Show Pīnyīn

渔夫和他的妻子

从前,有个渔夫,他和妻子住在海边的一所肮脏的小渔舍里。渔夫每天都去钓鱼,他总是钓啊钓的,不愿休息有一天,他拿着钓竿坐在海边,两眼望着清澈的海水,竟就这样望啊望的,坐在那里一直发呆。

忽然,钓钩猛地往下沉,沉得很深很深,都快沉到海底了。等他把钓钩拉上来时,发现钓上来一条很大的比目鱼。谁知比目鱼竟对他说:“听着,渔夫,我恳求你放我一条生路。我并不是什么比目鱼,我是一位中了魔法的王子,你要是杀死我,对你又有多大好处呢?我的肉不会对你的口味的。请把我放回水里,让我游走吧。”

“哎,”渔夫说,“你不必这么费口舌。一条会说话的比目鱼,我怎么会留下呢?”说着,他就把比目鱼放回清澈的水里。比目鱼立刻就游走了,身后留下一条长长的血痕。随后,渔夫回到他的小屋,走到他妻子的身边。

“喂,当家的,”他妻子问道,“今天你什么也没钓到吗?”

“钓到了,”他回答说,“怎么说呢,我钓到了一条比目鱼,可他说他是一位中了魔法的王子,我就把他放了。”

“难道你没有提什么愿望吗?”妻子问。

“没有,”丈夫回答说,“我该提什么愿望呢?”“唉,”妻子说,“住在我们这样一间肮脏的小房子里,实在是受罪。你该提希望得到一座漂亮的小别墅呀。快去告诉他我们要一幢小别墅,我肯定,他会满足咱们的愿望的。”

“可是,”丈夫说,“我怎么好再去哪?”

“唉,”妻子说,“你捉住了他,又放走了他。他肯定会满足咱们的愿望的,快去吧。”

渔夫还是不太愿意去,可又不想惹他妻子生气,于是,就去了海边。

他来到海边时,海水绿得泛黄,也不像以往那样平静。他走了过去,站在海岸上说:

“比目鱼啊,你在大海里,

恳请你好好听我说仔细,

我捉你放你没提愿望,

老婆对此却不饶又不依。”

那条比目鱼果真朝他游了过来,问道,“她想要什么呀?”“嗨,”渔夫说,“刚才我把你逮住了,我老婆说,我应该向你提出一个愿望。她不想再住在那个小屋子里了,她想要一幢小别墅。”

“回去吧,”比目鱼说,“她已经有一幢小别墅啦。”

渔夫便回家去了,他妻子已不再住在那个破破烂烂的渔舍里,原地上已矗立起一幢小别墅,她正坐在门前的一条长凳上。妻子一见丈夫回来了,就拉着他的手说:“快进来看一看。现在不是好多了吗?”

随即,他们进了屋。小别墅里有一间小前厅,一间漂亮的小客厅,一间干干净净的卧室、卧室里摆放着一张床还有一间厨房和食物贮藏室,里面摆放着必备的家具,锡制铜制的餐具一应俱全。还有一个养着鸡鸭的小院子,和一片长满蔬菜水果的小园子。

“瞧,”妻子说,“不漂亮吗?”

“漂亮。”丈夫回答说,“咱们就住在这儿,快快乐乐地过日子吧。”

“这个嘛,咱们还要想一想,”妻子说。

他们随后吃了晚饭,就上床休息了。

他们就这样生活了一两个星期。有一天,妻子突然时:“听着,当家的,这房子太小了,院子和园子也太小了。那条比目鱼可以送咱们一幢更大一些的。我要住在一座石头建造的大宫殿里。快去找比目鱼,叫他送咱们一座宫殿。”

“唉,老婆,”丈夫说,“这别墅不是够好的了嘛?咱们干嘛非得要住在宫殿里呢?”

“胡说,”妻子回答说,“你只管去找比目鱼好啦,他会完全满足咱们的愿望的。”

“不行啊,老婆,”丈夫说,“比目鱼刚刚送给咱们一幢别墅,我实在不想再去找他,他会不高兴的。”

“去吧,快去吧,”妻子大声说,“他办得到,也乐意这么办。快去吧。”

渔夫心情很沉重,本来是不想去的。他低声地反反复复地自言自语道:“这不应该呀。”可他还是去了。

他来到海边时,海水不再是绿得泛黄,已变得混浊不清,时而暗蓝,时而深紫,时而灰黑,不过仍然很平静。渔夫站在岸边说:

“比目鱼啊,你在大海里,

恳请你好好听我说仔细,

我捉你放你没提愿望

老婆对此却不饶又不依。”

“那么,她想要什么呀?”比目鱼问。

“唉,”渔夫说,心里有几分害怕,“她想住在一座石头建造的宫殿里。”

“回去吧,”比目鱼说,“她现在正站在宫殿门前呢。”

渔夫于是往回走,心里想着快点儿到家吧。走到了原来的地方一看,那儿真的矗立着一座石头建造的宫殿,非常宏伟壮观。他老婆站在台阶上,正准备进去,一见丈夫回来了,就拉着他的手说:“快,快跟我进去。”

他和他老婆走了进去,只见宫殿里的大厅铺着大理石;众多的仆人伺候在那里,为他们打开一扇又一扇的大门;宫中的墙壁色彩艳丽,精美耀眼;房间里摆放着许多镀金桌椅;大厅所有的房间都铺了地毯;桌子上摆满了美味佳肴和各种名贵的东西。屋后还有一个大院子,院子里设有马厩牛棚,有不少马匹和母牛,一辆富丽堂皇的大马车就停在那儿;除了院子,还有一座美丽的大花园,花园里开满了万紫千红的花朵儿,生长着不少名贵的水果树;还有一座占地有两英里多长的公园,里面有鹿啊,野兔啊等等,凡能想象出来的里面都有。

“喏,”妻子说,“不漂亮吗?”

“漂亮,当然漂亮啦,”丈夫回答说,“这足够好啦。咱们就好好地住在这座美丽的宫殿里吧,总该心满意足啦。”

“这个嘛,咱们还要想一想,”妻子说,“不过,现在可该上床休息了。”说完,他们就上床休息了。

第二天早晨,妻子先醒了,这时正是黎明时分,她坐在床上看得见眼前的田野,富饶美丽,一望无际。她用胳膊肘捅了捅丈夫的腰,然后说,“当家的,起床吧,快点儿跟我到窗前来。瞧啊,咱们难道不可以当一当这个国家的国王吗?快去找比目鱼,说咱们要当国王。”

“哎呀,老婆呀!”丈夫说,“咱们干吗要当什么国王呢?

我才不想干这个。”

“喂,”妻子说,“你不想当,我可想当。快去找比目鱼,告诉他说我必须当国王。”

“唉,老婆呀,”丈夫嚷嚷着说,“你干吗要当什么国王呢?

我跟他说不出口的呀。”

“为什么说不出口呢?”妻子反驳说,“你给我快点儿去,我非当国王不可。”

渔夫只得走了出去。一想到老婆非要当国王,心里就感到特别担忧。“这不应该呀,这实在不应该呀。”他打定主意想不去了,可他还是去了。

他来到海边时,海水一片灰黑,波涛汹涌,从海底翻涌上来的海水散发着恶臭。他站在海边说:

“比目鱼啊,你在大海里,

恳请你好好听我说仔细,

我捉你放你没提愿望,

老婆对此却不饶又不依。”

“她想要什么呀?”比目鱼问。

“唉,”渔夫回答说,“她要当国王。”

“回去吧,”比目鱼说,“她的愿望已经实现了。”

渔夫于是回家去了。来到宫前时,他发现宫殿大了许多,增加了一座高塔,塔身上有漂亮的雕饰。一排警卫守卫在宫殿门口,附近还有许多士兵,门前还有一支乐队,敲着锣打着鼓。他走进宫殿,只见样样东西都是金子和大理石做成的;桌椅上铺着天鹅绒,垂挂着很大的金流苏。一道道的门忽地打开了,整座王宫处处体现着富丽堂皇。他的老婆就坐在镶嵌着无数钻石的高大的金宝座上,头戴一顶宽大的金冠,手握一根用纯金和宝石做成的王仗。在宝座的两旁,六名宫女一字排开,一个比另一个矮一头。渔夫走上前去对她说:“喂,老婆,你现在真的当上了国王吗?”

“是的,”妻子回答说,“咱现在就是国王啦。”他站在那里上上下下地打量着妻子,过了一会儿说:“哎,老婆,如今你当了国王,多么称心如意啊,往后咱们就不用再要什么了吧?”

“当家的,那可不行,”妻子回答说,情绪开始烦躁起来,“我已经感到无聊得很,再也无法忍受了。快去找比目鱼,告诉他说我要当皇帝。”

“哎呀,老婆,”丈夫说,“你干嘛要当皇帝呢?”

“当家的,”妻子说,“快去找比目鱼。说我要当皇帝。”

“哎,老婆,”丈夫回答说,“比目鱼没法使你当皇帝,我也不想对他提出这个愿望。整个帝国就一个皇帝呀,比目鱼哪能随便使谁当皇帝呢?他确实不能。”

“你说什么!”妻子大声喝道,“我是国王,你不过是我的丈夫而已。你去不去?给我马上去!他既然可以使我当上国王,他也能使我当皇帝。我一定一定要当皇帝,马上给我去!”

渔夫不得不去了。他走在路上时,心里感到非常害怕,边走边想,“这不会有好下场的。要当皇帝!脸皮真是太厚啦!

到头来,比目鱼就会恼怒啦。”

他就这样一边想着一边走,来到了海边。只见海水一片墨黑,混浊不清,不仅汹涌翻腾,泡沫飞溅,而且旋风阵阵,令渔夫感到心惊胆战。不过,他还是站在海岸上说:

“比目鱼啊,你在大海里,

恳请你好好听我说仔细,

我捉你放你没提愿望,

老婆对此却不饶又不依。”

“她想要什么呀?”比目鱼问。

“唉,”渔夫回答说,“她要当皇帝。”

“回去吧,”比目鱼说,“她已当上了皇帝。”

于是,渔夫往回走,到家时一看,整座宫殿都由研磨抛光的大理石砌成,石膏浮雕和纯金装饰四处可见。宫殿门前,士兵们正在列队行进,号角声,锣鼓声,震耳欲聋。在宫殿里,男爵、伯爵走来走去,个个一副奴才相。纯金铸造的房门为他一道道打开,他走进一看,妻子正坐在宝座上,宝座用一整块金子锻造而成,有数千英尺高。她头戴一顶宽大的金冠,足有三码高,上面镶嵌着无数珠宝;她一只手里握着皇仗,另一只手托着金球。在她的两侧,站着两列侍从,一个比一个矮,最高的看上去像个巨人,最矮的是个小侏儒,还没有他的手指大。她的面前侍立着不少王孙贵族。

渔夫走了过去,站在他们的中间,说道:“老婆,你这回真的当皇帝啦?”

“是的,”她回答说,“我真的当皇帝了。”

渔夫往前移动了几步,想好好看看她。看了一会儿,他说:“哎,老婆,你当上了皇帝,真是太妙啦!”

“喂!”她对渔夫说,“你还站在这里发什么呆?我现在当上了皇帝,可是我还想当教皇。快去找比目鱼告诉他。”

“哎呀,老婆,”渔夫说,“你到底想当什么呀?你当不了教皇。在整个基督教世界教皇只有一个呀,比目鱼无法使你当教皇。”

“我的丈夫呀,”她说,“我要当教皇。快去吧!我今天就要当教皇。”

“不行呀,老婆,”渔夫回答说,“我可不想再去告诉比目鱼这个啦,那不行,那太过分啦。比目鱼无法让你当教皇的呀。”

“好啦,别再胡说八道啦!”她说,“他既然能让我当上皇帝,他当然也就能够让我当教皇了。马上去!我是皇帝,你只不过是我的丈夫而已,你马上就去!”

渔夫胆战心惊,只得去了。他走在路上,感到浑身发软,两腿哆嗦。颤抖不止,海岸边的山上狂风呼啸,乌云滚滚,一片昏黑。树叶沙沙作响,海水像开锅了似地汹涌澎湃,不断拍打着他的鞋子。他远远地看见有些船只在狂涛中颠簸跳荡,燃放着求救的信号。天空一片火红,并且越来越红,只露出中间一点儿蓝色,好像一场暴风雨即将来临。渔夫站在那里,浑身颤抖,说道:

“比目鱼啊,你在大海里,

恳请你好好听我说仔细,

我捉你放你没提愿望,

老婆对此却不饶又不依。”

“她想要什么呀?”比目鱼问。

“唉!”渔夫回答说,“她要当教皇。”

“回去吧,她已当上了教皇。”比目鱼说。

于是,渔夫往回走,到家时一看,一座大教堂矗立在那里,周围是几座宫殿。人们正潮水般拥挤着往里走。大教堂里燃着上千支蜡烛,照得四处通明雪亮,他老婆浑身上下穿戴着金子,坐在更高更大的宝座上,头上戴着三重大金冠。教会中的众多显贵簇拥在她的周围,她的两侧竖立着两排大蜡烛,最大一根大得就像一座高大的宝塔,而最小的一根则跟普通的蜡烛差不多。天下所有的皇帝和国王都跪在她的面前,争先恐后地吻她的鞋子。

“老婆,”渔夫看着她说,“你现在真的是教皇了吧?”

“是的,”她回答说,“我是教皇。”

说着他凑上前去,好好打量了一番,感觉她像耀眼的太阳一般,光辉灿烂。看了一会儿之后,他说:

“老婆,你当了教皇,这可真是太了不起啦!”可她呢,坐在那里泥雕木刻一样,一动不动。

接着他又说:“老婆,你已经当上了教皇,这回可该满足了,不可能还有比这更高的什么啦。”

“这个嘛,我还得想一想,”妻子回答说。说完,他们就上床休息了。可是,她还是感到不满足,她的野心在不断地膨胀,贪欲使她久久不能入睡,她左思右想,想自己还能成为什么。

丈夫因为白天跑了那么多的路,睡得又香又沉,可妻子呢,在床上辗转反侧,不停地考虑着自己还能成为什么,却怎么也想不出来了,所以整整一夜没能睡着。这时,太阳快要出来了,她看见了黎明的曙光,一下从床上坐起身来,望着窗外。透过窗口,她看见一轮红日冉冉升起,忽然产生了一个念头:“哈哈!我难道不该对太阳和月亮发号施令吗?”“当家的,”她用胳膊肘捅了捅丈夫的腰,说道,“快起来,去找比目鱼去,告诉他我要控制太阳和月亮。”

丈夫睡得迷迷糊糊的,一听她这话,吓得从床上滚了下来。他以为是自己听错了,就揉了揉眼睛,大声地问:“老婆,你说什么来着?”

“当家的,”她说,“要是我不能对太阳和月亮发号施令,要他们升他们就升,要他们落他们就落,我就没法活了。我要按自己的意愿要他们什么时候升起,不然我就难以有一刻的安宁。”

她极其凶狠地瞪着丈夫,吓得他不寒而慄。

“快去!”她喊叫起来,“我要成为太阳和月亮的主人。”“哎呀呀,我的老婆呀!”渔夫跪在她面前说,“比目鱼办不到这个呀,他只能使你成为皇帝和教皇。好好想一想,我求求你啦,就当教皇算啦。”

一听这话,她勃然大怒,脑袋上的头发随即飘荡起来。她撕扯着自己的衣服,朝着丈夫狠狠地踢了一脚,冲他吼叫道:“我再也无法忍受啦!我再也无法忍受啦!你给我快去!”

