Show Pīnyīn

鼓手

一天傍晚,一位年轻的鼓手独自在田野漫步。他来到一个湖边,发现岸上摆着三件小小的白色亚麻衣服。“多么精制的亚麻衣服呀!”说着,他便把其中一件塞进了自己的口袋。回到家里以后,他没再去想那件捡到的衣服,就上床睡觉去了。

正当他要睡着的时候,他似乎觉得有人在叫他。他仔细听了听,显然有一个很轻很轻的声音在对他说:“鼓手,醒醒!

鼓手,醒醒!”

夜是那么黑,他根本看不清人,只是觉得仿佛有一个影子在他的床前晃来晃去。“你想要干什么?”他问道。

“把傍晚你在湖边拿走的那件衣服还给我。”

“告诉我你是谁,”鼓手答道,“我就把它还给你。”“唉!”那声音说道:“我是一位强大的国王的女儿,可是却落入了一个巫婆的魔掌,她把我囚禁在玻璃山上。每天我都要与我的两个姐姐到湖里去洗澡,可没有了那件袍子,我便飞不回去了。我的两个姐姐已经走了,可我却不得不留下来。求求你,把它还给我吧。”

“别着急,小姑娘,”鼓手说道:“我当然会把它还给你。”

说着,他便走过去从口袋里取出那件亚麻衣服,递给了她。她一把抓过那件衣服,转身就要走。

“等一等,”鼓手说,“或许我能帮你哩。”

“你只有登上玻璃山顶,并把我从巫婆的魔掌中解救出来,才能帮助我。可你根本到不了玻璃山,就算你近在山前,也没法上去。”

“凡事只要我想做,没有做不到的。”鼓手答道,“我同情你,并且我什么都不怕。可是我并不认识去玻璃山的路。”“那条路穿过食人者居住的那片大森林,”她说道,“我只能告诉你这些了。”接着,他就听见她飞走了。

天一亮,鼓手就出发了。他把鼓挂在身上,毫不畏惧地朝着食人者居住的大森林走去。过了好一会儿,他朝四周看了看,没看见一个巨人。他心想:“我得把这些懒家伙叫起来才行。”于是,他便用力地擂起了他的那面大鼓,鼓声把树上的鸟儿都给吓坏了。

不一会儿,只见一个躺在草丛中睡觉的巨人站了起来,他足有一棵松树那么高。“你这个混蛋,”他朝鼓手吼道:“你在这儿敲什么鼓,把我的美梦都给吵醒了?”

“我敲鼓是因为有一千个人跟在我的身后,”鼓手回答说:

“他们要凭我的鼓声来认路哩。”

“他们来我的森林干什么?”巨人问道。

“他们来此只为了一件事——那就是杀了你以及森林中所有像你一样的怪物。”

“哦,是吗?”巨人问道:“我要把他们像踩蚂蚁一样踩死。”“你以为你抓得住他们吗?”鼓手冷笑着说道:“当你弯下腰来想捉住某个人的时候,他就会飞快地躲起来。可是如果你躺下睡觉的时候,成百上千的人又会从四面八方的灌木丛中跑出来,爬到你的身上。由于他们每个人的手中全都拿着一把铁榔头,他们会把你的脑袋敲碎的。”

听了这话,巨人深感不安,心想:“果真要对付这群狡猾的小矮人的话,的确还真不容易哩!我可以毫不费力地对付狼群和狗熊,可是却实在拿那些小蚯蚓没办法。”“听着,小家伙,”他大声说道:“如果你离开这儿,我向你保证以后不会再骚扰你和你的伙伴们了。如果你还有什么其它的愿望,就说出来吧,也许我能帮助你。”

“你的腿长,比我跑得快,”鼓手说道,“你把我背上玻璃山去,我就向我的伙伴们发出信号,叫他们撤退,以后他们也不会再来打搅你了。”

“那好吧,小家伙,”巨人说,“坐到我的肩上来,我会把你送到你想去的任何地方。”

于是,巨人把他扛了起来。鼓手坐在巨人的肩膀上,高兴得又开始擂起鼓来。巨人心想,这一定是他在叫其他人撤退的信号。

过了一会儿,大路上又出现了另一个巨人。只见他把鼓手从第一个巨人的肩膀上接了过来,然后放到自己的扣眼里。鼓手牢牢地抓住有盘子那么大的纽扣,稳稳当当地坐在上面,心情十分愉快。

接着,他们又来到第三个巨人的身边,只见他把鼓手从第二个巨人的扣眼里取了出来,然后放到自己的帽沿上。鼓手在帽子上走来走去,不停地越过树顶眺望着远方。这时,他看见远处的蓝天下有一座山,心想:“那一定是玻璃山了。”的确如此,那巨人只往前迈了几步,他们便来到了山脚下。

这时,巨人把他从头上放了下来,可鼓手却让他把自己送到山顶上去。但是巨人摇了摇头,那张四周长满了胡须的大嘴嘀咕了几句,便头也不回地转回大森林去了。可怜的鼓手站在大山前,只见那座山仿佛有三座山加起来那么高,而且光滑如镜,叫他不知如何是好。他试着使劲地往上爬,可是全都白费力气,因为他总是一次又一次地从上面滚下来。

正当他站在那儿不知所措的时候,他看见不远处有两个人在吵架,于是他朝他们走了过去,了解到他们是在为放在地上的一只马鞍而争吵。

“你们多蠢啊!”他说:“竟然为了一个没有马匹的马鞍吵架。”

“为这个马鞍吵值得。”他们中的一个回答他说:“因为无论是谁骑在上面,不管他想去哪里,即使是世界的尽头,转眼之间他就能到那儿。这个马鞍是我们俩的,现在轮到我骑了,可是他却不肯。”

“我来替你们俩解决这个问题。”鼓手说着便往前走了一段,把一根白色的棍子插在地上,然后转回来说:“现在你们同时朝着那根棍子跑去,谁先跑到谁就先骑。”

两人开始跑了起来,可等他们刚跑出几步,鼓手就跳上了那个马鞍,说了自己想要上玻璃山山顶的愿望,于是只是一眨眼的功夫他就到了山顶。

只见山顶上有一间古老的石屋,屋子前面还有一大片鱼塘,鱼塘后面是一片阴森茂密的树林。这儿看不见任何人,也没有一头野兽,四周静悄悄的,只有风儿吹得树叶沙沙作响,一片片白云低低地从他的头上飘过。

他来到石屋前,敲了敲门,当他敲到第三声时,门便打开了,开门的是一个脸呈棕色、两眼通红的老太婆。她的长鼻子上夹着一副眼镜,锐利的目光直盯着他,她问他来这儿干什么。他告诉她,自己想在这儿借宿一晚。“如果你肯替我做三件事,你就可以在这里留宿。”

“为什么不呢?”鼓手回答说,“我不怕干活,不论那活有多么辛苦。”

于是,老太婆让他进屋好好地吃了一顿,美美地睡了一觉。

第二天早晨,老太婆便从自己干瘦的手指上取下一枚顶针,递给他,并且说:“拿上这枚顶针,用它把外面池塘里的水舀干!要舀得一点不剩才行,还要把池塘里所有的鱼按种类和大小选出来,排好放在岸上。这些活都得在天黑以前干完。”

“真是一件奇怪的活!”鼓手心里这样想道,可他却仍然走到池塘边,开始干了起来。他舀了整整一个上午,可要把这一大片池塘的水全都舀出来,用一枚顶针怎么行呢!那至少需要一千年时间。中午时分,他便停下手中这糟糕的活,自言自语地说道:“这全是徒劳,干和不干都一样!”

这时,一位美丽的姑娘从房间里走了出来,递给他一篮食物,说:“你看起来挺发愁的,是不是有什么麻烦?”

他看了看这美丽的姑娘,说:“哎,她交给我的第一件工作我就完不成,后面两件可怎么办啊!我远道而来,是为了寻找一位公主,可我还没有找到她。”

“在这等着,”姑娘说,“让我来帮你。你累了,把头放在我的膝上睡一会儿吧,等你醒来,活儿便干完了。”

鼓手乐不可支地同意了。

他刚一闭上眼睛,姑娘就边转动一枚如意戒指,边说道:

“水上来,鱼出来!”

转瞬之间,水就像一片白色的雾霭升上了天空,随同其它的云彩一起飘走了。鱼儿也噼噼啪啪地跳到了岸上,并且全都按大小和颜色排得整整齐齐。

当鼓手醒来的时候,看到发生的一切,惊异不已。

姑娘对他说:“有一条鱼没有躺在同类旁边,而是单独摆着。晚上老太婆来的时候,如果她看到一切都按要求做好了,就会问‘这条鱼是怎么回事?’,这时你就把那条鱼扔到她脸上,说‘这是给你的,老巫婆。’”

晚上,老太婆果然来了,也问了那个问题,鼓手便把那条鱼扔到了她的脸上。可她却站在那儿,一声不吭,似乎并不介意他对她的冒犯,只是恶狠狠地盯着他。第二天早上,她又说:“昨天你太轻松了,今天我得给你一件难一点的活干干。你今天必须把整片森林砍光,再把树木都劈成柴,并堆成一堆堆的柴垛子。这些活必须在天黑之前干完。”她给了他一把斧头、一柄大锤、两把锯子,可那些工具全都是铅铸的,又重又软,根本不能用。

他真不知如何是好。可中午时分,那姑娘又带着食物来了,并对他说:“把头放在我的膝上,睡一会儿吧,等你醒来,活就干完了。”

她又转动了一下她手指上的如意戒指,转眼间,整片森林便哗哗地倒了下来,那情形真让人看了害怕,仿佛有些看不见的巨人在砍伐这些树木似的。

鼓手醒来后,姑娘对他说:“你瞧,木头全劈好了,而且堆成柴垛了,只有一根树枝是扔在一旁的,等老巫婆今晚来问这是怎么回事时,你便拿着它重重地打她一下,说‘这是给你的,老巫婆。’”

老太婆果真来了,她说:“你瞧,这活多容易!可那根树枝是怎么回事?”

这时,鼓手拿起那根树枝,重重地打了她一下,并说:“这是给你的,老巫婆。”可是她竟显得无动于衷,只是一个劲地冷笑。

“明天,”老太婆说:“你把所有的木材堆成一堆,并点火把它们烧掉!”

天一亮,鼓手就起来开始搬木头,可是他一个人又怎么可能把一大片森林堆到一块呢?他的工作毫无进展。幸运的是,那姑娘并没有在困境中抛下他不管,她又给他带来了午饭,吃完之后,他又把头枕在她的膝上睡着了。他醒来时,堆积如山的木材已燃起熊熊烈焰,火舌直冲云霄。

“听着,”姑娘说,“老巫婆来时,她又会逼你做事。你要毫不畏惧地去做她要求你干的一切事情,这样她就没有理由责怪你了。如果你稍稍表露出一点畏惧,她就会抓住你,把你扔进火里。当你做好她要求你做的事情之后,你就紧紧地抓住她,把她扔进烈焰中去。”

姑娘刚走,老太婆就来了,她说:“好大的火!我正冷得要死,这熊熊大火正好可以暖和暖和我这把老骨头。哎,你瞧,火中怎么有一根圆木没有烧着,你给我把它拿出来。如果你能把它拿出来,你就获得了自由,可以想去哪儿就去哪儿。怎么样,你一定很乐意跳进去吧!”

鼓手毫不犹豫地跳了进去,那火焰竟然一点也没有烧到他,甚至连他的头发也没烤焦。他把圆木抱了出来放在地上。木头刚一着地,就变成了那位曾在困难中帮助过他的美丽的姑娘。那姑娘身上穿着一件金光闪闪的衣裳,他一眼便认出她就是那位他要找的公主。

这时,老巫婆阴险地笑了起来:“你以为你已经得到了她吗?可是我告诉你,还不到时候呢。”

说着,她就朝着姑娘扑了过去,想把她拖走。这时,鼓手用双手紧紧地抓住老巫婆,把她扔进了火海。

然后,公主仔细地打量了一下这位英俊的鼓手。一想到他竟然冒着生命危险来解救自己,公主心里万分感动,便伸出手对他说:“你既然肯为我付出一切,那么我就嫁给你为妻。

答应我,我们会彼此忠贞,永远相爱。”

接着,她把鼓手领进石屋,并把老巫婆藏满财宝的箱子和柜子全都打开给他看。他们没有动里面的金子和银子,只拿了些宝石。

他们不愿再呆在玻璃山上了,于是公主便对鼓手说:“我只需转动一下我的如意戒指,我们就能到家了。”

“那太好了,”鼓手说,“那就让我们去城门口吧。”

一眨眼的功夫,他们就到了城外。这时,鼓手说:“我要先回去看看我的父母,告诉他们所发生的一切。你就在田野里等我,我很快就会回来的。”

“唉,”公主说,“我恳求你千万不要亲吻你父母的右脸颊,否则你将会忘记一切。”

“我怎么可能忘记你呢?”他边说边伸出右手向她保证自己很快就会回来。

当他回到自己的家中,发现竟没有一个人认得出他来了,因为他在玻璃山上的三天其实是人间的三年,这样一来,他的模样便变了很多。

等他说出自己是谁之后,他的父母便高兴得一把抱住了他的脖子,他也异常激动,禁不住就亲了父母的双颊,完全忘记了公主的训诫。然后,他倒空自己的口袋,把珍珠和宝石一把一把地抓到桌子上。面对这么多的财宝,他的父母简直不知道该怎么办才好。

后来,他的父亲为他们建造了一座豪华的城堡,四周环绕着花园、森林和草地,简直就像是王子的宫殿。城堡造好之后,母亲对鼓手说:“孩子,我替你挑选了一位姑娘,你们下星期的今天就举行婚礼。”儿子对父母的安排也感到非常满意。

再说可怜的公主在城外等了很久很久。夜晚降临了,可是他还没有回来,她知道他一定是亲了他父母的右颊,把她给忘记了!公主伤心极了,不愿再回到父亲的宫中去,而只是独自住在一间孤寂的林中小屋里,每天傍晚她都进城去,故意从鼓手住的房前经过,虽然他很多次都看见了她,可已不再认得她了。终于她听到有人说“明天,鼓手就要结婚了。”于是她对自己说:“我一定要尽我最大的努力,赢回他的心。”

婚礼的第一天,她转动了一下她的如意戒指,说:“我要一件像太阳一样闪闪发光的衣服。”转瞬之间,一件宛如阳光织出来的美丽的衣服就出现在她的眼前了。

当所有的客人都到齐了之后,她才走进大厅。在场的每一个人都为她那美丽的衣服而惊诧不已,特别是那位新娘,她是那种最喜欢漂亮衣服的女人,她于是走到陌生女子的面前,问她是否原意把她的衣服卖给她。

“我不要钱,”她回答说,“可是如果允许我整个晚上都站在新郎卧室门外,我就乐意把它送给你。”

新娘抵制不住这个诱惑,便答应了她的要求。可是她偷偷地在新郎晚上睡觉前喝的酒里放了安眠药,让他很快就沉沉睡熟了。

等到一切都安静下来之后,公主便悄悄地来到他的卧室门前,轻轻地把门推开一条缝,对着里面呼唤道:

“鼓手,鼓手,请听我说,

难道你真的完全忘记我了?

难道在玻璃山上,你不曾坐在我的身边?

难道我不曾把你从老巫婆的魔掌中解救?

难道你不曾微笑着立下誓言、坦露忠诚?

鼓手,鼓手,你回答我。”

可是这一切都是徒劳的,因为鼓手根本就没有醒来,第二天早上,公主不得不败兴而归。

第二天晚上,她又转动她那如意戒指,说道:“我想要一件像月亮一样泛着银光的衣服。”

当她穿着一身像月光一样柔美的衣服出现在晚会上时,又让新娘嫉妒万分。她便用这件衣服作为条件换得了新娘的同意,让她到新郎的卧室门前再站上一晚。

在这夜深人静的夜晚,她又照样呼唤着鼓手。可是因为安眠药使他丧失了知觉,他还是没有醒。清晨,公主又沮丧地回到了自己的林间小屋。

可是城堡里的仆人们却听到了陌生少女的哀诉,他们便把这件事情告诉了新郎,他们还告诉他,要是他睡前没喝掺了安眠药的酒,他就一定能听到。

第三天晚上,公主再次转动了她的戒指,并说:“我想要一件像星星一样亮晶晶的衣服。”

当她出现在晚会上时,新娘对这件衣服简直爱得发狂,她说:“我一定要得到它,我也一定会得到它。”于是,公主同意以同样的条件换她的这件衣服。

这一次,新郎睡前没有喝酒,而是把它全都倒到床底下去了。等一切安静下来之后,他便听见一个温柔的声音在呼唤:

“鼓手,鼓手,请听我说,

难道你真的完全忘记我了?

难道在玻璃山上,你不曾坐在我的身边?

难道我不曾把你从老巫婆的魔掌中解救?

难道你不曾微笑着立下誓言、坦露忠诚?

鼓手,鼓手,你回答我。”

这时,鼓手突然恢复了记忆,“唉,”他大声叫道,“我是多么不忠、多么残酷啊!只怪我一时太高兴而亲了父母的右颊。”说着,他便跳了起来,牵着公主的手,来到父母的床前,“这才是我真正的新娘,”他说,“如果我和别人结婚,那我就太对不起她了!”

