Show Pīnyīn

三根绿枝

从前有个隐士,居住在山脚下的一片森林里,成天在祈祷和行善中度时光。为了敬奉上帝,每天晚上他都要扛两担水上山。山上风紧,非常缺水,即使是那些怕人的野鸟也会在空中盘旋,用它们那锐利的眼睛来寻找饮料,众动物和植物由此而得到了滋补和浇灌。由于这隐士是那样的虔诚,上帝的一个天使现身了,每天跟这隐士上山去,数着他的步子,等他完工后,天使便给他东西吃,好像那旧时的预言家按上帝的旨意由乌鸦来供食一样。这隐士始终是那样的虔诚,最后他年老了。一次他远远地瞧见了一个可怜的罪犯被带上绞架,只听他喃喃自语道:“那人是罪有应得!”就在那天晚上,当他担水上山时,经常伴随他的天使不见了,后来也没给他送来食物。他害怕了,连忙反省自己,心想自己准是犯了罪,触奴了上帝,但左思右想都不知道那儿犯了罪。于是他不吃不喝,躺在地上,日夜祈祷。一天,他又在森林里悲痛地哭泣,他听到了一只小鸟在尽情的歌唱,声音是那样的甜美,他的心情顿时更加忧伤了,说:“瞧你唱得多高兴,上帝没有生你的气,唉!你要是能告诉我我怎么得罪了他,我也好赎罪,那样我的心才会快活起来。”只听鸟儿发话了,“你做了不义之事,你诅咒了一个被带上绞架的罪犯,因此上帝动怒了,只有他才有裁判权啊!不过只要你悔罪改过,上帝会饶恕你的。”这时天使又出现在他身边,手拿一根干树枝,说:“你应该带着这根树枝,直到上面发出三颗绿色的新芽来;不过晚上睡觉时,你得把它放在枕头下。你还得挨家挨户地去讨你的面包,不能在同一所屋子里留宿超过一夜。这就是上帝对你的惩罚。”

隐士接过了树枝,回到了他久别的尘世。他吃的喝的只是人家门口得到的施舍。但是许多人家都不理他的乞讨,有些人家干脆不开门,因而他有时连一点面包也得不到。有一天,他又挨家挨户去乞讨,可从早到晚没有一家给过他东西,没有一户愿意留他过夜,最后他走进了一片森林,发现了一个人造的洞,洞内正坐着个老婆婆。于是他说:“好心的老婆婆,让我在您家住一晚吧!”只听老人回答:“不行,既使我愿意我也不敢,我有三个儿子,他们又野蛮又狠毒,他们现在出去抢劫去了,等他们回来发现你在这儿,我们俩就完了。”隐士说:“让我留下来吧!他们不致于害你和我的。”老婆婆菩萨心肠,被他说动了心。进去后隐士就在楼梯下躺下了,头下枕着这树枝。老人见此情形就问他原因,他告诉了她自己为悔罪得带着这根树枝四处流浪,晚上还要拿它做枕头,并说曾见到一个可怜的罪犯被带上绞架,自己却说他是罪有应得,于是触怒了上帝。老人听完就哭了起来,只听她说:“如果上帝仅为说错一句话就惩罚你,那我那些儿子在接受上帝审判时,又该是什么下场呢?”

半夜了,强盗大吵大嚷着回家了。他们点上了火,洞内立刻明亮了,他们正巧发现楼梯下躺着个人,便勃然大怒,冲着他们的母亲嚷嚷:“这家伙是谁?我们不是禁止收留任何人吗?”只听母亲说:“别动他,他是个可怜的人,正在赎他的罪呢!”强盗们齐声问:“他干了什么啦?”“老家伙,”他们吼道,“给我们讲讲你的罪过。”于是老人爬了起来,原原本本告诉了他们自己怎样因一句话而触怒了上帝,现在他又得怎样来悔罪。他的这番话可把强盗们深深地打动了,他们对自己干过的一切感到了害怕,开始仔细反省,诚心悔悟,决心改过。隐士使这三个人悔悟后,又回到楼梯下躺下了。第二天早上,他们发现他已经死了,就在他头下枕着的干枝上,高高地长出了三根绿色的嫩枝。原来上帝又发了慈悲,把他收上了天堂。