渔夫赶紧穿上衣服,发疯似的跑了出去。

外边已是狂风呼啸,刮得他脚都站不住了。一座座的房屋被刮倒,一棵棵大树被吹翻,连山岳都在震颤着身子,一块块的岩石滚落在大海中。天空雷鸣电闪,一片漆黑,大海掀起滚滚的黑色巨浪,浪头有山那么高,浪尖上翻涌着白沫。

渔夫嘶声力竭地喊道:

“比目鱼啊,你在大海里,

恳请你好好听我说仔细,

我捉你放你没提愿望,

老婆对此却不饶又不依。”

“那么,她到底想要什么呀?”比目鱼问。

“唉,”渔夫回答说,“她想要当太阳和月亮的主人。”

“回去吧,”比目鱼说,“她又重新住进了那个破渔舍。”

就这样,他们一直在那儿生活到今天。

yúfū hé tā de qīzi

cóngqián , yǒugè yúfū , tā hé qīzi zhù zài hǎibiān de yīsuǒ āngzāng de xiǎo yú shèlǐ 。 yúfū měitiān dū qù diàoyú , tā zǒngshì diào a diào de , bùyuàn xiūxi yǒu yītiān , tā ná zhe diàogān zuòzài hǎibiān , liǎngyǎn wàng zhe qīngchè de hǎishuǐ , jìng jiù zhèyàng wàng a wàng de , zuòzài nàli yīzhí fādāi 。

hūrán , diàogōu měngde wǎngxiàchén , chéndé hěn shēn hěn shēn , dū kuài chéndào hǎidǐ le 。 děng tā bǎ diàogōu lāshànglái shí , fāxiàn diàoshànglái yītiáo hěndà de bǐmùyú 。 shéizhī bǐmùyú jìng duì tā shuō : “ tīng zhe , yúfū , wǒ kěnqiú nǐ fàng wǒ yītiáo shēnglù 。 wǒ bìng bùshì shénme bǐmùyú , wǒ shì yīwèi zhōng le mófǎ de wángzǐ , nǐ yàoshi shāsǐ wǒ , duì nǐ yòu yǒu duō dà hǎochu ne ? wǒ de ròu bùhuì duì nǐ de kǒuwèi de 。 qǐng bǎ wǒ fàng huíshuǐ lǐ , ràng wǒ yóuzǒu bā 。 ”

“ āi , ” yúfū shuō , “ nǐ bùbì zhème fèikǒushé 。 yītiáo huì shuōhuà de bǐmùyú , wǒ zěnme huì liúxià ne ? ” shuō zhe , tā jiù bǎ bǐmùyú fàng huí qīngchè de shuǐlǐ 。 bǐmùyú lìkè jiù yóuzǒu le , shēnhòu liúxià yītiáo chángchángde xuèhén 。 suíhòu , yúfū huídào tā de xiǎowū , zǒudào tā qīzi de shēnbiān 。

“ wèi , dāngjiāde , ” tā qīzi wèndào , “ jīntiān nǐ shénme yě méi diàodào ma ? ”

“ diàodào le , ” tā huídá shuō , “ zěnme shuō ne , wǒ diàodào le yītiáo bǐmùyú , kě tā shuō tā shì yīwèi zhōng le mófǎ de wángzǐ , wǒ jiù bǎ tā fàng le 。 ”

“ nándào nǐ méiyǒu tí shénme yuànwàng ma ? ” qīzi wèn 。

“ méiyǒu , ” zhàngfu huídá shuō , “ wǒ gāi tí shénme yuànwàng ne ? ” “ āi , ” qīzi shuō , “ zhù zài wǒmen zhèyàng yījiàn āngzāng de xiǎo fángzi lǐ , shízài shì shòuzuì 。 nǐ gāi tí xīwàng dédào yīzuò piàoliang de xiǎobiéshù ya 。 kuàiqù gàosu tā wǒmen yào yīchuáng xiǎobiéshù , wǒ kěndìng , tāhuì mǎnzú zánmen de yuànwàng de 。 ”

“ kěshì , ” zhàngfu shuō , “ wǒ zěnme hǎo zài qù nǎ ? ”

“ āi , ” qīzi shuō , “ nǐ zhuōzhù le tā , yòu fàngzǒu le tā 。 tā kěndìng huì mǎnzú zánmen de yuànwàng de , kuài qù bā 。 ”

yúfū háishi bùtài yuànyì qù , kě yòu bùxiǎng rě tā qīzi shēngqì , yúshì , jiù qù le hǎibiān 。

tā láidào hǎibiān shí , hǎishuǐ lǜdé fànhuáng , yě bù xiàng yǐwǎng nàyàng píngjìng 。 tā zǒu le guòqu , zhàn zài hǎiàn shàng shuō :

“ bǐmùyú a , nǐ zài dà hǎilǐ ,

kěnqǐng nǐ hǎohǎo tīng wǒ shuō zǐxì ,

wǒ zhuō nǐ fàng nǐ méi tí yuànwàng ,

lǎopó duìcǐ què bù ráo yòu bùyī 。 ”

nàtiáo bǐmùyú guǒzhēn cháo tā yóu le guòlái , wèndào , “ tā xiǎngyào shénme ya ? ” “ hāi , ” yúfū shuō , “ gāngcái wǒ bǎ nǐ dàizhù le , wǒ lǎopó shuō , wǒ yīnggāi xiàng nǐ tíchū yīgè yuànwàng 。 tā bùxiǎng zài zhù zài nàgè xiǎo wūzilǐ le , tā xiǎngyào yīchuáng xiǎobiéshù 。 ”

“ huíqu bā , ” bǐmùyú shuō , “ tā yǐjīng yǒu yīchuáng xiǎobiéshù lā 。 ”

yúfū biàn huíjiā qù le , tā qīzi yǐ bùzài zhù zài nàgè pòpòlànlàn de yú shèlǐ , yuándì shàng yǐ chùlì qǐ yīchuáng xiǎobiéshù , tā zhèng zuòzài ménqián de yītiáo chángdèng shàng 。 qīzi yījiàn zhàngfu huílai le , jiù lā zhe tā de shǒu shuō : “ kuàijìnlái kànyīkàn 。 xiànzài bùshì hǎoduō le ma ? ”

suíjí , tāmen jìn le wū 。 xiǎobiéshù lǐ yǒu yījiàn xiǎo qiántīng , yījiàn piàoliang de xiǎo kètīng , yījiàn gāngānjìngjìng de wòshì wòshì lǐ bǎifàngzhe yīzhāng chuáng háiyǒu yījiàn chúfáng hé shíwù zhùcángshì , lǐmiàn bǎifàngzhe bìbèi de jiājù , xīzhì tóngzhì de cānjù yīyīngjùquán 。 háiyǒu yīgè yǎngzhe jīyā de xiǎo yuànzi , hé yīpiàn zhǎngmǎn shūcàishuǐguǒ de xiǎo yuánzi 。

“ qiáo , ” qīzi shuō , “ bù piàoliang ma ? ”

“ piàoliang 。 ” zhàngfu huídá shuō , “ zánmen jiù zhù zài zhèr , kuàikuàilèlè dì guòrìzi bā 。 ”

“ zhège ma , zánmen huányào xiǎngyīxiǎng , ” qīzi shuō 。

tāmen suíhòu chī le wǎnfàn , jiù shàngchuáng xiūxi le 。

tāmen jiù zhèyàng shēnghuó le yīliǎnggè xīngqī 。 yǒu yītiān , qīzi tūrán shí : “ tīng zhe , dāngjiāde , zhè fángzi tàixiǎo le , yuànzi hé yuánzi yě tàixiǎo le 。 nàtiáo bǐmùyú kěyǐ sòng zánmen yīchuáng gēngdà yīxiē de 。 wǒyào zhù zài yīzuò shítou jiànzào de dà gōngdiàn lǐ 。 kuài qù zhǎo bǐmùyú , jiào tā sòng zánmen yīzuò gōngdiàn 。 ”

“ āi , lǎopó , ” zhàngfu shuō , “ zhè biéshù bùshì gòu hǎo de le ma ? zánmen gànmá fēiděi yào zhù zài gōngdiàn lǐ ne ? ”

“ húshuō , ” qīzi huídá shuō , “ nǐ zhǐguǎn qù zhǎo bǐmùyú hǎo lā , tāhuì wánquán mǎnzú zánmen de yuànwàng de 。 ”

“ bùxíng a , lǎopó , ” zhàngfu shuō , “ bǐmùyú gānggang sònggěi zánmen yīchuáng biéshù , wǒ shízài bùxiǎng zài qù zhǎo tā , tāhuì bù gāoxìng de 。 ”

“ qù bā , kuài qù bā , ” qīzi dàshēng shuō , “ tābàn dédào , yě lèyì zhème bàn 。 kuài qù bā 。 ”

yúfū xīnqíng hěn chénzhòng , běnlái shì bùxiǎng qù de 。 tā dīshēng dì fǎnfǎnfùfù dì zìyánzìyǔ dào : “ zhè bù yīnggāi ya 。 ” kě tā háishi qù le 。

tā láidào hǎibiān shí , hǎishuǐ bùzài shì lǜdé fànhuáng , yǐ biànde hùnzhuó bùqīng , shíér ànlán , shíér shēnzǐ , shíér huīhēi , bùguò réngrán hěn píngjìng 。 yúfū zhàn zài ànbiān shuō :

“ bǐmùyú a , nǐ zài dà hǎilǐ ,

kěnqǐng nǐ hǎohǎo tīng wǒ shuō zǐxì ,

wǒ zhuō nǐ fàng nǐ méi tí yuànwàng

lǎopó duìcǐ què bù ráo yòu bùyī 。 ”

“ nàme , tā xiǎngyào shénme ya ? ” bǐmùyú wèn 。

“ āi , ” yúfū shuō , xīnli yǒu jǐfēn hàipà , “ tā xiǎng zhù zài yīzuò shítou jiànzào de gōngdiàn lǐ 。 ”

“ huíqu bā , ” bǐmùyú shuō , “ tā xiànzài zhèngzhàn zài gōngdiàn ménqián ne 。 ”

yúfū yúshì wǎnghuí zǒu , xīnli xiǎngzhe kuàidiǎnr dàojiā bā 。 zǒudào le yuánlái de dìfāng yīkàn , nàr zhēnde chùlì zhe yīzuò shítou jiànzào de gōngdiàn , fēicháng hóngwěi zhuàngguān 。 tā lǎopó zhàn zài táijiē shàng , zhèng zhǔnbèi jìnqù , yījiàn zhàngfu huílai le , jiù lā zhe tā de shǒu shuō : “ kuài , kuài gēn wǒ jìnqù 。 ”

tā hé tā lǎopó zǒu le jìnqù , zhǐjiàn gōngdiàn lǐ de dàtīng pù zhe dàlǐshí ; zhòngduō de púrén cìhou zài nàli , wéi tāmen dǎkāi yīshàn yòu yīshàn de dàmén ; gōngzhōng de qiángbì sècǎiyànlì , jīngměi yàoyǎn ; fángjiān lǐ bǎifàngzhe xǔduō dùjīn zhuōyǐ ; dàtīng suǒyǒu de fángjiān dū pù le dìtǎn ; zhuōzi shàng bǎimǎn le měiwèijiāyáo hé gèzhǒng míngguì de dōngxi 。 wūhòu háiyǒu yīgè dà yuànzi , yuànzi lǐ shèyǒu mǎjiù niúpéng , yǒu bùshǎo mǎpǐ hé mǔniú , yīliàng fùlìtánghuáng de dà mǎchē jiù tíng zài nàr ; chúle yuànzi , háiyǒu yīzuò měilì de dà huāyuán , huāyuánlǐ kāimǎn le wànzǐqiānhóng de huāduǒr , shēngzhǎng zhe bùshǎo míngguì de shuǐ guǒshù ; háiyǒu yīzuò zhàndì yǒu liǎngyīnglǐ duōcháng de gōngyuán , lǐmiàn yǒulù a , yětù a děngděng , fánnéng xiǎngxiàng chūlái de lǐmiàn dū yǒu 。

“ rě , ” qīzi shuō , “ bù piàoliang ma ? ”

“ piàoliang , dāngrán piàoliang lā , ” zhàngfu huídá shuō , “ zhè zúgòu hǎo lā 。 zánmen jiù hǎohǎo dìzhù zài zhèzuò měilì de gōngdiàn lǐ bā , zǒng gāi xīnmǎnyìzú lā 。 ”

“ zhège ma , zánmen huányào xiǎngyīxiǎng , ” qīzi shuō , “ bùguò , xiànzài kěgāi shàngchuáng xiūxi le 。 ” shuōwán , tāmen jiù shàngchuáng xiūxi le 。

dìèrtiān zǎochén , qīzi xiānxǐng le , zhèshí zhèngshì límíng shífēn , tā zuòzài chuángshàng kàndéjiàn yǎnqián de tiányě , fùráo měilì , yīwàngwújì 。 tā yòng gēbozhǒu tǒng le tǒng zhàngfu de yāo , ránhòu shuō , “ dāngjiāde , qǐchuáng bā , kuàidiǎnr gēn wǒ dào chuāngqián lái 。 qiáo a , zánmen nándào bù kěyǐ dāngyīdāng zhège guójiā de guówáng ma ? kuài qù zhǎo bǐmùyú , shuō zánmen yào dāng guówáng 。 ”

“ āiyā , lǎopó ya ! ” zhàngfu shuō , “ zánmen gànmá yào dāng shénme guówáng ne ?

wǒ cái bùxiǎng gān zhège 。 ”

“ wèi , ” qīzi shuō , “ nǐ bùxiǎng dāng , wǒ kě xiǎng dāng 。 kuài qù zhǎo bǐmùyú , gàosu tā shuō wǒ bìxū dāng guówáng 。 ”

“ āi , lǎopó ya , ” zhàngfu rāngrang zhe shuō , “ nǐ gànmá yào dāng shénme guówáng ne ?

wǒ gēn tā shuōbùchūkǒu de ya 。 ”

“ wèishénme shuōbùchūkǒu ne ? ” qīzi fǎnbó shuō , “ nǐ gěi wǒ kuàidiǎnr qù , wǒ fēidāng guówáng bùkě 。 ”

yúfū zhǐdé zǒu le chūqù 。 yī xiǎngdào lǎopó fēiyào dāng guówáng , xīnli jiù gǎndào tèbié dānyōu 。 “ zhè bù yīnggāi ya , zhè shízài bù yīnggāi ya 。 ” tā dǎdìngzhǔyì xiǎng bù qù le , kě tā háishi qù le 。

tā láidào hǎibiān shí , hǎishuǐ yīpiàn huīhēi , bōtāoxiōngyǒng , cóng hǎidǐ fānyǒng shànglái de hǎishuǐ sànfā zhe èchòu 。 tā zhàn zài hǎibiān shuō :

“ bǐmùyú a , nǐ zài dà hǎilǐ ,

kěnqǐng nǐ hǎohǎo tīng wǒ shuō zǐxì ,

wǒ zhuō nǐ fàng nǐ méi tí yuànwàng ,

lǎopó duìcǐ què bù ráo yòu bùyī 。 ”

“ tā xiǎngyào shénme ya ? ” bǐmùyú wèn 。

“ āi , ” yúfū huídá shuō , “ tā yào dāng guówáng 。 ”

“ huíqu bā , ” bǐmùyú shuō , “ tā de yuànwàng yǐjīng shíxiàn le 。 ”

yúfū yúshì huíjiā qù le 。 láidào gōngqián shí , tā fāxiàn gōngdiàn dà le xǔduō , zēngjiā le yīzuò gāotǎ , tǎ shēnshang yǒu piàoliang de diāoshì 。 yīpái jǐngwèi shǒuwèi zài gōngdiàn ménkǒu , fùjìn háiyǒu xǔduō shìbīng , ménqián háiyǒu yīzhī yuèduì , qiāo zhe luó dǎzhe gǔ 。 tā zǒujìn gōngdiàn , zhǐjiàn yàngyàng dōngxi dū shì jīnzi hé dàlǐshí zuòchéng de ; zhuōyǐ shàngpù zhe tiānéróng , chuíguà zhe hěndà de jīn liúsū 。 yīdàodào de mén hūde dǎkāi le , zhěngzuò wánggōng chùchù tǐxiàn zhe fùlìtánghuáng 。 tā de lǎopó jiù zuòzài xiāngqiàn zhe wúshù zuànshí de gāodà de jīn bǎozuò shàng , tóudài yīdǐng kuāndà de jīnguān , shǒuwò yīgēn yòng chúnjīn hé bǎoshí zuòchéng de wángzhàng 。 zài bǎozuò de liǎngpáng , liùmíng gōngnǚ yīzìpáikāi , yīgè bǐ lìng yīgè ǎi yītóu 。 yúfū zǒushàng qiánqù duì tā shuō : “ wèi , lǎopó , nǐ xiànzài zhēnde dāngshàng le guówáng ma ? ”

“ shì de , ” qīzi huídá shuō , “ zán xiànzài jiùshì guówáng lā 。 ” tā zhàn zài nàli shàngshàngxiàxià dì dǎliang zhe qīzi , guò le yīhuìr shuō : “ āi , lǎopó , rújīn nǐ dāng le guówáng , duōme chènxīnrúyì a , wǎnghòu zánmen jiù bùyòng zàiyào shénme le bā ? ”

“ dāngjiāde , nà kě bùxíng , ” qīzi huídá shuō , qíngxù kāishǐ fánzào qǐlai , “ wǒ yǐjīng gǎndào wúliáo dé hěn , zàiyě wúfǎrěnshòu le 。 kuài qù zhǎo bǐmùyú , gàosu tā shuō wǒ yào dāng huángdì 。 ”

“ āiyā , lǎopó , ” zhàngfu shuō , “ nǐ gànmá yào dāng huángdì ne ? ”

“ dāngjiāde , ” qīzi shuō , “ kuài qù zhǎo bǐmùyú 。 shuō wǒ yào dāng huángdì 。 ”

“ āi , lǎopó , ” zhàngfu huídá shuō , “ bǐmùyú méifǎ shǐ nǐ dāng huángdì , wǒ yě bùxiǎng duì tā tíchū zhège yuànwàng 。 zhěnggè dìguó jiù yīgè huángdì ya , bǐmùyú nǎnéng suíbiàn shǐ shéi dāng huángdì ne ? tā quèshí bùnéng 。 ”

“ nǐ shuō shénme ! ” qīzi dàshēng hèdào , “ wǒ shì guówáng , nǐ bùguò shì wǒ de zhàngfu éryǐ 。 nǐ qùbùqù ? gěi wǒ mǎshàng qù ! tā jìrán kěyǐ shǐ wǒ dāngshàng guówáng , tā yě néng shǐ wǒ dāng huángdì 。 wǒ yīdìng yīdìng yào dāng huángdì , mǎshàng gěi wǒ qù ! ”

yúfū bùdébù qù le 。 tā zǒu zài lùshang shí , xīnli gǎndào fēicháng hàipà , biānzǒubiānxiǎng , “ zhè bùhuì yǒu hǎoxiàchǎng de 。 yào dāng huángdì ! liǎnpí zhēnshìtài hòu lā !