于是,城堡里又举行了一次婚宴。而第一个新娘也心满意足地得到了那三件美丽的衣服作为补偿。

gǔshǒu

yītiān bàngwǎn , yīwèi niánqīng de gǔshǒu dúzì zài tiányě mànbù 。 tā láidào yīgè húbiān , fāxiàn ànshàng bǎizhe sānjiàn xiǎoxiǎode báisè yàmá yīfú 。 “ duōme jīngzhì de yàmá yīfú ya ! ” shuō zhe , tā biàn bǎ qízhōng yījiàn sāijìn le zìjǐ de kǒudài 。 huídào jiālǐ yǐhòu , tā méi zài qù xiǎng nàjiàn jiǎn dào de yīfú , jiù shàngchuángshuìjué qù le 。

zhèngdàng tā yào shuìzháo de shíhou , tā sìhū juéde yǒurén zài jiào tā 。 tā zǐxìtīng le tīng , xiǎnrán yǒu yīgè hěnqīng hěn qīng de shēngyīn zài duì tā shuō : “ gǔshǒu , xǐngxǐng !

gǔshǒu , xǐngxǐng ! ”

yèshì nàme hēi , tā gēnběn kànbuqīng rén , zhǐshì juéde fǎngfú yǒu yīgè yǐngzi zài tā de chuángqián huǎngláihuǎngqù 。 “ nǐ xiǎngyào gànshénme ? ” tā wèndào 。

“ bǎ bàngwǎn nǐ zài húbiān názǒu de nàjiàn yīfú huángěi wǒ 。 ”

“ gàosu wǒ nǐ shì shéi , ” gǔshǒu dádào , “ wǒ jiù bǎ tā huángěi nǐ 。 ” “ āi ! ” nà shēngyīn shuōdao : “ wǒ shì yīwèi qiángdà de guówáng de nǚér , kěshì què luòrù le yīgè wūpó de mózhǎng , tā bǎ wǒ qiújìn zài bōli shānshàng 。 měitiān wǒ dū yào yǔ wǒ de liǎnggè jiějie dào húlǐ qù xǐzǎo , kě méiyǒu le nàjiàn páozi , wǒ biàn fēi bù huíqu le 。 wǒ de liǎnggè jiějie yǐjīng zǒu le , kě wǒ què bùdébù liúxiàlái 。 qiúqiu nǐ , bǎ tā huángěi wǒ bā 。 ”

“ biézháojí , xiǎogūniáng , ” gǔshǒu shuōdao : “ wǒ dāngrán huì bǎ tā huángěi nǐ 。 ”

shuō zhe , tā biàn zǒu guòqu cóng kǒudài lǐ qǔchū nà jiàn yàmá yīfú , dìgěi le tā 。 tā yībǎzhuā guò nàjiàn yīfú , zhuǎnshēn jiùyào zǒu 。

“ děngyīděng , ” gǔshǒu shuō , “ huòxǔ wǒnéng bāng nǐ lī 。 ”

“ nǐ zhǐyǒu dēngshàng bōli shāndǐng , bìng bǎ wǒ cóng wūpó de mózhǎng zhōng jiějiùchūlái , cáinéng bāngzhù wǒ 。 kě nǐ gēnběn dào buliǎo bōli shān , jiùsuàn nǐ jìn zài shānqián , yě méifǎ shàngqu 。 ”

“ fánshì zhǐyào wǒ xiǎng zuò , méiyǒu zuò bùdào de 。 ” gǔshǒu dádào , “ wǒ tóngqíng nǐ , bìngqiě wǒ shénme dū bùpà 。 kěshì wǒ bìng bù rènshi qù bōli shān de lù 。 ” “ nàtiáo lù chuānguò shírénzhě jūzhù de nàpiàn dà sēnlín , ” tā shuōdao , “ wǒ zhǐnéng gàosu nǐ zhèxiē le 。 ” jiēzhe , tā jiù tīngjiàn tā fēi zǒu le 。

tiānyīliàng , gǔshǒu jiù chūfā le 。 tā bǎ gǔ guà zài shēnshang , háobù wèijù dì cháozhe shírénzhě jūzhù de dà sēnlín zǒu qù 。 guò le hǎo yīhuìr , tācháo sìzhōu kàn le kàn , méi kànjiàn yīgè jùrén 。 tā xīnxiǎng : “ wǒ dé bǎ zhèxiē lǎn jiāhuo jiào qǐlai cáixíng 。 ” yúshì , tā biàn yònglì dì léiqǐ le tā de nàmiàn dàgǔ , gǔshēng bǎ shùshàng de niǎor dū gěi xiàhuài le 。

bùyīhuìr , zhǐjiàn yīgè tǎng zài cǎocóng zhōng shuìjiào de jùrén zhàn le qǐlai , tāzú yǒu yīkē sōngshù nàme gāo 。 “ nǐ zhège húndàn , ” tācháo gǔshǒu hǒudào : “ nǐ zài zhèr qiāo shénme gǔ , bǎ wǒ de měimèng dū gěi chǎoxǐng le ? ”

“ wǒ qiāo gǔ shìyīnwéi yǒu yīqiāngè rén gēn zài wǒ de shēnhòu , ” gǔshǒu huídá shuō :

“ tāmen yào píng wǒ de gǔshēng lái rènlù lī 。 ”

“ tāmen lái wǒ de sēnlín gànshénme ? ” jùrén wèndào 。

“ tāmen láicǐ zhǐ wèile yījiàn shì — — nà jiùshì shā le nǐ yǐjí sēnlín zhōng suǒyǒu xiàng nǐ yīyàng de guàiwù 。 ”

“ ó , shì ma ? ” jùrén wèndào : “ wǒyào bǎ tāmen xiàng cǎi mǎyǐ yīyàng cǎisǐ 。 ” “ nǐ yǐwéi nǐ zhuā dé zhù tāmen ma ? ” gǔshǒu lěngxiào zhe shuōdao : “ dāng nǐ wān xiàyāo lái xiǎng zhuōzhù mǒugè rén de shíhou , tā jiù huì fēikuài dì duǒqǐlái 。 kěshì rúguǒ nǐ tǎng xià shuìjiào de shíhou , chéngbǎishàngqiān de rén yòu huì cóng sìmiànbāfāng de guànmùcóng zhōngpǎo chūlái , pá dào nǐ de shēnshang 。 yóuyú tāmen měige rén de shǒuzhōng quándōu ná zhe yībǎ tiě lángtou , tāmen huì bǎ nǐ de nǎodài qiāosuì de 。 ”

tīng le zhèhuà , jùrén shēngǎnbùān , xīnxiǎng : “ guǒzhēn yào duìfu zhèqún jiǎohuá de xiǎo ǎi rén dehuà , díquè huán zhēnbùróngyì lī ! wǒ kěyǐ háobùfèilì dì duìfu lángqún hé gǒuxióng , kěshì què shízài ná nàxiē xiǎo qiūyǐn méi bànfǎ 。 ” “ tīng zhe , xiǎojiāhuǒ , ” tā dàshēng shuōdao : “ rúguǒ nǐ líkāi zhèr , wǒ xiàng nǐ bǎozhèng yǐhòu bùhuì zài sāorǎo nǐ hé nǐ de huǒbàn men le 。 rúguǒ nǐ háiyǒu shénme qítā de yuànwàng , jiù shuō chūlái bā , yěxǔ wǒnéng bāngzhù nǐ 。 ”

“ nǐ de tuǐ cháng , bǐ wǒ pǎodékuài , ” gǔshǒu shuōdao , “ nǐ bǎ wǒ bèishàng bōli shānqù , wǒ jiù xiàng wǒ de huǒbàn men fāchūxìnhào , jiào tāmen chètuì , yǐhòu tāmen yě bùhuì zài lái dǎjiǎo nǐ le 。 ”

“ nàhǎo bā , xiǎojiāhuǒ , ” jùrén shuō , “ zuòdào wǒ de jiānshàng lái , wǒhuì bǎ nǐ sòngdào nǐ xiǎng qù de rènhé dìfāng 。 ”

yúshì , jùrén bǎ tā káng le qǐlai 。 gǔshǒu zuòzài jùrén de jiānbǎng shàng , gāoxìng dé yòu kāishǐ léiqǐ gǔlái 。 jùrén xīnxiǎng , zhè yīdìng shì tā zài jiào qítārén chètuì de xìnhào 。

guò le yīhuìr , dà lùshang yòu chūxiàn le lìng yīgè jùrén 。 zhǐjiàn tā bǎ gǔshǒu cóng dìyīgè jùrén de jiānbǎng shàngjiē le guòlái , ránhòu fàngdào zìjǐ de kòu yǎnlǐ 。 gǔshǒu láoláodì zhuāzhù yǒu pánzi nàme dà de niǔkòu , wěnwěndāngdāng dì zuòzài shàngmiàn , xīnqíng shífēn yúkuài 。

jiēzhe , tāmen yòu láidào dìsāngè jùrén de shēnbiān , zhǐjiàn tā bǎ gǔshǒu cóng dìèrge jùrén de kòu yǎnlǐ qǔ le chūlái , ránhòu fàngdào zìjǐ de màoyán shàng 。 gǔshǒu zài màozi shàng zǒuláizǒuqù , bùtíng dì yuèguò shùdǐng tiàowàng zhe yuǎnfāng 。 zhèshí , tā kànjiàn yuǎnchù de lántiān xià yǒu yīzuò shān , xīnxiǎng : “ nà yīdìng shì bōli shān le 。 ” dequèrúcǐ , nà jùrén zhǐ wǎngqián mài le jǐbù , tāmen biàn láidào le shānjiǎoxià 。

zhèshí , jùrén bǎ tā cóng tóushàng fàng le xiàlai , kě gǔshǒu què ràng tā bǎ zìjǐ sòngdào shāndǐng shàngqu 。 dànshì jùrén yáo le yáotóu , nàzhāng sìzhōu zhǎngmǎn le húxū de dà zuǐ dígu le jǐjù , biàntóu yě bù huídì zhuǎnhuí dà sēnlín qù le 。 kělián de gǔshǒu zhàn zài dà shānqián , zhǐjiàn nàzuò shān fǎngfú yǒu sānzuò shānjiā qǐlai nàme gāo , érqiě guānghuá rújìng , jiào tā bùzhī rúhéshìhǎo 。 tāshì zhe shǐjìn dì wǎngshàngpá , kěshì quándōu báifèilìqì , yīnwèi tā zǒngshì yīcì yòu yīcì dì cóng shàngmiàn gǔnxiàlái 。

zhèngdàng tā zhàn zài nàr bùzhīsuǒcuò de shíhou , tā kànjiàn bùyuǎnchù yǒu liǎnggè rén zài chǎojià , yúshì tācháo tāmen zǒu le guòqu , liǎojiě dào tāmen shì zài wéi fàngzài dìshang de yīzhī mǎān ér zhēngchǎo 。

“ nǐmen duōchǔn a ! ” tā shuō : “ jìngrán wèile yīgè méiyǒu mǎpǐ de mǎān chǎojià 。 ”

“ wéi zhège mǎān chǎo zhíde 。 ” tāmen zhōng de yīgè huídá tā shuō : “ yīnwèi wúlùnshì shéi qí zài shàngmiàn , bùguǎn tā xiǎng qù nǎlǐ , jíshǐ shì shìjiè de jìntóu , zhuǎnyǎnzhījiān tā jiù néng dào nàr 。 zhège mǎān shì wǒmen liǎ de , xiànzài lúndào wǒ qí le , kěshì tā què bùkěn 。 ”

“ wǒlái tì nǐmen liǎ jiějué zhège wèntí 。 ” gǔshǒu shuō zhe biàn wǎngqiánzǒu le yīduàn , bǎ yīgēn báisè de gùnzi chā zài dìshang , ránhòu zhuǎnhuí láishuō : “ xiànzài nǐmen tóngshí cháozhe nàgēn gùnzi pǎo qù , shéi xiān pǎo dào shéi jiù xiān qí 。 ”

liǎngrén kāishǐ pǎo le qǐlai , kě děng tāmen gāngpǎo chū jǐbù , gǔshǒu jiù tiào shàng le nàgè mǎān , shuō le zìjǐ xiǎngyào shàng bōli shān shāndǐng de yuànwàng , yúshì zhǐshì yīzhǎyǎn de gōngfu tā jiù dào le shāndǐng 。

zhǐjiàn shāndǐng shàng yǒu yījiàn gǔlǎo de shíwū , wūzi qiánmiàn háiyǒu yī dàpiàn yútáng , yútáng hòumiàn shì yīpiàn yīnsēn màomì de shùlín 。 zhèr kànbujiàn rènhérén , yě méiyǒu yītóu yěshòu , sìzhōu jìngqiāoqiāo de , zhǐyǒu fēngr chuīdé shùyè shāshāzuòxiǎng , yīpiànpiàn báiyún dīdī dì cóng tā de tóushàng piāoguò 。

tā láidào shíwū qián , qiāo le qiāomén , dāng tā qiāo dào dìsānshēng shí , mén biàn dǎkāi le , kāimén de shì yīgè liǎn chéng zōngsè liǎngyǎn tōnghóng de lǎotàipó 。 tā de cháng bízi shàng jiā zhe yīfù yǎnjìng , ruìlì de mùguāng zhídīng zhe tā , tā wèn tā lái zhèr gànshénme 。 tā gàosu tā , zìjǐ xiǎng zài zhèr jièsùyīwǎn 。 “ rúguǒ nǐ kěntì wǒ zuò sānjiàn shì , nǐ jiù kěyǐ zài zhèlǐ liúsù 。 ”

“ wèishénme bù ne ? ” gǔshǒu huídá shuō , “ wǒ bùpà gànhuó , bùlùn nàhuó yǒu duōme xīnkǔ 。 ”

yúshì , lǎotàipó ràng tā jìnwū hǎohǎo dì chī le yīdùn , měiměi dì shuì le yījué 。

dìèrtiān zǎochén , lǎotàipó biàn cóng zìjǐ gānshòu de shǒuzhǐ shàngqǔ xià yīméi dǐngzhēn , dìgěi tā , bìngqiě shuō : “ ná shàng zhèméi dǐngzhēn , yòng tā bǎ wàimiàn chítáng lǐ de shuǐ yǎo gān ! yào yǎo dé yīdiǎn bù shèngcáixíng , huányào bǎ chítáng lǐ suǒyǒu de yú àn zhǒnglèi hé dàxiǎo xuǎnchū lái , pái hǎo fàngzài ànshàng 。 zhèxiē huódū dé zài tiānhēi yǐqián gānwán 。 ”

“ zhēnshi yījiàn qíguài de huó ! ” gǔshǒu xīnli zhèyàng xiǎngdào , kě tā què réngrán zǒu dào chítáng biān , kāishǐ gān le qǐlai 。 tā yǎo le zhěngzhěng yīgè shàngwǔ , kěyào bǎ zhè yī dàpiàn chítáng de shuǐ quándōu yǎo chūlái , yòng yīméi dǐngzhēn zěnme xíng ne ! nà zhìshǎo xūyào yīqiānnián shíjiān 。 zhōngwǔ shífēn , tā biàn tíngxià shǒuzhōng zhè zāogāo de huó , zìyánzìyǔ dì shuōdao : “ zhèquán shì túláo , gān hé bù gān dū yīyàng ! ”

zhèshí , yīwèi měilì de gūniang cóng fángjiān lǐ zǒu le chūlái , dìgěi tā yīlán shíwù , shuō : “ nǐ kànqǐlai tǐng fāchóu de , shìbùshì yǒu shénme máfan ? ”

tā kàn le kàn zhè měilì de gūniang , shuō : “ āi , tā jiāogěi wǒ de dìyījiàn gōngzuò wǒ jiù wán bùchéng , hòumiàn liǎngjiàn kě zěnmebàn a ! wǒ yuǎndàoérlái , shì wèile xúnzhǎo yīwèi gōngzhǔ , kě wǒ huán méiyǒu zhǎodào tā 。 ”

“ zài zhè děng zhe , ” gūniang shuō , “ ràng wǒ lái bāng nǐ 。 nǐ lěi le , bǎtóu fàngzài wǒ de xī shàng shuì yīhuìr bā , děng nǐ xǐnglái , huór biàn gānwán le 。 ”

gǔshǒu lèbùkězhī dì tóngyì le 。

tā gāng yī bìshàngyǎnjīng , gūniang jiù biān zhuàndòng yīméi rúyì jièzhi , biān shuōdao :

“ shuǐshàng lái , yú chūlái ! ”

zhuǎnshùnzhījiān , shuǐ jiù xiàng yīpiàn báisè de wùǎi shēngshàng le tiānkōng , suítóng qítā de yúncai yīqǐ piāozǒu le 。 yúr yě pīpīpāpā dì tiào dào le ànshàng , bìngqiě quándōu àn dàxiǎo hé yánsè pái dé zhěngzhěngqíqí 。

dāng gǔshǒu xǐnglái de shíhou , kàndào fāshēng de yīqiè , jīngyì bùyǐ 。

gūniang duì tā shuō : “ yǒu yītiáo yú méiyǒu tǎng zài tónglèi pángbiān , érshì dāndú bǎizhe 。 wǎnshàng lǎotàipó lái de shíhou , rúguǒ tā kàndào yīqiè dū àn yāoqiú zuòhǎo le , jiù huì wèn ‘ zhètiáo yú shì zěnmehuíshì ? ’ , zhèshí nǐ jiù bǎ nàtiáo yú rēng dào tā liǎnshàng , shuō ‘ zhè shì gěi nǐ de , lǎowūpó 。 ’ ”

wǎnshàng , lǎotàipó guǒrán lái le , yě wèn le nàgè wèntí , gǔshǒu biàn bǎ nàtiáo yú rēng dào le tā de liǎnshàng 。 kě tā què zhàn zài nàr , yīshēngbùkēng , sìhū bìng bùjièyì tā duì tā de màofàn , zhǐshì èhěnhěn dì dīng zhe tā 。 dìèrtiān zǎoshang , tā yòu shuō : “ zuótiān nǐ tài qīngsōng le , jīntiān wǒ dé gěi nǐ yījiàn nán yīdiǎn de huógān gān 。 nǐ jīntiān bìxū bǎ zhěngpiàn sēnlín kǎnguāng , zài bǎ shùmù dū pīchéng chái , bìng duīchéng yīduīduī de chái duǒzi 。 zhèxiē huó bìxū zài tiānhēi zhīqián gānwán 。 ” tā gěi le tā yībǎ fǔtóu yībǐng dàchuí liǎngbǎ jùzi , kě nàxiē gōngjù quándōu shì qiān zhù de , yòu zhòng yòu ruǎn , gēnběn bùnéng yòng 。

tā zhēn bùzhī rúhéshìhǎo 。 kě zhōngwǔ shífēn , nà gūniang yòu dài zhe shíwù lái le , bìng duì tā shuō : “ bǎtóu fàngzài wǒ de xī shàng , shuì yīhuìr bā , děng nǐ xǐnglái , huó jiù gānwán le 。 ”

tā yòu zhuàndòng le yīxià tā shǒuzhǐ shàng de rúyì jièzhi , zhuǎnyǎnjiān , zhěngpiàn sēnlín biàn huāhuā dìdǎo le xiàlai , nà qíngxing zhēnràngrén kàn le hàipà , fǎngfú yǒuxiē kànbujiàn de jùrén zài kǎnfá zhèxiē shùmù shìde 。

gǔshǒu xǐnglái hòu , gūniang duì tā shuō : “ nǐ qiáo , mùtou quán pī hǎo le , érqiě duīchéng cháiduǒ le , zhǐyǒu yīgēn shùzhī shì rēng zài yīpáng de , děng lǎowūpó jīnwǎn lái wèn zhè shì zěnmehuíshì shí , nǐ biàn ná zhe tā zhòngzhòngdì dǎ tā yīxià , shuō ‘ zhè shì gěi nǐ de , lǎowūpó 。 ’ ”

lǎotàipó guǒzhēn lái le , tā shuō : “ nǐ qiáo , zhèhuó duō róngyì ! kě nàgēn shùzhī shì zěnmehuíshì ? ”

zhèshí , gǔshǒu ná qǐ nàgēn shùzhī , zhòngzhòngdì dǎ le tā yīxià , bìng shuō : “ zhè shì gěi nǐ de , lǎowūpó 。 ” kěshì tā jìng xiǎnde wúdòngyúzhōng , zhǐshì yīgèjìndì lěngxiào 。