sāngēn lǜzhī

cóngqián yǒugè yǐnshì , jūzhù zài shānjiǎoxià de yīpiàn sēnlín lǐ , chéngtiān zài qídǎo hé xíngshàn zhōngdù shíguāng 。 wèile jìngfèng shàngdì , měitiānwǎnshàng tā dū yào káng liǎngdān shuǐ shàngshān 。 shānshàng fēngjǐn , fēicháng quēshuǐ , jíshǐ shì nàxiē pàrén de yěniǎo yě huì zài kōngzhōng pánxuán , yòng tāmen nà ruìlì de yǎnjīng lái xúnzhǎo yǐnliào , zhòng dòngwù hé zhíwù yóucǐ ér dédào le zībǔ hé jiāoguàn 。 yóuyú zhè yǐnshì shì nàyàng de qiánchéng , shàngdì de yīgè tiānshǐ xiànshēn le , měitiān gēn zhè yǐnshì shàngshān qù , shùzhe tā de bùzi , děng tā wángōnghòu , tiānshǐ biàn gěi tā dōngxi chī , hǎoxiàng nà jiùshí de yùyánjiā àn shàngdì de zhǐyì yóu wūyā lái gōngshí yīyàng 。 zhè yǐnshì shǐzhōng shì nàyàng de qiánchéng , zuìhòu tā niánlǎo le 。 yīcì tā yuǎnyuǎndì qiáojiàn le yīgè kělián de zuìfàn bèi dàishàng jiǎojià , zhǐ tīng tā nánnánzìyǔ dào : “ nàrén shì zuìyǒuyīngdé ! ” jiù zài nàtiān wǎnshàng , dāng tā dānshuǐ shàngshān shí , jīngcháng bànsuí tā de tiānshǐ bùjiàn le , hòulái yě méi gěi tā sònglái shíwù 。 tā hàipà le , liánmáng fǎnxǐng zìjǐ , xīnxiǎng zìjǐ zhǔnshì fànlezuì , chùnú le shàngdì , dàn zuǒsīyòuxiǎng dū bù zhīdào nàr fànlezuì 。 yúshì tā bùchībùhē , tǎng zài dìshang , rìyè qídǎo 。 yītiān , tā yòu zài sēnlín lǐ bēitòng dì kūqì , tā tīngdào le yīzhī xiǎoniǎo zài jìnqíng de gēchàng , shēngyīn shì nàyàng de tiánměi , tā de xīnqíng dùnshí gèngjiā yōushāng le , shuō : “ qiáo nǐ chàng dé duō gāoxìng , shàngdì méiyǒu shēng nǐ de qì , āi ! nǐ yàoshi néng gàosu wǒ wǒ zěnme dézui le tā , wǒ yěhǎo shúzuì , nàyàng wǒ de xīncái huì kuàihuóqǐlái 。 ” zhǐ tīng niǎor fāhuà le , “ nǐ zuò le bùyì zhīshì , nǐ zǔzhòu le yīgè bèi dàishàng jiǎojià de zuìfàn , yīncǐ shàngdì dòngnù le , zhǐyǒu tā cái yǒu cáipànquán a ! bùguò zhǐyào nǐ huǐzuì gǎiguò , shàngdì huì ráoshù nǐ de 。 ” zhèshí tiānshǐ yòu chūxiàn zài tā shēnbiān , shǒu ná yīgēn gān shùzhī , shuō : “ nǐ yīnggāi dài zhe zhègēn shùzhī , zhídào shàngmiàn fāchū sānkē lǜsè de xīnyá lái ; bùguò wǎnshàng shuìjuéshí , nǐ dé bǎ tā fàngzài zhěntou xià 。 nǐ huán dé āijiāāihù dìqù tǎo nǐ de miànbāo , bùnéng zài tóngyī suǒ wūzilǐ liúsù chāoguò yīyè 。 zhè jiùshì shàngdì duì nǐ de chéngfá 。 ”