dàotóulái , bǐmùyú jiù huì nǎonù lā 。 ”

tā jiù zhèyàng yībiān xiǎngzhe yībiān zǒu , láidào le hǎibiān 。 zhǐjiàn hǎishuǐ yīpiàn mòhēi , hùnzhuó bùqīng , bùjǐn xiōngyǒng fānténg , pàomò fēijiàn , érqiě xuànfēng zhènzhèn , lìng yúfū gǎndào xīnjīngdǎnzhàn 。 bùguò , tā háishi zhàn zài hǎiàn shàng shuō :

“ bǐmùyú a , nǐ zài dà hǎilǐ ,

kěnqǐng nǐ hǎohǎo tīng wǒ shuō zǐxì ,

wǒ zhuō nǐ fàng nǐ méi tí yuànwàng ,

lǎopó duìcǐ què bù ráo yòu bùyī 。 ”

“ tā xiǎngyào shénme ya ? ” bǐmùyú wèn 。

“ āi , ” yúfū huídá shuō , “ tā yào dāng huángdì 。 ”

“ huíqu bā , ” bǐmùyú shuō , “ tā yǐ dāngshàng le huángdì 。 ”

yúshì , yúfū wǎnghuí zǒu , dàojiāshí yīkàn , zhěngzuò gōngdiàn dū yóu yánmó pāoguāng de dàlǐshí qìchéng , shígāo fúdiāo hé chúnjīn zhuāngshì sìchù kějiàn 。 gōngdiàn ménqián , shìbīng men zhèngzài lièduìxíngjìn , hàojiǎoshēng , luógǔshēng , zhèněryùlóng 。 zài gōngdiàn lǐ , nánjué bójué zǒuláizǒuqù , gègè yīfù núcáixiāng 。 chúnjīn zhùzào de fángmén wéi tā yīdàodào dǎkāi , tā zǒujìn yīkàn , qīzi zhèng zuòzài bǎozuò shàng , bǎozuò yòng yīzhěngkuài jīnzi duànzào érchéng , yǒu shùqiān yīngchǐ gāo 。 tā tóudài yīdǐng kuāndà de jīnguān , zúyǒu sānmǎ gāo , shàngmiàn xiāngqiàn zhe wúshù zhūbǎo ; tā yīzhī shǒulǐ wò zhe huángzhàng , lìngyīzhǐ shǒutuō zhe jīnqiú 。 zài tā de liǎngcè , zhàn zhe liǎngliè shìcóng , yīgè bǐ yīgè ǎi , zuìgāo de kànshangqu xiàng gè jùrén , zuìǎi de shì gè xiǎo zhūrú , huán méiyǒu tā de shǒuzhǐ dà 。 tā de miànqián shìlì zhe bùshǎo wángsūn guìzú 。

yúfū zǒu le guòqu , zhàn zài tāmen de zhōngjiān , shuōdao : “ lǎopó , nǐ zhèhuí zhēnde dāng huángdì lā ? ”

“ shì de , ” tā huídá shuō , “ wǒ zhēnde dāng huángdì le 。 ”

yúfū wǎngqián yídòng le jǐbù , xiǎng hǎohǎo kànkan tā 。 kàn le yīhuìr , tā shuō : “ āi , lǎopó , nǐ dāngshàng le huángdì , zhēnshi tàimiào lā ! ”

“ wèi ! ” tā duì yúfū shuō , “ nǐ huán zhàn zài zhèlǐ fā shénme dāi ? wǒ xiànzài dāngshàng le huángdì , kěshì wǒ huán xiǎng dāng jiàohuáng 。 kuài qù zhǎo bǐmùyú gàosu tā 。 ”

“ āiyā , lǎopó , ” yúfū shuō , “ nǐ dàodǐ xiǎngdāng shénme ya ? nǐ dāngbùle jiàohuáng 。 zài zhěnggè jīdūjiào shìjiè jiàohuáng zhǐyǒu yīgè ya , bǐmùyú wúfǎ shǐ nǐ dāng jiàohuáng 。 ”

“ wǒ de zhàngfu ya , ” tā shuō , “ wǒyào dāng jiàohuáng 。 kuài qù bā ! wǒ jīntiān jiùyào dāng jiàohuáng 。 ”

“ bùxíng ya , lǎopó , ” yúfū huídá shuō , “ wǒ kě bùxiǎng zài qù gàosu bǐmùyú zhège lā , nà bùxíng , nà tàiguòfēn lā 。 bǐmùyú wúfǎ ràng nǐ dāng jiàohuáng de ya 。 ”

“ hǎo lā , bié zài húshuōbādào lā ! ” tā shuō , “ tā jìrán néng ràng wǒ dāngshàng huángdì , tā dāngrán yě jiù nénggòu ràng wǒ dāng jiàohuáng le 。 mǎshàng qù ! wǒ shì huángdì , nǐ zhǐbuguò shì wǒ de zhàngfu éryǐ , nǐ mǎshàng jiù qù ! ”

yúfū dǎnzhànxīnjīng , zhǐdé qù le 。 tā zǒu zài lùshang , gǎndào húnshēn fāruǎn , liǎngtuǐ duōsuo 。 chàndǒu bùzhǐ , hǎiànbiān de shānshàng kuángfēng hūxiào , wūyún gǔngǔn , yīpiàn hūnhēi 。 shùyè shāshāzuòxiǎng , hǎishuǐ xiàng kāiguō le sìdì xiōngyǒngpéngpài , bùduàn pāidǎzhe tā de xiézi 。 tā yuǎnyuǎndì kànjiàn yǒuxiē chuánzhī zài kuángtāo zhōng diānbǒ tiàodàng , ránfàng zhe qiújiù de xìnhào 。 tiānkōng yīpiàn huǒhóng , bìngqiě yuèláiyuè hóng , zhǐ lùchū zhōngjiān yīdiǎnr lánsè , hǎoxiàng yīcháng bàofēngyǔ jíjiāngláilín 。 yúfū zhàn zài nàli , húnshēn chàndǒu , shuōdao :

“ bǐmùyú a , nǐ zài dà hǎilǐ ,

kěnqǐng nǐ hǎohǎo tīng wǒ shuō zǐxì ,

wǒ zhuō nǐ fàng nǐ méi tí yuànwàng ,

lǎopó duìcǐ què bù ráo yòu bùyī 。 ”

“ tā xiǎngyào shénme ya ? ” bǐmùyú wèn 。

“ āi ! ” yúfū huídá shuō , “ tā yào dāng jiàohuáng 。 ”

“ huíqu bā , tā yǐ dāngshàng le jiàohuáng 。 ” bǐmùyú shuō 。

yúshì , yúfū wǎnghuí zǒu , dàojiāshí yīkàn , yīzuò dà jiàotáng chùlì zài nàli , zhōuwéi shì jǐzuò gōngdiàn 。 rénmen zhèng cháoshuǐbān yōngjǐ zhe wǎnglǐ zǒu 。 dà jiàotáng lǐ ránzhe shàng qiānzhī làzhú , zhào dé sìchù tōngmíng xuěliàng , tā lǎopó húnshēnshàngxià chuāndài zhe jīnzi , zuòzài gēng gāo gēng dà de bǎozuò shàng , tóushàng dài zhe sān zhòngdà jīnguān 。 jiàohuì zhōng de zhòngduō xiǎnguì cùyōng zài tā de zhōuwéi , tā de liǎngcè shùlì zhe liǎngpái dà làzhú , zuìdà yīgēn dàdé jiù xiàng yīzuò gāodà de bǎotǎ , ér zuìxiǎo de yīgēn zé gēn pǔtōng de làzhú chàbuduō 。 tiānxià suǒyǒu de huángdì hé guówáng dū guì zài tā de miànqián , zhēngxiānkǒnghòu dìwěn tā de xiézi 。

“ lǎopó , ” yúfū kànzhe tā shuō , “ nǐ xiànzài zhēnde shì jiàohuáng le bā ? ”

“ shì de , ” tā huídá shuō , “ wǒ shì jiàohuáng 。 ”

shuō zhe tā còu shàng qiánqù , hǎohǎo dǎliang le yīfān , gǎnjué tā xiàng yàoyǎn de tàiyáng yībān , guānghuīcànlàn 。 kàn le yīhuìr zhīhòu , tā shuō :

“ lǎopó , nǐ dāng le jiàohuáng , zhè kě zhēnshìtài liǎobuqǐ lā ! ” kě tā ne , zuòzài nàli nídiāo mùkè yīyàng , yīdòngbùdòng 。

jiēzhe tā yòu shuō : “ lǎopó , nǐ yǐjīng dāngshàng le jiàohuáng , zhèhuí kěgāi mǎnzú le , bù kěnéng háiyǒu bǐ zhè gēng gāo de shénme lā 。 ”

“ zhège ma , wǒ huán dé xiǎngyīxiǎng , ” qīzi huídá shuō 。 shuōwán , tāmen jiù shàngchuáng xiūxi le 。 kěshì , tā háishi gǎndào bù mǎnzú , tā de yěxīn zài bùduàn dì péngzhàng , tānyù shǐ tā jiǔjiǔ bùnéng rùshuì , tā zuǒsīyòuxiǎng , xiǎng zìjǐ huán néng chéngwéi shénme 。

zhàngfu yīnwèi báitiān pǎo le nàme duō de lù , shuìdé yòu xiāng yòu chén , kě qīzi ne , zài chuángshàng zhǎnzhuǎnfǎncè , bùtíng dì kǎolǜ zhe zìjǐ huán néng chéngwéi shénme , què zěnme yě xiǎng bù chūlái le , suǒyǐ zhěngzhěng yīyè méi néng shuìzháo 。 zhèshí , tàiyáng kuàiyào chūlái le , tā kànjiàn le límíng de shǔguāng , yīxià cóng chuángshàng zuò qǐshēn lái , wàng zhe chuāngwài 。 tòuguò chuāngkǒu , tā kànjiàn yīlún hóngrì rǎnrǎnshēngqǐ , hūrán chǎnshēng le yīgè niàntou : “ hāhā ! wǒ nándào bùgāi duì tàiyáng hé yuèliang fāhàoshīlìng ma ? ” “ dāngjiāde , ” tā yòng gēbozhǒu tǒng le tǒng zhàngfu de yāo , shuōdao , “ kuài qǐlai , qù zhǎo bǐmùyú qù , gàosu tā wǒ yào kòngzhì tàiyáng hé yuèliang 。 ”

zhàngfu shuìdé mímíhūhū de , yītīng tā zhèhuà , xià dé cóng chuángshàng gǔn le xiàlai 。 tā yǐwéi shì zìjǐ tīngcuò le , jiù róu le róu yǎnjīng , dàshēng dìwèn : “ lǎopó , nǐ shuō shénme lái zhe ? ”

“ dāngjiāde , ” tā shuō , “ yàoshi wǒ bùnéng duì tàiyáng hé yuèliang fāhàoshīlìng , yào tāmen shēng tāmen jiù shēng , yào tāmen luò tāmen jiù luò , wǒ jiù méifǎ huó le 。 wǒyào àn zìjǐ de yìyuàn yào tāmen shénme shíhou shēngqǐ , bùrán wǒ jiù nányǐ yǒu yīkè de ānníng 。 ”

tā jíqí xiōnghěn dìdèngzhe zhàngfu , xià dé tā bùhánérlì 。

“ kuàiqù ! ” tā hǎnjiào qǐlai , “ wǒyào chéngwéi tàiyáng hé yuèliang de zhǔrén 。 ” “ āiyaya , wǒ de lǎopó ya ! ” yúfū guì zài tā miànqián shuō , “ bǐmùyú bànbudào zhège ya , tā zhǐnéng shǐ nǐ chéngwéi huángdì hé jiàohuáng 。 hǎohǎo xiǎngyīxiǎng , wǒ qiúqiu nǐ lā , jiù dāng jiàohuáng suànlā 。 ”

yītīng zhèhuà , tā bórándànù , nǎodài shàng de tóufa suíjí piāodàng qǐlai 。 tā sīchě zhe zìjǐ de yīfú , cháozhe zhàngfu hěnhěn dì tī le yījiǎo , chōng tā hǒujiào dào : “ wǒ zàiyě wúfǎrěnshòu lā ! wǒ zàiyě wúfǎrěnshòu lā ! nǐ gěi wǒ kuài qù ! ”

yúfū gǎnjǐn chuān shàng yīfú , fāfēng shìde pǎo le chūqù 。

wàibian yǐ shì kuángfēng hūxiào , guādé tā jiǎo dū zhànbùzhù le 。 yīzuòzuò de fángwū bèi guādǎo , yīkē kē dàshù bèi chuī fān , lián shānyuè dū zài zhènchàn zhe shēnzi , yīkuàikuài de yánshí gǔnluò zài dàhǎi zhōng 。 tiānkōng léimíngdiànshǎn , yīpiàn qīhēi , dàhǎi xiānqǐ gǔngǔn de hēisè jùlàng , làngtou yǒushān nàme gāo , làngjiān shàng fānyǒng zhe báimò 。

yúfū sīshēng lìjié dì hǎndào :

“ bǐmùyú a , nǐ zài dà hǎilǐ ,

kěnqǐng nǐ hǎohǎo tīng wǒ shuō zǐxì ,

wǒ zhuō nǐ fàng nǐ méi tí yuànwàng ,

lǎopó duìcǐ què bù ráo yòu bùyī 。 ”

“ nàme , tā dàodǐ xiǎngyào shénme ya ? ” bǐmùyú wèn 。

“ āi , ” yúfū huídá shuō , “ tā xiǎngyào dāng tàiyáng hé yuèliang de zhǔrén 。 ”

“ huíqu bā , ” bǐmùyú shuō , “ tā yòu chóngxīn zhùjìn le nàgè pòyúshè 。 ”

jiù zhèyàng , tāmen yīzhí zài nàr shēnghuó dào jīntiān 。



fisherman and his wife

Once upon a time there was a fisherman who lived with his wife in a small dirty fishing hut by the sea. The fisherman went fishing every day. He always fished and fished. He didn’t want to rest for a day. He sat by the seaside with a fishing rod, staring at the clear water, and just sat there in a daze.

Suddenly, the hook sank suddenly, very deep, almost to the bottom of the sea. When he got the hook up, he found a very large flounder. But the flounder said to him, "Listen, fisherman, I beg you to let me live. I am not a flounder, I am a prince enchanted, and if you kill me, what good will it do you?" What? My meat won't taste to you. Please put me back in the water and let me swim away."

"Hey," said the fisherman, "you don't have to talk so much. How could I keep a talking flounder?" So saying, he put the flounder back into the clear water. The flounder swam away immediately, leaving a long trail of blood behind it. Then the fisherman went back to his hut and went to his wife.

"Well, sir," asked his wife, "did you catch nothing today?"

"I did," he answered. "Well, I caught a flounder, but he said he was an enchanted prince, and I let him go."

"Didn't you make any wish?" asked the wife.

"No," replied the husband, "what should I wish for?" Cottage. Go and tell him we want a cottage, and I'm sure he will grant our wishes."

"But," said the husband, "how shall I go?"

"Well," said the wife, "you have caught him and let him go. He will surely grant our wishes, so go."

The fisherman still didn't want to go, but he didn't want to offend his wife, so he went to the sea.

When he came to the beach, the water was green and yellow, and it was not as calm as before. He went and stood on the shore and said:

"Flounder, you are in the ocean,

Please listen to me carefully,

I catch you and let you go, you didn't mention your wish,

The wife is relentless and unyielding to this. "

The flounder did swim up to him and asked, "What does she want?" Don't want to live in that small house anymore, she wants a small villa."

"Go back," said Flounder, "she's got a cottage."

The fisherman went home, and his wife no longer lived in the dilapidated fishing hut, but a small villa had stood on the spot, and she was sitting on a bench in front of the door. As soon as the wife saw her husband came back, she took his hand and said, "Come in and have a look. Isn't it better now?"

Immediately, they entered the house. The cottage has a small front hall, a nice little living room, a clean bedroom with a bed in it, a kitchen and pantry with the necessary furniture, Tin and copper utensils are available. There is also a small yard with chickens and ducks, and a small garden full of vegetables and fruits.

"Look," said the wife, "isn't it pretty?"

"Beautiful," replied the husband, "let us live here and live happily."

"Well, let's think about it," said the wife.

They then ate their supper and went to bed.

They lived like this for a week or two. One day, the wife suddenly said: "Listen, master, this house is too small, and the yard and garden are too small. The flounder can give us a bigger one. I want to live in a big stone palace." here. Go to Flounder and tell him to send us a palace."

"Well, wife," said the husband, "isn't this villa good enough? Why should we live in a palace?"

"Nonsense," replied the wife, "you just go and find the halibut, he will do all we want."

"No, ma'am," said the husband, "Flounder just gave us a cottage, and I really don't want to go to him again. He won't like it."