“ míngtiān , ” lǎotàipó shuō : “ nǐ bǎ suǒyǒu de mùcái duīchéng yīduī , bìng diǎnhuǒ bǎ tāmen shāodiào ! ”

tiānyīliàng , gǔshǒu jiù qǐlai kāishǐ bān mùtou , kěshì tā yīgè rén yòu zěnme kěnéng bǎ yī dàpiàn sēnlín duīdào yīkuài ne ? tā de gōngzuò háowú jìnzhǎn 。 xìngyùn de shì , nà gūniang bìng méiyǒu zài kùnjìng zhōng pāo xià tā bùguǎn , tā yòu gěi tā dàilái le wǔfàn , chī wán zhīhòu , tā yòu bǎ tóuzhěn zài tā de xī shàng shuìzháo le 。 tā xǐngláishí , duījīrúshān de mùcái yǐ ránqǐ xióngxióng lièyàn , huǒshé zhíchōng yúnxiāo 。

“ tīng zhe , ” gūniang shuō , “ lǎowūpó láishí , tā yòu huì bī nǐ zuòshì 。 nǐ yào háobù wèijù dìqù zuò tā yāoqiú nǐ gān de yīqiè shìqing , zhèyàng tā jiù méiyǒu lǐyóu zéguài nǐ le 。 rúguǒ nǐ shāoshāo biǎolùchū yīdiǎn wèijù , tā jiù huì zhuāzhù nǐ , bǎ nǐ rēngjìn huǒ lǐ 。 dāng nǐ zuòhǎo tā yāoqiú nǐ zuò de shìqing zhīhòu , nǐ jiù jǐnjǐn dì zhuāzhù tā , bǎ tā rēngjìn lièyàn zhōng qù 。 ”

gūniang gāng zǒu , lǎotàipó jiù lái le , tā shuō : “ hǎodà de huǒ ! wǒzhèng lěngdé yàosǐ , zhè xióngxióngdàhuǒ zhènghǎo kěyǐ nuǎnhuo nuǎnhuo wǒ zhè bǎ lǎogǔtou 。 āi , nǐ qiáo , huǒzhōng zěnme yǒu yīgēn yuánmù méiyǒu shāozhe , nǐ gěi wǒ bǎ tā ná chūlái 。 rúguǒ nǐ néng bǎ tā ná chūlái , nǐ jiù huòdé le zìyóu , kěyǐ xiǎng qù nǎr jiù qù nǎr 。 zěnmeyàng , nǐ yīdìng hěn lèyì tiàojìnqù bā ! ”

gǔshǒu háobùyóuyù dì tiào le jìnqù , nà huǒyàn jìngrán yīdiǎn yě méiyǒu shāodào tā , shènzhì lián tā de tóufa yě méi kǎojiāo 。 tā bǎ yuánmù bào le chūlái fàngzài dìshang 。 mùtou gāngyīzhe dì , jiù biànchéng le nàwèi zēng zài kùnnán zhōng bāngzhù guò tā de měilì de gūniang 。 nà gūniang shēnshang chuānzhuó yījiàn jīnguāngshǎnshǎn de yīshang , tā yīyǎn biàn rènchū tā jiùshì nàwèi tā yào zhǎo de gōngzhǔ 。

zhèshí , lǎowūpó yīnxiǎn dì xiàoleqǐlái : “ nǐ yǐwéi nǐ yǐjīng dédào le tā ma ? kěshì wǒ gàosu nǐ , huán bùdào shíhou ne 。 ”

shuō zhe , tā jiù cháozhe gūniang pū le guòqu , xiǎng bǎ tā tuōzǒu 。 zhèshí , gǔshǒu yòng shuāngshǒu jǐnjǐn dì zhuāzhù lǎowūpó , bǎ tā rēngjìn le huǒhǎi 。

ránhòu , gōngzhǔ zǐxì dì dǎliang le yīxià zhèwèi yīngjùn de gǔshǒu 。 yī xiǎngdào tā jìngrán mào zhe shēngmìngwēixiǎn lái jiějiù zìjǐ , gōngzhǔ xīnli wànfēn gǎndòng , biàn shēnchūshǒu duì tā shuō : “ nǐ jìrán kěnwéi wǒ fùchū yīqiè , nàme wǒ jiù jiàgěi nǐ wéi qī 。

dāying wǒ , wǒmen huì bǐcǐ zhōngzhēn , yǒngyuǎn xiāngài 。 ”

jiēzhe , tā bǎ gǔshǒu lǐngjìn shíwū , bìng bǎ lǎowūpó cángmǎn cáibǎo de xiāngzi hé guìzi quándōu dǎkāi gěi tā kàn 。 tāmen méiyǒu dòng lǐmiàn de jīnzi hé yínzi , zhǐ ná le xiē bǎoshí 。

tāmen bùyuàn zài dāi zài bōli shānshàng le , yúshì gōngzhǔ biàn duì gǔshǒu shuō : “ wǒ zhǐ xū zhuàndòng yīxià wǒ de rúyì jièzhi , wǒmen jiù néng dào jiā le 。 ”

“ nà tàihǎole , ” gǔshǒu shuō , “ nà jiùràng wǒmen qù chéngménkǒu bā 。 ”

yīzhǎyǎn de gōngfu , tāmen jiù dào le chéngwài 。 zhèshí , gǔshǒu shuō : “ wǒyào xiānhuíqù kànkan wǒ de fùmǔ , gàosu tāmen suǒ fāshēng de yīqiè 。 nǐ jiù zài tiányě lǐ děng wǒ , wǒ hěnkuài jiù huì huílai de 。 ”

“ āi , ” gōngzhǔ shuō , “ wǒ kěnqiú nǐ qiānwàn bùyào qīnwěn nǐ fùmǔ de yòu liǎnjiá , fǒuzé nǐ jiàng huì wàngjì yīqiè 。 ”

“ wǒ zěnme kěnéng wàngjì nǐ ne ? ” tābiān shuō biān shēnchū yòushǒu xiàng tā bǎozhèng zìjǐ hěnkuài jiù huì huílai 。

dāng tā huídào zìjǐ de jiāzhōng , fāxiàn jìng méiyǒu yīgè rén rènde chū tā lái le , yīnwèi tā zài bōli shānshàng de sāntiān qíshí shì rénjiān de sānnián , zhèyàngyīlái , tā de múyàng biànbiàn le hěnduō 。

děng tā shuōchū zìjǐ shì shéi zhīhòu , tā de fùmǔ biàn gāoxìng dé yībǎ bàozhù le tā de bózi , tā yě yìcháng jīdòng , jīnbuzhù jiù qīn le fùmǔ de shuāngjiá , wánquán wàngjì le gōngzhǔ de xùnjiè 。 ránhòu , tā dàokōng zìjǐ de kǒudài , bǎ zhēnzhū hé bǎoshí yībǎ yībǎ dì zhuā dào zhuōzi shàng 。 miànduì zhème duō de cáibǎo , tā de fùmǔ jiǎnzhí bù zhīdào gāi zěnmebàn cái hǎo 。

hòulái , tā de fùqīn wéi tāmen jiànzào le yīzuò háohuá de chéngbǎo , sìzhōu huánràozhe huāyuán sēnlín hé cǎodì , jiǎnzhí jiù xiàngshì wángzǐ de gōngdiàn 。 chéngbǎo zàohǎo zhīhòu , mǔqīn duì gǔshǒu shuō : “ háizi , wǒ tì nǐ tiāoxuǎn le yīwèi gūniang , nǐmen xiàxīngqī de jīntiān jiù jǔxíng hūnlǐ 。 ” érzi duì fùmǔ de ānpái yě gǎndào fēicháng mǎnyì 。

zàishuō kělián de gōngzhǔ zài chéngwài děng le hěnjiǔhěnjiǔ 。 yèwǎn jiànglín le , kěshì tā huán méiyǒu huílai , tā zhīdào tā yīdìng shì qīn le tā fùmǔ de yòujiá , bǎ tā gěi wàngjì le ! gōngzhǔ shāngxīn jíle , bùyuàn zài huídào fùqīn de gōngzhōng qù , ér zhǐshì dúzì zhù zài yījiàn gūjì de línzhōng xiǎo wūlǐ , měitiān bàngwǎn tā dū jìnchéng qù , gùyì cóng gǔshǒu zhù de fángqián jīngguò , suīrán tā hěn duōcì dū kànjiàn le tā , kě yǐ bùzài rènde tā le 。 zhōngyú tā tīngdào yǒurén shuō “ míngtiān , gǔshǒu jiùyào jiéhūn le 。 ” yúshì tā duì zìjǐ shuō : “ wǒ yīdìng yào jìn wǒ zuìdà de nǔlì , yínghuí tā de xīn 。 ”

hūnlǐ de dìyītiān , tā zhuàndòng le yīxià tā de rúyì jièzhi , shuō : “ wǒyào yījiàn xiàng tàiyáng yīyàng shǎnshǎnfāguāng de yīfú 。 ” zhuǎnshùnzhījiān , yījiàn wǎnrú yángguāng zhī chūlái de měilì de yīfú jiù chūxiàn zài tā de yǎnqián le 。

dāng suǒyǒu de kèrén dū dào qí le zhīhòu , tā cái zǒujìn dàtīng 。 zàichǎng de měi yīgè rén dū wéi tā nà měilì de yīfú ér jīngchàbùyǐ , tèbié shì nàwèi xīnniáng , tā shì nàzhǒng zuì xǐhuan piāoliàngyīfú de nǚrén , tā yúshì zǒu dào mòshēng nǚzǐ de miànqián , wèn tā shìfǒu yuányì bǎ tā de yīfú mài gěi tā 。

“ wǒ bùyào qián , ” tā huídá shuō , “ kěshì rúguǒ yǔnxǔ wǒ zhěnggè wǎnshàng dū zhàn zài xīnláng wòshì ménwài , wǒ jiù lèyì bǎ tā sònggěi nǐ 。 ”

xīnniáng dǐzhì bùzhù zhège yòuhuò , biàn dāying le tā de yāoqiú 。 kěshì tā tōutōudì zài xīnláng wǎnshàng shuìjiào qián hē de jiǔlǐ fàng le ānmiányào , ràng tā hěnkuài jiù chénchén shuìshú le 。

děngdào yīqiè dū ānjìngxiàlái zhīhòu , gōngzhǔ biàn qiāoqiāodì láidào tā de wòshì ménqián , qīngqīngdì bǎmén tuīkāi yītiáo fèng , duì zhe lǐmiàn hūhuàn dào :

“ gǔshǒu , gǔshǒu , qǐng tīng wǒ shuō ,

nándào nǐ zhēnde wánquán wàngjì wǒ le ?

nándào zài bōli shānshàng , nǐ bùcéng zuòzài wǒ de shēnbiān ?

nándào wǒ bùcéng bǎ nǐ cóng lǎowūpó de mózhǎng zhōng jiějiù ?

nándào nǐ bùcéng wēixiào zhe lìxià shìyán tǎnlù zhōngchéng ?

gǔshǒu , gǔshǒu , nǐ huídá wǒ 。 ”

kěshì zhè yīqièdūshì túláo de , yīnwèi gǔshǒu gēnběn jiù méiyǒu xǐnglái , dìèrtiān zǎoshang , gōngzhǔ bùdébù bàixīngérguī 。

dìèrtiān wǎnshàng , tā yòu zhuàndòng tā nà rúyì jièzhi , shuōdao : “ wǒ xiǎngyào yījiàn xiàng yuèliang yīyàng fànzhe yínguāng de yīfú 。 ”

dāng tā chuānzhuó yīshēn xiàng yuèguāng yīyàng róuměi de yīfú chūxiàn zài wǎnhuì shàngshí , yòu ràng xīnniáng jídù wànfēn 。 tā biàn yòng zhèjiàn yīfú zuòwéi tiáojiàn huàndé le xīnniáng de tóngyì , ràng tā dào xīnláng de wòshì ménqián zài zhànshàng yī wǎn 。

zài zhè yèshēnrénjìng de yèwǎn , tā yòu zhàoyàng hūhuàn zhe gǔshǒu 。 kěshì yīnwèi ānmiányào shǐ tā sàngshī le zhījué , tā háishi méiyǒu xǐng 。 qīngchén , gōngzhǔ yòu jǔsàng dì huídào le zìjǐ de línjiān xiǎowū 。

kěshì chéngbǎo lǐ de púrén men què tīngdào le mòshēng shàonǚ de āisù , tāmen biàn bǎ zhèjiàn shìqing gàosu le xīnláng , tāmen huán gàosu tā , yàoshi tā shuì qián méi hē chān le ānmiányào de jiǔ , tā jiù yīdìng néng tīngdào 。

dìsāntiān wǎnshàng , gōngzhǔ zàicì zhuàndòng le tā de jièzhi , bìng shuō : “ wǒ xiǎngyào yījiàn xiàng xīngxing yīyàng liàngjīngjīng de yīfú 。 ”

dāng tā chūxiàn zài wǎnhuì shàngshí , xīnniáng duì zhèjiàn yīfú jiǎnzhí àide fākuáng , tā shuō : “ wǒ yīdìng yào dédào tā , wǒ yě yīdìng huì dédào tā 。 ” yúshì , gōngzhǔ tóngyì yǐ tóngyàng de tiáojiàn huàn tā de zhèjiàn yīfú 。

zhè yīcì , xīnláng shuìqián méiyǒu hējiǔ , érshì bǎ tā quándōu dǎo dào chuángdǐ xiàqù le 。 děng yīqiè ānjìngxiàlái zhīhòu , tā biàn tīngjiàn yīgè wēnróu de shēngyīn zài hūhuàn :

“ gǔshǒu , gǔshǒu , qǐng tīng wǒ shuō ,

nándào nǐ zhēnde wánquán wàngjì wǒ le ?

nándào zài bōli shānshàng , nǐ bùcéng zuòzài wǒ de shēnbiān ?

nándào wǒ bùcéng bǎ nǐ cóng lǎowūpó de mózhǎng zhōng jiějiù ?

nándào nǐ bùcéng wēixiào zhe lìxià shìyán tǎnlù zhōngchéng ?

gǔshǒu , gǔshǒu , nǐ huídá wǒ 。 ”

zhèshí , gǔshǒu tūrán huīfù le jìyì , “ āi , ” tā dàshēng jiào dào , “ wǒ shì duōme bù zhōng duōme cánkù a ! zhǐguài wǒ yīshí tàigāoxīng érqīn le fùmǔ de yòujiá 。 ” shuō zhe , tā biàn tiào le qǐlai , qiānzhe gōngzhǔ de shǒu , láidào fùmǔ de chuángqián , “ zhècái shì wǒ zhēnzhèng de xīnniáng , ” tā shuō , “ rúguǒ wǒ hé biéren jiéhūn , nà wǒ jiù tài duìbuqǐ tā le ! ”

yúshì , chéngbǎo lǐ yòu jǔxíng le yīcì hūnyàn 。 ér dìyīgè xīnniáng yě xīnmǎnyìzú dì dédào le nà sānjiàn měilì de yīfú zuòwéi bǔcháng 。



drummer

One evening, a young drummer was walking alone in a field. He came to a lake and found three small white linen garments lying on the shore. "What fine linen!" said he, and stuffed one of them into his pocket. When he got home, he went to bed without thinking about the clothes he found.

Just as he was about to fall asleep, he seemed to feel someone calling him. He listened carefully, and apparently there was a very soft voice saying to him: "Drummer, wake up!

Drummer, wake up! "

The night was so dark that he couldn't see people clearly, but he felt as if there was a shadow dangling around his bed. "What do you want?" he asked.

"Give me back the dress you took at the lake that evening."

"Tell me who you are," replied the drummer, "and I will give it back to you." "Alas!" said the voice, "I am the daughter of a mighty king, but I have fallen into the clutches of a witch." , she imprisoned me on the glass mountain. Every day I go to the lake with my two sisters to bathe, but without that robe, I can't fly back. My two sisters are gone, but I But had to stay. Please, give it back to me."

"Don't worry, little girl," said the drummer, "of course I'll give it back to you."

As he spoke, he walked over and took out the linen dress from his pocket, and handed it to her. She grabbed the dress and turned to leave.

"Wait a minute," said the drummer, "perhaps I can help you."

"You can only help me if you go to the top of the glass mountain and free me from the witch's clutches. But you can't reach the glass mountain at all, and even if you were near the mountain, you couldn't go up."

"There is nothing I can't do if I want to," replied the drummer, "I sympathize with you, and I'm not afraid of anything. But I don't know the way to the Glass Mountain." "That road goes through the cannibal The great forest where you live," she said, "that's all I can tell you." Then he heard her fly away.

At dawn, the drummers set off. He hung the drum on his body, and walked fearlessly towards the great forest where the cannibals lived. After a while, he looked around, but saw no giant. "I've got to wake up these lazy guys," he thought, so he beat his big drum so hard that the birds in the trees were frightened.

After a while, a giant sleeping in the grass stood up. He was as tall as a pine tree. "You bastard," he yelled at the drummer, "what drum are you playing here to wake me up from my sweet dreams?"

"I beat the drums because a thousand men followed me," replied the drummer:

"They'll find their way by the sound of my drum."

"What are they doing in my forest?" asked the Giant.

"They came here for one thing - to kill you and all the monsters like you in the forest."

"Oh, is it?" asked the giant, "I'm going to trample them to death like ants." "Do you think you can catch them?" The drummer sneered, "When you bend down to catch someone When you are alone, he will quickly hide. But if you lie down and sleep, hundreds of people will run out of the bushes in all directions and climb on top of you. Because of the hands of each of them All with an iron hammer, they'll smash your brains out."

Hearing this, the giant was deeply disturbed, and thought to himself: "It is really not easy to deal with these cunning dwarves! I can deal with wolves and bears without any difficulty, but it is really hard to deal with those little dwarfs." Earthworms can't help it." "Listen, little guy," he said loudly, "if you get out of here, I promise you I won't bother you and your mates again. If you want anything else, just Speak up and maybe I can help you."

"You have long legs, and can run faster than I," said the drummer; "carry me up the Glass Mountain, and I will signal to my companions to retreat, and they will not bother you again. "

"Well then, little fellow," said the giant, "sit on my shoulders, and I will carry you wherever you please."

So the giant picked him up. The drummer sat on the giant's shoulders and began to beat the drum again for joy. This, the Giant thought, must be his signal for the others to retreat.

After a while, another giant appeared on the road. I saw him take the drummer from the shoulder of the first giant and put it in his buttonhole. The drummer firmly grasped the button that was as big as a plate, and sat firmly on it, feeling very happy.