yǐnshì jiēguò le shùzhī , huídào le tā jiǔ biéde chénshì 。 tā chī de hē de zhǐshì rén jiāménkǒu dédào de shīshě 。 dànshì xǔduō rénjiā dū bùlǐ tā de qǐtǎo , yǒuxiē rénjiā gāncuì bù kāimén , yīnér tā yǒushí lián yīdiǎn miànbāo yě débùdào 。 yǒu yītiān , tā yòu āijiāāihù qù qǐtǎo , kě cóngzǎodàowǎn méiyǒu yījiā gěi guò tā dōngxi , méiyǒu yīhù yuànyì liú tā guòyè , zuìhòu tā zǒujìn le yīpiàn sēnlín , fāxiàn le yīgè rénzào de dòng , dòngnèi zhèngzuò zhe gè lǎopópó 。 yúshì tā shuō : “ hǎoxīn de lǎopópó , ràng wǒ zài nín jiāzhù yīwǎn bā ! ” zhǐ tīng lǎorén huídá : “ bùxíng , jì shǐ wǒ yuànyì wǒ yě bùgǎn , wǒ yǒu sānge érzi , tāmen yòu yěmán yòu hěndú , tāmen xiànzài chūqù qiǎngjié qù le , děng tāmen huílai fāxiàn nǐ zài zhèr , wǒmen liǎ jiù wán le 。 ” yǐnshì shuō : “ ràng wǒ liúxiàlái bā ! tāmen bùzhìyú hài nǐ hé wǒ de 。 ” lǎopópó púsàxīncháng , bèi tā shuō dònglexīn 。 jìnqù hòu yǐnshì jiù zài lóutī xià tǎng xià le , tóuxià zhěnzhe zhè shùzhī 。 lǎorén jiàncǐ qíngxing jiù wèn tā yuányīn , tā gàosu le tā zìjǐ wéi huǐzuì dé dài zhe zhègēn shùzhī sìchù liúlàng , wǎnshàng huányào ná tā zuò zhěntou , bìng shuō zēng jiàndào yīgè kělián de zuìfàn bèi dàishàng jiǎojià , zìjǐ quèshuō tā shì zuìyǒuyīngdé , yúshì chùnù le shàngdì 。 lǎorén tīng wán jiù kū le qǐlai , zhǐ tīng tā shuō : “ rúguǒ shàngdì jǐnwéi shuōcuò yījù huà jiù chéngfá nǐ , nà wǒ nàxiē érzi zài jiēshòu shàngdì shěnpàn shí , yòu gāishì shénme xiàchang ne ? ”

bànyè le , qiángdào dàchǎo dàrǎng zhe huíjiā le 。 tāmen diǎnshàng le huǒ , dòngnèi lìkè míngliàng le , tāmen zhèngqiǎo fāxiàn lóutī xià tǎng zhe gèrén , biàn bórándànù , chōngzhe tāmen de mǔqīn rāngrang : “ zhè jiāhuo shì shéi ? wǒmen bùshì jìnzhǐ shōuliú rènhérén ma ? ” zhǐ tīng mǔqīn shuō : “ biédòng tā , tā shì gè kělián de rén , zhèngzài shú tā de zuì ne ! ” qiángdào men qíshēng wèn : “ tā gān le shénme lā ? ” “ lǎojiāhuo , ” tāmen hǒudào , “ gěi wǒmen jiǎngjiǎng nǐ de zuìguo 。 ” yúshì lǎorén pá le qǐlai , yuányuánběnběn gàosu le tāmen zìjǐ zěnyàng yīn yījù huà ér chùnù le shàngdì , xiànzài tā yòu dé zěnyàng lái huǐzuì 。 tā de zhèfānhuà kě bǎ qiángdào men shēnshēndì dǎdòng le , tāmen duì zìjǐ gānguò de yīqiè gǎndào le hàipà , kāishǐ zǐxì fǎnxǐng , chéngxīn huǐwù , juéxīn gǎiguò 。 yǐnshì shǐ zhè sānge rén huǐwù hòu , yòu huídào lóutī xià tǎng xià le 。 dìèrtiān zǎoshang , tāmen fāxiàn tā yǐjīng sǐ le , jiù zài tā tóu xià zhěnzhe de gānzhī shàng , gāogāodì zhǎngchū le sāngēn lǜsè de nènzhī 。 yuánlái shàngdì yòu fā le cíbēi , bǎ tā shōushàng le tiāntáng 。



three green branches

Once upon a time there was a hermit who lived in a forest at the foot of a mountain and spent his time in prayer and doing good deeds. In order to worship God, he has to carry two loads of water up the mountain every night. The wind is tight on the mountain and the water is very scarce. Even those wild birds that are afraid of people will hover in the air and use their sharp eyes to find drinks, so that the animals and plants are nourished and watered. Because the hermit was so devout, an angel of God appeared and went up with the hermit every day, counted his steps, and when he finished his work, the angel gave him food, just like the old prophet It is as if the will is to be fed by crows. The hermit was always so devout, and at last he grew old. Once he saw a poor criminal being led to the gallows from afar, and he murmured to himself: "That man deserved what he deserved!" On that night, when he was carrying water up the mountain, the angel who often accompanied him disappeared. No food was brought to him afterwards. He was frightened, and quickly reflected on himself, thinking that he must have committed a crime and enslaved God, but after thinking about it, he couldn't figure out where the crime was committed. So he did not eat or drink, lay on the ground, and prayed day and night. One day, he was crying in the forest again, when he heard a bird singing so sweetly, his mood suddenly became more sad, and he said: "Look how happy you are singing, God didn't live You are angry, alas! If you can tell me how I offended him, I can atone for it, and then my heart will be happy." Only the bird said, "You have done something unjust, you curse A criminal who was taken to the gallows, so God was angry, and only He has the right to judge! But as long as you repent and repent, God will forgive you." At this time, the angel appeared beside him again, holding a dry branch in his hand. , said: "You shall carry this branch till three green shoots sprout from it; but you shall put it under your pillow at night when you sleep. And you shall go from house to house to beg your bread, Staying in the same house for more than one night. That's God's punishment for you."

