Show Pīnyīn

霍勒大妈

从前,有一个寡妇,膝下有两个女儿,一个既漂亮又勤劳,而另一个则又丑又懒。寡妇却格外疼爱又丑又懒的那一个,因为是她的亲生女儿;另一个呢,不得不什么活儿都干,成了家里名副其实的灰姑娘。可怜的姑娘每天必须坐到大路旁的水井边纺线,不停地纺啊纺,一直纺到手指磨破了血。

有一天,纺锤全让血给染红了,姑娘打算用井水把它洗干净,不料纺锤脱了手,掉进井里。姑娘一路哭着跑到继母跟前,对她说了这件不幸的事。继母听了,把姑娘臭骂了一顿,还威逼她说,除非她把纺锤从井里捞出来,不然就饶不了她。姑娘回到井边,不知如何是好。后来,她害怕再遭继母的斥骂,就跳进了井里。在井里,她失去了知觉,等苏醒过来时,发现自己躺在一片美丽的草地上,草地沐浴着灿烂的阳光,四周环绕着万紫千红的花朵,各自争妍斗艳。她站起身来,向草地的前方走去,在一座烤炉旁停下了脚步,发现烤炉里装满了面包。

面包对她说:“快把我取出来,快把我取出来,不然,我就要被烤焦啦。我在里面已经被烤了很久很久啦。”

姑娘走上前去,拿起面包铲,把面包一个接一个地全取了出来。随后,她继续往前走,来到一棵果实累累的苹果树下,果树冲她大喊大叫:“摇一摇我啊,摇一摇我啊,满树的苹果全都熟透啦。”

于是,姑娘用力摇动果树,苹果雨点般纷纷落下,直到树上一个也不剩了,她才停下来;接着她又把苹果一个个捡起来堆放在一起,然后又继续往前走。

最后,姑娘来到一幢小房子前,只见一个老太太在窗前望着她。老太太青面獠牙,姑娘一见心惊胆战,打算赶快逃走。谁知老太太大声嚷嚷起来:“亲爱的,你干嘛害怕呢?就留在我这儿吧!要是你愿意在这儿好好干家务活儿,我保你过得舒舒服服的。你千万要当心,一定要整理好我的床铺,使劲儿抖我的床垫,要抖得羽绒四处飘飞,这样世界上就下雪了。我是霍勒大妈。”

老太太说这番话时,和颜悦色,姑娘于是鼓起勇气,答应留下来替她做家务事。她尽力做好每件事情,使老太太心满意足。抖床垫时,她使出全身力气,抖得羽绒像雪花儿似的四处飘飞。因此,老太太对她也很好,使她生活得挺舒适,每天盘中有肉,要么是炖的,要么是烧的。

就这样过了一段时间之后,姑娘渐渐变得忧心忡忡起来,一开始她自己也不明白是怎么回事,后来终于明白了,原来是想家啦。在霍勒大妈家里的生活比起在继母家里的生活,真是一个天上,一个地下,可尽管这样,她依然归心似箭。最后,她对霍勒大妈吐露了自己的心事:“我现在很想家。在这下面,我事事称心如意,可我再也呆不下去了,我得回到上面的亲人身边。”

霍勒大妈听后回答说:“你想回到家人身边,我听了很高兴。你在我这儿做事尽心尽力,我很满意,那么我就亲自送你上去吧。”

说罢,霍勒大妈牵着姑娘的手,领着她来到一扇大门前。大门洞开,姑娘刚刚站到门下,一粒粒的金子就像雨点般落在她身上,而且都牢牢地粘附在她衣服上,结果她浑身上下全是金子。

“你一直很勤劳,这是你应得的回报。”霍勒大妈对她说,说着又把她掉进井里的纺锤还给了她。

忽然,大门砰的一声就关上了,姑娘又回到了上面的世界,她就站在她继母家的附近。她走进院子的时候,蹲在辘轳上的大公鸡咯咯地叫了起来:

“咯……咯……咯……咯……,

咱们的金姑娘回来啰!”