Then they came to the third giant, who took the drummer out of the buttonhole of the second giant, and put it on the brim of his hat. The drummer walked up and down on the hat, and kept looking over the tree tops into the distance. At this time, he saw a mountain in the distance under the blue sky, and thought: "That must be the glass mountain." Indeed, the giant took only a few steps forward, and they came to the foot of the mountain.

At this moment, the giant let him down from his head, but the drummer let him send himself to the top of the mountain. But the giant shook his head, muttered something in his big bearded mouth, and turned back to the great forest without looking back. The poor drummer stood in front of the big mountain, which seemed to be as high as three mountains put together, and smooth as a mirror, so he didn't know what to do.He tried his best to climb up, but it was all in vain, because he kept rolling down again and again.

As he stood there bewildered, he saw two men arguing not far away, and walking towards them, he realized that they were quarreling over a saddle that was lying on the ground.

"How foolish you are!" said he, "to quarrel over a saddle without a horse."

"It's worth arguing about this saddle," one of them replied, "because whoever rides on it, wherever he wants to go, even to the end of the world, can get there in a blink of an eye. This saddle is ours. Well, now it's my turn to ride, but he won't."

"I'll solve this problem for you two." The drummer walked forward for a while, stuck a white stick in the ground, and then turned back and said, "Now you run towards that stick at the same time, whoever goes first Whoever runs to ride first.”

The two started to run, but as soon as they ran a few steps, the drummer jumped on the saddle and expressed his desire to go to the top of the Glass Mountain, so he reached the top of the mountain in the blink of an eye.

I saw an old stone house on the top of the mountain, a large fish pond in front of the house, and a gloomy and dense forest behind the fish pond. There was no one to be seen here, nor was there a single beast. It was quiet, only the wind rustled the leaves, and white clouds drifted low over his head.

He came to the stone house, knocked on the door, and when he knocked a third time, the door opened, and it was opened by an old woman with a brown face and red eyes. She fixed a pair of spectacles on her long nose and stared at him piercingly, and she asked him what he was doing here. He told her he wanted to spend the night here. "If you will do three things for me, you can stay here overnight."

"Why not?" replied the drummer, "I'm not afraid of work, no matter how hard it is."

So the old woman let him in to have a good meal and sleep soundly.

The next morning the old woman took a thimble from her thin finger, handed it to him, and said, "Take this thimble, and use it to scoop up the water in the pond outside! Scoop up all the water! To do that, all the fish in the pond must be sorted out according to their type and size and placed on the shore. All these tasks must be done before dark.”

"What a strange job!" thought the drummer, but he went to the pond anyway and set to work. He spent the whole morning scooping, but how could he scoop out all the water in this large pond with a thimble! That would take at least a thousand years. At noon, he stopped his terrible work and said to himself, "It's all futile, it makes the same thing if you don't do it!"

At this time, a beautiful girl came out of the room, handed him a basket of food, and said, "You look worried, is there any trouble?"

He looked at the beautiful girl and said: "Hey, I can't finish the first job she entrusted to me, what can I do with the next two! I came from a long way to find a princess, but I Haven't found her yet."

"Wait here," said the girl, "and let me help you. When you are tired, put your head on my lap and sleep for a while, and when you wake up, the work will be done."

The drummer happily agreed.

As soon as he closed his eyes, the girl turned a wish ring and said:

"Come up to the water, and the fish will come out!"

In an instant, the water rose into the sky like a white mist and drifted away with the other clouds. The fish also splashed onto the shore, and they were all neatly arranged according to size and color.

When the drummer woke up, he was amazed to see what had happened.

The girl said to him: "There is a fish that is not lying next to its kind, but is alone. When the old woman comes in the evening, if she sees that everything is done as required, she will ask 'what is the matter with this fish? ?', at which point you throw that fish in her face and say, 'This is for you, old witch.'"

In the evening, the old woman came and asked the same question, and the drummer threw the fish in her face. But she stood there without saying a word, as if she didn't mind his offense to her, just staring at him viciously. The next morning, she said again: "Yesterday you were too easy. Today I have to give you a more difficult job. Today you have to cut down the whole forest, chop all the trees into firewood, and pile them up." This work must be done before dark." She gave him an axe, a sledgehammer, and two saws, but they were all made of lead, so heavy and soft that they could not The ____ does not work.

He really didn't know what to do. But at noon, the girl came again with food, and said to him, "Put your head on my lap, and sleep for a while, and when you wake up, the work will be done."

She turned the Ruyi ring on her finger again, and in a blink of an eye, the whole forest fell down with a crash. It was really frightening to watch, as if some invisible giants were cutting down the trees.

When the drummer woke up, the girl said to him, "Look, the wood is all chopped up and piled up, and only one branch is left aside. When the old witch comes tonight and asks what is the matter, , you hit her hard with it and say, 'This is for you, old witch.'"

The old woman did come, and she said, "You see, how easy it is! But what about that branch?"

At this time, the drummer picked up the branch, hit her hard, and said, "This is for you, old witch." But she seemed indifferent, and just kept sneering.

"To-morrow," said the old woman, "you will pile up all the wood in one heap, and light a fire to burn them!"

At dawn, the drummer got up and began to move the wood, but how could he pile up a large forest by himself? His work went nowhere. Fortunately, the girl did not desert him in his predicament, and she brought him another lunch, after which he fell asleep again with his head on her lap. When he awoke, the huge pile of timber was burning with flames, and the flames shot straight into the sky.

"Listen," said the girl, "when the old witch comes, she will make you do things again. Do everything she asks of you without fear, and then she will have no reason to blame you. If you show a little Show a little fear and she'll grab you and throw you into the fire. When you've done what she asked you to do, hold her tight and throw her into the flames."

As soon as the girl had gone, the old woman came, and she said, "What a fire! I am dying of cold, and this raging fire is just enough to warm my old bones. Oh, look, there is not a log in the fire." It's burning, you take it out for me. If you can take it out, you're free to go where you want. Well, you'll be glad to jump in!"

The drummer jumped in without hesitation, but the flame didn't burn him at all, not even his hair was scorched. He lifted the log out and put it on the ground. As soon as the wood hit the ground, it turned into the beautiful girl who had helped him in his difficulties. The girl was wearing a glittering golden dress, and he recognized at a glance that she was the princess he was looking for.

At this time, the old witch laughed sinisterly: "Do you think you have got her? But let me tell you, it's not yet time."

As she spoke, she rushed towards the girl, trying to drag her away. At this time, the drummer grabbed the old witch tightly with both hands and threw her into the sea of ​​fire.

Then the princess looked carefully at the handsome drummer. Thinking that he risked his life to save her, the princess was very moved, so she stretched out her hand and said to him: "Since you are willing to give everything for me, then I will marry you as my wife.

Promise me that we will be faithful to each other and in love forever. "

Then she led the drummer into the stone house, and showed him all the chests and chests full of treasures that the old witch had hidden. They left the gold and silver inside untouched, but took some precious stones.

They didn't want to stay on the Glass Mountain any longer, so the princess said to the drummer, "I just have to turn my wish ring once, and we'll be home."

"That's great," said the drummer, "then let us go to the gates of the city."

In the blink of an eye, they were outside the city. At this time, the drummer said: "I want to go back and see my parents first, and tell them what happened. Just wait for me in the field, and I will be back soon."

"Ah," said the princess, "I beg you never to kiss your parents on the right cheek, or you will forget everything."

"How could I have forgotten you?" he said, holding out his right hand and assuring her that he would be back soon.

When he returned to his home, he found that no one recognized him, because his three days on the glass mountain were actually three years in the world, so his appearance changed a lot.

After he told who he was, his parents hugged him around his neck for joy, and he was so excited that he couldn't help kissing his parents on both cheeks, completely forgetting the princess' admonition. Then he emptied his pockets, and grabbed handfuls of pearls and gems on the table. Faced with so much treasure, his parents simply didn't know what to do.

Later, his father built them a luxurious castle, surrounded by gardens, forests and meadows, just like a prince's palace. After the castle was built, the mother said to the drummer: "Son, I have chosen a girl for you. Your wedding will be held today next week." The son was also very satisfied with the arrangement of his parents.

Besides, the poor princess has been waiting outside the city for a long, long time. Night fell, but he hadn't come back yet, she knew he must have kissed his parents on the right cheek and forgot about her! The princess was so sad that she did not want to go back to her father's palace, but lived alone in a lonely hut in the woods. Every evening she went to the town, deliberately passing the drummer's house, although he was very busy. I've seen her every time, but I don't recognize her anymore. Finally she heard someone say "tomorrow, the drummer will get married." So she said to herself: "I must try my best to win back his heart."

On the first day of the wedding, she twirled her Ruyi ring and said, "I want a dress that shines like the sun." In an instant, a beautiful dress that seemed to be woven by the sun appeared on her In front of my eyes.

When all the guests had arrived, she went into the hall. Everyone present was amazed by her beautiful dress, especially the bride, who is the kind of woman who likes beautiful clothes the most, so she went up to the strange woman and asked her if she would like to wear her dress sell her."I don't want money," she replied, "but if I'm allowed to stand outside the groom's bedroom door all evening, I'll give it to you."

The bride could not resist the temptation, so she agreed to her request. But she secretly put sleeping pills in the wine the groom drank before going to bed at night, which made him fall asleep very quickly.

After everything was quiet, the princess quietly came to his bedroom door, gently opened the door a crack, and called to the inside:

"Drummer, drummer, listen to me,

Have you really completely forgotten me?

Did you not sit by my side on the Glass Mountain?

Didn't I free you from the clutches of the old witch?

Didn't you ever smile and swear your oaths and profess your allegiance?

Drummer, drummer, you answer me. "

But all this was in vain, for the drummer never woke up, and the next morning the princess had to go home disappointed.

The next night she turned her wish-fulfilling ring again and said, "I want a dress that shines silver like the moon."

When she appeared at the party in a dress as soft as moonlight, she made the bride jealous again. She used this dress as a condition in exchange for the bride's consent to stand in front of the groom's bedroom door for another night.

In the dead of night, she still called for the drummer. But because the sleeping pills made him unconscious, he still didn't wake up. In the morning, the princess went back to her hut in the woods again dejected.

But the servants in the castle heard the strange maiden's wailing, and they told the bridegroom about it, and told him that if he had not drunk the wine mixed with sleeping pills before going to bed, he would have heard it.

On the third night the princess twirled her ring again and said, "I want a dress that shines like a star."

When she appeared at the party, the bride was so in love with the dress that she said: "I must have it, and I must have it." So the princess agreed to exchange her dress on the same terms .

This time, instead of drinking before bed, the groom dumped it all under the bed. After everything quieted down, he heard a gentle voice calling:

"Drummer, drummer, listen to me,

Have you really completely forgotten me?

Did you not sit by my side on the Glass Mountain?

Didn't I free you from the clutches of the old witch?

Didn't you ever smile and swear your oaths and profess your allegiance?

Drummer, drummer, you answer me. "

At this time, the drummer suddenly recovered his memory, "Oh," he exclaimed, "how unfaithful and cruel I am! I just blamed me for being too happy to kiss my parents on the right cheek." Then he jumped He got up, took the princess by the hand, and came to the parents' bed. "This is my real bride," he said. "If I marry someone else, I will be so sorry to her!"

So another wedding feast was held in the castle. And the first bride also got those three beautiful dresses as compensation to her heart's content. .



batería

Una tarde, un joven baterista caminaba solo por un campo. Llegó a un lago y encontró tres pequeñas prendas de lino blanco tiradas en la orilla. "¡Qué lino tan fino!", dijo, y metió uno de ellos en su bolsillo. Cuando llegó a casa, se acostó sin pensar en la ropa que encontró.

Justo cuando estaba a punto de quedarse dormido, pareció sentir que alguien lo llamaba. Escuchó atentamente, y aparentemente había una voz muy suave que le decía: "¡Baterista, despierta!

¡Baterista, despierta! "

La noche era tan oscura que no podía ver a la gente con claridad, pero sentía como si hubiera una sombra colgando alrededor de su cama. "¿Qué quieres?", preguntó.

"Devuélveme el vestido que tomaste en el lago esa noche".

“Dime quién eres”, respondió el tamborilero, “y te lo devolveré.” “¡Ay!”, dijo la voz, “soy la hija de un rey poderoso, pero he caído en las garras de un bruja." , me encarceló en la montaña de cristal. Todos los días voy al lago con mis dos hermanas a bañarme, pero sin esa bata, no puedo volar de regreso. Mis dos hermanas se han ido, pero yo Pero tenía que quedarme . Por favor, devuélvemelo".

"No te preocupes, niña", dijo el baterista, "por supuesto que te lo devolveré".

Mientras hablaba, se acercó y sacó el vestido de lino de su bolsillo y se lo entregó. Agarró el vestido y se volvió para irse.

"Espera un minuto", dijo el baterista, "quizás pueda ayudarte".

"Solo puedes ayudarme si vas a la cima de la montaña de cristal y me liberas de las garras de la bruja. Pero no puedes llegar a la montaña de cristal en absoluto, e incluso si estuvieras cerca de la montaña, no podrías ir". arriba."

"No hay nada que no pueda hacer si quiero", respondió el baterista, "simpatizo con usted y no tengo miedo de nada. Pero no conozco el camino a la Montaña de Cristal". El camino pasa por el caníbal El gran bosque donde vives", dijo ella, "eso es todo lo que puedo decirte". Entonces la escuchó alejarse volando.

Al amanecer, los tamborileros partieron. Colgó el tambor en su cuerpo y caminó sin miedo hacia el gran bosque donde vivían los caníbales. Después de un rato, miró a su alrededor, pero no vio ningún gigante. "Tengo que despertar a estos perezosos", pensó, así que golpeó su gran tambor con tanta fuerza que los pájaros en los árboles se asustaron.

Después de un rato, un gigante que dormía en la hierba se puso de pie, era tan alto como un pino. "Cabrón", le gritó al baterista, "¿qué tambor estás tocando aquí para despertarme de mis dulces sueños?"

"Toqué los tambores porque me siguieron mil hombres", respondió el tamborero:

Encontrarán su camino con el sonido de mi tambor.

"¿Qué están haciendo en mi bosque?" preguntó el Gigante.

"Vinieron aquí por una cosa: matarte a ti y a todos los monstruos como tú en el bosque".

"Oh, ¿lo es?" preguntó el gigante, "Voy a pisotearlos hasta matarlos como hormigas". "¿Crees que puedes atraparlos?" El baterista se burló, "Cuando te agachas para atrapar a alguien. solo, se esconderá rápidamente. Pero si te acuestas y duermes, cientos de personas saldrán corriendo de los arbustos en todas direcciones y se subirán encima de ti. Debido a las manos de cada uno de ellos Todos con un martillo de hierro, ellos ' te romperé los sesos".

Al escuchar esto, el gigante estaba profundamente perturbado y pensó para sí mismo: "¡Realmente no es fácil tratar con estos astutos enanos! Puedo tratar con lobos y osos sin ninguna dificultad, pero es realmente difícil tratar con esos pequeños enanos. "Las lombrices no pueden evitarlo". "Escucha, pequeño", dijo en voz alta, "si te vas de aquí, te prometo que no volveré a molestarte a ti ni a tus compañeros. Si quieres algo más, solo habla". Levántate y tal vez te pueda ayudar".

"Tienes piernas largas y puedes correr más rápido que yo", dijo el baterista, "llévame a la Montaña de Cristal, y les indicaré a mis compañeros que se retiren, y no te molestarán más".

"Pues bien, amiguito", dijo el gigante, "siéntate en mis hombros, y te llevaré a donde quieras".

Así que el gigante lo recogió. El tamborilero se sentó sobre los hombros del gigante y comenzó a tocar el tambor nuevamente de alegría. Esto, pensó el Gigante, debe ser su señal para que los demás se retiren.

Después de un rato, apareció otro gigante en el camino. Lo vi tomar el tamborilero del hombro del primer gigante y ponérselo en el ojal. El baterista agarró firmemente el botón que era tan grande como un plato y se sentó firmemente sobre él, sintiéndose muy feliz.

Luego llegaron al tercer gigante, quien sacó el tamborilero del ojal del segundo gigante y lo puso en el ala de su sombrero. El baterista caminó de un lado a otro sobre el sombrero y siguió mirando por encima de las copas de los árboles a lo lejos. En ese momento, vio una montaña a lo lejos bajo el cielo azul y pensó: "Esa debe ser la montaña de cristal". De hecho, el gigante solo avanzó unos pasos y llegaron al pie de la montaña.

En ese momento, el gigante lo bajó de la cabeza, pero el tamborilero dejó que se lanzara solo a la cima de la montaña. Pero el gigante negó con la cabeza, murmuró algo con su gran boca barbuda y se volvió hacia el gran bosque sin mirar atrás. El pobre baterista se paró frente a la gran montaña, que parecía ser tan alta como tres montañas juntas y lisa como un espejo, por lo que no sabía qué hacer.Hizo todo lo posible por subir, pero todo fue en vano, porque siguió rodando hacia abajo una y otra vez.

Mientras estaba allí, desconcertado, vio a dos hombres discutiendo no muy lejos, y caminando hacia ellos, se dio cuenta de que estaban discutiendo por una silla de montar que estaba tirada en el suelo.

"¡Qué tonto eres!", dijo él, "para pelear por una silla de montar sin un caballo".

—Vale la pena discutir por esta silla —respondió uno de ellos—, porque quien la monta, adonde quiera ir, incluso hasta el fin del mundo, puede llegar en un abrir y cerrar de ojos. Esta silla es nuestra. Bueno, ahora es mi turno de montar, pero él no lo hará".

"Resolveré este problema para ustedes dos". El baterista caminó hacia adelante por un momento, clavó un palo blanco en el suelo, luego se dio la vuelta y dijo: "Ahora corren hacia ese palo al mismo tiempo, cualquiera que vaya primero El que corra que corra primero”.

Los dos comenzaron a correr, pero tan pronto como dieron unos pasos, el baterista se subió a la silla y expresó su deseo de ir a la cima de la Montaña de Cristal, por lo que llegó a la cima de la montaña en un abrir y cerrar de ojos. .

Vi una vieja casa de piedra en la cima de la montaña, un gran estanque de peces frente a la casa y un bosque sombrío y denso detrás del estanque de peces. No se veía a nadie aquí, ni había una sola bestia. Estaba tranquilo, solo el viento susurraba las hojas y las nubes blancas flotaban a baja altura sobre su cabeza.

Llegó a la casa de piedra, llamó a la puerta, y cuando llamó por tercera vez, la puerta se abrió, y la abrió una anciana de rostro moreno y ojos rojos. Se colocó un par de anteojos en su larga nariz y lo miró penetrantemente, y le preguntó qué estaba haciendo aquí. Él le dijo que quería pasar la noche aquí. "Si haces tres cosas por mí, puedes pasar la noche aquí".

