Show Pīnyīn

老妈妈

从前,在一座大城里有个老妈妈,夜深了她仍独自坐在自己的房间里。她想着自己先是如何失去了丈夫,继而又失去了两个儿子,渐渐地又失去了所有的亲戚,最后连她最后的朋友也离开了人世。现在只留下她孤零零的一个人,她心里非常难过,然而最使她痛心的还是那两个儿子的去世。她在痛苦之际向上帝倾诉,就这样静静地坐在那儿沉思,突然听到了早祷的钟声,她觉得非常奇怪,原来自己竟在悲哀中熬过了一整夜。于是她点亮了灯去了教堂。她到达时,教堂里已是一片明亮,但不是平常的蜡烛,而是弥满着黎明的光辉。里面已挤满了人,所有的位子都给占了。老妈妈走向她平常坐的位子,可那儿也被人占着,整个凳子都被坐满了。她看了看这些人,尽是她死去的亲戚。他们都穿着老式的旧衣服坐在那儿,一个个脸色苍白。他们既不说话也不唱歌,可教堂里却响着轻柔的嗡嗡呢喃声。这时她一个死去的姨妈站了起来,走上前,对这可怜的老妈妈说:“向祭坛那边瞧,你就会见到你的儿子们。”老妈妈朝祭坛望去,果然见到了她的两个儿子,一个吊在绞架上,一个绑在车轮上。只听见那位姨妈说:“你看,如果他们还活着,上帝不会把他们当作清白无邪的孩子给招回去的,那他们的下场就会是这样子了。”老人战战兢兢地回到家中,跪在地上感谢上帝,感谢他待自己好得超出了自己的理解。两天后,她躺在床上死了。

lǎomāmā

cóngqián , zài yīzuò dà chénglǐ yǒugè lǎomāmā , yèshēn le tā réng dúzì zuòzài zìjǐ de fángjiān lǐ 。 tā xiǎngzhe zìjǐ xiānshì rúhé shīqù le zhàngfu , jìér yòu shīqù le liǎnggè érzi , jiànjiàn dì yòu shīqù le suǒyǒu de qīnqi , zuìhòu lián tā zuìhòu de péngyou yě líkāi le rénshì 。 xiànzài zhǐ liúxià tā gūlínglíng de yīgè rén , tā xīnli fēicháng nánguò , ránér zuìshǐ tā tòngxīn de háishi nà liǎnggè érzi de qùshì 。 tā zài tòngkǔ zhījì xiàng shàngdì qīngsù , jiù zhèyàng jìngjingde zuòzài nàr chénsī , tūrán tīngdào le zǎodǎo de zhōngshēng , tā juéde fēicháng qíguài , yuánlái zìjǐ jìng zài bēiāi zhōng áoguò le yīzhěngyè 。 yúshì tā diǎnliàng le dēng qù le jiàotáng 。 tā dàodá shí , jiàotáng lǐ yǐ shì yīpiàn míngliàng , dàn bùshì píngcháng de làzhú , érshì mímǎn zhe límíng de guānghuī 。 lǐmiàn yǐ jǐmǎn le rén , suǒyǒu de wèizi dū gěi zhàn le 。 lǎomāmā zǒuxiàng tā píngcháng zuò de wèizi , kě nàr yě bèi rén zhàn zhe , zhěnggè dèngzi dū bèi zuòmǎn le 。 tā kàn le kàn zhèxiē rén , jìnshì tā sǐqù de qīnqi 。 tāmen dū chuānzhuó lǎoshì de jiùyīfú zuòzài nàr , yīgègè liǎnsècāngbái 。 tāmen jì bù shuōhuà yě bù chànggē , kě jiàotáng lǐ què xiǎng zhe qīngróu de wēngwēng nínán shēng 。 zhèshí tā yīgè sǐqù de yímā zhàn le qǐlai , zǒushàng qián , duì zhè kělián de lǎomāmā shuō : “ xiàng jìtán nàbian qiáo , nǐ jiù huì jiàndào nǐ de érzi men 。 ” lǎomāmā cháo jìtán wàngqù , guǒrán jiàndào le tā de liǎnggè érzi , yīgè diào zài jiǎojià shàng , yīgè bǎng zài chēlún shàng 。 zhǐ tīngjiàn nàwèi yímā shuō : “ nǐ kàn , rúguǒ tāmen huán huózhe , shàngdì bùhuì bǎ tāmen dàngzuò qīngbái wúxié de háizi gěi zhāohuíqù de , nà tāmen de xiàchang jiù huì shì zhè yàngzi le 。 ” lǎorén zhànzhànjīngjīng dì huídào jiāzhōng , guì zài dìshang gǎnxièshàngdì , gǎnxiè tādài zìjǐ hǎo dé chāochū le zìjǐ de lǐjiě 。 liǎngtiān hòu , tā tǎng zài chuángshàng sǐ le 。