"Go, go, go," cried the wife, "he can do it, and is willing to do it. Go."

The fisherman was in a heavy heart and didn't want to go. He said to himself repeatedly in a low voice: "This shouldn't be." But he went anyway.

When he came to the seaside, the water was no longer green and yellowish, but had become cloudy, sometimes dark blue, sometimes deep purple, sometimes gray black, but it was still very calm. The fisherman stood on the shore and said:

"Flounder, you are in the ocean,

Please listen to me carefully,

I catch you and let you go

The wife is relentless and unyielding to this. "

"Well, what does she want?" asked the Flounder.

"Well," said the Fisherman, somewhat frightened, "she wants to live in a palace made of stone."

"Go back," said the Flounder, "she is standing at the gate of the palace now."

The fisherman then walked back, thinking in his heart that he should get home soon. When I walked to the original place, I saw that there really stood a stone palace, which was very magnificent. His wife was standing on the steps, just about to go in, when she saw her husband came back, she took his hand and said, "Quick, come in with me."

He and his wife went in, and saw the halls of the palace paved with marble; many servants waited there, opening doors one after another for them; the walls of the palace were colorful and dazzling; There were many tables and chairs of gilt; all the rooms of the hall were carpeted; There is also a large yard behind the house, in which there are stables and cowsheds, where there are many horses and cows, and a magnificent carriage is parked there; It was full of flowers of every color, and many rare fruit trees; and there was a park more than two miles long, with deer, hares, and everything imaginable.

"Here," said the wife, "isn't it pretty?"

"Pretty, of course," replied the husband, "that's good enough. Let us live in this beautiful palace and be content."

"Well, let's think about it," said the wife, "but now it's time to go to bed." And so they went to bed.

The next morning, the wife woke up first, and it was just dawn. Sitting on the bed, she could see the rich and beautiful fields in front of her, stretching as far as the eye could see. She nudged her husband in the side and said, "Get up, master, and come with me to the window quickly. Look, can't we be kings of this country? Go find the flounder!" , that we shall be kings."

"Oh, my wife!" said the husband, "what do we want to be kings for?

I don't want to do this. "

"Well," said the wife, "you don't want to be king, but I do. Go to Flounder and tell him I must be king."

"Oh, my wife," cried the husband, "why do you want to be some kind of king?

I can't tell him. "

"Why don't you say it?" the wife retorted, "Go quickly, I must be king."

The fisherman had to go out. When I thought that my wife insisted on becoming a king, I felt particularly worried. "It shouldn't be, it really shouldn't be." He made up his mind not to think about it, but he went anyway.

When he came to the beach, the sea was gray and black, the waves were choppy, and the sea water surging up from the bottom of the sea gave off a foul smell. He stood by the sea and said:

"Flounder, you are in the ocean,

Please listen to me carefully,

I catch you and let you go, you didn't mention your wish,

The wife is relentless and unyielding to this. "

"What does she want?" asked the Flounder.

"Alas," replied the fisherman, "she shall be king."

"Go back," said Flounder, "her wish has been granted."

So the fisherman went home. When he came to the front of the palace, he found that the palace was much bigger, and a tall tower was added with beautiful carvings on the tower. A line of guards guarded the gate of the palace, there were many soldiers nearby, and there was a band in front of the gate, beating gongs and drums. When he entered the palace, he saw that everything was made of gold and marble; the tables and chairs were covered with velvet, and hung with great gold tassels. A series of doors opened suddenly, and the entire palace was full of magnificence. His wife was sitting on a tall golden throne inlaid with countless diamonds, wearing a large golden crown on her head, and holding a king's staff made of pure gold and precious stones. On both sides of the throne, six court ladies lined up, one a head shorter than the other. The fisherman went up to her and said, "Hey, wife, are you really king now?"

"Yes," replied the wife, "we are king now." He stood there looking his wife up and down, and after a while he said, "Well, my wife, how happy you are to be a king now. Then we don’t need anything more, right?”

"Master, that can't be done," replied the wife, growing irritable. "I'm so bored that I can't bear it any longer. Go to Flounder and tell him I'm going to be Emperor."

"Why, wife," said the husband, "why do you want to be emperor?"

"Master," said the wife, "go and find the flounder. Say I'm going to be emperor."

"Well, wife," replied the husband, "the flounder can't make you emperor, and I don't want to wish him that. There's only one emperor in the whole empire, and how can a flounder make anyone emperor? He really can't."

"What are you talking about!" cried the wife, "I am a king, and you are only my husband. Will you go? Go at once! If he can make me a king, he can also make me an emperor." I must be the emperor, let me go immediately!"

The fisherman had to go. As he walked on the road, he felt very frightened and thought, "This is not going to end well. I want to be emperor! You are so thick-skinned!"

In the end, the flounder will be angry. "

He walked while thinking like this, and came to the beach. The sea was pitch-black and turbid, not only turbulent and turbulent, with foam splashing, but also whirlwinds, which made the fisherman feel terrified. Still, he stood on the shore and said:

"Flounder, you are in the ocean,

Please listen to me carefully,

I catch you and let you go, you didn't mention your wish,

The wife is relentless and unyielding to this. "

"What does she want?" asked the Flounder.

"Alas," replied the fisherman, "she will be emperor."

"Go back," said the Flounder, "she's made Emperor."

So the fisherman went back, and when he got home, he saw that the whole palace was built of polished marble, with plaster reliefs and pure gold decorations everywhere. In front of the gate of the palace, soldiers are marching in formation, the sound of horns, gongs and drums is deafening. In the palace, barons and earls walked up and down, all of them looking like slaves. Doors made of pure gold were opened for him one after another. He walked in and saw that his wife was sitting on a throne. The throne was forged from a single block of gold and was thousands of feet high. On her head was a broad crown of gold, fully three yards high, studded with countless jewels; in one hand she held the royal staff, and in the other a golden ball. On either side of her stood two rows of attendants, each shorter than the other, the tallest looking like a giant, and the shortest a dwarf no bigger than his finger. There are many princes and grandchildren standing in front of her.

The fisherman walked over, stood between them, and said, "My wife, are you really the emperor this time?"

"Yes," she replied, "I am indeed emperor."

The fisherman moved forward a few steps to get a good look at her. After watching for a while, he said: "Hey, my wife, it's wonderful that you became the emperor!"

"Hey!" she said to the fisherman, "what are you standing here for? I am Emperor now, but I want to be Pope. Go to Flounder and tell him."

"Why, wife," said the fisherman, "what do you want to be? You can't be Pope. There's only one Pope in all Christendom, and a flounder can't make you Pope."

"My husband," she said, "I am going to be pope. Go! I am going to be pope today."

"No, wife," replied the fisherman, "I don't want to tell the Flounder that, no, that's too much. The Flounder can't make you Pope."

"Well, stop talking nonsense!" she said. "If he can make me emperor, he can make me pope too. Go at once! I am emperor, and you are only my husband." , you go right away!"

The fisherman was terrified and had to go. As he walked on the road, he felt weak all over and his legs trembled. The trembling continued, the wind howled on the mountains by the coast, the clouds rolled, and it was dark. The leaves rustled, and the sea water surged like a boiling pot, constantly beating on his shoes. From a distance, he saw some ships tossing and bouncing in the raging waves, setting off distress signals. The sky was fiery red and getting redder until there was only a little blue in the middle, as if a storm was coming. The fisherman stood there, trembling all over, and said:

"Flounder, you are in the ocean,

Please listen to me carefully,

I catch you and let you go, you didn't mention your wish,

The wife is relentless and unyielding to this. "

"What does she want?" asked the Flounder.

"Alas!" replied the fisherman, "she will be pope."

"Go back, she's made Pope," said Flounder.

So the fisherman turned back, and when he got home, he saw a cathedral standing there, surrounded by palaces. People are rushing in like a tide. Thousands of candles were burning in the cathedral, and the surroundings were brightly lit, and his wife was all dressed in gold, and she sat on a higher and larger throne, with three great golden crowns on her head. Many dignitaries in the church flocked around her. Two rows of large candles were erected on both sides of her. The largest one was as big as a tall pagoda, while the smallest one was almost like an ordinary candle. All the emperors and kings in the world knelt in front of her, scrambling to kiss her shoes.

"Wife," said the fisherman, looking at her, "are you really Pope now?"

"Yes," she replied, "I am the Pope."

As he said that, he leaned forward and took a good look at her. He felt that she was like a dazzling sun, shining brightly. After looking at it for a while, he said:

"My wife, you are the Pope, that's really amazing!" But she sat there like a clay sculpture, motionless.

Then he said: "My wife, you have already become the pope. You should be satisfied this time. There can be nothing higher than this."

"Well, I'll have to think about it," replied the wife. After speaking, they went to bed and rested. However, she still felt dissatisfied, her ambition was constantly expanding, and her greed kept her from falling asleep for a long time. She thought about what else she could become.

The husband slept soundly and deeply because he ran so much during the day, but the wife tossed and turned in bed, thinking about what else she could become, but couldn't think of anything, so she couldn't fall asleep all night . At this time, the sun was about to come out, and she saw the dawn light, sat up from the bed, and looked out the window. Through the window, she saw a red sun rising, and suddenly had a thought: "Haha! Shouldn't I give orders to the sun and the moon?" said, "Get up, and go to the Flounder, and tell him I control the sun and the moon."

The husband was in a drowsy sleep, and when he heard her words, he rolled out of bed in fright. He thought he heard it wrong, so he rubbed his eyes and asked loudly, "Honey, what are you talking about?"

"Master," she said, "if I can't tell the sun and the moon to go up when I want them to go up, and to go down when I want them to go down, I can't live. I want them to rise when I want." , otherwise it would be difficult for me to have a moment of peace.”

She stared at her husband so fiercely that he shuddered with terror."Go!" she cried, "I want to be master of the sun and the moon." "Oh, my wife!" said the fisherman, kneeling before her, "the flounder can't do that, he can only make you Be emperor and pope. Think it over, I beg you, just be pope."

Upon hearing this, she flew into a rage, and the hair on her head fluttered immediately. She tore her clothes, kicked her husband hard, and yelled at him, "I can't take it anymore! I can't take it anymore! Go!"

The fisherman quickly put on his clothes and ran out like crazy.

The wind was already howling outside, and it made him unable to stand on his feet. Houses were blown down one after another, big trees were blown over, even the mountains were trembling, and pieces of rock rolled down into the sea. The sky was pitch black with thunder and lightning, and the sea was billowing with huge black waves, as high as mountains at the top, with white foam on top.

The fisherman shouted at the top of his voice:

"Flounder, you are in the ocean,

Please listen to me carefully,

I catch you and let you go, you didn't mention your wish,

The wife is relentless and unyielding to this. "

"So what does she want?" asked the Flounder.

"Alas," replied the fisherman, "she wants to be master of the sun and the moon."

"Go back," said Flounder, "and she's living in that hut again."

In this way, they have been living there to this day. .



pescador y su esposa

Érase una vez un pescador que vivía con su esposa en una pequeña y sucia choza junto al mar. El pescador iba a pescar todos los días. Siempre pescaba y pescaba. No quería descansar por un día. Se sentó junto al mar con una caña de pescar, mirando el agua clara, y simplemente se quedó sentado aturdido.

De repente, el anzuelo se hundió de repente, muy profundo, casi hasta el fondo del mar. Cuando consiguió el anzuelo, encontró una platija muy grande. Pero la platija le dijo: "Escucha, pescador, te suplico que me dejes vivir. Yo no soy una platija, soy un príncipe encantado, y si me matas, ¿de qué te sirve?" ¿Qué? Mi carne no te sabrá. Por favor, ponme de nuevo en el agua y déjame nadar".

"Oye", dijo el pescador, "no tienes que hablar tanto. ¿Cómo podría mantener una platija que habla? "Diciendo esto, volvió a poner la platija en el agua clara. La platija se alejó nadando de inmediato, dejando un largo rastro de sangre tras de sí. Entonces el pescador volvió a su choza y se dirigió a su esposa.

"Bueno, señor", preguntó su esposa, "¿no pescaste nada hoy?"

"Lo hice", respondió, "Bueno, atrapé una platija, pero dijo que era un príncipe encantado, y lo dejé ir".

"¿No pediste ningún deseo?" preguntó la esposa.

"No", respondió el marido, "¿qué debo desear?" Cabaña. Ve y dile que queremos una cabaña, y estoy seguro de que nos concederá nuestros deseos".

"Pero", dijo el marido, "¿cómo voy a ir?"

"Bueno", dijo la esposa, "lo has atrapado y lo has dejado ir. Seguramente concederá nuestros deseos, así que vete".

El pescador todavía no quería ir, pero no quería ofender a su esposa, así que se fue al mar.

Cuando llegó a la playa, el agua estaba verde y amarilla, y no estaba tan tranquila como antes. Fue y se paró en la orilla y dijo:

"platija, estás en el océano,

Por favor, escúchame con atención,

Te atrapo y te dejo ir, no mencionaste tu deseo,

La esposa es implacable e inflexible ante esto. "

La platija nadó hacia él y le preguntó: "¿Qué quiere?" Ya no quiere vivir en esa pequeña casa, quiere una pequeña villa".

"Regresa", dijo Flounder, "ella tiene una cabaña".

El pescador se fue a casa, y su esposa ya no vivía en la choza de pesca en ruinas, sino que había una pequeña villa en el lugar, y ella estaba sentada en un banco frente a la puerta. Tan pronto como la esposa vio que su esposo regresaba, lo tomó de la mano y le dijo: "Entra y echa un vistazo. ¿No está mejor ahora?".

Inmediatamente, entraron a la casa. La cabaña tiene un pequeño vestíbulo, una pequeña sala de estar, un dormitorio limpio con una cama, una cocina y una despensa con los muebles necesarios. Los utensilios de hojalata y cobre están disponibles. También hay un pequeño patio con gallinas y patos y un pequeño jardín lleno de verduras y frutas.

"Mira", dijo la esposa, "¿no es bonito?"

"Hermoso", respondió el marido, "vamos a vivir aquí y vivir felices".

"Bueno, vamos a pensar en ello", dijo la esposa.

Luego cenaron y se acostaron.

Vivieron así durante una semana o dos. Un día, la esposa dijo de repente: "Escucha, maestro, esta casa es demasiado pequeña y el patio y el jardín son demasiado pequeños. La platija puede darnos uno más grande. Quiero vivir en un gran palacio de piedra". Ve con Flounder y dile que nos envíe un palacio".

"Bueno, esposa", dijo el marido, "¿no es esta villa lo suficientemente buena? ¿Por qué deberíamos vivir en un palacio?"

"Tonterías", respondió la esposa, "solo ve y encuentra el halibut, él hará todo lo que queramos".

"No, señora", dijo el marido, "Flounder acaba de darnos una casa de campo, y realmente no quiero volver a ir con él. No le gustará".

"Ve, ve, ve", gritó la esposa, "él puede hacerlo y está dispuesto a hacerlo. Ve".

El pescador estaba muy apesadumbrado y no quería ir. Se dijo a sí mismo repetidamente en voz baja: "Esto no debería ser", pero fue de todos modos.

Cuando llegó a la orilla del mar, el agua ya no era verde y amarillenta, sino que se había vuelto turbia, a veces azul oscuro, a veces púrpura intenso, a veces negro grisáceo, pero aún estaba muy tranquila. El pescador se paró en la orilla y dijo:

"platija, estás en el océano,

Por favor, escúchame con atención,

Te atrapo y te dejo ir

La esposa es implacable e inflexible ante esto. "

"Bueno, ¿qué es lo que quiere?", preguntó Platija.

-Pues -dijo el Pescador algo asustado-, ella quiere vivir en un palacio de piedra.

"Regresa", dijo Platija, "ella está de pie en la puerta del palacio ahora".

El pescador luego caminó de regreso, pensando en su corazón que debería llegar a casa pronto. Cuando caminé hacia el lugar original, vi que realmente había un palacio de piedra, que era muy magnífico. Su esposa estaba de pie en los escalones, a punto de entrar, cuando vio que su esposo regresaba, lo tomó de la mano y le dijo: "Rápido, ven conmigo."

Él y su esposa entraron, y vieron los salones del palacio pavimentados con mármol; muchos sirvientes esperaban allí, abriéndoles las puertas una tras otra; las paredes del palacio eran coloridas y deslumbrantes; había muchas mesas y sillas doradas; todas las habitaciones del salón estaban alfombradas; También hay un gran patio detrás de la casa, en el cual hay establos y establos, donde hay muchos caballos y vacas, y allí está estacionado un carruaje magnífico; estaba lleno de flores de todos colores, y muchos árboles frutales raros; y había un parque de más de dos millas de largo, con venados, liebres y todo lo imaginable.

"Aquí", dijo la esposa, "¿no es bonito?"

"Bonito, por supuesto", respondió el marido, "eso es lo suficientemente bueno. Vivamos en este hermoso palacio y estemos contentos".

“Bueno, vamos a pensarlo”, dijo la esposa, “pero ahora es hora de ir a la cama.” Y así se fueron a la cama.

