus, car elle pensait : " Il est plus capable que moi suis."



小さなウミウサギの物語

むかしむかし、そびえ立つお城にお姫様が住んでいました.城壁の上には、四方八方を見渡すことができる12の窓がある宮殿がありました.王女が宮殿の最上階に足を踏み入れるたびに周りを見回すと、王国全体が目の前にありました。彼女が最初の窓から外を見るときはいつでも、彼女は他の誰よりもよく見え、2 番目の窓からはよりよく見え、3 番目の窓からはさらによく見え、というように、いつも. 1つに到達すると、空と地球のすべてが見え、世界の何も彼女の目から逃れることはできません.王女は傲慢で反抗的で、永遠に権力を握りたいと思っており、もし誰かが自分の夫になりたいのなら、それを彼女から隠さなければならないと彼女は宣言します。試しに来た人がいたが発覚し、首まで動かして柱に吊るした。現在、街の外には97本の柱が立っており、それぞれに人間の頭がぶら下がっていますが、長い間誰も試してみませんでした。プリンセスは今とても幸せです! 「これで私は永遠に自由になれる」 すぐに 3 人の兄弟が法廷にやって来て、運試しをしたいと言いました。ボスは石灰窯に登るしかないと思っていたが、王女は最初の窓から彼を見て、出てくるように言い、斬首した。二番目の子供は宮殿の下の地下室に這い込み、王女は再び最初の窓から彼を見ましたが、彼も同じ運命をたどり、頭は九十九柱にぶら下がっていました。最後に、3番目の子供が前に出て、王女に少し考える時間を与えてくれるように頼み、慈悲を示して2回チャンスを与えるように頼みました.3回目に失敗した場合、彼は自分の運命を受け入れるでしょう.彼がハンサムであるのを見て、王女は心から懇願し、最終的に同意しました。

どうやって彼女の目から逃れることができたのでしょうか?青年は長い間考えましたが、良い方法が思い浮かびませんでした。彼はただ銃を持って狩りに出かけた。遠くにカラスがいるのを見て、慎重に狙いを定めて撃とうとしたところ、カラスが突然「撃たないで、お返しします!」と叫びました。 .そこで彼は魚が水深から跳ね上がっているのを見つけ、再び銃を向けると、魚は「撃たないで、返すから」と叫び、魚を飛び跳ねさせた。 .それから彼は足の不自由なキツネに会いました。しかし、キツネを殺して皮を剥こうとしたとき、キツネは「殺さないで!恩返しをするよ!」と叫びました。

すぐに暗くなり、彼は家に帰らなければなりませんでした。

明日は隠れなければなりませんでしたが、どんなに頑張っても隠れる場所が思いつきませんでした。彼は森に入り、カラスのところに来て、「あなたを生かしておきます。どこに隠れたらよいか教えてください。お姫様に私が見えないようにするためです。」と言いました。巣から卵をひとつずつ取り出し、半分に割り、若い男を中に閉じ込めました。殻が再び縫い合わされ、再び卵の上に座りました。王女が最初の窓に着くと、王女も他の人も見えなくなり、不安になり始めました。しかし、11 番目の窓に着いたとき、彼女はついに彼を見ました。彼女は部下にカラスを撃ち殺し、卵を持ってきて割るように命じました。彼女は言った:「私はあなたを一度惜しまなかった。あなたは自分でそれをしなければならない、さもなければあなたは終わってしまうだろう!」

次の日、彼は湖に来て、魚を呼び、「あなたの命を助けます。どこに隠れたらいいのか教えてください。お姫様に私が見えないようにするためです。」と言いました。最後に比較:「はい!お腹の中にあなたを隠すことができます。」魚は彼を飲み込み、湖の底まで泳ぎました。姫は窓の外を見て、十一の窓からも見えず、慌てていた。しかし、彼女はまだ最後の窓で彼を見たので、彼女は部下に魚を捕まえて殺すように命じました。王女は言った:「私はあなたを2回助けました。100番目の柱に頭をぶらさないように注意してください。」

最終日、重い腰で郊外を歩いていると、キツネと再会。 「あなたは隠れ場所の達人です。そして私はあなたの命を助けます。それから私が隠れなければならない場所を教えてください。王女が私を見ないように?」「それは非常に難しいでしょう.」キツネは物思いにふけるように言い、ついに「そこだ!」と叫び、泉へと導きました。彼は飛び込み、再び現れ、市場の売り手、毛皮のディーラーのように見えました.若者は仕方なく水に飛び込み、たちまちウミウサギに姿を変えてしまいました。商人が街に来て、小動物を展示しました。たくさんの人がその不思議を見ようと集まってきて、とうとうお姫様もやってきて、我慢できなくなって買って商人に大金を渡しました。商人は海うさぎをお姫様に渡す前に、海うさぎに「お姫様が窓のところに来たら、さっさと三つ編みの下にのぼれ」と言いました。彼女は一つずつ窓に行き、最初から11番目の窓まで見ましたが、彼は見えませんでした。彼女は12番目の窓でさえそれを見ませんでした、そして今、彼女はおびえました.怒った彼女が窓をバタンと閉めた結果、窓のガラスが無数の粉々に砕け散り、城全体が揺れました! "