old mother

Once upon a time, there was an old mother in a big city who sat alone in her room late at night. She thought about how she had lost first her husband, then her two sons, gradually all her relatives, and finally her last friend. She was left alone now, and she was very sad, but what pained her most was the death of the two sons. She spoke to God in her distress, and as she sat silently thinking, she suddenly heard the bells for morning prayers, and felt very strange that she had passed the whole night in mourning. So she lit the lamp and went to the church. The church was already bright when she arrived, but not with the usual candles, but with the light of dawn. It was packed with people and all the seats were taken. The old mother went to her usual seat, but it was also occupied, and the whole stool was filled. She looked at these people, all of them were her dead relatives. They all sat there in old-fashioned old clothes, all of them pale. They neither spoke nor sang, but there was a soft humming and murmur in the church. Then one of her dead aunts stood up, stepped forward, and said to the poor old mother, "Look beyond the altar, and you will see your sons." The old mother looked towards the altar, and she saw it. Her two sons, one hanged on the gallows, the other tied to a wheel. I only heard the aunt say: "Look, if they are still alive, God will not call them back as innocent children, then this will be their end." At home, I knelt on the ground and thanked God for treating me better than I could understand. Two days later, she lay dead in her bed. .



Madre vieja

Érase una vez una anciana en una gran ciudad que se sentaba sola en su habitación a altas horas de la noche. Pensó en cómo había perdido primero a su esposo, luego a sus dos hijos, gradualmente a todos sus parientes y finalmente a su último amigo. Ahora se quedó sola, y estaba muy triste, pero lo que más le dolía era la muerte de los dos hijos. Ella habló con Dios en su angustia, y mientras estaba sentada pensando en silencio, de repente escuchó las campanas para las oraciones de la mañana, y se sintió muy extraña de haber pasado toda la noche de luto. Así que encendió la lámpara y se fue a la iglesia. La iglesia ya estaba iluminada cuando ella llegó, pero no con las velas habituales, sino con la luz del amanecer. Estaba lleno de gente y todos los asientos estaban ocupados. La anciana fue a su asiento habitual, pero también estaba ocupado y todo el taburete estaba lleno. Miró a estas personas, todos ellos eran sus parientes muertos. Todos estaban sentados allí con ropa vieja pasada de moda, todos pálidos. No hablaban ni cantaban, pero había un suave tarareo y un murmullo en la iglesia. Entonces una de sus tías muertas se levantó, dio un paso adelante y le dijo a la pobre anciana: "Mira más allá del altar y verás a tus hijos". La anciana miró hacia el altar y lo vio. Sus dos hijos , uno colgado en la horca, el otro atado a una rueda. Solo escuché a la tía decir: "Mira, si todavía están vivos, Dios no los llamará como niños inocentes, entonces este será su fin". Yo puedo entender. Dos días después, yacía muerta en su cama. .



vieille mère

Il était une fois, dans une grande ville, une vieille mère assise seule dans sa chambre tard le soir. Elle pensa à la façon dont elle avait perdu d'abord son mari, puis ses deux fils, peu à peu toute sa famille, et enfin son dernier ami. Elle était seule maintenant, et elle était très triste, mais ce qui la peinait le plus était la mort des deux fils. Elle parlait à Dieu dans sa détresse, et alors qu'elle était assise en silence, pensant, elle entendit soudain les cloches des prières du matin, et se sentit très étrange d'avoir passé toute la nuit en deuil. Alors elle alluma la lampe et se rendit à l'église. L'église était déjà éclairée quand elle arriva, mais pas avec les bougies habituelles, mais avec la lumière de l'aube. Il était bondé de monde et toutes les places étaient occupées. La vieille mère alla à sa place habituelle, mais elle était aussi occupée, et tout le tabouret était rempli. Elle a regardé ces gens, tous étaient ses parents décédés. Ils étaient tous assis là dans de vieux vêtements à l'ancienne, tous pâles. Ils ne parlaient ni ne chantaient, mais il y avait un doux bourdonnement et un murmure dans l'église. Alors une de ses tantes mortes se leva, s'avança et dit à la pauvre vieille mère : " Regarde au-delà de l'autel, et tu verras tes fils. " La vieille mère regarda vers l'autel et elle le vit. Ses deux fils , l'un pendu à la potence, l'autre attaché à une roue. J'ai seulement entendu la tante dire : « Écoute, s'ils sont encore en vie, Dieu ne les rappellera pas comme des enfants innocents, alors ce sera leur fin. » À la maison, je me suis agenouillé par terre et j'ai remercié Dieu de m'avoir mieux traité que moi. Je pouvais comprendre. Deux jours plus tard, elle gisait morte dans son lit. .