A la mañana siguiente, la esposa se despertó primero, y apenas amanecía, sentada en la cama, podía ver los campos ricos y hermosos frente a ella, extendiéndose hasta donde alcanzaba la vista. Ella le dio un codazo a su esposo en el costado y le dijo: "Levántate, maestro, y ven conmigo a la ventana rápidamente. Mira, ¿no podemos ser reyes de este país? ¡Ve a buscar la platija!", Que seremos reyes. "

"¡Ay, esposa mía!", dijo el esposo, "¿para qué queremos ser reyes?

No quiero hacer esto. "

"Bueno", dijo la esposa, "tú no quieres ser rey, pero yo sí. Ve con Flounder y dile que debo ser rey".

"Oh, esposa mía", exclamó el marido, "¿por qué quieres ser una especie de rey?

No puedo decirle. "

"¿Por qué no lo dices?", replicó la esposa, "Ve rápido, debo ser rey".

El pescador tuvo que salir. Cuando pensé que mi esposa insistía en convertirse en rey, me sentí particularmente preocupado. "No debería ser, realmente no debería serlo" Decidió no pensar en eso, pero fue de todos modos.

Cuando llegó a la playa, el mar estaba gris y negro, las olas estaban picadas y el agua de mar que brotaba del fondo del mar despedía un olor fétido. Se paró junto al mar y dijo:

"platija, estás en el océano,

Por favor, escúchame con atención,

Te atrapo y te dejo ir, no mencionaste tu deseo,

La esposa es implacable e inflexible ante esto. "

"¿Qué es lo que quiere?", preguntó Platija.

"Ay", respondió el pescador, "ella será rey".

"Regresa", dijo Flounder, "su deseo ha sido concedido".

Así que el pescador se fue a casa. Cuando llegó al frente del palacio, descubrió que el palacio era mucho más grande y se agregó una torre alta con hermosas tallas en la torre. Una línea de guardias custodiaba la puerta del palacio, había muchos soldados cerca y había una banda frente a la puerta, tocando gongs y tambores. Cuando entró en el palacio, vio que todo estaba hecho de oro y mármol; las mesas y sillas estaban cubiertas de terciopelo y colgadas con grandes borlas de oro. Una serie de puertas se abrieron de repente y todo el palacio estaba lleno de magnificencia. Su esposa estaba sentada en un alto trono de oro incrustado con innumerables diamantes, llevaba una gran corona de oro en la cabeza y sostenía un bastón de rey hecho de oro puro y piedras preciosas. A ambos lados del trono se alineaban seis damas de la corte, una una cabeza más baja que la otra. El pescador se acercó a ella y le dijo: "Oye, esposa, ¿eres realmente rey ahora?"

"Sí", respondió la esposa, "ahora somos reyes". Se quedó mirando a su esposa de arriba abajo, y después de un rato dijo: "Bueno, esposa mía, qué feliz eres de ser rey ahora. Entonces nosotros No necesito nada más, ¿verdad?

"Maestro, eso no se puede hacer", respondió la esposa, cada vez más irritable. "Estoy tan aburrida que no puedo soportarlo más. Ve a Flounder y dile que voy a ser Emperador".

"Por qué, esposa", dijo el marido, "¿por qué quieres ser emperador?"

"Maestro", dijo la esposa, "ve y encuentra la platija. Di que voy a ser emperador".

"Bueno, esposa", respondió el marido, "la platija no puede convertirte en emperador, y no quiero desearle eso. Solo hay un emperador en todo el imperio, y ¿cómo puede una platija convertir a alguien en emperador? Él realmente no puedo".

"¡Qué dices!", exclamó la esposa, "Soy un rey, y tú solo eres mi esposo. ¿Irás? ¡Ve de inmediato! Si él puede hacerme rey, también puede hacerme emperador". ¡Debe ser el emperador, déjame ir de inmediato!"

El pescador tuvo que irse. Mientras caminaba por el camino, se sintió muy asustado y pensó: "Esto no va a terminar bien. ¡Quiero ser emperador! ¡Eres tan duro!"

Al final, la platija se enfadará. "

Caminó mientras pensaba así, y llegó a la playa. El mar estaba completamente negro y turbio, no solo turbulento y turbulento, con salpicaduras de espuma, sino también torbellinos, lo que hacía que el pescador se sintiera aterrorizado. Aún así, se paró en la orilla y dijo:

"platija, estás en el océano,

Por favor, escúchame con atención,

Te atrapo y te dejo ir, no mencionaste tu deseo,

La esposa es implacable e inflexible ante esto. "

"¿Qué es lo que quiere?", preguntó Platija.

"Ay", respondió el pescador, "ella será emperador".

"Regresa", dijo Platija, "ella ha sido nombrada Emperadora."

Así que el pescador volvió, y cuando llegó a su casa, vio que todo el palacio estaba construido de mármol pulido, con relieves de yeso y adornos de oro puro por todas partes. Frente a la puerta del palacio, los soldados marchan en formación, el sonido de los cuernos, gongs y tambores es ensordecedor. En el palacio, barones y condes caminaban de un lado a otro, todos ellos con aspecto de esclavos. Se le abrieron puertas de oro puro una tras otra, entró y vio que su esposa estaba sentada en un trono, el trono estaba forjado de un solo bloque de oro y tenía miles de pies de altura. Sobre su cabeza lucía una ancha corona de oro, de tres varas de altura completa, tachonada de innumerables joyas; en una mano sostenía el báculo real, y en la otra una bola de oro. A cada lado de ella había dos filas de asistentes, cada uno más bajo que el otro, el más alto parecía un gigante y el más bajo un enano no más grande que su dedo. Hay muchos príncipes y nietos parados frente a ella.

El pescador se acercó, se paró entre ellos y dijo: "Mi esposa, ¿eres realmente el emperador esta vez?"

"Sí", respondió ella, "soy ciertamente emperador".

El pescador avanzó unos pasos para poder verla bien. Después de mirar por un momento, dijo: "Oye, mi esposa, ¡es maravilloso que te hayas convertido en el emperador!"

"¡Oye!", le dijo al pescador, "¿por qué estás parado aquí? Soy Emperador ahora, pero quiero ser Papa. Ve con Flounder y díselo".

"Bueno, esposa", dijo el pescador, "¿qué quieres ser? No puedes ser Papa. Solo hay un Papa en toda la cristiandad, y una platija no puede hacerte Papa".

"Mi esposo", dijo, "voy a ser Papa. ¡Vamos! Voy a ser Papa hoy".

"No, esposa", respondió el pescador, "no quiero decirle eso a Flounder, no, eso es demasiado. The Flounder no puede hacerte Papa".

"¡Bueno, deja de decir tonterías!", dijo. "Si él puede hacerme emperador, también puede hacerme papa. ¡Ve de inmediato! Soy emperador y tú solo eres mi esposo". ¡Vete de inmediato!"

El pescador estaba aterrorizado y tuvo que irse. Mientras caminaba por el camino, se sentía débil por todas partes y le temblaban las piernas. El temblor continuaba, el viento aullaba en las montañas de la costa, las nubes rodaban y estaba oscuro. Las hojas crujían y el agua del mar brotaba como una olla hirviendo, golpeando constantemente sus zapatos. Desde la distancia, vio algunos barcos sacudiéndose y rebotando en las olas embravecidas, emitiendo señales de socorro. El cielo era rojo fuego y se volvía más rojo hasta que solo había un poco de azul en el medio, como si se avecinara una tormenta. El pescador se paró allí, todo temblando, y dijo:

"platija, estás en el océano,

Por favor, escúchame con atención,

Te atrapo y te dejo ir, no mencionaste tu deseo,

La esposa es implacable e inflexible ante esto. "

"¿Qué es lo que quiere?", preguntó Platija.

"¡Ay!", respondió el pescador, "ella será papa".

"Regresa, ella ha sido nombrada Papa", dijo Flounder.

Así que el pescador se dio la vuelta, y cuando llegó a su casa, vio una catedral allí, rodeada de palacios. La gente se precipita como una marea. Miles de velas ardían en la catedral, y los alrededores estaban brillantemente iluminados, y su esposa estaba toda vestida de oro, y estaba sentada en un trono más alto y más grande, con tres grandes coronas de oro en la cabeza. Muchos dignatarios en la iglesia la rodearon, dos filas de grandes velas fueron erigidas a ambos lados de ella, la más grande era tan grande como una pagoda alta, mientras que la más pequeña era casi como una vela ordinaria. Todos los emperadores y reyes del mundo se arrodillaron frente a ella, apresurándose a besar sus zapatos.

"Esposa", dijo el pescador, mirándola, "¿eres realmente Papa ahora?"

"Sí", respondió ella, "soy el Papa".

Mientras decía eso, se inclinó hacia adelante y la miró bien, sintió que ella era como un sol deslumbrante, brillando intensamente. Después de mirarlo por un rato, dijo:

"Mi esposa, eres el Papa, ¡eso es realmente asombroso!" Pero ella se sentó allí como una escultura de arcilla, inmóvil.

Luego dijo: "Esposa mía, ya te has convertido en Papa. Deberías estar satisfecha esta vez. No puede haber nada más alto que esto".

"Bueno, tendré que pensarlo", respondió la esposa. Después de hablar, se acostaron y descansaron. Sin embargo, todavía se sentía insatisfecha, su ambición se expandía constantemente y su codicia le impidió quedarse dormida durante mucho tiempo. Pensó en qué más podría convertirse.

El esposo durmió profunda y profundamente porque corría mucho durante el día, pero la esposa dio vueltas y vueltas en la cama, pensando en qué más podría convertirse, pero no podía pensar en nada, por lo que no pudo conciliar el sueño toda la noche. En ese momento, el sol estaba a punto de salir y ella vio la luz del amanecer, se levantó de la cama y miró por la ventana. A través de la ventana, vio salir un sol rojo, y de repente pensó: "¡Jaja! ¿No debería darle órdenes al sol y a la luna? ", Dijo: "Levántate, ve a la platija y dile que yo controlar el sol y la luna".

El esposo estaba dormido, y cuando escuchó sus palabras, se levantó de la cama con miedo. Pensó que había oído mal, así que se frotó los ojos y preguntó en voz alta: "Cariño, ¿de qué estás hablando?".

"Maestro", dijo, "si no puedo decirle al sol y a la luna que suban cuando yo quiero que suban, y que bajen cuando yo quiero que bajen, no puedo vivir. Quiero que se levanten cuando yo quiera.” , de lo contrario me sería difícil tener un momento de paz.”

Miró a su esposo con tanta fiereza que él se estremeció de terror."¡Ve!", gritó, "quiero ser dueña del sol y de la luna." "¡Oh, esposa mía!", dijo el pescador, arrodillándose ante ella, "la platija no puede hacer eso, solo puede hacerte Sé emperador y papa. Reflexiona, te lo ruego, solo sé papa".

Al escuchar esto, se enfureció y el cabello de su cabeza se agitó de inmediato. Se rasgó la ropa, le dio una patada fuerte a su esposo y le gritó: "¡No puedo más! ¡No puedo más! ¡Vete!".

El pescador se vistió rápidamente y salió corriendo como un loco.

El viento ya estaba aullando afuera, y lo hizo incapaz de ponerse de pie. Las casas fueron derribadas una tras otra, grandes árboles fueron derribados, incluso las montañas temblaron y pedazos de roca rodaron hasta el mar. El cielo estaba completamente negro con truenos y relámpagos, y el mar estaba hinchado con enormes olas negras, tan altas como montañas en la cima, con espuma blanca en la parte superior.

El pescador gritó a todo pulmón:

"platija, estás en el océano,

Por favor, escúchame con atención,

Te atrapo y te dejo ir, no mencionaste tu deseo,

La esposa es implacable e inflexible ante esto. "

"Entonces, ¿qué es lo que quiere?", preguntó Platija.

"Ay", respondió el pescador, "quiere ser dueña del sol y de la luna".

"Regresa", dijo Flounder, "y ella está viviendo en esa choza otra vez".

De esta manera, han estado viviendo allí hasta el día de hoy. .



pêcheur et sa femme

Il était une fois un pêcheur qui vivait avec sa femme dans une petite cabane de pêcheur sale au bord de la mer. Le pêcheur est allé pêcher tous les jours. Il a toujours pêché et pêché. Il ne voulait pas se reposer un jour. Il s'est assis au bord de la mer avec une canne à pêche, fixant l'eau claire, et s'est simplement assis là, dans un état second.

Soudain, l'hameçon a coulé brusquement, très profondément, presque jusqu'au fond de la mer. Lorsqu'il a décroché l'hameçon, il a trouvé un très gros flet. Mais le flet lui dit : " Écoute, pêcheur, je te supplie de me laisser vivre. Je ne suis pas un flet, je suis un prince enchanté, et si tu me tues, à quoi cela te servira-t-il ? " Quoi ? Ma viande ne vous goûtera pas. S'il vous plaît, remettez-moi dans l'eau et laissez-moi nager."

"Hé," dit le pêcheur, "tu n'as pas besoin de parler autant. Comment pourrais-je garder un flet qui parle? " Ce disant, il remit le flet dans l'eau claire. Le flet a immédiatement nagé, laissant une longue traînée de sang derrière lui. Alors le pêcheur retourna à sa hutte et alla vers sa femme.

"Eh bien, monsieur," demanda sa femme, "n'avez-vous rien attrapé aujourd'hui?"

"Je l'ai fait, répondit-il. Eh bien, j'ai attrapé un flet, mais il a dit que c'était un prince enchanté, et je l'ai laissé partir."

« N'as-tu pas fait de vœu ? » demanda la femme.

" Non, répondit le mari, que dois-je souhaiter ? Cottage. Allez lui dire que nous voulons un cottage, et je suis sûr qu'il exaucera nos souhaits. "

"Mais," dit le mari, "comment vais-je aller?"

"Eh bien," dit la femme, "tu l'as attrapé et tu l'as laissé partir. Il exaucera sûrement nos souhaits, alors vas-y."

Le pêcheur ne voulait toujours pas y aller, mais il ne voulait pas offenser sa femme, alors il est allé à la mer.

Quand il est arrivé à la plage, l'eau était verte et jaune, et ce n'était pas aussi calme qu'avant. Il alla se tenir sur le rivage et dit :

" Flet, tu es dans l'océan,

S'il vous plaît, écoutez-moi attentivement,

Je t'attrape et te laisse partir, tu n'as pas mentionné ton souhait,

La femme est implacable et inflexible à cela. "

Le flet a nagé jusqu'à lui et a demandé : "Qu'est-ce qu'elle veut ?" Je ne veux plus vivre dans cette petite maison, elle veut une petite villa."

"Retourne," dit Flounder, "elle a un cottage."

Le pêcheur rentra chez lui, et sa femme n'habitait plus la cabane de pêche délabrée, mais une petite villa s'était dressée sur place, et elle était assise sur un banc devant la porte. Dès que la femme a vu son mari revenir, elle lui a pris la main et a dit : « Entrez et regardez. Ça ne va pas mieux maintenant ?

Immédiatement, ils entrèrent dans la maison. Le chalet a un petit hall d'entrée, un joli petit salon, une chambre propre avec un lit, une cuisine et un garde-manger avec les meubles nécessaires, des ustensiles en étain et en cuivre sont disponibles. Il y a aussi une petite cour avec des poulets et des canards, et un petit jardin plein de légumes et de fruits.

"Regarde," dit la femme, "n'est-ce pas joli?"

"Belle", répondit le mari, "laissons-nous vivre ici et vivre heureux."

"Eh bien, réfléchissons-y," dit la femme.

Ils ont ensuite mangé leur souper et sont allés se coucher.

Ils ont vécu ainsi pendant une semaine ou deux. Un jour, la femme dit soudain : " Écoutez, maître, cette maison est trop petite, et la cour et le jardin sont trop petits. Le flet peut nous en donner un plus grand. Je veux vivre dans un grand palais en pierre. " ici. Allez voir Flounder et dites-lui de nous envoyer un palais."

"Eh bien, ma femme," dit le mari, "cette villa n'est-elle pas assez bien? Pourquoi devrions-nous vivre dans un palais?"

"Bêtise," répondit la femme, "tu n'as qu'à aller chercher le flétan, il fera tout ce que nous voudrons."

"Non, madame," dit le mari, "Flounder vient de nous donner un cottage, et je ne veux vraiment pas retourner chez lui. Il ne l'aimera pas."

"Allez, allez, allez", s'écria la femme, "il peut le faire, et il veut le faire. Allez."

Le pêcheur avait le cœur gros et ne voulait pas y aller. Il se dit à plusieurs reprises à voix basse : « Cela ne devrait pas être. » Mais il y est quand même allé.

Lorsqu'il arriva au bord de la mer, l'eau n'était plus verte et jaunâtre, mais était devenue trouble, tantôt bleu foncé, tantôt violet foncé, tantôt gris noir, mais elle était toujours très calme. Le pêcheur se tenait sur le rivage et dit :

" Flet, tu es dans l'océan,

S'il vous plaît, écoutez-moi attentivement,

Je t'attrape et te laisse partir

La femme est implacable et inflexible à cela. "

"Eh bien, qu'est-ce qu'elle veut ?" demanda le Flet.

"Eh bien," dit le Pêcheur, un peu effrayé, "elle veut vivre dans un palais en pierre."

"Retourne", dit le Flet, "elle se tient maintenant à la porte du palais."