"¿Por qué no?", respondió el baterista, "no le tengo miedo al trabajo, por difícil que sea".

Entonces la anciana lo dejó entrar para que comiera bien y durmiera profundamente.

A la mañana siguiente, la anciana tomó un dedal de su dedo delgado, se lo entregó y dijo: "¡Toma este dedal y úsalo para recoger el agua en el estanque de afuera! ¡Recoge toda el agua! Para hacer eso, todos los peces del estanque deben clasificarse según su tipo y tamaño y colocarse en la orilla. Todas estas tareas deben realizarse antes de que oscurezca”.

"¡Qué trabajo tan extraño!", pensó el baterista, pero de todos modos fue al estanque y se puso a trabajar. Pasó toda la mañana recogiendo, pero ¿cómo podría sacar toda el agua de este gran estanque con un dedal? Eso llevaría al menos mil años. Al mediodía, detuvo su terrible trabajo y se dijo a sí mismo: "¡Todo es inútil, da lo mismo si no lo haces!"

En ese momento, una hermosa niña salió de la habitación, le entregó una canasta de comida y dijo: "Pareces preocupado, ¿hay algún problema?"

Miró a la hermosa niña y dijo: "Oye, no puedo terminar el primer trabajo que me encomendó, ¿qué voy a hacer con los próximos dos! Vine de un largo camino para encontrar una princesa, pero no lo he hecho". la encontré todavía".

"Espera aquí", dijo la niña, "y déjame ayudarte. Cuando estés cansado, pon tu cabeza en mi regazo y duerme un rato, y cuando te despiertes, el trabajo estará hecho".

El baterista accedió felizmente.

Tan pronto como cerró los ojos, la niña giró un anillo de deseos y dijo:

"¡Subid al agua, y los peces saldrán!"

En un instante, el agua se elevó hacia el cielo como una niebla blanca y se alejó con las otras nubes. Los peces también chapotearon en la orilla, y todos estaban ordenados ordenadamente según el tamaño y el color.

Cuando el baterista se despertó, se sorprendió al ver lo que había sucedido.

La niña le dijo: "Hay un pez que no yace junto a su especie, sino que está solo. Cuando la anciana venga por la noche, si ve que todo está hecho como se requiere, preguntará '¿cuál es el ¿Qué pasa con este pez? ?', momento en el que le tiras el pez a la cara y dices: 'Esto es para ti, vieja bruja'".

Por la noche, la anciana vino y le hizo la misma pregunta, y el tamborilero le arrojó el pez en la cara. Pero ella se quedó allí sin decir una palabra, como si no le importara su ofensa hacia ella, solo mirándolo con saña. A la mañana siguiente, volvió a decir: "Ayer fuiste demasiado fácil. Hoy tengo que darte un trabajo más difícil. Hoy tienes que talar todo el bosque, cortar todos los árboles en leña y apilarlos". el trabajo debe hacerse antes de que oscurezca.” Ella le dio un hacha, un mazo y dos sierras, pero todos estaban hechos de plomo, tan pesados ​​y blandos que no podían El ____ no funciona.

Realmente no sabía qué hacer. Pero al mediodía, la niña volvió con comida y le dijo: "Pon tu cabeza en mi regazo y duerme un rato, y cuando despiertes, el trabajo estará hecho".

Volvió a girar el anillo Ruyi en su dedo y, en un abrir y cerrar de ojos, todo el bosque se derrumbó con estruendo. Fue realmente aterrador verlo, como si algunos gigantes invisibles estuvieran talando los árboles.

Cuando el baterista se despertó, la niña le dijo: "Mira, la madera está toda cortada y amontonada, y solo queda una rama. Cuando la vieja bruja venga esta noche y pregunte qué pasa, tú la golpeas". duro con él y decir, 'Esto es para ti, vieja bruja.'"

La anciana vino y dijo: "¡Ves, qué fácil es! ¿Pero qué hay de esa rama?"

En ese momento, el baterista tomó la rama, la golpeó con fuerza y ​​dijo: "Esto es para ti, vieja bruja", pero ella parecía indiferente y siguió burlándose.

"Mañana", dijo la anciana, "apilarás toda la leña en un montón y encenderás un fuego para quemarla".

Al amanecer, el tamborero se levantó y comenzó a mover la madera, pero ¿cómo podría él solo amontonar un gran bosque? Su trabajo no llegó a ninguna parte. Afortunadamente, la muchacha no lo abandonó en su aprieto y le trajo otro almuerzo, tras lo cual volvió a dormirse con la cabeza en su regazo. Cuando despertó, la enorme pila de madera ardía en llamas, y las llamas se dispararon directamente hacia el cielo.

"Escucha", dijo la niña, "cuando venga la vieja bruja, te obligará a hacer las cosas de nuevo. Haz todo lo que te pida sin miedo, y entonces no tendrá por qué culparte. Si muestras un poco Muestra un un poco de miedo y ella te agarrará y te arrojará al fuego. Cuando hayas hecho lo que ella te pidió que hicieras, abrázala fuerte y arrójala a las llamas.

Tan pronto como la niña se hubo ido, vino la anciana y dijo: "¡Qué fuego! Me muero de frío, y este fuego abrasador es suficiente para calentar mis viejos huesos. ¡Oh, mira, no hay un leño! en el fuego. "Está ardiendo, sácalo por mí. Si puedes sacarlo, eres libre de ir a donde quieras. Bueno, ¡te alegrarás de saltar!"

El baterista saltó sin dudarlo, pero la llama no lo quemó en absoluto, ni siquiera su cabello se quemó. Sacó el tronco y lo puso en el suelo. Tan pronto como la madera golpeó el suelo, se convirtió en la hermosa niña que lo había ayudado en sus dificultades. La niña vestía un vestido dorado brillante, y él reconoció de un vistazo que ella era la princesa que estaba buscando.

En ese momento, la vieja bruja se rió siniestramente: "¿Crees que la tienes? Pero déjame decirte que aún no es el momento".

Mientras hablaba, corrió hacia la niña, tratando de alejarla. En ese momento, el baterista agarró fuertemente a la vieja bruja con ambas manos y la arrojó al mar de fuego.

Entonces la princesa miró atentamente al apuesto baterista. Pensando que arriesgaba su vida para salvarla, la princesa se conmovió mucho, por lo que extendió la mano y le dijo: “Ya que estás dispuesto a darlo todo por mí, entonces me casaré contigo como mi esposa.

Prométeme que seremos fieles el uno al otro y enamorados para siempre. "

Luego llevó al tamborilero a la casa de piedra y le mostró todos los cofres y cofres llenos de tesoros que la vieja bruja había escondido. Dejaron intactos el oro y la plata del interior, pero se llevaron algunas piedras preciosas.

No querían quedarse más tiempo en la Montaña de Cristal, por lo que la princesa le dijo al baterista: "Solo tengo que girar mi anillo de los deseos una vez y estaremos en casa".

"Eso es genial", dijo el tamborilero, "entonces vayamos a las puertas de la ciudad".

En un abrir y cerrar de ojos, estaban fuera de la ciudad. En ese momento, el baterista dijo: "Quiero volver y ver a mis padres primero y contarles lo que sucedió. Solo espérenme en el campo y volveré pronto".

"Ah", dijo la princesa, "te ruego que nunca beses a tus padres en la mejilla derecha, o te olvidarás de todo".

"¿Cómo pude haberte olvidado?", dijo, extendiendo su mano derecha y asegurándole que regresaría pronto.

Cuando regresó a su hogar, se encontró con que nadie lo reconocía, pues sus tres días en la montaña de cristal eran en realidad tres años en el mundo, por lo que su apariencia cambió mucho.

Después de decirle quién era, sus padres lo abrazaron del cuello de alegría, y él estaba tan emocionado que no pudo evitar besar a sus padres en ambas mejillas, olvidando por completo la amonestación de la princesa. Luego vació sus bolsillos y agarró puñados de perlas y gemas sobre la mesa. Ante tanto tesoro, sus padres simplemente no sabían qué hacer.

Más tarde, su padre les construyó un lujoso castillo, rodeado de jardines, bosques y prados, como el palacio de un príncipe. Después de que se construyó el castillo, la madre le dijo al baterista: "Hijo, he elegido una niña para ti. Tu boda se llevará a cabo hoy la próxima semana". El hijo también estaba muy satisfecho con el arreglo de sus padres.

Además, la pobre princesa ha estado esperando fuera de la ciudad durante mucho, mucho tiempo. Cayó la noche, pero él aún no había regresado, ¡ella sabía que debió haber besado a sus padres en la mejilla derecha y se había olvidado de ella! La princesa estaba muy triste y no quería volver al palacio de su padre, sino que vivía sola en una cabaña solitaria en el bosque. Todas las noches iba al pueblo, pasando deliberadamente por la casa del tamborilero, aunque estaba muy ocupado. La he visto todas las veces, pero ya no la reconozco. Finalmente escuchó a alguien decir "mañana, el baterista se casará", así que se dijo a sí misma: "Debo hacer todo lo posible para recuperar su corazón".

El primer día de la boda, hizo girar su anillo de ruyi y dijo: "Quiero un vestido que brille como el sol". En un instante, un hermoso vestido que parecía tejido por el sol apareció frente a mí. ojos.

Cuando llegaron todos los invitados, salió al salón. Todos los presentes quedaron asombrados con su hermoso vestido, especialmente la novia, que es el tipo de mujer a la que más le gusta la ropa bonita, por lo que se acercó a la extraña mujer y le preguntó si le gustaría usar su vestido para venderla."No quiero dinero", respondió ella, "pero si me permiten quedarme de pie frente a la puerta del dormitorio del novio toda la noche, te lo daré".

La novia no pudo resistir la tentación, por lo que accedió a su pedido. Pero ella secretamente puso pastillas para dormir en el vino que el novio bebió antes de acostarse por la noche, lo que hizo que se durmiera muy rápido.

Después de que todo estuvo en silencio, la princesa llegó en silencio a la puerta de su dormitorio, abrió suavemente la puerta un poco y llamó al interior:

"Baterista, baterista, escúchame,

¿De verdad me has olvidado por completo?

¿No te sentaste a mi lado en la Montaña de Cristal?

¿No te liberé de las garras de la vieja bruja?

¿Nunca sonreíste y juraste y profesaste tu lealtad?

Baterista, baterista, tú me respondes. "

Pero todo esto fue en vano, pues el tamborilero nunca se despertó, ya la mañana siguiente la princesa tuvo que irse a casa desilusionada.

La noche siguiente, volvió a girar su anillo que colmaba los deseos y dijo: "Quiero un vestido que brille plateado como la luna".

Cuando apareció en la fiesta con un vestido tan suave como la luz de la luna, volvió a poner celosa a la novia. Usó este vestido como condición a cambio del consentimiento de la novia para pararse frente a la puerta de la habitación del novio por otra noche.

En la oscuridad de la noche, todavía llamaba al baterista. Pero debido a que las pastillas para dormir lo dejaron inconsciente, todavía no se despertó. Por la mañana, la princesa volvió a su choza en el bosque nuevamente abatida.

Pero los sirvientes en el castillo escucharon el llanto de la doncella extraña, y se lo contaron al novio, y le dijeron que si no hubiera bebido el vino mezclado con pastillas para dormir antes de acostarse, lo habría oído.

En la tercera noche, la princesa volvió a girar su anillo y dijo: "Quiero un vestido que brille como una estrella".

Cuando apareció en la fiesta, la novia estaba tan enamorada del vestido que dijo: “Debo tenerlo, y debo tenerlo”, por lo que la princesa accedió a cambiar su vestido en los mismos términos.

Esta vez, en lugar de beber antes de acostarse, el novio lo tiró todo debajo de la cama. Después de que todo se calmó, escuchó una voz suave que llamaba:

"Baterista, baterista, escúchame,

¿De verdad me has olvidado por completo?

¿No te sentaste a mi lado en la Montaña de Cristal?

¿No te liberé de las garras de la vieja bruja?

¿No has hecho juramentos y confesado lealtades con una sonrisa?

Baterista, baterista, tú me respondes. "

En ese momento, el baterista recuperó repentinamente la memoria, "¡Oh", exclamó, "¡qué infiel y cruel soy! Solo me culpé por ser demasiado feliz para besar a mis padres en la mejilla derecha". , tomó a la princesa de la mano y se acercó a la cama de los padres. "Esta es mi verdadera novia", dijo. "¡Si me caso con otra persona, lo lamentaré mucho!"

Así que se celebró otra fiesta de bodas en el castillo. Y la primera novia también recibió esos tres hermosos vestidos como compensación al contenido de su corazón. .



le batteur

Un soir, un jeune batteur se promenait seul dans un champ. Il arriva à un lac et trouva trois petits vêtements de lin blanc étendus sur le rivage. " Quel beau linge ! " dit-il, et il en fourra un dans sa poche. Arrivé à la maison, il se coucha sans penser aux vêtements qu'il trouva.

Alors qu'il était sur le point de s'endormir, il sembla sentir quelqu'un l'appeler. Il a écouté attentivement, et apparemment il y avait une voix très douce qui lui disait : « Batteur, réveille-toi !

Batteur, réveille-toi ! "

La nuit était si sombre qu'il ne pouvait pas voir clairement les gens, mais il avait l'impression qu'il y avait une ombre qui pendait autour de son lit. « Que veux-tu ? » demanda-t-il.

« Rends-moi la robe que tu as prise au lac ce soir-là.

« Dis-moi qui tu es, répondit le batteur, et je te le rendrai. » « Hélas ! » dit la voix, « je suis la fille d'un roi puissant, mais je suis tombée entre les griffes d'un sorcière." , elle m'a emprisonné sur la montagne de verre. Chaque jour, je vais au lac avec mes deux sœurs pour me baigner, mais sans cette robe, je ne peux pas revenir en arrière. Mes deux sœurs sont parties, mais je devais rester . S'il vous plaît, rendez-le-moi.

"Ne t'inquiète pas, petite fille," dit le batteur, "bien sûr que je te le rendrai."

Tout en parlant, il s'avança et sortit la robe de lin de sa poche et la lui tendit. Elle attrapa la robe et se tourna pour partir.

"Attendez une minute," dit le batteur, "peut-être que je peux vous aider."

"Tu ne peux m'aider que si tu vas au sommet de la montagne de verre et que tu me libères des griffes de la sorcière. Mais tu ne peux pas du tout atteindre la montagne de verre, et même si tu étais près de la montagne, tu ne pourrais pas y aller en haut."

"Il n'y a rien que je ne puisse faire si je le veux," répondit le batteur, "je sympathise avec toi, et je n'ai peur de rien. Mais je ne connais pas le chemin de la Montagne de Verre." la route traverse le cannibale La grande forêt où tu habites, dit-elle, c'est tout ce que je peux te dire." Puis il l'entendit s'envoler.

A l'aube, les tambourinaires se mettent en route. Il accrocha le tambour à son corps et marcha sans crainte vers la grande forêt où vivaient les cannibales. Au bout d'un moment, il regarda autour de lui, mais ne vit aucun géant. « Il faut que je réveille ces paresseux », pensa-t-il, alors il battit si fort sur son gros tambour que les oiseaux dans les arbres en furent effrayés.

Au bout d'un moment, un géant endormi dans l'herbe se leva, il était aussi grand qu'un pin. "Espèce de salaud," cria-t-il au batteur, "quel tambour joues-tu ici pour me réveiller de mes doux rêves?"

« J'ai battu les tambours parce qu'un millier d'hommes m'ont suivi », répondit le batteur :

"Ils trouveront leur chemin au son de mon tambour."

« Que font-ils dans ma forêt ? » demanda le Géant.

"Ils sont venus ici pour une chose - vous tuer ainsi que tous les monstres comme vous dans la forêt."

"Oh, c'est ça?" demanda le géant, "Je vais les piétiner à mort comme des fourmis." "Penses-tu que tu peux les attraper?" Le batteur ricana, "Quand tu te penches pour attraper quelqu'un Quand tu es seul, il se cachera rapidement. Mais si vous vous allongez et dormez, des centaines de personnes sortiront des buissons dans toutes les directions et grimperont sur vous. À cause des mains de chacun d'eux Tous avec un marteau de fer, ils ' va te casser la cervelle."

En entendant cela, le géant a été profondément troublé et s'est dit : "Ce n'est vraiment pas facile de traiter avec ces nains rusés ! Je peux traiter avec des loups et des ours sans aucune difficulté, mais c'est vraiment difficile de traiter avec ces petits nains. " Les vers de terre n'y peuvent rien. " " Écoute, petit gars, " dit-il à haute voix, " si tu sors d'ici, je te promets que je ne te dérangerai plus, ni toi ni tes potes. Si tu veux autre chose, parle juste et je peux peut-être t'aider."

"Tu as de longues jambes, et tu peux courir plus vite que moi," dit le batteur; "porte-moi sur la Montagne de Verre, et je ferai signe à mes compagnons de battre en retraite, et ils ne te dérangeront plus."

"Eh bien, petit bonhomme," dit le géant, "assieds-toi sur mes épaules, et je te porterai où tu voudras."

Alors le géant le ramassa. Le batteur s'assit sur les épaules du géant et recommença à battre le tambour de joie. Ceci, pensa le Géant, devait être son signal pour que les autres battent en retraite.

Au bout d'un moment, un autre géant est apparu sur la route. Je l'ai vu prendre le batteur de l'épaule du premier géant et le mettre à sa boutonnière. Le batteur saisit fermement le bouton qui était aussi gros qu'une assiette et s'assit fermement dessus, se sentant très heureux.

Puis ils arrivèrent au troisième géant, qui sortit le batteur de la boutonnière du deuxième géant et le mit sur le bord de son chapeau. Le batteur marchait de haut en bas sur le chapeau et continuait à regarder au loin la cime des arbres. A ce moment, il vit une montagne au loin sous le ciel bleu, et pensa: "Ce doit être la montagne de verre." En effet, le géant ne fit que quelques pas en avant, et ils arrivèrent au pied de la montagne.

À ce moment, le géant le laissa tomber de sa tête, mais le batteur le laissa s'envoyer au sommet de la montagne. Mais le géant secoua la tête, murmura quelque chose dans sa grande bouche barbue et retourna vers la grande forêt sans se retourner. Le pauvre batteur se tenait devant la grande montagne, qui semblait aussi haute que trois montagnes réunies et lisse comme un miroir, alors il ne savait pas quoi faire.Il a fait de son mieux pour grimper, mais en vain, car il a continué à rouler encore et encore.

Alors qu'il se tenait là, abasourdi, il a vu deux hommes se disputer non loin de là, et marchant vers eux, il s'est rendu compte qu'ils se disputaient une selle qui gisait sur le sol.

« Comme tu es bête, dit-il, de te quereller pour une selle sans cheval.