彼女は振り向いて、三つ編みの下のウミウシに触れました。彼女はウミウサギをつかみ、地面に投げつけ、叫びました:「離れてください! 私から離れてください!」 ウミウサギはすぐに商人に駆け寄りました。二人は急いで泉のほとりに行き、水しぶきを上げて水に飛び込み、元の姿に戻った。若者はキツネに感謝し、「あなたに比べれば、カラスも魚も本当にばかだ。あなたは本当に策略を練っている。あなたの評判は当然だ!」と言いました。

青年は王女が待っていた宮廷に直行し、王女はそれ以降の運命を受け入れた。結婚式は盛大に盛大に執り行われ、今や彼は一国の首長である王となった。彼が三度目にどこに隠れ、誰が彼を助けたのかについて、彼は妻に決して話さなかったので、彼女は彼が自分の力ですべてをやったと思った.午前。"



Die Geschichte vom kleinen Seehasen

Es war einmal eine Prinzessin in einem hoch aufragenden Schloss, über der Stadtmauer war ein Palast mit zwölf Fenstern, durch die sie in alle Himmelsrichtungen sehen konnte. Jedes Mal, wenn die Prinzessin das oberste Stockwerk des Palastes betrat, sah sie sich um, und das ganze Königreich war vor ihren Augen. Wenn sie aus dem ersten Fenster schaute, sah sie besser als alle anderen, ab dem zweiten besser, ab dem dritten noch besser usw. Immer wieder, ein Fächer ist besser als der andere, und wann der letzte man ist erreicht, alles am Himmel und auf der Erde kann gesehen werden, und nichts in der Welt kann ihren Augen entgehen. Die Prinzessin ist arrogant, trotzig und will für immer an der Macht sein, und sie erklärt, wenn jemand ihr Ehemann sein will, muss sie es vor ihr verbergen, sonst ist es nicht zu schön. Jemand kam, um es zu versuchen, aber es wurde entdeckt, und sogar der Kopf wurde bewegt und an einer Säule aufgehängt. Jetzt stehen vor der Stadt siebenundneunzig Säulen, an denen jeweils ein menschlicher Kopf hängt, und lange hat sich niemand getraut, es zu versuchen. Die Prinzessin ist jetzt so glücklich! Ich dachte: „Jetzt kann ich für immer frei sein.“ Bald kamen drei Brüder zum Gericht und sagten, sie wollten ihr Glück versuchen. Der Chef dachte, er müsse nur in den Kalkofen steigen, aber die Prinzessin sah ihn vom ersten Fenster aus, sagte ihm, er solle herauskommen, und enthauptete ihn. Das zweite Kind kroch in den Keller unter dem Palast, und die Prinzessin sah es vom ersten Fenster aus wieder, aber auch er erlitt dasselbe Schicksal, und sein Kopf wurde an die neunundneunzigste Säule gehängt. Schließlich trat das dritte Kind vor und bat die Prinzessin, ihm etwas Bedenkzeit zu geben, und bat sie um Gnade und zwei Chancen: Wenn er beim dritten Mal scheiterte, würde er sein Schicksal akzeptieren. Als sie sah, dass er gut aussah, bat die Prinzessin aufrichtig und stimmte schließlich zu: „Okay! Ich lasse dich es versuchen, aber du kannst es nicht schaffen.“

Wie konnte er ihrem Blick entkommen? Der junge Mann dachte lange nach, aber ihm fiel einfach kein guter Weg ein. Er trug einfach seine Waffe und ging auf die Jagd. Als er in der Ferne eine Krähe sah, zielte er genau und wollte gerade schießen, als die Krähe plötzlich rief: „Schieß nicht, ich werde es dir heimzahlen!“ Er legte die Waffe weg und fuhr weiter, und kam bald zu einem See . Dort fand er einen Fisch, der aus den Tiefen des Wassers aufsprang, und er zielte erneut mit seiner Waffe, und der Fisch rief: „Schieß nicht, ich zahle es dir zurück!“ und er ließ den Fisch weiter auf und ab springen . Dann traf er auf einen lahmen Fuchs, und er schoss, verfehlte aber und hörte den Fuchs sagen: „Du solltest besser den Dorn aus meinem Fuß ziehen“, was er auch tat. Aber als er den Fuchs töten und häuten wollte, rief der Fuchs: „Töte mich nicht, ich werde es dir heimzahlen!“ Der junge Mann ließ ihn los.

Bald war es dunkel, und er musste nach Hause gehen.