Le pêcheur est alors revenu sur ses pas, pensant dans son cœur qu'il devrait bientôt rentrer chez lui. Quand j'ai marché jusqu'à l'endroit d'origine, j'ai vu qu'il y avait vraiment un palais en pierre, qui était vraiment magnifique. Sa femme se tenait sur les marches, sur le point d'entrer, lorsqu'elle vit son mari revenir, elle lui prit la main et lui dit : "Vite, entrez avec moi."

Lui et sa femme entrèrent, et virent les salles du palais pavées de marbre ; de nombreux serviteurs y attendaient, leur ouvrant les portes les unes après les autres ; les murs du palais étaient colorés et éblouissants ; il y avait beaucoup de tables et de chaises dorées ; toutes les pièces de la salle étaient tapissées ; Il y a aussi une grande cour derrière la maison, dans laquelle il y a des écuries et des étables, où il y a beaucoup de chevaux et de vaches, et une magnifique voiture y est garée ; elle était pleine de fleurs de toutes les couleurs, et de nombreux arbres fruitiers rares ; et il y avait un parc de plus de trois kilomètres de long, avec des cerfs, des lièvres et tout ce qu'on peut imaginer.

"Ici," dit la femme, "n'est-ce pas joli?"

« Joli, bien sûr, répondit le mari, c'est assez bien. Vivons dans ce beau palais et soyons contents.

"Eh bien, réfléchissons-y," dit la femme, "mais maintenant il est temps d'aller se coucher." Et ils allèrent se coucher.

Le lendemain matin, la femme s'est réveillée la première, et c'était juste l'aube.Assise sur le lit, elle pouvait voir les champs riches et beaux devant elle, s'étendant à perte de vue. Elle donna un coup de coude à son mari sur le côté et lui dit : "Lève-toi, maître, et viens vite avec moi à la fenêtre. Regarde, ne pouvons-nous pas être rois de ce pays ? Va trouver le flet !", que nous serons rois. "

« Oh, ma femme ! » dit le mari, « pourquoi voulons-nous être rois ?

Je ne veux pas faire ça. "

"Eh bien," dit la femme, "tu ne veux pas être roi, mais moi si. Va voir Flounder et dis-lui que je dois être roi."

« Oh, ma femme, s'écria le mari, pourquoi veux-tu être une sorte de roi ?

Je ne peux pas lui dire. "

"Pourquoi ne le dites-vous pas ?" rétorqua la femme, "Va vite, je dois être roi."

Le pêcheur a dû sortir. Quand j'ai pensé que ma femme insistait pour devenir roi, je me suis senti particulièrement inquiet. « Ça ne devrait pas être, ça ne devrait vraiment pas être le cas. » Il décida de ne pas y penser, mais il y alla quand même.

Lorsqu'il est arrivé à la plage, la mer était grise et noire, les vagues étaient agitées et l'eau de mer qui montait du fond de la mer dégageait une odeur nauséabonde. Il se tenait près de la mer et dit :

" Flet, tu es dans l'océan,

S'il vous plaît, écoutez-moi attentivement,

Je t'attrape et te laisse partir, tu n'as pas mentionné ton souhait,

La femme est implacable et inflexible à cela. "

« Qu'est-ce qu'elle veut ? » demanda le Flet.

"Hélas", répondit le pêcheur, "elle sera roi."

"Retournez", a déclaré Polochon, "son souhait a été exaucé."

Alors le pêcheur rentra chez lui. Quand il est arrivé à l'avant du palais, il a constaté que le palais était beaucoup plus grand et qu'une haute tour a été ajoutée avec de belles sculptures sur la tour. Une ligne de gardes gardait la porte du palais, il y avait beaucoup de soldats à proximité, et il y avait une fanfare devant la porte, battant des gongs et des tambours. Lorsqu'il entra dans le palais, il vit que tout était fait d'or et de marbre ; les tables et les chaises étaient recouvertes de velours et tendues de grands glands d'or. Une série de portes s'ouvrit soudainement, et tout le palais était rempli de magnificence. Sa femme était assise sur un grand trône d'or incrusté d'innombrables diamants, portant une grande couronne d'or sur la tête et tenant un bâton de roi fait d'or pur et de pierres précieuses. De part et d'autre du trône, six dames de la cour s'alignaient, l'une plus courte que l'autre d'une tête. Le pêcheur s'est approché d'elle et lui a dit: "Hé, femme, es-tu vraiment roi maintenant?"

"Oui," répondit la femme, "nous sommes roi maintenant." Il se tenait là, regardant sa femme de haut en bas, et après un moment, il dit: "Eh bien, ma femme, comme tu es heureuse d'être roi maintenant. Alors nous tu n'as besoin de rien de plus, n'est-ce pas ? »

"Maître, ça ne se peut pas, répondit la femme de plus en plus irritable. Je m'ennuie tellement que je n'en peux plus. Va voir Polochon et dis-lui que je vais être empereur."

« Pourquoi, femme, dit le mari, pourquoi veux-tu être empereur ?

"Maître," dit la femme, "va chercher le flet. Dis que je vais être empereur."

"Eh bien, femme," répondit le mari, "le flet ne peut pas te faire empereur, et je ne veux pas lui souhaiter cela. Il n'y a qu'un seul empereur dans tout l'empire, et comment un flet peut-il faire de quelqu'un un empereur? Il vraiment pas."

" Que dis-tu, s'écria la femme, je suis roi et tu n'es que mon mari. Iras-tu ? Vas-y tout de suite ! S'il peut me faire roi, il peut aussi me faire empereur. " Je doit être l'empereur, laissez-moi partir immédiatement !"

Le pêcheur devait partir. Alors qu'il marchait sur la route, il s'est senti très effrayé et a pensé : « Cela ne va pas bien se terminer. Je veux être empereur ! Vous avez la peau si épaisse !

À la fin, le flet sera en colère. "

Il marcha en pensant ainsi, et vint à la plage. La mer était d'un noir absolu et trouble, non seulement turbulente et turbulente, avec des éclaboussures d'écume, mais aussi des tourbillons, qui terrifiaient le pêcheur. Pourtant, il se tenait sur le rivage et dit :

" Flet, tu es dans l'océan,

S'il vous plaît, écoutez-moi attentivement,

Je t'attrape et te laisse partir, tu n'as pas mentionné ton souhait,

La femme est implacable et inflexible à cela. "

« Qu'est-ce qu'elle veut ? » demanda le Flet.

« Hélas, répondit le pêcheur, elle sera empereur.

"Retourne", dit le Polochon, "elle est devenue Empereur."

Alors le pêcheur retourna, et quand il rentra chez lui, il vit que tout le palais était construit en marbre poli, avec des reliefs en plâtre et des décorations en or pur partout. Devant la porte du palais, des soldats défilent en formation, le son des cors, des gongs et des tambours est assourdissant. Dans le palais, barons et comtes se promenaient, tous ressemblant à des esclaves. Les portes en or pur s'ouvrirent pour lui l'une après l'autre. Il entra et vit que sa femme était assise sur un trône. Le trône était forgé à partir d'un seul bloc d'or et mesurait des milliers de pieds de haut. Sur sa tête était une large couronne d'or, haute de trois mètres, parsemée d'innombrables joyaux; dans une main, elle tenait le bâton royal, et dans l'autre une boule d'or. De chaque côté d'elle se tenaient deux rangées de serviteurs, chacun plus petit que l'autre, le plus grand ressemblant à un géant, et le plus petit un nain pas plus gros que son doigt. De nombreux princes et petits-enfants se tiennent devant elle.

Le pêcheur s'est approché, s'est tenu entre eux et a dit: "Ma femme, es-tu vraiment l'empereur cette fois?"

"Oui," répondit-elle, "je suis bien empereur."

Le pêcheur s'avança de quelques pas pour bien la voir. Après avoir regardé pendant un moment, il a dit: "Hé, ma femme, c'est merveilleux que tu sois devenue l'empereur!"

"Hé!" dit-elle au pêcheur, "pourquoi restez-vous ici? Je suis empereur maintenant, mais je veux être pape. Allez à Flounder et dites-lui."

"Pourquoi, femme," dit le pêcheur, "que veux-tu être? Tu ne peux pas être pape. Il n'y a qu'un seul pape dans toute la chrétienté, et un flet ne peut pas te faire pape."

« Mon mari, dit-elle, je vais être pape. Allez ! Je vais être pape aujourd'hui.

"Non, femme," répondit le pêcheur, "je ne veux pas dire ça au Flet, non, c'est trop. Le Flet ne peut pas te faire Pape."

"Eh bien, arrête de dire des bêtises ! S'il peut me faire empereur, il peut aussi me faire pape. Vas-y tout de suite ! Je suis empereur, et tu n'es que mon mari. , tu pars tout de suite !"

Le pêcheur était terrifié et a dû partir. Alors qu'il marchait sur la route, il se sentait faible de partout et ses jambes tremblaient. Le tremblement continuait, le vent hurlait sur les montagnes près de la côte, les nuages ​​roulaient et il faisait noir. Les feuilles bruissaient et l'eau de la mer montait comme une marmite bouillante, battant constamment ses chaussures. De loin, il a vu des navires se balancer et rebondir dans les vagues déchaînées, déclenchant des signaux de détresse. Le ciel était d'un rouge ardent et devenait de plus en plus rouge jusqu'à ce qu'il n'y ait plus qu'un peu de bleu au milieu, comme si un orage arrivait. Le pêcheur se tenait là, tout tremblant, et dit :

" Flet, tu es dans l'océan,

S'il vous plaît, écoutez-moi attentivement,

Je t'attrape et te laisse partir, tu n'as pas mentionné ton souhait,

La femme est implacable et inflexible à cela. "

« Qu'est-ce qu'elle veut ? » demanda le Flet.

"Hélas!" répondit le pêcheur, "elle sera pape."

"Retournez, elle est devenue Pape", a déclaré Flounder.

Alors le pêcheur fit demi-tour, et quand il rentra chez lui, il vit là une cathédrale entourée de palais. Les gens se précipitent comme une marée. Des milliers de bougies brûlaient dans la cathédrale, et les environs étaient brillamment éclairés, et sa femme était toute vêtue d'or, et elle était assise sur un trône plus haut et plus grand, avec trois grandes couronnes d'or sur la tête. De nombreux dignitaires dans l'église se pressaient autour d'elle. Deux rangées de grandes bougies étaient érigées de chaque côté d'elle. La plus grande était aussi grande qu'une grande pagode, tandis que la plus petite ressemblait presque à une bougie ordinaire. Tous les empereurs et rois du monde se sont agenouillés devant elle, se précipitant pour embrasser ses chaussures.

"Femme", dit le pêcheur en la regardant, "es-tu vraiment Pope maintenant?"

"Oui," répondit-elle, "je suis le Pape."

En disant cela, il se pencha en avant et la regarda attentivement, il sentit qu'elle était comme un soleil éblouissant, brillant de mille feux. Après l'avoir regardé un moment, il dit :

"Ma femme, tu es le pape, c'est vraiment incroyable!" Mais elle était assise là comme une sculpture d'argile, immobile.

Puis il a dit: "Ma femme, tu es déjà devenue pape. Tu devrais être satisfaite cette fois. Il ne peut y avoir rien de plus élevé que cela."

"Eh bien, il faudra que j'y réfléchisse," répondit la femme. Après avoir parlé, ils allèrent se coucher et se reposèrent. Cependant, elle se sentait toujours insatisfaite, son ambition ne cessait de grandir, et sa cupidité l'empêcha longtemps de s'endormir, elle réfléchit à ce qu'elle pourrait devenir d'autre.

Le mari dormait profondément et profondément parce qu'il courait tellement pendant la journée, mais la femme se tournait et se retournait dans son lit, pensant à ce qu'elle pourrait devenir d'autre, mais ne pouvait penser à rien, donc elle ne pouvait pas s'endormir de la nuit. À ce moment, le soleil était sur le point de se lever, et elle a vu la lumière de l'aube, s'est assise du lit et a regardé par la fenêtre. Par la fenêtre, elle vit un soleil rouge se lever et eut soudain une pensée : " Haha ! Ne devrais-je pas donner des ordres au soleil et à la lune ? contrôler le soleil et la lune."

Le mari était dans un sommeil somnolent, et quand il a entendu ses paroles, il est sorti du lit de peur. Il pensait qu'il avait mal entendu, alors il se frotta les yeux et demanda à haute voix : « Chérie, de quoi parles-tu ?

"Maître," dit-elle, "si je ne peux pas dire au soleil et à la lune de se lever quand je veux qu'ils se lèvent, et de se coucher quand je veux qu'ils se baissent, je ne peux pas vivre. Je veux qu'ils se lèvent quand je veux." , sinon il me serait difficile d'avoir un moment de paix."

Elle regarda son mari si férocement qu'il en frissonna de terreur."Allez!" cria-t-elle, "je veux être maître du soleil et de la lune." "Oh, ma femme!" dit le pêcheur en s'agenouillant devant elle, "le flet ne peut pas faire cela, il ne peut que te faire Soyez empereur et pape. Réfléchissez-y, je vous en supplie, soyez juste pape.

En entendant cela, elle s'est mise en colère et les cheveux sur sa tête ont immédiatement flotté. Elle a déchiré ses vêtements, donné de violents coups de pied à son mari et lui a crié : « Je n'en peux plus ! Je n'en peux plus ! Vas-y !

Le pêcheur enfila rapidement ses vêtements et s'enfuit comme un fou.

Le vent hurlait déjà à l'extérieur, et cela l'empêchait de se tenir debout. Les maisons ont été abattues les unes après les autres, de grands arbres ont été renversés, même les montagnes tremblaient et des morceaux de roche ont roulé dans la mer. Le ciel était d'un noir absolu de tonnerre et d'éclairs, et la mer se gonflait d'énormes vagues noires, aussi hautes que des montagnes au sommet, avec de l'écume blanche au sommet.

Le pêcheur cria à tue-tête :

" Flet, tu es dans l'océan,

S'il vous plaît, écoutez-moi attentivement,

Je t'attrape et te laisse partir, tu n'as pas mentionné ton souhait,

La femme est implacable et inflexible à cela. "

« Alors que veut-elle ? » demanda le Flet.

« Hélas, répondit le pêcheur, elle veut être maîtresse du soleil et de la lune.

"Retournez", a déclaré Flounder, "et elle vit à nouveau dans cette hutte."

De cette façon, ils y vivent jusqu'à ce jour. .



漁師とその妻

昔々、海辺の小さな汚い釣り小屋に妻と一緒に住んでいた漁師がいました。漁師は毎日釣りに行き、一日も休むことなく、釣り竿を持って海辺に座り、澄んだ水を見つめ、ぼんやりと座っていました。

突然、フックは突然、非常に深く、ほとんど海の底に沈みました。彼がフックアップしたとき、彼は非常に大きなヒラメを見つけました。しかし、ヒラメは彼に言った、「聞いてください、漁師さん、お願いです私を生かしてください。私はヒラメではありません、私は魔法にかけられた王子です、そしてあなたが私を殺したら、それはあなたに何の利益をもたらすでしょうか?」何? 私の肉味がしません。私を水に戻して、泳がせてください。」

「ねえ」と漁師は言った、「そんなにしゃべらなくてもいいよ。どうやってしゃべるヒラメを飼っていられるの?」そう言って、彼はヒラメをきれいな水に戻しました。ヒラメはすぐに泳ぎ去り、血の長い跡を残しました。それから漁師は小屋に戻り、妻のところへ行きました。

「さて、今日は何も釣れませんでしたか?」と妻が尋ねた。

「やった。ヒラメを捕まえたんだけど、彼は魔法にかけられた王子だと言って、手放したんだ。」

「何か願い事をしなかったの?」と妻は尋ねた。

「いいえ」夫は答えた、「私は何を願えばいいのですか?」コテージ。

「でも」と夫は言いました。

「まあ」と奥さんは言いました。

漁師はまだ行きたくありませんでしたが、妻を怒らせたくなかったので、海に行きました。

彼がビーチに来たとき、水は緑と黄色で、以前ほど穏やかではありませんでした。彼は行って岸に立って言った:

「ヒラメ、あなたは海にいます。

よく聞いてください、

私はあなたを捕まえてあなたを手放します、あなたはあなたの願いを言いませんでした、

妻は容赦なく、これに屈することはありません。 "

ヒラメは彼に近づき、「彼女は何をしたいの?」と尋ねました.「あの小さな家にはもう住みたくない.小さな別荘が欲しい.」

「お帰りなさい」とフランダーは言いました。

漁師は家に帰り、妻は荒れ果てた漁小屋に住んでいませんでしたが、小さな別荘がその場に立ち、ドアの前のベンチに座っていました。妻は夫が戻ってくるのを見るやいなや、夫の手を取り、「中に入って見てください。もう良くなりませんか?」と言いました。

すぐに、彼らは家に入った。コテージには、小さなフロント ホール、素敵な小さなリビング ルーム、ベッドのある清潔なベッドルーム、必要な家具を備えたキッチンとパントリーがあり、錫と銅の調理器具が用意されています。ニワトリやアヒルがいる小さな庭、野菜や果物でいっぱいの小さな庭もあります。

「ほら、かわいいでしょ?」と奥さんは言いました。

「美しいですね。ここに住んで幸せに暮らしましょう。」と夫は答えました。

「まあ、考えてみましょう」と妻は言いました。

その後、彼らは夕食を食べて寝ました。

彼らはこのような生活を1、2週間続けました。ある日、妻が突然、「ご主人様、この家は小さすぎます。庭も庭も小さすぎます。ヒラメは私たちにもっと大きなものを与えてくれます。私は大きな石造りの宮殿に住みたいです。」と言いました。フランダーに行って、宮殿を送ってくれるように言ってください。」

「まあ、奥さん」と夫は言いました。

「ばかげています」と妻は答えました。

「いいえ、奥様」と夫は言いました。

「行って、行って、行って」と妻は叫びました。

漁師は心が重くて行きたくありませんでした。彼は何度も低い声で自分に言い聞かせました:「こんなはずじゃない」.