The hermit took the branch and returned to the world he had lost for a long time. All he ate and drank was the handouts he got at the door. But many people ignored his begging, and some people simply didn't open the door, so sometimes he didn't even get a little bread. One day, he went to beg from house to house again, but no one gave him anything from morning to night, and no one was willing to keep him overnight. Finally, he walked into a forest and found a man-made hole in which he was sitting. an old woman. So he said: "Good old woman, let me stay at your house for one night!" Only the old man replied: "No, even if I wanted to, I wouldn't dare. I have three sons, they are brutal and vicious, and they are going out now." The robbery is gone, and when they come back and find you here, we will be finished." The hermit said: "Let me stay! They won't harm you and me." After entering, the hermit lay down under the stairs, with the branch under his head. Seeing this, the old man asked him the reason, and he told her that he had to wander around with this branch because of his sin, and used it as a pillow at night, and said that he had seen a poor criminal being hanged, but he said that he He deserved what he deserved, so he offended God. The old man burst into tears after hearing this, and only heard her say: "If God punishes you just for saying one wrong sentence, then what will happen to my sons when they are judged by God?"

In the middle of the night, the robbers yelled and went home. They lit the fire, and the cave was brightly lit. They happened to find someone lying under the stairs, and they became furious, and shouted at their mother, "Who is this guy? Aren't we forbidden to take in anyone?" "Don't touch him," said the mother, "he is a poor man, and he is atoning for his sins!" The robbers asked in unison, "What has he done?" "Old man," they roared, "tell us Your sin." So the old man got up and told them exactly how he had offended God with one word, and now he had to repent. His words moved the robbers deeply. They were afraid of everything they had done, and they began to reflect carefully, sincerely repent, and determined to change their mistakes. After the hermit had made the three men repent, he went back to lie down under the stairs. Next morning they found him dead, with three green twigs growing high up on the dry branch on which his head rested. It turned out that God was merciful again and took him to heaven. .



tres ramas verdes

Érase una vez un ermitaño que vivía en un bosque al pie de una montaña y pasaba su tiempo en oración y haciendo buenas obras. Para adorar a Dios, tiene que llevar dos cargas de agua a la montaña cada noche. El viento es fuerte en la montaña y el agua es muy escasa, incluso aquellas aves salvajes que temen a las personas revolotean en el aire y usan sus ojos agudos para encontrar bebidas, para que los animales y las plantas se alimenten y beban. Debido a que el ermitaño era tan devoto, un ángel de Dios apareció y subió con el ermitaño todos los días, contó sus pasos, y cuando terminó su trabajo, el ángel le dio comida, tal como el viejo profeta. Es como si la voluntad fuera ser alimentado por cuervos. El ermitaño siempre fue tan devoto, y al fin envejeció. Una vez vio a un pobre criminal siendo conducido a la horca desde lejos, y murmuró para sí mismo: "¡Ese hombre merecía lo que merecía!" Esa noche, cuando subía agua a la montaña, el ángel que muchas veces lo acompañaba desapareció. No le trajeron comida después. Estaba asustado y rápidamente reflexionó sobre sí mismo, pensando que debe haber cometido un crimen y esclavizar a Dios, pero después de pensarlo, no pudo averiguar dónde se cometió el crimen. Así que no comió ni bebió, se acostó en tierra y oró día y noche. Un día, estaba llorando en el bosque otra vez, cuando escuchó un pájaro cantando tan dulcemente, su estado de ánimo de repente se volvió más triste y dijo: "Mira qué feliz estás cantando, Dios no vivió. ¡Estás enojado, ay! Si puedes decirme cómo lo ofendí, puedo expiarlo, y entonces mi corazón estará feliz". Solo el pájaro dijo: "Has hecho algo injusto, maldices a un criminal que fue llevado a la horca, así que Dios estaba enojado, ¡y solo Él tiene el derecho de juzgar! Pero mientras te arrepientas y te arrepientas, Dios te perdonará ". En este momento, el ángel apareció nuevamente a su lado, sosteniendo una rama seca en su mano. , dijo: " Llevarás esta rama hasta que broten tres brotes verdes, pero la pondrás debajo de tu almohada por la noche cuando duermas, e irás de casa en casa a mendigar tu pan, quedándote en la misma casa más de una noche. . Ese es el castigo de Dios para ti".