老母

むかしむかし、ある大都会に、夜遅く、一人で部屋に座っている年老いた母親がいました。彼女は最初に夫を失い、次に二人の息子を失い、徐々に親戚全員を失い、最後に最後の友人を失ったことについて考えました。彼女は今一人取り残され、とても悲しかったが、彼女を最も悲しませたのは二人の息子の死だった。彼女は苦しみの中で神に語りかけ、静かに座って考えていると、突然朝の祈りの鐘が聞こえ、一晩中喪に服していたことに非常に奇妙に感じました。それで彼女はランプをつけて教会に行きました。彼女が到着したとき、教会はすでに明るくなっていましたが、通常のろうそくではなく、夜明けの光でした。満席で、席は全て埋まっていました。老母はいつもの席に行ったが、席も空いていて、便が一杯だった。彼女はこれらの人々を見ました、彼らはすべて彼女の死んだ親戚でした.彼らは皆、昔ながらの古い服を着てそこに座っていました。彼らは話したり歌ったりしませんでしたが、教会には柔らかなハミングとつぶやきがありました。それから彼女の死んだ叔母の 1 人が立ち上がり、前に進み出て、可哀想な年老いた母親に言った、「祭壇の向こうを見てください。そうすれば息子たちが見えます。」 年老いた母親が祭壇の方を見ると、彼女はそれを見ました.彼女の 2 人の息子、1つは絞首台に掛けられ、もう1つは車輪に結び付けられました。私は叔母がこう言うのを聞いただけでした:「ほら、彼らがまだ生きているなら、神は彼らを罪のない子供として呼び戻すことはありません。これで彼らは終わりになるでしょう。」理解できました。 2日後、彼女はベッドで死んでいました。 .



alte Mutter

Es war einmal eine alte Mutter in einer Großstadt, die saß spätabends allein in ihrem Zimmer. Sie dachte daran, wie sie zuerst ihren Mann verloren hatte, dann ihre beiden Söhne, nach und nach alle ihre Verwandten und schließlich ihren letzten Freund. Sie war jetzt allein und sehr traurig, aber was sie am meisten schmerzte, war der Tod der beiden Söhne. Sie sprach in ihrer Not zu Gott, und als sie still dasaß und nachdachte, hörte sie plötzlich die Glocken zum Morgengebet und fühlte sich sehr seltsam, dass sie die ganze Nacht in Trauer verbracht hatte. Also zündete sie die Lampe an und ging zur Kirche. Die Kirche war bereits hell, als sie ankam, aber nicht mit den üblichen Kerzen, sondern mit dem Licht der Morgendämmerung. Es war voll mit Leuten und alle Plätze waren besetzt. Die alte Mutter ging zu ihrem gewohnten Platz, aber auch dieser war besetzt, und der ganze Hocker war besetzt. Sie sah diese Menschen an, alle waren ihre verstorbenen Verwandten. Sie saßen alle in altmodischen alten Kleidern da, alle blass. Sie sprachen und sangen nicht, aber in der Kirche summte und murmelte es leise. Da stand eine ihrer toten Tanten auf, trat vor und sagte zu der armen alten Mutter: „Schau hinter den Altar, und du wirst deine Söhne sehen.“ Die alte Mutter blickte zum Altar, und sie sah ihn: ihre beiden Söhne , einer am Galgen aufgehängt, der andere an ein Rad gebunden. Ich hörte die Tante nur sagen: „Schau, wenn sie noch leben, ruft Gott sie nicht als unschuldige Kinder zurück, dann ist das ihr Ende.“ Zu Hause kniete ich mich auf den Boden und dankte Gott, dass er mich besser behandelt hatte Ich konnte verstehen. Zwei Tage später lag sie tot in ihrem Bett. .



【back to index,回目录】