彼が海辺に来たとき、水はもはや緑や黄色がかったものではなく、濁っていて、時には紺色、時には深い紫色、時には灰色の黒色になっていましたが、それでも非常に穏やかでした.漁師は岸に立って言った:

「ヒラメ、あなたは海にいます。

よく聞いてください、

私はあなたを捕まえてあなたを手放します

妻は容赦なく、これに屈することはありません。 "

「さて、彼女は何が欲しいの?」とヒラメは尋ねました。

「まあ」漁師は少しおびえながら言った、「彼女は石造りの宮殿に住みたがっている」

「戻って」とヒラメは言いました。「彼女は今、宮殿の門に立っています。」

漁師は、すぐに家に帰りたいと心の中で思いながら、歩いて帰りました。元の場所に歩いていくと、本当に立派な石造りの宮殿が立っていました。彼の妻が階段に立っていて、入ろうとしていたとき、夫が戻ってくるのを見ると、彼女は彼の手を取り、「急いで私と一緒に来てください."

彼と彼の妻は中に入り、大理石で舗装された宮殿のホールを見ました. 多くの使用人がそこで待っていて、彼らのためにドアを次々と開けました. 宮殿の壁はカラフルでまばゆいばかりでした. 金張りのテーブルと椅子がたくさんありました.ホールの部屋はすべてカーペット敷きでした。家の裏にも大きな庭があり、そこにはたくさんの馬や牛がいる厩舎や牛舎があり、立派な馬車がそこに停まっています;そこにはあらゆる色の花とたくさんの珍しい果樹がありました;そしてシカ、ノウサギ、その他ありとあらゆる動物がいる、2 マイル以上の長さの公園がありました。

「ほら」と奥さんは言いました。

「もちろん、きれいですよ。それで十分です。この美しい宮殿に住んで満足しましょう。」と夫は答えました。

「まあ、考えてみましょう」と妻は言いました、「しかし、今は寝る時間です。」そして、彼らは寝ました。

翌朝、妻が先に目を覚ましたのはちょうど夜明けで、ベッドに座っていると、目の前に豊かで美しい畑が広がり、見渡す限り広がっていました。彼女は夫の脇をそっと撫でながら、「起きて、ご主人様、早く私と一緒に窓のところに来てください。ほら、私たちはこの国の王様になれないの? ヒラメを探しに行って!」と言いました。 "

「ああ、私の妻よ!」と夫は言いました。

私はこれをしたくありません。 "

「まあ」と妻は言いました。

「ああ、私の妻」と夫は叫びました、「どうして王様になりたいの?

彼には言えません。 "

「どうして言わないの?」妻は言い返した、「早く行って、私が王様に違いないわ。」

漁師は出かけなければならなかった。妻が王になることを主張していると思うと、特に心配になりました。 「あってはならない、本当にあってはならない」彼はそれについて考えないように決心したが、とにかく行った。

彼が浜辺に来たとき、海は灰色で黒く、波は荒々しく、海底から押し寄せる海水は悪臭を放っていました。彼は海のそばに立って言った:

「ヒラメ、あなたは海にいます。

よく聞いてください、

私はあなたを捕まえてあなたを手放します、あなたはあなたの願いを言いませんでした、

妻は容赦なく、これに屈することはありません。 "

「彼女は何が欲しいの?」とヒラメは尋ねました。

「ああ、」と漁師は答えました。「彼女は王様になるでしょう。」

「戻ってください」とフランダーは言いました。「彼女の願いは叶いました。」

それで漁師は家に帰りました。彼が宮殿の前に来たとき、彼は宮殿がはるかに大きく、塔に美しい彫刻が施された高い塔が追加されていることに気づきました。王宮の門には衛兵が一列に並び、近くには多くの兵士がおり、門の前には楽隊がいて、鉦や太鼓を叩いていました。宮殿に入ると、すべてが金と大理石でできていて、テーブルと椅子はベルベットで覆われ、大きな金の房が掛けられているのを見ました。一連の扉が突然開き、宮殿全体が豪華さに満ちていました。彼の妻は無数のダイヤモンドが散りばめられた背の高い金の玉座に座り、頭には大きな金の王冠をかぶり、純金と貴石でできた王の杖を持っていました。玉座の両側には、頭一つ分短い六人の女官が並んでいた。漁師は彼女に近づき、「ねえ、奥さん、あなたは本当に王様になったの?」と言いました。

「はい」と妻は答えました、「私たちは今王様です。」彼はそこに立って妻を上下に見ながら、しばらくして言いました、「まあ、私の妻、あなたが今王様になれてとても幸せです。それから私たちはもう何もいらないでしょ?」

「ご主人様、そんなことはできません。退屈でもう我慢できません。フラウンダーのところに行って、私が皇帝になると言ってください。」

「どうして、奥さん」と夫は言いました。

「ご主人様、ヒラメを探しに行ってください。私が皇帝になると言ってください。」

「まあ、奥さん、」と夫は答えました。本当にできない。」

「私は王様で、あなたは私の夫にすぎないのです。行ってくれますか?すぐに行きなさい!彼が私を王様にしてくれるなら、私を皇帝にすることもできます。」私は皇帝に違いない、すぐに行かせてくれ!」

漁師は行かなければなりませんでした。道を歩いていると、彼はとてもおびえ、「これではうまくいかないだろう。私は皇帝になりたい!あなたはとても肌が厚い!」と思いました。

結局、ヒラメは怒るでしょう。 "

そんなことを考えながら歩き、浜辺にやってきた。海は真っ暗で濁り、乱れ荒れるばかりでなく、泡が飛散するだけでなく、旋風が吹き荒れ、漁師は恐怖を感じました。それでも、彼は岸に立って言った:

「ヒラメ、あなたは海にいます。

よく聞いてください、

私はあなたを捕まえてあなたを手放します、あなたはあなたの願いを言いませんでした、

妻は容赦なく、これに屈することはありません。 "

「彼女は何が欲しいの?」とヒラメは尋ねました。

「ああ、」と漁師は答えました。「彼女は皇帝になるでしょう。」

「戻って」とヒラメは言いました、「彼女は皇帝になりました。"

それで漁師は家に帰り、家に帰ると宮殿全体が磨かれた大理石でできていて、石膏のレリーフと純金の装飾がいたるところにあるのを見ました。宮殿の門の前では、兵士が隊列を組んで行進し、角笛、銅鑼、太鼓の音が耳をつんざくようです。宮殿では、男爵や伯爵が行き来し、全員が奴隷のように見えました。純金で作られた扉が次々と開かれ、中に入ると妻が王座に座っているのが見えました.王座は金の塊から鍛造され、高さ数千フィートでした.彼女の頭には、無数の宝石がちりばめられた高さ 3 ヤードの広い金の王冠があり、片手には王室の杖を、もう一方の手には金の玉を持っていました。彼女の両側には 2 列の付き添いが立っていました。それぞれが他よりも背が低く、最も背の高いものは巨人のように見え、最も背の低いものは彼の指ほどの大きさの小人でした。彼女の前には多くの王子や孫たちが立っている。

漁師は近づいてきて、二人の間に立ち、「妻よ、今度はあなたが本当に皇帝なのですか?」と言いました。

「はい、私は確かに皇帝です」と彼女は答えました。

漁師は彼女をよく見るために数歩前に出ました。しばらく様子を見た後、彼は「ねえ、私の妻、あなたが皇帝になったのは素晴らしいことです!」と言いました。

「ねえ!」彼女は漁師に言った、「あなたは何のためにここに立っているの?私は今皇帝ですが、私は教皇になりたいです.フランダーに行って彼に伝えてください.」

漁師は言いました。

「私の夫です。私は法王になります。行ってください。私は今日法王になります。」

「いいえ、奥さん」と漁師は答えました。

「まあ、ナンセンスな話はやめて!」と彼女は言った.「彼が私を皇帝にできるなら、彼も私を教皇にすることができます.すぐに行きなさい!私は皇帝であり、あなたは私の夫です.」,あなたはすぐに行く!

漁師は恐ろしくなり、行かなければなりませんでした。道を歩いていると、全身がだるくなり、足が震えました。震えは続き、海岸沿いの山では風がうなり、雲がうねり、暗くなった。葉がざわめき、海水が沸騰した鍋のようにうねり、絶えず彼の靴を叩きました。遠くから、彼は何隻かの船が荒れ狂う波の中で揺れ動き、遭難信号を発信しているのを見ました。空は燃えるような赤で、あたかも嵐が来ているかのように、真ん中が少し青くなるまで赤くなっていました.漁師はそこに立って、身震いしながら言った。

「ヒラメ、あなたは海にいます。

よく聞いてください、

私はあなたを捕まえてあなたを手放します、あなたはあなたの願いを言いませんでした、

妻は容赦なく、これに屈することはありません。 "

「彼女は何が欲しいの?」とヒラメは尋ねました。

「ああ!」漁師は答えた、「彼女は教皇になるでしょう。」

「戻ってください、彼女は教皇になりました」とフランダーは言いました.

それで漁師は引き返し、家に帰ると、宮殿に囲まれた大聖堂がそこに立っているのを見ました。潮のように人が押し寄せてきます。大聖堂では何千ものろうそくが燃え、周囲は明るく照らされ、妻は金の服を着ており、頭には3つの大きな金の王冠をかぶった高くて大きな玉座に座っていました。教会の多くの高官が彼女の周りに群がりました. 彼女の両側に2列の大きなろうそくが立てられました. 一番大きいものは背の高い塔と同じくらいの大きさで、一番小さいものはほとんど普通のろうそくのようでした.世界中のすべての皇帝と王が彼女の前にひざまずき、急いで彼女の靴にキスをしました。

「奥さん」と漁師は彼女を見ながら言いました。

「はい」と彼女は答えた、「私は教皇です。」

そう言いながら前かがみになって彼女をじっと見つめると、まばゆいばかりの太陽のように明るく輝いているように感じた。しばらく眺めた後、彼はこう言いました。

「私の妻、あなたは教皇です。それは本当に素晴らしいことです!」しかし、彼女は粘土の彫刻のように動かずにそこに座っていました.

それから彼は言った:「私の妻、あなたはすでに法王になっています。今回は満足するはずです。これ以上のものはありません。」

「まあ、それについて考えなければならないでしょう」と妻は答えました。話した後、彼らは寝て休んだ。しかし、彼女はまだ不満を感じており、彼女の野心は常に拡大しており、彼女の貪欲さは彼女を長い間眠らせませんでした. 彼女は他に何ができるかを考えていました.

夫は日中走り回ったのでぐっすり眠れましたが、妻はベッドで寝返りを打ったり寝返りを打ったりしながら、自分が何になれるかを考えていましたが、何も考えられず、一晩中眠ることができませんでした。この時、太陽が出ようとしていたので、彼女は夜明けの光を見て、ベッドから起き上がり、窓の外を見ました。彼女は窓から赤い太陽が昇るのを見て、突然考えました:「ハハ! 私は太陽と月に命令を出すべきではありませんか?」と言いました.太陽と月を操る。」

夫はぐっすり眠っていましたが、彼女の言葉を聞くと、恐怖でベッドから転がり出ました。彼は聞き間違いだと思ったので、目をこすりながら大声で尋ねました。

「マスター」と彼女は言った、「もし私が太陽と月に、私が昇りたいときに上って、私が沈めたいときに沈むように言うことができないなら、私は生きていけない.私が望むときに立ち上がってください。」

彼女は夫をあまりにも激しく見つめたので、彼は恐怖で身震いした。「行け!」彼女は叫びました、「私は太陽と月の主になりたいです。」「ああ、私の妻!」漁師は彼女の前にひざまずいて言った、「ヒラメはそれをすることができません、彼はあなたを作ることしかできません.皇帝と教皇になってください。よく考えてください、お願いします、ただ教皇になってください。」

これを聞いた彼女は激怒し、すぐに頭の毛がなびいた。彼女は服を引き裂き、夫を激しく蹴り、「もう我慢できない! もう我慢できない! 行け!」と怒鳴った。

漁師はすぐに服を着て、狂ったように走り出しました。

外はすでに風がうなり声をあげていて、立っていられないほどだった。次々と家屋が吹き飛ばされ、大木が吹き飛ばされ、山も震え、岩が海に転がり落ちた。空は雷と稲妻で真っ暗で、海は巨大な黒い波がうねり、頂上は山のように高く、その上には白い泡がありました。

漁師は声を限りに叫んだ。

「ヒラメ、あなたは海にいます。

よく聞いてください、

私はあなたを捕まえてあなたを手放します、あなたはあなたの願いを言いませんでした、

妻は容赦なく、これに屈することはありません。 "

「それで、彼女は何が欲しいの?」とヒラメは尋ねました。

「ああ、」と漁師は答えました。「彼女は太陽と月の主人になりたいのです。」

「戻って」フランダーは言った、「そして彼女はまたあの小屋に住んでいる」

このようにして、彼らは今日までそこに住んでいます。 .



Fischer und seine Frau

Es war einmal ein Fischer, der lebte mit seiner Frau in einer kleinen schmutzigen Fischerhütte am Meer. Der Fischer ging jeden Tag angeln, er fischte und fischte immer, er wollte sich keinen Tag ausruhen, er saß mit einer Angelrute am Meer, starrte auf das klare Wasser und saß nur benommen da.

Plötzlich sank der Haken plötzlich sehr tief, fast bis auf den Meeresgrund. Als er den Haken bekam, fand er eine sehr große Flunder. Aber der Butt sprach zu ihm: "Höre, Fischer, ich bitte dich, lass mich leben. Ich bin kein Butt, ich bin ein verzauberter Prinz, und wenn du mich tötest, was nützt es dir?" Was? Mein Fleisch wird dir nicht schmecken. Bitte setze mich wieder ins Wasser und lass mich davonschwimmen.“

„Hey“, sagte der Fischer, „du brauchst nicht so viel zu reden, wie könnte ich eine sprechende Flunder halten?“ Damit setzte er die Flunder wieder ins klare Wasser. Die Flunder schwamm sofort davon und hinterließ eine lange Blutspur. Dann ging der Fischer zurück in seine Hütte und ging zu seiner Frau.

"Nun, mein Herr", fragte seine Frau, "haben Sie heute nichts gefangen?"

„Das habe ich", antwortete er. „Nun, ich habe eine Flunder gefangen, aber er sagte, er sei ein verzauberter Prinz, und ich ließ ihn gehen."

„Haben Sie sich nichts gewünscht?“ fragte die Frau.

„Nein“, erwiderte der Ehemann, „was soll ich mir wünschen?" Cottage. Geh und sag ihm, dass wir ein Cottage wollen, und ich bin sicher, er wird unsere Wünsche erfüllen."

"Aber", sagte der Mann, "wie soll ich gehen?"

„Nun“, sagte die Frau, „du hast ihn gefangen und losgelassen.

Der Fischer wollte immer noch nicht gehen, aber er wollte seine Frau nicht beleidigen, also ging er ans Meer.

Als er an den Strand kam, war das Wasser grün und gelb, und es war nicht mehr so ​​ruhig wie zuvor. Er ging und stellte sich ans Ufer und sagte:

"Flunder, du bist im Ozean,

Bitte hör mir gut zu,

Ich fange dich auf und lasse dich gehen, du hast deinen Wunsch nicht erwähnt,

Die Frau ist unerbittlich und unnachgiebig. "

Der Butt schwamm zu ihm und fragte: "Was will sie?" Sie will nicht mehr in diesem kleinen Haus wohnen, sie will eine kleine Villa."

"Geh zurück", sagte Butt, "sie hat ein Häuschen."

Der Fischer ging nach Hause, und seine Frau wohnte nicht mehr in der baufälligen Fischerhütte, sondern eine kleine Villa stand an Ort und Stelle, und sie saß auf einer Bank vor der Tür. Als die Frau sah, dass ihr Mann zurückkam, nahm sie seine Hand und sagte: „Komm rein und sieh es dir an. Ist es jetzt nicht besser?“

Sofort betraten sie das Haus. Das Häuschen hat eine kleine Eingangshalle, ein nettes kleines Wohnzimmer, ein sauberes Schlafzimmer mit einem Bett darin, eine Küche und Speisekammer mit den notwendigen Möbeln, Blech- und Kupferutensilien sind vorhanden. Es gibt auch einen kleinen Hof mit Hühnern und Enten und einen kleinen Garten voller Gemüse und Obst.