Morgen musste er sich verstecken, aber so sehr er es auch versuchte, ihm fiel kein Versteck ein. Er ging in den Wald, kam zu der Krähe und sagte: „Ich habe dich leben lassen, jetzt sag mir, wo ich mich verstecken soll, damit die Prinzessin mich nicht sieht.“ Sie rief: „Es gibt einen Weg!“ Sie brauchte holte die Eier einzeln aus seinem Nest, brach sie in zwei Hälften und schloss den jungen Mann hinein, und die Schalen wurden wieder zusammengenäht, und es setzte sich wieder darauf. Als die Prinzessin zum ersten Fenster kam, konnte sie ihn nicht sehen, die anderen auch nicht, und sie begann sich unwohl zu fühlen. Aber als sie das elfte Fenster erreichte, sah sie ihn endlich. Sie befahl ihren Männern, die Krähe zu erschießen und zu töten, das Ei zu bringen und es zu zerbrechen, und der junge Mann musste herauskommen. Sie sagte: "Ich habe dich einmal verschont, du musst es selbst tun, oder du bist fertig!"

Am nächsten Tag kam er an den See, rief den Fisch zu sich und sagte: „Ich verschone dein Leben, jetzt sag mir, wo ich mich verstecken soll, damit die Prinzessin mich nicht sieht.“ Der Fisch überlegte eine Weile, und schließlich Vergleichend: „Ja, ich kann dich in meinem Bauch verstecken.“ Der Fisch verschluckte ihn und schwamm auf den Grund des Sees. Die Prinzessin schaute aus dem Fenster und konnte es nicht einmal aus dem elften Fenster sehen, und sie war in Panik. Aber sie sah ihn noch am letzten Fenster, also befahl sie ihren Männern, den Fisch zu fangen und zu töten, und der junge Mann stieg aus, und jetzt kann man sich seine Stimmung vorstellen. Die Prinzessin sagte: "Ich habe dich zweimal verschont, pass auf, dass du deinen Kopf nicht an die hundertste Säule hängst."

Am letzten Tag ging er schweren Herzens in die Vororte und begegnete dem Fuchs wieder. „Du bist ein Meister im Verstecken,“ sagte er, „und ich werde dein Leben verschonen und mir jetzt sagen, wo ich mich verstecken muss, damit die Prinzessin mich nicht sieht?“ „Das wird sehr schwierig,“ antwortete der sagte Fuchs nachdenklich, schließlich rief er: „Da ist es!“ und führte ihn zur Quelle. Er sprang hinein und tauchte dann wieder auf, sah aus wie ein Marktverkäufer, ein Pelzhändler. Dem jungen Mann blieb nichts anderes übrig, als ins Wasser zu springen, und verwandelte sich sofort in einen kleinen Seehasen. Der Kaufmann kam in die Stadt und stellte das kleine Tier aus. Viele Leute versammelten sich, um das Wunder zu sehen, und schließlich kam auch die Prinzessin, und sie konnte es nicht so sehr aus der Hand legen, dass sie es kaufte und dem Kaufmann eine große Summe Geld gab. Bevor der Kaufmann der Prinzessin den kleinen Seehasen gab, sagte er zu dem kleinen Seehasen: „Wenn die Prinzessin ans Fenster kommt, klettere schnell unter ihren Zopf.“ Jetzt ist die Prinzessin an der Reihe, zu ihm zu kommen. Sie ging zu den Fenstern, eines nach dem anderen, und schaute vom ersten bis zum elften Fenster, aber sie konnte ihn nicht sehen. Sie sah es nicht einmal am zwölften Fenster, und jetzt bekam sie Angst. Sie war so wütend, dass sie das Fenster zuschlug, wodurch das Glas des Fensters in unzählige Stücke zersprang und das ganze Schloss erschüttert wurde! "

Sie drehte sich um und berührte nur die Nacktschnecke unter ihrem Zopf.Sie packte den Seehasen, warf ihn auf den Boden und rief: „Geh weg, geh weg von mir!“ Der Seehase rannte sofort zum Kaufmann. Die beiden eilten zum Rand der Quelle, sprangen mit einem Platschen ins Wasser und wurden wieder in ihre ursprüngliche Form gebracht. Der junge Mann dankte dem Fuchs und sagte: "Im Vergleich zu dir sind die Krähe und der Fisch wirklich Dummköpfe, du bist wirklich intrigant, und dein Ruf ist wohlverdient!"

Der junge Mann ging direkt zum Hof, wo die Prinzessin auf ihn gewartet hatte, und sie akzeptierte fortan ihr Schicksal. Die Hochzeit wurde mit großem Pomp und Zeremoniell abgehalten, und jetzt war er König, das Oberhaupt eines Landes. Wo er sich zum dritten Mal versteckt hat und wer ihm geholfen hat, hat er seiner Frau nie gesagt, also dachte sie, er hätte alles aus eigener Kraft getan, und die Prinzessin respektierte ihn noch mehr, weil sie dachte: "Er ist fähiger als ich Bin."



【back to index,回目录】