Show Pīnyīn

上帝的食物

从前有姊妹俩,一个膝下无子却很富裕;一个有五个儿女却是个寡妇,她穷得叮噹响连一家子都养不活。为生计所迫,没办法,她只得到姐姐那儿去要,说:“我的孩子和我正饿得慌,你很有钱,给我们一口面包吧!”那个有钱的姐姐可是个铁石心肠,她居然说:“我连自己也没有什么吃的呢!”后来又恶言恶语地把可怜的妹妹打发走了。过了一会儿,富姐姐的丈夫回来了,想切块面包吃。等他切第一刀时,面包里竟流出了殷红的血液。女人见了很害怕,便把妹妹要面包的事告诉了丈夫,丈夫急匆匆地赶到那寡妇家,准备给她点周济。等他踏进寡妇的屋内时,只见她正在祈祷,怀里正抱着两个小孩,三个大的已躺在床上死去了。他给了她些食物,但她却回答说:“我已不需人间的食物了,上帝已满足了我三个孩子的食欲,我们的祈求他一定会听见的。”说着两个孩子就断了气,于是她的心也碎了,倒下死了。

shàngdì de shíwù

cóngqián yǒu zǐmèi liǎ , yīgè xīxià wúzi què hěn fùyù ; yīgè yǒu wǔgè érnǚ quèshì gè guǎfu , tā qióng dé dīngdāngxiǎng lián yījiāzi dū yǎngbùhuó 。 wéi shēngjì suǒpò , méi bànfǎ , tā zhǐ dédào jiějie nàr qù yào , shuō : “ wǒ de háizi hé wǒ zhèng è dé huāng , nǐ hěn yǒuqián , gěi wǒmen yīkǒu miànbāo bā ! ” nàgè yǒuqián de jiějie kěshì gè tiěshíxīncháng , tā jūrán shuō : “ wǒ lián zìjǐ yě méiyǒu shénme chī de ne ! ” hòulái yòu èyánèyǔ dì bǎ kělián de mèimei dǎfāzǒu le 。 guò le yīhuìr , fù jiějie de zhàngfu huílai le , xiǎng qiēkuài miànbāo chī 。 děng tāqiè dìyīdāo shí , miànbāo lǐ jìng liúchū le yānhóng de xuèyè 。 nǚrén jiàn le hěn hàipà , biàn bǎ mèimei yào miànbāo de shì gàosu le zhàngfu , zhàngfu jícōngcōng dì gǎndào nà guǎfu jiā , zhǔnbèi gěi tā diǎn zhōujì 。 děng tā tàjìn guǎfu de wūnèi shí , zhǐjiàn tā zhèngzài qídǎo , huáilǐ zhèngbào zhe liǎnggè xiǎohái , sānge dà de yǐ tǎng zài chuángshàng sǐqù le 。 tā gěi le tā xiē shíwù , dàn tā què huídá shuō : “ wǒ yǐ bù xū rénjiān de shíwù le , shàngdì yǐ mǎnzú le wǒ sānge háizi de shíyù , wǒmen de qíqiú tā yīdìng huì tīngjiàn de 。 ” shuō zhe liǎnggè háizi jiùduàn le qì , yúshì tā de xīn yě suì le , dǎoxià sǐ le 。



God's food

Once upon a time there were two sisters, one had no children but was very rich; the other had five children but was a widow, she was so poor that she could not even support the whole family. Forced to earn a living, she had no choice but to go to her sister to ask for it, and said: "My children and I are starving, you are rich, give us a bite of bread!" The rich sister is hard-hearted. , she actually said: "I don't even have anything to eat myself!" Then she sent the poor sister away with vicious words. After a while, Sister Rich's husband came back and wanted to cut a piece of bread to eat. When he made the first cut, bright red blood flowed out of the bread. The woman was very frightened when she saw this, so she told her husband about her sister asking for bread, and the husband hurried to the widow's house to give her some alms. When he entered the widow's house, she was praying, with two small children in her arms, and the three older ones lying dead on the bed. He gave her some food, but she replied, "I don't need food from the world anymore. God has satisfied the appetites of my three children. He will hear our prayers." Breathed out, so her heart was broken, and she fell down dead. .



la comida de dios

Érase una vez dos hermanas, una no tenía hijos pero era muy rica, la otra tenía cinco hijos pero era viuda, era tan pobre que ni siquiera podía mantener a toda la familia. Obligada a llegar a fin de mes, no tuvo más remedio que acudir a su hermana para pedírselo, diciéndole: "Mis hijos y yo estamos hambrientos, tú eres rica, ¡danos un bocado de pan!" La hermana rica tiene un corazón duro. . ., en realidad dijo: "¡Ni siquiera tengo nada para comer!" Luego despidió a la pobre hermana con palabras maliciosas. Después de un tiempo, el esposo de la hermana Rich regresó y quería cortar un trozo de pan para comer. Cuando hizo el primer corte, sangre roja brillante fluyó del pan. La mujer se asustó mucho al ver esto, así que le contó a su marido que su hermana pedía pan, y el marido se apresuró a ir a casa de la viuda a darle una limosna. Cuando entró en casa de la viuda, ella estaba orando, con dos niños pequeños en brazos, y los tres mayores muertos sobre la cama. Él le dio algo de comer, pero ella respondió: "Ya no necesito comida del mundo. Dios ha satisfecho los apetitos de mis tres hijos. Él escuchará nuestras oraciones". cayó muerto. .