"Schau", sagte die Frau, "ist es nicht hübsch?"

"Schön", antwortete der Ehemann, "lass uns hier leben und glücklich leben."

„Na, überlegen wir mal“, sagte die Frau.

Dann aßen sie ihr Abendessen und gingen zu Bett.

So lebten sie ein oder zwei Wochen. Eines Tages sagte die Frau plötzlich: "Hören Sie, Herr, dieses Haus ist zu klein, und der Hof und der Garten sind zu klein. Die Flunder kann uns ein größeres geben. Ich möchte in einem großen steinernen Palast wohnen." hier. Geh zu Flounder und sag ihm, er soll uns einen Palast schicken."

"Nun, Frau", sagte der Mann, "ist diese Villa nicht gut genug? Warum sollten wir in einem Palast wohnen?"

"Unsinn", erwiderte die Frau, "geh einfach und such den Heilbutt, er wird alles tun, was wir wollen."

„Nein, gnädige Frau“, sagte der Ehemann, „Flounder hat uns gerade ein Häuschen gegeben, und ich möchte wirklich nicht wieder zu ihm gehen. Er wird es nicht mögen.“

"Geh, geh, geh", rief die Frau, "er kann es und will es tun. Geh."

Der Fischer war schweren Herzens und wollte nicht gehen. Er sagte sich immer wieder mit leiser Stimme: „Das darf nicht sein.“ Aber er ging trotzdem.

Als er ans Meer kam, war das Wasser nicht mehr grün und gelblich, sondern trüb geworden, mal dunkelblau, mal tiefviolett, mal grauschwarz, aber es war immer noch sehr ruhig. Der Fischer stand am Ufer und sagte:

"Flunder, du bist im Ozean,

Bitte hör mir gut zu,

Ich fange dich auf und lasse dich gehen

Die Frau ist unerbittlich und unnachgiebig. "

„Nun, was will sie?“ fragte der Butt.

"Nun", sagte der Fischer etwas erschrocken, "sie will in einem Palast aus Stein wohnen."

"Geh zurück", sagte der Butt, "sie steht jetzt am Tor des Palastes."

Der Fischer ging dann zurück und dachte in seinem Herzen, dass er bald nach Hause kommen sollte. Als ich zum ursprünglichen Ort ging, sah ich, dass dort wirklich ein steinerner Palast stand, der sehr prächtig war. Seine Frau stand auf der Treppe, wollte gerade hineingehen, als sie sah, dass ihr Mann zurückkam, nahm sie seine Hand und sagte: „Schnell, komm mit mir rein."

Er und seine Frau gingen hinein und sahen die mit Marmor gepflasterten Hallen des Palastes, viele Diener warteten dort und öffneten ihnen eine Tür nach der anderen, die Mauern des Palastes waren bunt und blendend, es gab viele Tische und Stühle aus Gold; alle Räume der Halle waren mit Teppich ausgelegt; Es gibt auch einen großen Hof hinter dem Haus, in dem es Ställe und Kuhställe gibt, wo viele Pferde und Kühe stehen, und eine prächtige Kutsche ist dort geparkt; sie war voller Blumen in allen Farben und vielen seltenen Obstbäumen; und es gab einen mehr als zwei Meilen langen Park mit Rehen, Hasen und allem Erdenklichen.

"Hier", sagte die Frau, "ist es nicht hübsch?"

"Hübsch natürlich", erwiderte der Ehemann, "das genügt. Lasst uns in diesem schönen Palast wohnen und zufrieden sein."

„Na, überlegen wir mal“, sagte die Frau, „aber jetzt ist es Zeit, ins Bett zu gehen.“ Und so gingen sie ins Bett.

Am nächsten Morgen wachte die Frau zuerst auf, und es war gerade Morgengrauen.Sie saß auf dem Bett und konnte die reichen und schönen Felder vor sich sehen, die sich so weit erstreckten, wie das Auge reichte. Sie stieß ihren Mann in die Seite und sagte: „Steh auf, Herr, und komm schnell mit mir ans Fenster. Schau, können wir nicht Könige dieses Landes sein? "

„Ach, mein Weib!“ sagte der Mann, „wozu wollen wir Könige sein?

Ich möchte das nicht tun. "

"Nun", sagte die Frau, "du willst nicht König werden, aber ich will. Geh zu Butt und sag ihm, ich muss König werden."

„Ach, meine Frau“, rief der Mann, „warum willst du eine Art König sein?

Ich kann es ihm nicht sagen. "

„Warum sagst du es nicht?" entgegnete die Frau, „geh schnell, ich muss König sein."

Der Fischer musste raus. Als ich daran dachte, dass meine Frau darauf bestand, König zu werden, war ich besonders besorgt. „Es sollte nicht sein, es sollte wirklich nicht sein.“ Er nahm sich vor, nicht darüber nachzudenken, aber er ging trotzdem.

Als er an den Strand kam, war das Meer grau und schwarz, die Wellen waren unruhig und das Meerwasser, das vom Meeresgrund aufstieg, verströmte einen üblen Geruch. Er stand am Meer und sagte:

"Flunder, du bist im Ozean,

Bitte hör mir gut zu,

Ich fange dich auf und lasse dich gehen, du hast deinen Wunsch nicht erwähnt,

Die Frau ist unerbittlich und unnachgiebig. "

„Was will sie?“ fragte der Butt.

"Ach", erwiderte der Fischer, "sie soll König werden."

"Geh zurück", sagte Butt, "ihr Wunsch wurde erfüllt."

Also ging der Fischer nach Hause. Als er zur Vorderseite des Palastes kam, stellte er fest, dass der Palast viel größer war und ein hoher Turm mit wunderschönen Schnitzereien auf dem Turm hinzugefügt wurde. Eine Reihe von Wachen bewachte das Tor des Palastes, viele Soldaten waren in der Nähe, und vor dem Tor stand eine Musikkapelle, die Gongs und Trommeln schlug. Als er den Palast betrat, sah er, dass alles aus Gold und Marmor war; die Tische und Stühle waren mit Samt bedeckt und mit großen goldenen Quasten behängt. Plötzlich öffnete sich eine Reihe von Türen, und der ganze Palast war voller Pracht. Seine Frau saß auf einem hohen goldenen Thron, der mit unzähligen Diamanten besetzt war, trug eine große goldene Krone auf ihrem Kopf und hielt einen Königsstab aus reinem Gold und Edelsteinen. Auf beiden Seiten des Throns reihten sich sechs Hofdamen ein, eine einen Kopf kleiner als die andere. Der Fischer ging auf sie zu und sagte: "He, Frau, bist du jetzt wirklich König?"

„Ja“, antwortete die Frau, „wir sind jetzt König.“ Er stand da und betrachtete seine Frau von oben bis unten, und nach einer Weile sagte er: „Nun, meine Frau, wie glücklich du bist, jetzt König zu sein brauche nichts mehr, oder?“

„Herr, das geht nicht", erwiderte die Frau gereizt. „Mir ist so langweilig, dass ich es nicht mehr ertragen kann. Geh zu Butt und sag ihm, ich werde Kaiser."

"Warum, Frau", sagte der Mann, "warum willst du Kaiser werden?"

„Meister“, sagte die Frau, „geh und finde den Butt. Sag, ich werde Kaiser.“

„Nun, Frau,“ erwiderte der Mann, „der Butt kann dich nicht zum Kaiser machen, und das will ich ihm auch nicht wünschen. Es gibt nur einen Kaiser im ganzen Reich, und wie kann ein Butt irgendjemanden zum Kaiser machen? kann wirklich nicht."

"Was sagst du!" rief die Frau, "ich bin ein König, und du bist nur mein Mann. Willst du gehen? Geh sofort! Wenn er mich zum König machen kann, kann er mich auch zum Kaiser machen." muss der Kaiser sein, lass mich sofort gehen!"

Der Fischer musste gehen. Als er die Straße entlangging, bekam er große Angst und dachte: „Das wird nicht gut enden. Ich will Kaiser werden!

Am Ende wird die Flunder wütend sein. "

Er ging, während er so dachte, und kam zum Strand. Das Meer war pechschwarz und trüb, nicht nur aufgewühlt und aufgewühlt, mit Schaumspritzern, sondern auch Wirbelstürmen, die dem Fischer Angst machten. Trotzdem stand er am Ufer und sagte:

"Flunder, du bist im Ozean,

Bitte hör mir gut zu,

Ich fange dich auf und lasse dich gehen, du hast deinen Wunsch nicht erwähnt,

Die Frau ist unerbittlich und unnachgiebig. "

„Was will sie?“ fragte der Butt.

"Ach", erwiderte der Fischer, "sie wird Kaiser."

„Geh zurück,“ sagte der Butt, „sie ist zum Kaiser gemacht."

Also ging der Fischer zurück, und als er nach Hause kam, sah er, dass der ganze Palast aus poliertem Marmor gebaut war, mit Stuckreliefs und Verzierungen aus reinem Gold überall. Vor dem Tor des Palastes marschieren Soldaten in Formation, der Klang von Hörnern, Gongs und Trommeln ist ohrenbetäubend. Im Palast gingen Barone und Grafen auf und ab, die alle wie Sklaven aussahen. Türen aus reinem Gold wurden ihm eine nach der anderen geöffnet, er trat ein und sah, dass seine Frau auf einem Thron saß, der Thron war aus einem einzigen Goldblock geschmiedet und tausende Meter hoch. Auf ihrem Haupt trug sie eine breite goldene Krone, ganze drei Meter hoch, mit unzähligen Edelsteinen besetzt, in der einen Hand hielt sie den königlichen Stab, in der anderen eine goldene Kugel. Zu beiden Seiten von ihr standen zwei Reihen von Dienern, eine kleiner als die andere, die größte wie ein Riese und die kleinste ein Zwerg, nicht größer als ein Finger. Vor ihr stehen viele Prinzen und Enkelkinder.

Der Fischer ging hinüber, stellte sich zwischen sie und sagte: "Meine Frau, bist du diesmal wirklich der Kaiser?"

„Ja“, antwortete sie, „ich bin tatsächlich Kaiser.“

Der Fischer trat ein paar Schritte vor, um sie besser sehen zu können. Nachdem er eine Weile zugesehen hatte, sagte er: "Hey, meine Frau, es ist wunderbar, dass du Kaiser geworden bist!"

„Hey!" sagte sie zu dem Fischer, „warum stehst du hier? Ich bin jetzt Kaiser, aber ich will Papst werden. Geh zu Flounder und sag es ihm."

"Na, Frau", sagte der Fischer, "was willst du werden? Du kannst nicht Papst werden. Es gibt nur einen Papst in der ganzen Christenheit, und ein Butt kann dich nicht zum Papst machen."

„Mein Mann“, sagte sie, „ich werde Papst. Geh! Ich werde heute Papst.“

"Nein, Frau", erwiderte der Fischer, "das will ich dem Butt nicht sagen, nein, das ist zu viel. Der Butt kann dich nicht zum Papst machen."

„Nun, hör auf, Unsinn zu reden!" sagte sie. „Wenn er mich zum Kaiser machen kann, kann er mich auch zum Papst machen. Geh sofort! Ich bin Kaiser, und du bist nur mein Gemahl."

Der Fischer war entsetzt und musste gehen. Als er auf der Straße ging, fühlte er sich am ganzen Körper schwach und seine Beine zitterten. Das Zittern hielt an, der Wind heulte auf den Bergen an der Küste, die Wolken rollten, und es war dunkel. Die Blätter raschelten, und das Meerwasser schoss wie ein kochender Topf und schlug ständig gegen seine Schuhe. Aus der Ferne sah er einige Schiffe, die sich in den tobenden Wellen hin und her wälzten und Notsignale aussendeten. Der Himmel war feuerrot und wurde immer röter, bis nur noch ein wenig Blau in der Mitte zu sehen war, als würde ein Sturm aufziehen. Der Fischer stand da, am ganzen Körper zitternd, und sagte:

"Flunder, du bist im Ozean,

Bitte hör mir gut zu,

Ich fange dich auf und lasse dich gehen, du hast deinen Wunsch nicht erwähnt,

Die Frau ist unerbittlich und unnachgiebig. "

„Was will sie?“ fragte der Butt.

"Ach!" antwortete der Fischer, "sie wird Papst."

„Geh zurück, sie ist Papst geworden“, sagte Flounder.

Also kehrte der Fischer um, und als er nach Hause kam, sah er dort eine Kathedrale stehen, umgeben von Palästen. Die Menschen stürzen wie eine Flut herein. Tausende von Kerzen brannten in der Kathedrale, und die Umgebung war hell erleuchtet, und seine Frau war ganz in Gold gekleidet, und sie saß auf einem höheren und größeren Thron, mit drei großen goldenen Kronen auf ihrem Kopf. Viele Würdenträger in der Kirche drängten sich um sie, zu beiden Seiten waren zwei Reihen großer Kerzen aufgestellt, die größte so groß wie eine hohe Pagode, die kleinste fast wie eine gewöhnliche Kerze. Alle Kaiser und Könige der Welt knieten vor ihr und versuchten, ihre Schuhe zu küssen.

"Frau", sagte der Fischer und sah sie an, "bist du jetzt wirklich Papst?"

"Ja", antwortete sie, "ich bin der Papst."

Als er das sagte, beugte er sich vor und sah sie genau an, er fühlte, dass sie wie eine strahlende Sonne war, die hell schien. Nachdem er es eine Weile betrachtet hatte, sagte er:

„Meine Frau, du bist der Papst, das ist wirklich erstaunlich!“ Aber sie saß da ​​wie eine Tonskulptur, regungslos.

Dann sagte er: „Meine Frau, du bist bereits Papst geworden. Diesmal solltest du zufrieden sein. Es kann nichts Höheres geben.“

"Nun, das muss ich mir überlegen", erwiderte die Frau. Nachdem sie gesprochen hatten, gingen sie ins Bett und ruhten sich aus. Sie war jedoch immer noch unzufrieden, ihr Ehrgeiz wurde immer größer und ihre Gier ließ sie lange nicht einschlafen.Sie überlegte, was sie noch werden könnte.

Der Ehemann schlief fest und tief, weil er tagsüber so viel rannte, aber die Frau wälzte sich im Bett und dachte darüber nach, was sie noch werden könnte, aber ihr fiel nichts ein, sodass sie die ganze Nacht nicht einschlafen konnte. Zu diesem Zeitpunkt war die Sonne im Begriff, herauszukommen, und sie sah das Morgenlicht, setzte sich vom Bett auf und sah aus dem Fenster. Durch das Fenster sah sie eine rote Sonne aufgehen und hatte plötzlich einen Gedanken: "Haha! Soll ich nicht der Sonne und dem Mond Befehle erteilen?" sagte sie: "Steh auf und geh zum Butt und sag ihm ich beherrsche die Sonne und den Mond."

Der Ehemann war in einem schläfrigen Schlaf, und als er ihre Worte hörte, rollte er erschrocken aus dem Bett. Er dachte, er hätte sich verhört, also rieb er sich die Augen und fragte laut: „Liebling, wovon redest du?“

„Meister“, sagte sie, „wenn ich der Sonne und dem Mond nicht sagen kann, dass sie aufgehen sollen, wenn ich will, dass sie aufgehen, und untergehen, wenn ich will, dass sie untergehen, kann ich nicht leben. Ich will dass sie aufstehen, wann ich will." , sonst würde es mir schwer fallen, einen Moment der Ruhe zu haben."

Sie starrte ihren Mann so grimmig an, dass er vor Entsetzen schauderte.„Geh!“ rief sie, „ich will Herrin der Sonne und des Mondes werden.“ „Ach, mein Weib!“ sagte der Fischer und kniete vor ihr, „das kann der Butt nicht, er kann dich nur machen Sei Kaiser und Papst. Überlege es dir, ich bitte dich, sei einfach Papst.“

Als sie das hörte, geriet sie in Wut, und die Haare auf ihrem Kopf flatterten sofort. Sie zerriss ihre Kleider, trat ihren Mann hart und schrie ihn an: „Ich halte es nicht mehr aus! Ich halte es nicht mehr aus!

Der Fischer zog sich schnell seine Kleider an und rannte wie verrückt los.

Draußen heulte bereits der Wind und er konnte sich nicht mehr auf den Beinen halten. Häuser wurden nacheinander gesprengt, große Bäume wurden umgeweht, sogar die Berge erzitterten und Felsbrocken rollten ins Meer. Der Himmel war pechschwarz von Donner und Blitz, und das Meer wogte mit riesigen schwarzen Wellen, so hoch wie Berge an der Spitze, mit weißer Gischt an der Spitze.

Der Fischer schrie aus voller Kehle:

"Flunder, du bist im Ozean,

Bitte hör mir gut zu,

Ich fange dich auf und lasse dich gehen, du hast deinen Wunsch nicht erwähnt,

Die Frau ist unerbittlich und unnachgiebig. "

„Also, was will sie?“ fragte der Butt.

"Ach", erwiderte der Fischer, "sie will Herrin der Sonne und des Mondes werden."

"Geh zurück", sagte Butt, "und sie wohnt wieder in dieser Hütte."

So leben sie dort bis heute. .



【back to index,回目录】