El ermitaño tomó la rama y volvió al mundo que había perdido por mucho tiempo. Todo lo que comió y bebió fueron las limosnas que recibió en la puerta. Pero muchas personas ignoraron su súplica, y algunas personas simplemente no abrieron la puerta, por lo que a veces ni siquiera consiguió un poco de pan. Un día, fue a mendigar de casa en casa otra vez, pero nadie le dio nada desde la mañana hasta la noche, y nadie estaba dispuesto a quedarse con él durante la noche. Finalmente, caminó hacia un bosque y encontró un agujero hecho por el hombre en el que estaba sentado, una anciana. Entonces él dijo: "¡Buena vieja, déjame quedarme una noche en tu casa!" Solo el viejo respondió: "No, aunque quisiera, no me atrevería. Tengo tres hijos, son brutales y viciosos, y ahora están saliendo". El robo se acabó, y cuando regresen y te encuentren aquí, habremos terminado". El ermitaño dijo: "¡Déjame quedarme! No nos harán daño ni a ti ni a mí". Después de entrar, el ermitaño se acostó debajo de las escaleras, con la rama debajo de la cabeza. Al ver esto, el anciano le preguntó la razón, y él le dijo que tenía que andar con esta rama por su pecado, y la usaba como almohada en las noches, y dijo que había visto ahorcar a un pobre criminal, pero dijo que merecía lo que merecía, por lo que ofendió a Dios. El anciano se echó a llorar después de escuchar esto, y solo la escuchó decir: "Si Dios te castiga solo por decir una frase equivocada, entonces, ¿qué pasará con mis hijos cuando sean juzgados por Dios?"

En medio de la noche, los ladrones gritaron y se fueron a casa. Encendieron el fuego y la cueva se iluminó intensamente. Encontraron a alguien tirado debajo de las escaleras, se enfurecieron y le gritaron a su madre: "¿Quién es este tipo? ¿No tenemos prohibido acoger a nadie?" "No lo toques", dijo la madre, "¡es un hombre pobre y está expiando sus pecados!" Los ladrones preguntaron al unísono: "¿Qué ha hecho?" "Viejo", rugieron, " cuéntanos tu pecado.” Entonces el anciano se levantó y les dijo exactamente cómo había ofendido a Dios con una palabra, y ahora tenía que arrepentirse. Sus palabras conmovieron profundamente a los ladrones, tenían miedo de todo lo que habían hecho y comenzaron a reflexionar cuidadosamente, sinceramente arrepentidos y decididos a enmendar sus errores. Después de que el ermitaño hubo hecho arrepentirse a los tres hombres, volvió a acostarse debajo de las escaleras. A la mañana siguiente lo encontraron muerto, con tres ramitas verdes creciendo en lo alto de la rama seca sobre la que descansaba su cabeza. Resultó que Dios fue misericordioso nuevamente y lo llevó al cielo. .



trois branches vertes

Il était une fois un ermite qui vivait dans une forêt au pied d'une montagne et passait son temps à prier et à faire de bonnes actions. Afin d'adorer Dieu, il doit porter deux charges d'eau sur la montagne chaque nuit. Le vent est serré sur la montagne et l'eau est très rare, même les oiseaux sauvages qui ont peur des gens planent dans les airs et utilisent leurs yeux perçants pour trouver des boissons, afin que les animaux et les plantes soient nourris et abreuvés. Parce que l'ermite était si pieux, un ange de Dieu apparaissait et montait avec l'ermite chaque jour, comptait ses pas, et quand il avait fini son travail, l'ange lui donna à manger, tout comme le vieux prophète C'est comme si la volonté était être nourri par les corbeaux. L'ermite était toujours si dévot, et enfin il vieillit. Une fois, il vit de loin un pauvre criminel qu'on conduisait à la potence, et il se murmura : "Cet homme méritait ce qu'il méritait !" Cette nuit-là, alors qu'il portait de l'eau sur la montagne, l'ange qui l'accompagnait souvent disparut. Aucune nourriture ne lui a été apportée par la suite. Il a eu peur et a rapidement réfléchi sur lui-même, pensant qu'il devait avoir commis un crime et asservi Dieu, mais après y avoir réfléchi, il ne pouvait pas comprendre où le crime avait été commis. Alors il ne mangeait ni ne buvait, se couchait par terre et priait jour et nuit. Un jour, il pleurait à nouveau dans la forêt, lorsqu'il entendit un oiseau chanter si doucement, son humeur devint soudain plus triste, et il dit : « Regarde comme tu chantes heureux, Dieu n'a pas vécu Tu es en colère, hélas ! Si tu peux me dire comment je l'ai offensé, je peux le racheter, et alors mon cœur sera heureux. » Seul l'oiseau dit : « Tu as fait quelque chose d'injuste, tu maudis Un criminel qui a été emmené à la potence, alors Dieu était en colère, et Lui seul a le droit de juger ! Mais tant que vous vous repentez et que vous vous repentez, Dieu vous pardonnera." A ce moment, l'ange apparut à nouveau à côté de lui, tenant une branche sèche dans sa main. , dit : " Tu porteras cette branche jusqu'à ce que trois pousses vertes en sortent; mais tu la mettras sous ton oreiller la nuit quand tu dormiras. Et tu iras de maison en maison pour mendier ton pain, Restant dans la même maison pendant plus d'une nuit. . C'est la punition de Dieu pour vous.