La nourriture de Dieu

Il était une fois deux sœurs, l'une n'avait pas d'enfant mais était très riche, l'autre avait cinq enfants mais était veuve, elle était si pauvre qu'elle ne pouvait même pas faire vivre toute la famille. Forcée de joindre les deux bouts, elle n'a eu d'autre choix que d'aller le demander à sa sœur en lui disant : « Mes enfants et moi mourons de faim, vous êtes riches, donnez-nous un morceau de pain ! » La sœur riche a le cœur dur. . , elle a même dit : « Moi, je n'ai même pas de quoi manger ! » Puis elle a renvoyé la pauvre sœur avec des paroles vicieuses. Au bout d'un moment, le mari de sœur Rich est revenu et a voulu couper un morceau de pain pour manger. Quand il a fait la première coupe, du sang rouge vif a coulé du pain. La femme a été très effrayée quand elle a vu cela, alors elle a dit à son mari que sa sœur demandait du pain, et le mari s'est précipité chez la veuve pour lui faire l'aumône. Quand il entra dans la maison de la veuve, elle priait, avec deux petits enfants dans ses bras, et les trois plus âgés étendus morts sur le lit. Il lui a donné de la nourriture, mais elle a répondu : " Je n'ai plus besoin de nourriture du monde. Dieu a satisfait les appétits de mes trois enfants. Il entendra nos prières. " Elle a expiré, alors son cœur était brisé, et elle est tombé mort. .



神の食べ物

むかしむかし、2 人の姉妹がいて、1 人は子供がいませんが非常に裕福で、もう 1 人は 5 人の子供がいますが、未亡人でした。やりくりを余儀なくされた彼女は、仕方なく妹のところへ行き、「私と子供たちは飢えています。あなたは金持ちです。パンを一口ください」と言いました。 . . , 彼女は実際に言った: 「私は自分で食べるものさえありません!」 それから彼女は悪い言葉で可哀想な妹を追い出しました.しばらくすると、リッチ姉妹の夫が戻ってきて、パンを切って食べようとしました。彼が最初のカットをしたとき、真っ赤な血がパンから流れ出しました.女はこれを見てとても怯え、妹がパンを欲しがっていることを夫に話し、夫はやもめの家に急いで施しをしました。彼が未亡人の家に入ったとき、彼女は2人の小さな子供を腕に抱き、3人の年長の子供がベッドで死んで横たわって祈っていました.彼は彼女に食べ物を与えましたが、彼女は答えました.「私はもう世界から食べ物を必要としません.神は私の3人の子供たちの食欲を満たしてくれました.神は私たちの祈りを聞いてください.倒れて死んだ。 .



Gottes Speise

Es waren einmal zwei Schwestern, die eine hatte keine Kinder, war aber sehr reich, die andere hatte fünf Kinder, war aber Witwe, sie war so arm, dass sie nicht einmal die ganze Familie ernähren konnte. Um über die Runden zu kommen, blieb ihr nichts anderes übrig, als zu ihrer Schwester zu gehen und sie darum zu bitten: „Meine Kinder und ich hungern, ihr seid reich, gebt uns ein Stück Brot!“ Die reiche Schwester ist hartherzig . . , sie sagte tatsächlich: „Ich habe selbst nichts zu essen!“ Dann schickte sie die arme Schwester mit bösen Worten weg. Nach einer Weile kam Schwester Richs Mann zurück und wollte ein Stück Brot zum Essen abschneiden. Als er den ersten Schnitt machte, floss hellrotes Blut aus dem Brot. Die Frau erschrak sehr, als sie das sah, also erzählte sie ihrem Mann, dass ihre Schwester um Brot bat, und der Mann eilte zum Haus der Witwe, um ihr ein Almosen zu geben. Als er das Haus der Witwe betrat, betete sie mit zwei kleinen Kindern auf dem Arm, und die drei älteren lagen tot auf dem Bett. Er gab ihr etwas zu essen, aber sie antwortete: "Ich brauche keine Nahrung mehr von der Welt. Gott hat den Appetit meiner drei Kinder gestillt. Er wird unsere Gebete erhören." fiel tot um. .



【back to index,回目录】