"Ça vaut la peine de discuter de cette selle", répondit l'un d'eux, "parce que quiconque monte dessus, où qu'il veuille aller, même jusqu'au bout du monde, peut y arriver en un clin d'œil. Cette selle est à nous. Eh bien, maintenant c'est à mon tour de rouler, mais il ne le fera pas."

« Je vais résoudre ce problème pour vous deux. » Le batteur s'avança un moment, enfonça un bâton blanc dans le sol, puis se retourna et dit : « Maintenant, vous courez vers ce bâton en même temps, celui qui va en premier Celui qui court roulera le premier.

Les deux ont commencé à courir, mais dès qu'ils ont couru quelques pas, le batteur a sauté sur la selle et a exprimé son désir d'aller au sommet de la montagne de verre, il a donc atteint le sommet de la montagne en un clin d'œil. .

J'ai vu une vieille maison en pierre au sommet de la montagne, un grand étang à poissons devant la maison et une forêt sombre et dense derrière l'étang à poissons. Il n'y avait personne en vue ici, ni une seule bête, c'était calme, seul le vent bruissait les feuilles et des nuages ​​blancs flottaient bas au-dessus de sa tête.

Il est venu à la maison en pierre, a frappé à la porte, et quand il a frappé une troisième fois, la porte s'est ouverte, et elle a été ouverte par une vieille femme au visage brun et aux yeux rouges. Elle fixa une paire de lunettes sur son long nez et le regarda d'un air perçant, et elle lui demanda ce qu'il faisait ici. Il lui a dit qu'il voulait passer la nuit ici. "Si vous faites trois choses pour moi, vous pouvez rester ici pour la nuit."

"Pourquoi pas ?" répondit le batteur, "Je n'ai pas peur du travail, aussi dur soit-il."

Alors la vieille femme le laissa entrer pour qu'il mange bien et dorme profondément.

Le lendemain matin, la vieille femme prit un dé à coudre de son doigt fin, le lui tendit et dit : « Prends ce dé à coudre et utilise-le pour ramasser l'eau dans l'étang à l'extérieur ! Ramasse toute l'eau ! Pour ce faire, tous les poissons de l'étang doivent être triés selon leur type et leur taille et déposés sur le rivage. Toutes ces tâches doivent être effectuées avant la tombée de la nuit.

« Quel drôle de boulot ! » pensa le batteur, mais il alla quand même à l'étang et se mit au travail. Il a passé toute la matinée à puiser, mais comment a-t-il pu puiser toute l'eau de ce grand bassin avec un dé à coudre ! Cela prendrait au moins mille ans. A midi, il a arrêté son terrible travail et s'est dit : « Tout est futile, ça fait la même chose si tu ne le fais pas !

À ce moment-là, une belle fille est sortie de la pièce, lui a tendu un panier de nourriture et a dit: "Tu as l'air inquiet, y a-t-il un problème?"

Il a regardé la belle fille et a dit: "Hé, je ne peux pas terminer le premier travail qu'elle m'a confié, que puis-je faire des deux suivants! Je suis venu de loin pour trouver une princesse, mais je n'ai pas je ne l'ai pas encore trouvée."

"Attends ici," dit la fille, "et laisse-moi t'aider. Quand tu es fatigué, mets ta tête sur mes genoux et dors un moment, et quand tu te réveilleras, le travail sera fait."

Le batteur a accepté avec joie.

Dès qu'il ferma les yeux, la fille tourna une bague de vœu et dit :

"Venez à l'eau, et les poissons sortiront !"

En un instant, l'eau s'éleva dans le ciel comme une brume blanche et s'envola avec les autres nuages. Les poissons ont également éclaboussé sur le rivage, et ils étaient tous soigneusement disposés en fonction de leur taille et de leur couleur.

Lorsque le batteur s'est réveillé, il a été étonné de voir ce qui s'était passé.

La jeune fille lui dit : « Il y a un poisson qui n'est pas couché à côté de son espèce, mais qui est seul. Quand la vieille femme viendra le soir, si elle voit que tout est fait comme il se doit, elle demandera « quel est le importe avec ce poisson ? » , À ce moment-là, vous lui jetez ce poisson au visage et lui dites : « C'est pour toi, vieille sorcière. »"

Le soir, la vieille femme est venue et a posé la même question, et le batteur lui a jeté le poisson au visage. Mais elle resta là sans dire un mot, comme si cela ne la dérangeait pas qu'il l'offense, le regardant juste vicieusement. Le lendemain matin, elle a répété : "Hier, tu as été trop facile. Aujourd'hui, je dois te confier un travail plus difficile. Aujourd'hui, tu dois abattre toute la forêt, couper tous les arbres en bois de chauffage et les empiler." le travail doit être fait avant la nuit." Elle lui a donné une hache, un marteau et deux scies, mais ils étaient tous en plomb, si lourds et si doux qu'ils ne pouvaient pas Le ____ ne fonctionne pas.

Il ne savait vraiment pas quoi faire. Mais à midi, la jeune fille revint avec de la nourriture et lui dit : « Mets ta tête sur mes genoux et dors un peu, et quand tu te réveilleras, le travail sera fait.

Elle tourna à nouveau la bague Ruyi à son doigt, et en un clin d'œil, toute la forêt tomba avec fracas. C'était vraiment effrayant à regarder, comme si des géants invisibles abattaient les arbres.

Lorsque le batteur s'est réveillé, la jeune fille lui a dit : "Regarde, le bois est tout coupé et empilé, et il ne reste qu'une branche. Quand la vieille sorcière vient ce soir et demande ce qui ne va pas, tu la frappes. dur avec elle et dire: «Ceci est pour vous, vieille sorcière.'"

La vieille femme est venue, et elle a dit : « Vous voyez, comme c'est facile ! Mais qu'en est-il de cette branche ?

À ce moment-là, le batteur a ramassé la branche, l'a frappée fort et a dit: "C'est pour toi, vieille sorcière." Mais elle semblait indifférente et n'arrêtait pas de ricaner.

"Demain," dit la vieille femme, "vous entasserez tout le bois en un seul tas, et allumerez un feu pour le brûler!"

A l'aube, le batteur s'est levé et a commencé à déplacer le bois, mais comment a-t-il pu entasser une grande forêt tout seul ? Son travail n'a abouti à rien. Heureusement, la fille ne l'a pas abandonné dans sa situation difficile et elle lui a apporté un autre déjeuner, après quoi il s'est rendormi la tête sur ses genoux. Quand il s'est réveillé, l'énorme tas de bois brûlait avec des flammes, et les flammes ont tiré directement dans le ciel.

« Écoutez, dit la jeune fille, quand la vieille sorcière viendra, elle vous fera refaire des choses. Faites tout ce qu'elle vous demande sans crainte, et alors elle n'aura plus aucune raison de vous en vouloir. Si vous montrez un peu Montrez un peu de peur et elle vous saisira et vous jettera dans le feu. Quand vous aurez fait ce qu'elle vous a demandé de faire, tenez-la fermement et jetez-la dans les flammes.

Dès que la jeune fille fut partie, la vieille femme arriva, et elle dit : « Quel feu ! Je meurs de froid, et ce feu qui fait rage suffit juste à réchauffer mes vieux os. Oh, regarde, il n'y a pas une bûche ! dans le feu." Il brûle, tu le sors pour moi. Si tu peux le retirer, tu es libre d'aller où tu veux. Eh bien, tu seras content de sauter dedans !"

Le batteur a sauté sans hésiter, mais la flamme ne l'a pas du tout brûlé, même ses cheveux n'ont pas été brûlés. Il souleva la bûche et la posa par terre. Dès que le bois a touché le sol, il s'est transformé en la belle fille qui l'avait aidé dans ses difficultés. La jeune fille portait une robe dorée scintillante et il reconnut d'un coup d'œil qu'elle était la princesse qu'il cherchait.

A ce moment, la vieille sorcière rit sinistrement: "Pensez-vous que vous l'avez? Mais laissez-moi vous dire, ce n'est pas encore le moment."

Pendant qu'elle parlait, elle se précipita vers la fille, essayant de l'entraîner. À ce moment, le batteur saisit fermement la vieille sorcière à deux mains et la jeta dans la mer de feu.

Puis la princesse regarda attentivement le beau batteur. Pensant qu'il risquait sa vie pour la sauver, la princesse fut très émue, alors elle lui tendit la main et lui dit : « Puisque tu es prêt à tout donner pour moi, alors je vais t'épouser.

Promets-moi que nous serons fidèles l'un à l'autre et amoureux pour toujours. "

Puis elle conduisit le batteur dans la maison de pierre, et lui montra tous les coffres et coffres pleins de trésors que la vieille sorcière avait cachés. Ils ont laissé l'or et l'argent à l'intérieur intacts, mais ont pris quelques pierres précieuses.

Ils ne voulaient plus rester sur la montagne de verre, alors la princesse a dit au batteur : "Je n'ai qu'à tourner ma bague de vœux une fois, et nous serons à la maison."

"C'est bien", dit le batteur, "alors allons aux portes de la ville."

En un clin d'œil, ils étaient hors de la ville. À ce moment-là, le batteur a déclaré: "Je veux d'abord retourner voir mes parents et leur dire ce qui s'est passé. Attendez-moi simplement sur le terrain et je serai bientôt de retour."

"Ah," dit la princesse, "je vous en supplie, n'embrassez jamais vos parents sur la joue droite, ou vous oublierez tout."

« Comment ai-je pu t'oublier ? » dit-il en lui tendant la main droite et en l'assurant qu'il reviendrait bientôt.

Lorsqu'il est rentré chez lui, il a constaté que personne ne le reconnaissait, car ses trois jours sur la montagne de verre étaient en fait trois ans dans le monde, donc son apparence a beaucoup changé.

Après avoir dit qui il était, ses parents le serrèrent autour de son cou de joie, et il était si excité qu'il ne put s'empêcher d'embrasser ses parents sur les deux joues, oubliant complètement l'avertissement de la princesse. Puis il vida ses poches et attrapa des poignées de perles et de pierres précieuses sur la table. Face à tant de trésors, ses parents ne savaient tout simplement pas quoi faire.

Plus tard, son père leur a construit un château luxueux, entouré de jardins, de forêts et de prairies, à l'image d'un palais princier. Après la construction du château, la mère a dit au batteur: " Mon fils, j'ai choisi une fille pour toi. Ton mariage aura lieu aujourd'hui la semaine prochaine. " Le fils était également très satisfait de l'arrangement de ses parents.

D'ailleurs, la pauvre princesse attend hors de la ville depuis très, très longtemps. La nuit tombait, mais il n'était pas encore revenu, elle savait qu'il avait dû embrasser ses parents sur la joue droite et l'avoir oubliée ! La princesse était très triste et ne voulait pas retourner au palais de son père, mais vivait seule dans une hutte isolée dans les bois.Chaque soir, elle se rendait en ville, passant délibérément devant la maison du batteur, bien qu'il soit très occupé. Je l'ai vue à chaque fois, mais je ne la reconnais plus. Finalement, elle a entendu quelqu'un dire "demain, le batteur se mariera." Alors elle s'est dit : "Je dois faire de mon mieux pour reconquérir son cœur."

Le premier jour du mariage, elle fit tournoyer sa bague ruyi et dit : « Je veux une robe qui brille comme le soleil. » En un instant, une belle robe qui semblait être tissée par le soleil lui apparut devant ma yeux.

Quand tous les invités furent arrivés, elle entra dans le hall. Toutes les personnes présentes ont été émerveillées par sa belle robe, en particulier la mariée, qui est le genre de femme qui aime le plus les beaux vêtements, alors elle s'est approchée de l'étrange femme et lui a demandé si elle aimerait porter sa robe pour la vendre."Je ne veux pas d'argent," répondit-elle, "mais si j'ai le droit de rester devant la porte de la chambre du marié toute la soirée, je te le donnerai."

La mariée n'a pas pu résister à la tentation, alors elle a accepté sa demande. Mais elle a secrètement mis des somnifères dans le vin que le marié a bu avant d'aller se coucher le soir, ce qui l'a fait s'endormir très rapidement.

Une fois que tout fut calme, la princesse vint tranquillement à la porte de sa chambre, ouvrit doucement la porte et appela à l'intérieur:

« Batteur, batteur, écoute-moi,

Tu m'as vraiment complètement oublié ?

Ne t'es-tu pas assis à mes côtés sur la Montagne de Verre ?

Ne t'ai-je pas libéré des griffes de la vieille sorcière ?

N'avez-vous pas prêté serment et confessé vos allégeances avec le sourire ?

Batteur, batteur, tu me réponds. "

Mais tout cela fut vain, car le batteur ne se réveilla jamais et le lendemain matin, la princesse dut rentrer chez elle déçue.

La nuit suivante, elle tourna à nouveau sa bague exauçant les souhaits et dit: "Je veux une robe qui brille comme la lune."

Lorsqu'elle est apparue à la fête dans une robe aussi douce que le clair de lune, elle a de nouveau rendu la mariée jalouse. Elle a utilisé cette robe comme condition en échange du consentement de la mariée à se tenir devant la porte de la chambre du marié pour une autre nuit.

Au cœur de la nuit, elle a encore appelé le batteur. Mais parce que les somnifères l'ont rendu inconscient, il ne s'est toujours pas réveillé. Au matin, la princesse retourna dans sa hutte dans les bois à nouveau découragée.

Mais les serviteurs du château ont entendu les gémissements de l'étrange jeune fille, et ils en ont parlé au marié, et lui ont dit que s'il n'avait pas bu le vin mélangé avec des somnifères avant d'aller se coucher, il l'aurait entendu.

Le troisième soir, la princesse tourna à nouveau sa bague et dit: "Je veux une robe qui brille comme une étoile."

Lorsqu'elle est apparue à la fête, la mariée était tellement amoureuse de la robe qu'elle a dit: "Je dois l'avoir, et je dois l'avoir." La princesse a donc accepté d'échanger sa robe aux mêmes conditions.

Cette fois, au lieu de boire avant de se coucher, le marié a tout jeté sous le lit. Après que tout se soit calmé, il entendit une voix douce appeler :

« Batteur, batteur, écoute-moi,

Tu m'as vraiment complètement oublié ?

Ne t'es-tu pas assis à mes côtés sur la Montagne de Verre ?

Ne t'ai-je pas libéré des griffes de la vieille sorcière ?

N'avez-vous pas prêté serment et confessé vos allégeances avec le sourire ?

Batteur, batteur, tu me réponds. "

À ce moment-là, le batteur a soudainement retrouvé la mémoire, "Oh," s'exclama-t-il, "comme je suis infidèle et cruel ! Je me suis juste reproché d'être trop heureux pour embrasser mes parents sur la joue droite." Puis il a sursauté Il s'est levé ", a pris la princesse par la main et est venu au lit des parents. "C'est ma vraie mariée", a-t-il dit. "Si j'épouse quelqu'un d'autre, je serai tellement désolé pour elle!"

Ainsi, une autre fête de mariage a eu lieu dans le château. Et la première mariée a également reçu ces trois belles robes en guise de compensation à sa guise. .



ドラマー

ある晩、若いドラマーが野原を一人で歩いていました。彼は湖に来て、岸に3つの小さな白いリネンの衣服が横たわっているのを見つけました. 「なんて素敵なリネンだろう!」と言って、そのうちの1枚をポケットに詰め込みました。家に帰ると、見つけた服のことを考えずに寝ました。

眠りに落ちようとしたその時、彼は誰かに呼ばれているのを感じたようだった。彼が注意深く耳を傾けると、どうやら非常に穏やかな声が彼にこう言ったようだった:「ドラマー、起きろ!

ドラマー、起きて! "

夜は暗くて人がよく見えなかったが、ベッドの周りに影がぶら下がっているように感じた。 「何が欲しい?」と彼は尋ねた。

「あの夜、湖であなたがとったドレスを返してください。」

「あなたが誰なのか教えてください」と太鼓たたきは答えました、「そして私はそれをあなたに返します.」 「ああ、私は偉大な王の娘ですが、毎日、私は2人の姉妹と一緒に湖に水浴びに行きますが、そのローブがなければ、私は戻ることができません.2人の姉妹がいなくなったが、私は……返してください」

「心配しないで、お嬢さん」とドラマーは言いました。「もちろんお返ししますよ。」

そう言いながら歩み寄り、ポケットからリネンのドレスを取り出し、彼女に手渡した。彼女はドレスをつかみ、立ち去ろうとした。

「ちょっと待って」とドラマーは言いました。

「ガラスの山の頂上に行って、魔女の手から私を解放してくれれば助かります。しかし、ガラスの山には全然たどり着けませんし、山の近くにいたとしても、行くことはできませんでした」上。"

「やろうと思えばできないことは何もない」と太鼓たたきは答えた、「あなたに同情しているし、何も恐れていない。でもガラス山への道がわからない」道は人食い人種を通り抜けますあなたが住んでいる大きな森」と彼女は言いました、「私があなたに言えることはそれだけです.」そして彼は彼女が飛び去るのを聞いた.

夜明けに、ドラマーは出発しました。彼は太鼓を体にぶら下げ、人食い人種が住む大きな森に向かって恐れることなく歩いた。しばらくして辺りを見回しましたが、巨人はいませんでした。 「怠け者たちを起こさなきゃ」と思い、大きな太鼓を激しくたたきすぎて、木々の鳥たちが怖がってしまいました。

しばらくすると、草むらに寝ていた巨人が立ち上がった、松の木ほどの背丈だった。 「この野郎」と彼はドラマーに向かって叫んだ。

「私が太鼓を叩いたのは、何千人もの男性が私についてきたからです」と太鼓奏者は答えました。

「彼らは私の太鼓の音で道を見つけるでしょう。」

「彼らは私の森で何をしているの?」と巨人は尋ねました。

「奴らがここに来た目的はただ一つ、あなたとあなたのような森の怪物を皆殺しにするためです。」

「ああ、そうですか?」と巨人は尋ねた、「アリのように彼らを踏みにじって殺すつもりだ.」一人で、彼はすぐに隠れます. しかし、あなたが横になって寝ると、何百人もの人々が茂みからあらゆる方向に走り出し、あなたの上に登ります.あなたの脳みそをぶち壊します。」

これを聞いて、巨人はひどく動揺し、心の中で考えました:「この狡猾なドワーフに対処するのは本当に簡単ではありません! 私はオオカミとクマに問題なく対処できますが、それらの小さなドワーフに対処するのは本当に難しいです. "ミミズはそれを助けることができません。" "聞いて、小さな男"と彼は大声で言った.起きて、多分私はあなたを助けることができます。」

「あなたは足が長いし、私よりも速く走れます。」と太鼓たたきは言いました。

「それでは、ちびっ子」と巨人は言いました。

それで巨人は彼を拾った。太鼓奏者は巨人の肩に座り、再び太鼓を叩き始めました。巨人は、これは他の者が退却するための合図に違いないと考えた。

しばらくすると、別の巨人が道に現れました。私は彼が最初の巨人の肩からドラマーを取り、ボタンホールに入れているのを見ました。ドラマーは皿のように大きなボタンをしっかりと握り、その上にしっかりと座り、とても幸せな気持ちになりました。

三番目の巨人は、二番目の巨人のボタンホールからドラマーを取り出し、帽子のつばにつけました。ドラマーは帽子の上を行ったり来たりしながら、遠くの木のてっぺんを見下ろしていました。この時、彼は青空の下で遠くに山を見て、「それはガラスの山に違いない」と思った. 確かに、巨人はほんの数歩前に出て、彼らは山のふもとに来ました.