L'ermite prit la branche et retourna dans le monde qu'il avait perdu depuis longtemps. Tout ce qu'il mangeait et buvait, c'était les aumônes qu'il recevait à la porte. Mais beaucoup de gens ont ignoré ses supplications, et certaines personnes n'ont tout simplement pas ouvert la porte, alors parfois il n'a même pas eu un peu de pain. Un jour, il alla de nouveau mendier de maison en maison, mais personne ne lui donna rien du matin au soir, et personne ne voulut le garder toute la nuit. Finalement, il entra dans une forêt et trouva un trou artificiel dans lequel il était assis, une vieille dame. Alors il dit : "Bonne vieille, laisse-moi passer une nuit chez toi !" Seul le vieil homme répondit : "Non, même si je le voulais, je n'oserais pas. J'ai trois fils, ils sont brutaux et vicieux, et ils sortent maintenant. " Le vol est terminé, et quand ils reviendront et te trouveront ici, nous en aurons terminé. " L'ermite dit: " Laisse-moi rester! Ils ne nous feront pas de mal, ni à toi ni à moi. " Après être entré, l'ermite se coucha sous l'escalier, la branche sous sa tête. Voyant cela, le vieil homme lui demanda la raison, et il lui dit qu'il devait errer avec cette branche à cause de son péché, et l'utilisait comme oreiller la nuit, et dit qu'il avait vu un pauvre criminel être pendu, mais il a dit qu'il méritait ce qu'il méritait, alors il a offensé Dieu. Le vieil homme fondit en larmes après avoir entendu cela, et l'entendit seulement dire : "Si Dieu te punit juste pour avoir dit une mauvaise phrase, alors qu'arrivera-t-il à mes fils quand ils seront jugés par Dieu ?"

Au milieu de la nuit, les voleurs ont crié et sont rentrés chez eux. Ils ont allumé le feu, et la grotte a été brillamment éclairée. Ils ont trouvé quelqu'un allongé sous l'escalier, et ils sont devenus furieux et ont crié à leur mère : "Qui est ce type ? Ne nous est-il pas interdit d'accueillir quelqu'un ?" « Ne le touchez pas, dit la mère, c'est un pauvre homme, et il expie ses péchés ! » Les voleurs demandèrent à l'unisson : « Qu'a-t-il fait ? » « Le vieil homme, rugirent-ils, » raconte-nous ton péché." Alors le vieil homme se leva et leur dit exactement comment il avait offensé Dieu avec un seul mot, et maintenant il devait se repentir. Ses paroles ont profondément ému les voleurs.Ils avaient peur de tout ce qu'ils avaient fait et ils ont commencé à réfléchir attentivement, à se repentir sincèrement et à changer leurs erreurs. Après que l'ermite eut fait repentir les trois hommes, il retourna se coucher sous l'escalier. Le lendemain matin, ils le trouvèrent mort, avec trois brindilles vertes poussant haut sur la branche sèche sur laquelle sa tête reposait. Il s'est avéré que Dieu était à nouveau miséricordieux et l'a emmené au ciel. .