この瞬間、巨人は彼を頭から降ろしましたが、ドラマーは彼を山の頂上に行かせました。しかし、巨人は首を横に振って、あごひげを生やした大きな口で何かをつぶやくと、振り返らずに大きな森に戻りました。哀れなドラマーは大きな山の前に立っていましたが、その山は 3 つの山を合わせたように高く、鏡のように滑らかに見えたので、どうすればよいかわかりませんでした。彼は登ろうと最善を尽くしましたが、何度も何度も転がり続けたため、すべて無駄でした。

戸惑いながら立っていると、遠くないところで二人の男が口論しているのが見え、彼らに向かって歩いていると、彼らが地面に横たわっているサドルをめぐって口論していることに気づきました。

「馬のいない鞍をめぐって口論するなんて、なんてばかだ」と彼は言いました。

「このサドルについて議論する価値はあります」と彼らの一人が答えました。さて、今度は私が乗る番ですが、彼は乗りません。」

「この問題は私がお二人のために解決します。」ドラマーはしばらく前に歩き、白い棒を地面に突き刺し、それから振り返って言った。走る人は誰でも最初に乗ります。」

二人は走り始めたが、数歩走った途端、ドラマーがサドルに飛び乗り、グラスマウンテンの頂上に行きたいという意思表示をしたので、あっという間に山頂にたどり着いた.

山の頂上に古い石造りの家があり、家の前に大きな魚のいる池があり、魚のいる池の後ろに暗くて鬱蒼とした森が見えました。ここには人の姿はなく、獣は一匹もおらず、静かで、風が木の葉をざわめかせ、白い雲が彼の頭上に低く漂っていました。

彼は石造りの家に来て、ドアをノックしました。3回ノックすると、ドアが開き、茶色の顔と赤い目をした老婆がドアを開けました。彼女は長い鼻に眼鏡をかけ、鋭い目で彼を見つめ、彼がここで何をしているのか尋ねました。彼は彼女にここで一晩過ごしたいと言った。 「私のために3つのことをしてくれるなら、ここに泊まってもいいわよ。」

「どうして?」ドラマーは答えた、「どんなに大変でも仕事は怖くないよ。」

それでおばあさんは、おいしい食事をしてぐっすり眠るために彼を中に入れました。

翌朝、おばあさんは細い指から指ぬきをとって彼に渡し、「この指ぬきを持って、外の池の水をすくってください!水を全部すくってください。そうするには、池の魚はすべて、種類と大きさに応じて選別し、岸に置く必要があります。これらの作業はすべて、暗くなる前に行う必要があります。」

「なんて変な仕事だ!」とドラマーは思いましたが、とにかく池に行って仕事を始めました。彼は午前中ずっと水をすくいましたが、指ぬきでこの大きな池の水をすべてすくうことができたでしょうか。それには少なくとも千年はかかるでしょう。正午に、彼はひどい仕事をやめて、自分自身に言いました。

そんな時、部屋から美少女が出てきて、食べ物が入ったカゴを渡して、「心配そうに見えますが、何か困ったことはありませんか?」と言いました。

彼は美しい少女を見て言った。まだ彼女を見つけた。」

「ここで待っていて」と娘は言いました。

ドラマーは喜んで同意した。

彼が目を閉じるとすぐに、少女はウィッシュリングを回して言った:

「水に上がれ、魚が出てくるぞ!」

一瞬にして、水は白い霧のように空へと昇り、他の雲と一緒に流れ去った。魚も岸に飛び散り、大きさや色ごとに綺麗に並べられていました。

ドラマーが目を覚ましたとき、彼は何が起こったのかを見て驚いた。

少女は彼に言った:「魚がいるのですが、その種類の隣に横たわっていません。一人でいます。おばあさんが夕方に来るとき、すべてが必要に応じて行われているのを見たら、彼女は「何ですか」と尋ねます。この魚に何か問題があるの? ?」と言ったら、その魚を彼女の顔に投げつけて、「これはあなたのためです、古い魔女」と言います。」

夕方、おばあさんが来て同じ質問をすると、ドラマーが魚を顔に投げつけました。しかし、彼女は何も言わずに立ち尽くし、まるで彼の侮辱を気にしないかのように、ただ悪意を持って彼を見つめていました.翌朝、彼女は再び言いました:「昨日は簡単すぎた。今日はもっと難しい仕事を与えなければならない。今日は森全体を切り倒し、すべての木を切り刻んで薪にし、それらを積み上げなければならない。」仕事は暗くなる前に終わらせなければなりません」彼女は彼に斧、大槌、2 本のこぎりを与えましたが、それらはすべて鉛でできていて、とても重くて柔らかいので、____ は機能しませんでした。

彼は本当に何をすべきかわからなかった。しかし、正午になると、娘は食べ物を持ってまたやって来て、「頭を私の膝の上に置いて、しばらく寝てください。目が覚めたら仕事は終わっているでしょう。」と言いました。

彼女は再び如意の指輪を指に向けると、瞬く間に森全体が墜落して倒れ、まるで目に見えない巨人が木を切り倒しているかのように、見るのは本当に恐ろしいものでした。

ドラマーが目を覚ますと、少女は彼に言いました。 「これはあなたのためです、古い魔女。」

おばあさんが来て、「ほら、なんて簡単なんだろう!でも、あの枝はどうするの?」と言いました。

この時、ドラマーは枝を持ち上げて彼女を強くたたき、「これはあなたのためです、おばあさん」と言いましたが、彼女は無関心なようで、冷笑し続けました。

「明日」と老婆は言いました。

夜明けにドラマーは起き上がり、木を動かし始めましたが、どうやって一人で大きな森を積み上げることができたのでしょうか。彼の仕事はどこにも行きませんでした。幸いなことに、少女は彼の苦境を見捨てず、別の昼食を持ってきてくれました。彼が目を覚ますと、巨大な木材の山が炎で燃えていて、炎は真っ直ぐ空に向かって飛んでいました。

「聞いて」と少女は言いました。少し恐れていれば、彼女はあなたをつかんで火の中に投げ込むでしょう. 彼女があなたに頼んだことをしたら、彼女をしっかりと抱きしめて炎の中に投げ入れてください.

少女が去るとすぐに、おばあさんがやってきて、「なんて火事だ!寒さで死にかけているのに、この猛烈な火は私の古い骨を温めるのに十分だ。ああ、見ろ、丸太がない」と言いました。 「燃えてるよ、出してくれよ。出してくれれば、どこへでも自由に行け。さあ、喜んで飛び込んでくれ!」

ドラマーはためらうことなく飛び込みましたが、炎は彼をまったく燃やさず、髪も焦がしませんでした。彼は丸太を持ち上げて地面に置きました。木が地面に落ちるとすぐに、彼の困難を助けてくれた美しい少女に変わりました.その少女は金色に輝くドレスをまとっており、一目で探し求めていた王女だと分かった。

この時、年老いた魔女は意地悪そうに笑いました。

彼女が話していると、彼女は女の子に向かって急いで、彼女を引き離そうとしました.このとき、ドラマーは老魔女を両手でしっかりとつかみ、火の海に投げ込みました。

それから王女はハンサムなドラマーを注意深く見ました。命を懸けて助けてくれたと思った王女様はとても感動し、手を差し伸べて、「あなたは私のためにすべてを捧げるつもりなら、私はあなたを妻として迎えます。

私たちがお互いに忠実であり、永遠に愛し合うことを約束してください. "

それから彼女はドラマーを石造りの家に連れて行き、年老いた魔女が隠していたすべての箱と宝物でいっぱいの箱を彼に見せました。彼らは内部の金と銀を手つかずのままにしましたが、いくつかの宝石を取りました。

彼らはこれ以上グラス マウンテンに留まりたくなかったので、王女はドラマーに「ウィッシュ リングを 1 回だけ回すだけで、家に帰ります」と言いました。

「それはいいですね」と太鼓たたきは言いました。

瞬く間に、彼らは街の外にいました。このとき、ドラマーは「まず両親に会って、何があったかを話したい。フィールドで待っていれば、すぐに戻ってくる」と語った。

「ああ」と王女は言いました。

「どうしてあなたのことを忘れることができたの?」と彼は言い、右手を差し出し、すぐに戻ってくることを彼女に保証した.

彼が家に戻ったとき、誰も彼を認識していないことに気づきました.ガラスの山での3日間は、実際には世界で3年間だったので、彼の外見は大きく変わりました.

正体を告げると、両親は嬉しそうに彼の首を抱きしめた。それから彼はポケットを空にし、テーブルの上にある真珠や宝石を一握りつかみました。あまりにも多くの宝物に直面した彼の両親は、どうしたらよいかわかりませんでした。

その後、彼の父は王子の宮殿のように、庭園、森、牧草地に囲まれた豪華な城を彼らに建てました。城が建てられた後、母親はドラマーに言った:「息子よ、私はあなたのために女の子を選びました。あなたの結婚式は今日来週行われます。」息子も両親の手配に非常に満足していました.

それに、可哀想なお姫様は街の外で長い間待っていました。夜が明けましたが、彼はまだ戻ってきていませんでした。彼女は、彼が両親の右の頬にキスをし、彼女のことを忘れていたに違いないことを知っていました!お姫様はとても悲しく、父の宮殿に帰りたくありませんでしたが、森の中の寂しい小屋に一人で住んでいました。私はいつも彼女に会いましたが、もう彼女を認識していません。最後に誰かが「明日、ドラマーが結婚する」と言うのを聞いた彼女は、「彼の心を取り戻せるように最善を尽くさなければならない」と思いました。

結婚式の初日、彼女が如意の指輪をくるくる回して「太陽のように輝くドレスが欲しい」と言うと、一瞬にして太陽が織りなすような美しいドレスが彼女の前に現れた。目。

すべてのゲストが到着したとき、彼女はホールに入った。出席者全員が彼女の美しいドレス、特に美しい服が最も好きな女性である花嫁に驚いた.「私はお金が欲しいわけではありません」と彼女は答えました。

花嫁は誘惑に抵抗できなかったので、彼女は彼女の要求に同意しました.しかし、彼女は新郎が夜寝る前に飲んだワインに睡眠薬をこっそり入れたので、彼はすぐに眠りに落ちました。

すべてが静かになった後、王女は静かに寝室のドアに来て、そっとドアをパチパチと開け、中へと呼びかけました。

「ドラマー、ドラマー、聞いてくれ。

あなたは本当に私を完全に忘れましたか?

グラスマウンテンで私の隣に座っていませんでしたか?

古い魔女の手からあなたを解放しませんでしたか?

誓いを立て、笑顔で忠誠を告白したことはありませんか?

ドラマー、ドラマー、答えてくれ。 "

しかし、ドラマーは目を覚まさず、次の朝、王女はがっかりして家に帰らなければならなかったので、これはすべて無駄でした。

次の夜、彼女は再び願いを叶える指輪を回して、「月のように銀色に輝くドレスが欲しい」と言った。

彼女が月明かりのように柔らかなドレスを着てパーティーに現れたとき、彼女は花嫁を再び嫉妬させた.彼女は、新郎の寝室のドアの前にもう一晩立つことに花嫁が同意することと引き換えに、このドレスを条件として使用しました.

真夜中、彼女はまだドラマーを呼びました。しかし、睡眠薬で意識を失ったため、彼はまだ目覚めませんでした。朝になると、王女はまた意気消沈して森の小屋に戻りました。

しかし、城の使用人たちは見知らぬ乙女の泣き声を聞いて、花婿にそのことを話し、寝る前に睡眠薬を混ぜたワインを飲まなかったら、花婿はそれを聞いただろうと言いました。

三日目の夜、お姫様はまた指輪をくるくる回して、「星のように輝くドレスが欲しい」と言いました。

彼女がパーティーに現れたとき、花嫁はそのドレスにとても恋をしていたので、彼女は言った:「私はそれを持たなければならない、そして私はそれを持たなければならない.

今回、新郎は寝る前に飲む代わりに、すべてをベッドの下に捨てました.すべてが静かになった後、彼は優しい声を呼んでいるのを聞いた。

「ドラマー、ドラマー、聞いてくれ。

あなたは本当に私を完全に忘れましたか?

グラスマウンテンで私の隣に座っていませんでしたか?

古い魔女の手からあなたを解放しませんでしたか?

誓いを立て、笑顔で忠誠を告白したことはありませんか?

ドラマー、ドラマー、答えてくれ。 "

この時、ドラマーは突然記憶を取り戻し、「ああ、私はなんて不誠実で残酷なのだろう!両親の右頬にキスをするのはあまりにも幸せだったと非難しただけだ」と叫んだ。 、王女の手を取り、両親のベッドに来ました. 「これは私の本当の花嫁です. 私が他の誰かと結婚したら、私は彼女にとても申し訳ありません.

それで、城で別の結婚式の饗宴が開催されました。そして、最初の花嫁も、彼女の心のコンテンツへの代償として、それらの3つの美しいドレスを手に入れました. .



Schlagzeuger

Eines Abends ging ein junger Schlagzeuger allein auf einem Feld spazieren. Er kam an einen See und fand drei kleine weiße Leinenkleider am Ufer liegen. „Was für feines Leinen!“ sagte er und stopfte eines davon in seine Tasche. Als er nach Hause kam, ging er ins Bett, ohne an die Kleidung zu denken, die er gefunden hatte.

Gerade als er einschlafen wollte, schien er zu spüren, wie ihn jemand rief. Er hörte aufmerksam zu, und anscheinend sagte eine sehr sanfte Stimme zu ihm: „Schlagzeuger, wach auf!

Schlagzeuger, wach auf! "

Die Nacht war so dunkel, dass er die Menschen nicht deutlich sehen konnte, aber er hatte das Gefühl, als würde ein Schatten um sein Bett baumeln. „Was willst du?“, fragte er.

„Gib mir das Kleid zurück, das du abends am See mitgenommen hast.“

„Sag mir, wer du bist“, erwiderte der Trommler, „und ich werde es dir zurückgeben.“ „Ach!“ sagte die Stimme, „ich bin die Tochter eines mächtigen Königs, aber ich bin in die Fänge eines gefallen Hexe." , sie hat mich auf dem Glasberg eingesperrt. Jeden Tag gehe ich mit meinen beiden Schwestern zum Baden an den See, aber ohne dieses Gewand kann ich nicht zurückfliegen. Meine beiden Schwestern sind weg, aber ich musste bleiben . Bitte gib es mir zurück.“

"Mach dir keine Sorgen, kleines Mädchen", sagte der Trommler, "natürlich gebe ich es dir zurück."

Während er sprach, ging er hinüber, holte das Leinenkleid aus seiner Tasche und reichte es ihr. Sie schnappte sich das Kleid und drehte sich um, um zu gehen.

"Moment mal", sagte der Trommler, "vielleicht kann ich Ihnen helfen."

„Du kannst mir nur helfen, wenn du auf die Spitze des Glasbergs gehst und mich aus den Fängen der Hexe befreist. Aber du kannst den Glasberg überhaupt nicht erreichen, und selbst wenn du in der Nähe des Berges wärst, könntest du nicht gehen hoch."

„Es gibt nichts, was ich nicht tun kann, wenn ich will“, erwiderte der Trommler, „ich fühle mit dir, und ich habe vor nichts Angst. Aber ich kenne den Weg zum Glasberg nicht.“ „Das Die Straße führt durch den Kannibalen. Der große Wald, in dem du lebst“, sagte sie, „das ist alles, was ich dir sagen kann.“ Dann hörte er sie davonfliegen.

Im Morgengrauen machten sich die Trommler auf den Weg. Er hängte die Trommel an seinen Körper und ging furchtlos auf den großen Wald zu, in dem die Kannibalen lebten. Nach einer Weile sah er sich um, sah aber keinen Riesen. „Ich muss diese faulen Kerle aufwecken“, dachte er und schlug so heftig auf seine große Trommel, dass die Vögel in den Bäumen erschraken.

Nach einer Weile stand ein im Gras schlafender Riese auf, so groß wie eine Kiefer. "Du Bastard", schrie er den Trommler an, "welche Trommel spielst du hier, um mich aus meinen süßen Träumen zu wecken?"

"Ich habe die Trommeln geschlagen, weil mir tausend Männer gefolgt sind", antwortete der Trommler:

"Sie werden ihren Weg durch den Klang meiner Trommel finden."

„Was machen sie in meinem Wald?“ fragte der Riese.

„Sie kamen nur aus einem Grund hierher – um dich und all die Monster wie dich im Wald zu töten.“

„Oh, ist es?“ fragte der Riese, „ich werde sie wie Ameisen zu Tode trampeln.“ „Glaubst du, du kannst sie fangen?“ Der Trommler höhnte, „wenn du dich bücktst, um jemanden zu fangen, wenn du es bist Alleine wird er sich schnell verstecken. Aber wenn du dich hinlegst und schläfst, werden Hunderte von Menschen in alle Richtungen aus den Büschen rennen und auf dich klettern. Wegen der Hände von jedem von ihnen Alle mit einem eisernen Hammer, sie' werde dir das Gehirn zerschmettern."

Als der Riese dies hörte, war er zutiefst beunruhigt und dachte bei sich: „Es ist wirklich nicht leicht, mit diesen schlauen Zwergen fertig zu werden! Mit Wölfen und Bären kann ich ohne Schwierigkeiten fertig werden, aber es ist wirklich schwer, mit diesen kleinen Zwergen fertig zu werden. „Regenwürmer können nichts dafür.“ „Hör zu, Kleiner“, sagte er laut, „wenn du hier rauskommst, verspreche ich dir, dass ich dich und deine Kumpels nicht mehr belästigen werde. Wenn du noch etwas willst, sprich einfach hoch und vielleicht kann ich dir helfen."

„Du hast lange Beine und kannst schneller laufen als ich“, sagte der Trommler, „trage mich den Glasberg hinauf, und ich werde meinen Gefährten das Zeichen geben, dass sie sich zurückziehen sollen, und sie werden dich nicht mehr stören.“

"Nun denn, kleiner Kerl", sagte der Riese, "setz dich auf meine Schultern, und ich werde dich tragen, wohin du willst."

Also hob ihn der Riese auf. Der Trommler setzte sich auf die Schultern des Riesen und begann vor Freude erneut die Trommel zu schlagen. Das, dachte der Riese, muss sein Signal für die anderen sein, sich zurückzuziehen.

Nach einer Weile erschien ein weiterer Riese auf der Straße. Ich sah, wie er den Trommler von der Schulter des ersten Riesen nahm und ihn in sein Knopfloch steckte. Der Trommler griff fest nach dem Knopf, der so groß wie ein Teller war, und setzte sich fest darauf und fühlte sich sehr glücklich.

Dann kamen sie zum dritten Riesen, der den Trommler aus dem Knopfloch des zweiten Riesen nahm und ihn auf die Krempe seines Hutes setzte. Der Trommler ging auf dem Hut auf und ab und blickte immer wieder über die Baumwipfel hinweg in die Ferne. Zu diesem Zeitpunkt sah er in der Ferne unter dem blauen Himmel einen Berg und dachte: „Das muss der Glasberg sein.“ Tatsächlich machte der Riese nur wenige Schritte vorwärts, und sie kamen an den Fuß des Berges.

In diesem Moment ließ ihn der Riese von seinem Kopf herunter, aber der Trommler ließ ihn sich auf den Gipfel des Berges schicken. Aber der Riese schüttelte den Kopf, murmelte etwas in sein großes bärtiges Maul und wandte sich, ohne sich umzusehen, wieder dem großen Wald zu. Der arme Trommler stand vor dem großen Berg, der so hoch wie drei Berge zusammen und glatt wie ein Spiegel zu sein schien, also wusste er nicht, was er tun sollte.Er versuchte sein Bestes, um hochzuklettern, aber es war alles vergebens, weil er immer wieder herunterrollte.

Als er fassungslos dastand, sah er nicht weit entfernt zwei Männer streiten, und als er auf sie zuging, bemerkte er, dass sie sich um einen am Boden liegenden Sattel stritten.

„Wie töricht bist du!“ sagte er, „um einen Sattel ohne Pferd zu streiten.“

„Über diesen Sattel lohnt es sich zu streiten“, entgegnete einer von ihnen, „denn wer darauf reitet, wohin er will, sogar bis ans Ende der Welt, ist im Handumdrehen dort. Dieser Sattel gehört uns. Nun, jetzt bin ich an der Reihe zu reiten, aber er wird nicht."

„Ich werde dieses Problem für euch beide lösen.“ Der Trommler ging eine Weile vorwärts, steckte einen weißen Stock in den Boden, drehte sich dann um und sagte: „Jetzt rennst du gleichzeitig auf diesen Stock zu, wer zuerst geht Wer zuerst rennt, reitet.“

Die beiden fingen an zu laufen, aber sobald sie ein paar Schritte gelaufen waren, sprang der Trommler auf den Sattel und drückte seinen Wunsch aus, auf den Gipfel des Glasbergs zu gehen, so dass er im Handumdrehen die Spitze des Berges erreichte .

Ich sah ein altes Steinhaus auf dem Gipfel des Berges, einen großen Fischteich vor dem Haus und einen düsteren und dichten Wald hinter dem Fischteich. Hier war niemand zu sehen, auch kein einziges Tier, es war still, nur der Wind raschelte in den Blättern, und weiße Wolken zogen tief über seinen Kopf.

Er kam zu dem Steinhaus, klopfte an die Tür, und als er ein drittes Mal klopfte, öffnete sich die Tür, und sie wurde von einer alten Frau mit braunem Gesicht und roten Augen geöffnet. Sie setzte eine Brille auf ihre lange Nase und starrte ihn durchdringend an, und sie fragte ihn, was er hier mache. Er sagte ihr, er wolle die Nacht hier verbringen. "Wenn du drei Dinge für mich tust, kannst du hier über Nacht bleiben."

"Warum nicht?" antwortete der Schlagzeuger, "Ich habe keine Angst vor der Arbeit, egal wie schwer sie ist."

Also ließ ihn die alte Frau herein, um gut zu essen und ruhig zu schlafen.

Am nächsten Morgen nahm die alte Frau einen Fingerhut von ihrem dünnen Finger, reichte ihn ihm und sagte: „Nimm diesen Fingerhut und schöpfe damit das Wasser im Teich draußen! Schöpfe das ganze Wasser! Alle Fische im Teich müssen nach Art und Größe sortiert und ans Ufer gesetzt werden – all diese Aufgaben müssen vor Einbruch der Dunkelheit erledigt werden.“

„Was für ein seltsamer Job!“, dachte der Schlagzeuger, ging aber trotzdem zum Teich und machte sich an die Arbeit. Er verbrachte den ganzen Morgen damit, zu schöpfen, aber wie konnte er das ganze Wasser in diesem großen Teich mit einem Fingerhut ausschöpfen! Das würde mindestens tausend Jahre dauern. Mittags stellte er seine schreckliche Arbeit ein und sagte sich: "Es ist alles zwecklos, es macht dasselbe, wenn du es nicht tust!"

Zu dieser Zeit kam ein wunderschönes Mädchen aus dem Raum, reichte ihm einen Korb mit Essen und sagte: "Du siehst besorgt aus, gibt es Ärger?"

Er sah das schöne Mädchen an und sagte: „Hey, ich kann den ersten Job, den sie mir anvertraut hat, nicht beenden, was kann ich mit den nächsten beiden anfangen! Ich bin von weit her gekommen, um eine Prinzessin zu finden, aber ich habe es nicht getan habe sie noch gefunden."

"Warte hier", sagte das Mädchen, "und lass mich dir helfen. Wenn du müde bist, leg deinen Kopf auf meinen Schoß und schlaf eine Weile, und wenn du aufwachst, ist die Arbeit getan."

Der Schlagzeuger stimmte glücklich zu.

Sobald er die Augen schloss, drehte das Mädchen einen Wunschring und sagte:

"Komm ans Wasser, und die Fische kommen heraus!"

Im Nu stieg das Wasser wie ein weißer Nebel in den Himmel und trieb mit den anderen Wolken davon. Auch die Fische plätscherten ans Ufer, und sie waren alle fein säuberlich nach Größe und Farbe geordnet.

Als der Schlagzeuger aufwachte, war er erstaunt zu sehen, was passiert war.

Das Mädchen sagte zu ihm: „Da ist ein Fisch, der liegt nicht neben seinesgleichen, sondern allein. Wenn die Alte abends kommt, wenn sie sieht, dass alles so ist, wie es vorgeschrieben ist, wird sie fragen: „Was ist das? was ist das mit diesem Fisch? ?', woraufhin du ihr diesen Fisch ins Gesicht wirfst und sagst: 'Das ist für dich, alte Hexe.'"

Abends kam die alte Frau und stellte dieselbe Frage, und der Trommler warf ihr den Fisch ins Gesicht. Aber sie stand da, ohne ein Wort zu sagen, als ob es ihr nichts ausmachte, dass er sie beleidigte, und starrte ihn nur bösartig an. Am nächsten Morgen sagte sie wieder: "Gestern warst du zu einfach. Heute muss ich dir eine schwierigere Aufgabe geben. Heute musst du den ganzen Wald fällen, alle Bäume zu Brennholz hacken und sie aufhäufen." Die Arbeit muss vor Einbruch der Dunkelheit erledigt werden." Sie gab ihm eine Axt, einen Vorschlaghammer und zwei Sägen, aber sie waren alle aus Blei, so schwer und weich, dass sie nicht funktionieren konnten. Das ____ funktioniert nicht.

Er wusste wirklich nicht, was er tun sollte. Aber am Mittag kam das Mädchen wieder mit Essen und sagte zu ihm: "Leg deinen Kopf auf meinen Schoß und schlaf eine Weile, und wenn du aufwachst, ist die Arbeit getan."

Sie drehte den Ruyi-Ring wieder an ihrem Finger, und im Handumdrehen stürzte der ganze Wald krachend um, es war wirklich erschreckend zuzusehen, als würden unsichtbare Riesen die Bäume fällen.

Als der Trommler erwachte, sagte das Mädchen zu ihm: „Schau mal, das Holz ist ganz zerhackt und aufgeschichtet, und nur ein Ast ist übrig geblieben. Wenn heute nacht die alte Hexe kommt und fragt, was los ist, hast du sie geschlagen schwer damit umgehen und sagen: „Das ist für dich, alte Hexe.'"

Die alte Frau kam, und sie sagte: "Siehst du, wie einfach es ist! Aber was ist mit diesem Ast?"

Zu diesem Zeitpunkt hob der Trommler den Ast auf, schlug sie hart und sagte: „Das ist für dich, alte Hexe.“ Aber sie schien gleichgültig und höhnte nur weiter.

"Morgen", sagte die Alte, "werdest du das ganze Holz auf einen Haufen stapeln und ein Feuer anzünden, um es zu verbrennen!"

Im Morgengrauen stand der Trommler auf und fing an, das Holz zu bewegen, aber wie konnte er alleine einen großen Wald aufschichten? Seine Arbeit ging nirgendwo hin. Glücklicherweise verließ ihn das Mädchen in seiner misslichen Lage nicht und brachte ihm ein weiteres Mittagessen, woraufhin er mit dem Kopf auf ihrem Schoß wieder einschlief. Als er erwachte, brannte der riesige Holzstapel in Flammen, und die Flammen schossen direkt in den Himmel.

„Hör zu“, sagte das Mädchen, „wenn die alte Hexe kommt, wird sie dich wieder dazu bringen, Dinge zu tun. Tu alles, was sie von dir verlangt, ohne Angst, und dann wird sie keinen Grund haben, dir Vorwürfe zu machen. Wenn du ein bisschen Show a zeigst wenig Angst, und sie wird dich packen und ins Feuer werfen. Wenn du getan hast, worum sie dich gebeten hat, halte sie fest und wirf sie in die Flammen.“

Kaum war das Mädchen gegangen, kam die alte Frau und sagte: „Was für ein Feuer! Ich sterbe vor Kälte, und dieses wütende Feuer reicht gerade aus, um meine alten Knochen zu wärmen im Feuer.“ Es brennt, du holst es für mich raus. Wenn du es rausholen kannst, kannst du gehen, wohin du willst.

Der Trommler sprang ohne Zögern ein, aber die Flamme verbrannte ihn überhaupt nicht, nicht einmal seine Haare waren versengt. Er hob den Baumstamm heraus und legte ihn auf den Boden. Sobald das Holz den Boden berührte, verwandelte es sich in das schöne Mädchen, das ihm in seinen Schwierigkeiten geholfen hatte. Das Mädchen trug ein glitzerndes goldenes Kleid, und er erkannte auf einen Blick, dass sie die gesuchte Prinzessin war.

Zu diesem Zeitpunkt lachte die alte Hexe finster: „Glaubst du, du hast sie? Aber lass mich dir sagen, es ist noch nicht so weit.“

Während sie sprach, eilte sie auf das Mädchen zu und versuchte, sie wegzuziehen. Zu diesem Zeitpunkt packte der Trommler die alte Hexe fest mit beiden Händen und warf sie in das Feuermeer.

Dann sah die Prinzessin den hübschen Trommler aufmerksam an. Als sie dachte, dass er sein Leben riskierte, um sie zu retten, war die Prinzessin sehr bewegt, streckte ihre Hand aus und sagte zu ihm: „Da du bereit bist, alles für mich zu geben, werde ich dich als meine Frau heiraten.

Versprich mir, dass wir einander treu und für immer lieben werden. "

Dann führte sie den Trommler in das Steinhaus und zeigte ihm alle Kisten und Kisten voller Schätze, die die alte Hexe versteckt hatte. Sie ließen das Gold und Silber im Inneren unberührt, nahmen aber einige Edelsteine ​​mit.

Sie wollten nicht länger auf dem Glasberg bleiben, also sagte die Prinzessin zum Trommler: "Ich muss nur einmal an meinem Wunschring drehen, und wir sind zu Hause."

"Das ist toll", sagte der Trommler, "dann lass uns zu den Toren der Stadt gehen."

Im Handumdrehen waren sie außerhalb der Stadt. Zu diesem Zeitpunkt sagte der Schlagzeuger: "Ich möchte zurückgehen und zuerst meine Eltern sehen und ihnen erzählen, was passiert ist. Warte einfach auf dem Feld auf mich, und ich werde bald zurück sein."

"Ah", sagte die Prinzessin, "ich bitte dich, niemals deine Eltern auf die rechte Wange zu küssen, sonst vergisst du alles."

„Wie konnte ich dich vergessen?“ sagte er, streckte seine rechte Hand aus und versicherte ihr, dass er bald zurück sein würde.

Als er nach Hause zurückkehrte, stellte er fest, dass ihn niemand erkannte, denn seine drei Tage auf dem Glasberg waren eigentlich drei Jahre auf der Welt, also veränderte sich sein Aussehen sehr.

Nachdem er gesagt hatte, wer er war, umarmten ihn seine Eltern vor Freude und er war so aufgeregt, dass er nicht anders konnte, als seine Eltern auf beide Wangen zu küssen und die Ermahnung der Prinzessin völlig vergaß. Dann leerte er seine Taschen und griff nach einer Handvoll Perlen und Edelsteinen auf dem Tisch. Angesichts so vieler Schätze wussten seine Eltern einfach nicht, was sie tun sollten.

Später baute sein Vater ihnen ein luxuriöses Schloss, umgeben von Gärten, Wäldern und Wiesen, genau wie ein Fürstenschloss. Nachdem das Schloss gebaut war, sagte die Mutter zum Trommler: „Sohn, ich habe ein Mädchen für dich ausgewählt, deine Hochzeit findet nächste Woche heute statt.“ Auch der Sohn war mit dem Arrangement seiner Eltern sehr zufrieden.

Außerdem wartet die arme Prinzessin schon lange vor der Stadt. Es wurde Nacht, aber er war noch nicht zurückgekommen, sie wusste, dass er seine Eltern auf die rechte Wange geküsst und sie vergessen hatte! Die Prinzessin war sehr traurig und wollte nicht zurück in ihres Vaters Schloß, sondern lebte allein in einer einsamen Hütte im Walde und ging jeden Abend in die Stadt, absichtlich am Haus des Trommlers vorbei, obwohl er sehr beschäftigt war. Ich habe sie jedes Mal gesehen, aber ich erkenne sie nicht mehr. Schließlich hörte sie jemanden sagen: „Morgen wird der Schlagzeuger heiraten.“ Also sagte sie sich: „Ich muss mein Bestes geben, um sein Herz zurückzugewinnen.“

Am ersten Tag der Hochzeit drehte sie ihren Ruyi-Ring und sagte: „Ich möchte ein Kleid, das wie die Sonne strahlt.“ Im Nu erschien ein wunderschönes Kleid, das von der Sonne gewebt zu sein schien, vor mir Augen.

Als alle Gäste eingetroffen waren, ging sie in den Saal. Alle Anwesenden waren von ihrem wunderschönen Kleid begeistert, besonders die Braut, die die Art von Frau ist, die schöne Kleider am meisten mag, also ging sie zu der fremden Frau und fragte sie, ob sie ihr Kleid tragen möchte, um sie zu verkaufen."Ich will kein Geld", antwortete sie, "aber wenn ich den ganzen Abend vor der Schlafzimmertür des Bräutigams stehen darf, gebe ich es dir."

Die Braut konnte der Versuchung nicht widerstehen, also stimmte sie ihrer Bitte zu. Aber sie mischte heimlich Schlaftabletten in den Wein, den der Bräutigam abends vor dem Schlafengehen trank, wodurch er sehr schnell einschlief.

Nachdem alles ruhig war, kam die Prinzessin leise zu seiner Schlafzimmertür, öffnete sanft die Tür einen Spalt und rief ins Innere:

"Schlagzeuger, Schlagzeuger, hör mir zu,

Hast du mich wirklich ganz vergessen?

Hast du nicht neben mir auf dem Glasberg gesessen?

Habe ich dich nicht aus den Fängen der alten Hexe befreit?

Hast du nicht mit einem Lächeln Eide geschworen und Treue gestanden?

Schlagzeuger, Schlagzeuger, du antwortest mir. "

Aber das alles war vergebens, denn der Trommler wachte nicht mehr auf, und am nächsten Morgen musste die Prinzessin enttäuscht nach Hause gehen.

Am nächsten Abend drehte sie wieder ihren Wunscherfüllungsring und sagte: "Ich möchte ein Kleid, das silbern wie der Mond glänzt."

Als sie in einem Kleid so weich wie Mondlicht auf der Party erschien, machte sie die Braut erneut eifersüchtig. Sie benutzte dieses Kleid als Bedingung für die Zustimmung der Braut, für eine weitere Nacht vor der Schlafzimmertür des Bräutigams zu stehen.

Mitten in der Nacht rief sie immer noch nach dem Schlagzeuger. Aber weil die Schlaftabletten ihn bewusstlos machten, wachte er trotzdem nicht auf. Am Morgen ging die Prinzessin wieder niedergeschlagen zu ihrer Hütte im Wald zurück.

Aber die Diener im Schloss hörten das Wehklagen des fremden Mädchens, und sie erzählten es dem Bräutigam und sagten ihm, wenn er den mit Schlafmitteln vermischten Wein nicht vor dem Schlafengehen getrunken hätte, hätte er es gehört.

In der dritten Nacht drehte die Prinzessin wieder ihren Ring und sagte: "Ich möchte ein Kleid, das wie ein Stern leuchtet."

Als sie auf der Party erschien, war die Braut so verliebt in das Kleid, dass sie sagte: „Ich muss es haben, und ich muss es haben.“ Also stimmte die Prinzessin zu, ihr Kleid zu den gleichen Bedingungen zu tauschen.

Anstatt vor dem Schlafengehen zu trinken, kippte der Bräutigam dieses Mal alles unter das Bett. Nachdem sich alles beruhigt hatte, hörte er eine sanfte Stimme rufen:

"Schlagzeuger, Schlagzeuger, hör mir zu,

Hast du mich wirklich ganz vergessen?

Hast du nicht neben mir auf dem Glasberg gesessen?

Habe ich dich nicht aus den Fängen der alten Hexe befreit?

Hast du nicht mit einem Lächeln Eide geschworen und Treue gestanden?

Schlagzeuger, Schlagzeuger, du antwortest mir. "

Zu diesem Zeitpunkt fand der Schlagzeuger plötzlich seine Erinnerung wieder, „Oh“, rief er aus, „wie untreu und grausam ich bin! Sie nahm die Prinzessin an der Hand und kam zum Bett der Eltern. „Das ist meine echte Braut", sagte er. „Wenn ich eine andere heirate, wird sie mir so leid tun!"

So wurde im Schloss ein weiteres Hochzeitsfest abgehalten. Und auch die erste Braut bekam nach Herzenslust diese drei wunderschönen Kleider als Entschädigung. .



【back to index,回目录】