3 つの緑の枝

むかしむかし、山のふもとの森に住み、祈りと善行に時間を費やす仙人がいました。神を礼拝するために、彼は毎晩山に2つの水を運ばなければなりません。山は風が強く、水が少ないので、人を恐れる野鳥も空中を舞い、鋭い目で飲み物を見つけ、動植物に栄養と水を与えます。隠者はとても敬虔だったので、神の天使が現れて、毎日隠者と一緒に上り、彼の歩数を数え、彼が仕事を終えると、天使は彼に食べ物を与えました。カラスの餌になる。隠者はいつもとても敬虔で、とうとう年を取りました。貧しい犯罪者が絞首台に連れて行かれるのを遠くから見たとき、彼は独り言を言いました:「あの男は、彼に値するものに値した!」その夜、彼が山に水を運んでいたとき、しばしば彼に付き添っていた天使が姿を消しました。その後、食べ物は彼にもたらされませんでした。彼はおびえ、すぐに反省し、罪を犯して神を奴隷にしたに違いないと考えましたが、考えてみると、罪がどこで犯されたのかわかりませんでした。それで彼は飲み食いせず、地に伏し、昼も夜も祈った。ある日、彼は再び森で泣いていました.鳥がとても甘く歌っているのを聞いたとき、彼の気分は突然より悲しくなりました.私が彼をどのように怒らせたか教えていただければ、私はそれを償うことができます.そうすれば私の心は幸せになります. "鳥だけが言った.しかし、あなたが悔い改め、悔い改める限り、神はあなたを許してくださいます。」 このとき、天使は再び彼のそばに現れ、手に乾いた枝を持っていました。緑の新芽が3本出るまでは、この枝を持っていかなければならないが、夜寝るときは枕の下に置き、家から家へパンを乞いに行き、同じ家に一晩以上滞在しなければならない。 . それはあなたに対する神の罰です。」

隠者は枝を取り、長い間失っていた世界に戻った。彼が食べたり飲んだりしたのは、ドアで受け取った配布資料だけでした。しかし、多くの人は彼の懇願を無視し、ドアを開けない人もいました。ある日、彼は再び家から家へと物乞いに行きましたが、朝から晩まで誰も彼に何も与えず、誰も彼を一晩飼おうとしませんでした.彼は座っていた。それで彼は言った:「おばあさん、あなたの家に一晩泊まらせてください!」老人だけが答えた:「いいえ、たとえそうしたくても、私はあえてしません。私には3人の息子がいます。彼らは残忍で、 「強盗は去った。彼らが戻ってきてここにあなたを見つけたとき、私たちは終わるだろう.」隠者は言った.入った後、隠者は階段の下に横になり、枝を頭の下に置きました。これを見た老人はその理由を尋ねると、彼は自分の罪のためにこの枝を持って歩き回らなければならないと彼女に話し、夜はそれを枕として使い、かわいそうな犯罪者が絞首刑にされているのを見たと言いました。しかし、彼は彼が値するものに値すると言ったので、彼は神を怒らせました。老人はこれを聞いて泣き出しましたが、彼女が言うのを聞くだけでした。

真夜中に、強盗は怒鳴りつけて家に帰った。たまたま階段の下に誰かが倒れているのを見つけて激怒し、母親に向かって「この人は誰? 人を入れるのは禁止じゃないの?」と叫びました。 「彼に触れないでください」と母親は言いました、「彼は貧しい人です、そして彼は自分の罪を贖っています!」あなたの罪を教えてください」それで老人は起き上がり、一言で神を怒らせたことを正確に彼らに話しました。強盗たちは彼の言葉に深く心を打たれ、自分たちのしたことすべてを恐れ、注意深く反省し、心から悔い改め、過ちを改めようと決心しました。隠者は三人の男を悔い改めさせた後、戻って階段の下に横になりました。翌朝、彼らは彼が死んでいるのを発見しました.3本の緑の小枝が彼の頭が載っていた乾いた枝の上に成長していました.神は再び慈悲深く、彼を天国に連れて行ったことが判明しました。 .



drei grüne Zweige

Es war einmal ein Einsiedler, der lebte in einem Wald am Fuße eines Berges und verbrachte seine Zeit mit Gebeten und guten Taten. Um Gott anzubeten, muss er jede Nacht zwei Ladungen Wasser den Berg hinauftragen. Auf dem Berg herrscht starker Wind und das Wasser ist sehr knapp, selbst menschenscheue Wildvögel schweben in der Luft und suchen mit scharfen Augen nach Getränken, damit die Tiere und Pflanzen ernährt und bewässert werden. Weil der Einsiedler so fromm war, erschien ein Engel Gottes und ging jeden Tag mit dem Einsiedler hinauf, zählte seine Schritte, und als er seine Arbeit beendet hatte, gab ihm der Engel zu essen, genau wie der alte Prophet. Es ist, als ob der Wille ist von Krähen gefüttert werden. Der Einsiedler war immer so fromm, und zuletzt wurde er alt. Einmal sah er von weitem, wie ein armer Verbrecher zum Galgen geführt wurde, und er murmelte vor sich hin: „Dieser Mann hat verdient, was er verdient hat!“ In jener Nacht, als er Wasser auf den Berg trug, verschwand der Engel, der ihn oft begleitete. Danach wurde ihm kein Essen mehr gebracht. Er hatte Angst und dachte schnell über sich nach, dachte, dass er ein Verbrechen begangen und Gott versklavt haben musste, aber nachdem er darüber nachgedacht hatte, konnte er nicht herausfinden, wo das Verbrechen begangen wurde. Also aß und trank er nicht, lag auf der Erde und betete Tag und Nacht. Eines Tages, er weinte wieder im Wald, als er einen Vogel so süß singen hörte, wurde seine Stimmung plötzlich trauriger, und er sagte: „Schau, wie glücklich du singst, Gott hat nicht gelebt, du bist böse, ach! Wenn du mir sagen kannst, wie ich ihn beleidigt habe, kann ich es büßen, und dann wird mein Herz glücklich sein.“ Nur der Vogel sagte: „Du hast Unrecht getan, du verfluchst einen Verbrecher, der an den Galgen gebracht wurde, so Gott war wütend, und nur er hat das Recht zu richten! Aber solange du Buße tust und Buße tust, wird Gott dir vergeben.“ Zu diesem Zeitpunkt erschien der Engel wieder neben ihm und hielt einen trockenen Zweig in seiner Hand. Er sagte: „ Diesen Zweig sollst du tragen, bis drei grüne Triebe daraus sprießen, aber du sollst ihn nachts, wenn du schläfst, unter dein Kopfkissen legen, und du sollst von Haus zu Haus gehen, um dein Brot zu erbetteln, und mehr als eine Nacht in demselben Haus bleiben . Das ist Gottes Strafe für dich.“

Der Einsiedler nahm den Zweig und kehrte in die Welt zurück, die er für lange Zeit verloren hatte. Alles, was er aß und trank, waren die Almosen, die er an der Tür bekam. Aber viele Leute ignorierten sein Betteln, und einige Leute öffneten einfach nicht die Tür, so dass er manchmal nicht einmal ein bisschen Brot bekam. Eines Tages ging er wieder von Haus zu Haus, um zu betteln, aber niemand gab ihm von morgens bis abends etwas, und niemand wollte ihn über Nacht behalten.Schließlich ging er in einen Wald und fand ein künstliches Loch, in dem er war Er saß da, eine alte Dame. Also sagte er: „Gute alte Frau, lass mich eine Nacht bei dir bleiben!“ Nur der alte Mann antwortete: „Nein, selbst wenn ich wollte, ich würde es nicht wagen bösartig, und sie gehen jetzt hinaus.“ Der Raub ist vorbei, und wenn sie zurückkommen und dich hier finden, sind wir fertig.“ Der Einsiedler sagte: „Lass mich bleiben! Sie werden dir und mir nichts tun.“ Nachdem er eingetreten war, legte sich der Einsiedler unter die Treppe, mit dem Ast unter seinem Kopf. Als der alte Mann dies sah, fragte er ihn nach dem Grund, und er sagte ihr, dass er wegen seiner Sünde mit diesem Ast herumwandern und ihn nachts als Kopfkissen benutzen müsse, und sagte, dass er gesehen habe, wie ein armer Verbrecher gehängt wurde. aber er sagte, er verdiene, was er verdiene, also beleidigte er Gott. Als der alte Mann das hörte, brach er in Tränen aus und hörte sie nur sagen: „Wenn Gott dich dafür bestraft, nur einen falschen Satz gesagt zu haben, was wird dann aus meinen Söhnen, wenn sie von Gott gerichtet werden?“

Mitten in der Nacht schrien die Räuber und gingen nach Hause. Sie zündeten das Feuer an und die Höhle war hell. Sie fanden zufällig jemanden, der unter der Treppe lag, und sie wurden wütend und schrien ihre Mutter an: „Wer ist dieser Typ? „Fass ihn nicht an“, sagte die Mutter, „er ist ein armer Mann, und er sühnt für seine Sünden!“ Die Räuber fragten einstimmig: „Was hat er getan?“ „Alter Mann“, brüllten sie, „ sag uns deine Sünde." Da stand der alte Mann auf und erzählte ihnen genau, wie er Gott mit einem Wort beleidigt hatte, und jetzt musste er Buße tun. Seine Worte bewegten die Räuber zutiefst, sie fürchteten sich vor allem, was sie getan hatten, und sie begannen sorgfältig nachzudenken, aufrichtig zu bereuen und entschlossen, ihre Fehler zu ändern. Nachdem der Einsiedler die drei Männer zur Buße gebracht hatte, ging er zurück, um sich unter die Treppe zu legen. Am nächsten Morgen fanden sie ihn tot, mit drei grünen Zweigen, die hoch oben auf dem trockenen Ast wuchsen, auf dem sein Kopf ruhte. Es stellte sich heraus, dass Gott wieder gnädig war und ihn in den Himmel nahm. .



【back to index,回目录】