她走进继母的房间,因为浑身上下粘满了金子,继母和妹妹亲热地接待了她。

姑娘跟他们讲述了自己惊心动魄的经历。继母听完了她获得这么多金子的过程,就打算让她那个又丑又懒的女儿也享有这么多的金子,于是她把这个女儿打发到井边去纺线。为了使纺锤染上血污,这个姑娘就把手伸进刺篱笆里,将自己的手指扎破。然后,她把纺锤投入井里,自己也随即跳了进去。

在井里,她像姐姐一样,先是来到一片美丽的草地,然后顺着同一条小路往前走去。她走到烤炉前时,面包冲着她大声叫喊:“快把我取出来,快把我取出来,不然我就要被烤焦啦。”可这个懒惰的姑娘听了却回答说:“谢谢,我才不想弄脏我的手。”说完继续往前赶路。

不大一会儿,她便来到苹果树下,果树跟上次一样喊叫着:“摇一摇我啊,摇一摇我啊,满树的苹果全都熟透啦。”

她回答道:“当然可以呀,可苹果落下来会砸着我的脑袋。”说完继续赶路。

来到霍勒大妈的小房子前时,因为她听姐姐说过老太太青面獠牙,所以见了面一点儿也不感到害怕。第一天,丑姑娘心里始终惦记着作为奖赏的金子,所以强打起精神,装成很勤快的样子,而且事事都照着老太太的意愿来做。可到了第二天,她就懒起来了;第三天呢,她懒得更加不像话,早上甚至赖在床上不想起来,连整理好霍勒大妈的床铺这件事也给忘记了,更不用说抖床垫,抖得羽绒四处飘飞了。几天下来,老太太已经受够了,就预先告诉她,她被解雇了。懒姑娘一听,满心欢喜,心里想道:“该下金雨啦!”

霍勒大妈领着她来到那扇大门前,可当她站到门下时,非但没有金子落下来,劈头盖脸地泼了她一身的却是一大锅沥青。“这就是你应得的回报。”霍勒大妈对她说,说完便关上了大门。

懒姑娘就这样回到了家里,浑身上下糊满了沥青。蹲在辘轳上的大公鸡看见了她就咯咯地叫了起来:

“咯……咯……咯……咯……,

咱们的脏姑娘回来啰!”

懒姑娘身上的沥青粘得很牢,无论怎样冲洗也无济于事,她只好就这样一辈子啦。

huòlè dàmā

cóngqián , yǒu yīgè guǎfu , xīxià yǒu liǎnggè nǚér , yīgè jì piàoliang yòu qínláo , ér lìng yīgè zé yòu chǒu yòu lǎn 。 guǎfu què géwài téngài yòu chǒu yòu lǎn de nà yīgè , yīnwèi shì tā de qīnshēngnǚr ; lìng yīgè ne , bùdébù shénme huór dū gān , chéng le jiālǐ míngfùqíshí de huīgūniang 。 kělián de gūniang měitiān bìxū zuòdào dà lùpáng de shuǐjǐng biān fǎngxiàn , bùtíng dìfǎng a fǎng , yīzhí fǎngdào shǒuzhǐ mópò le xuè 。

yǒu yītiān , fǎngchuí quánràng xuè gěi rǎnhóng le , gūniang dǎsuàn yòng jǐngshuǐ bǎ tā xǐ gānjìng , bùliào fǎngchuí tuō le shǒu , diào jìnjǐnglǐ 。 gūniang yīlù kū zhe pǎo dào jìmǔ gēnqian , duì tā shuō le zhèjiàn bùxìng de shì 。 jìmǔ tīng le , bǎ gūniang chòumà le yīdùn , huán wēibī tā shuō , chúfēi tā bǎ fǎngchuí cóngjǐnglǐ lāo chūlái , bùrán jiù ráo buliǎo tā 。 gūniang huídào jǐngbiān , bùzhī rúhéshìhǎo 。 hòulái , tā hàipà zài zāo jìmǔ de chìmà , jiù tiàojìn le jǐnglǐ 。 zài jǐnglǐ , tā shīqù le zhījué , děng sūxǐngguòlái shí , fāxiànzìjǐ tǎng zài yīpiàn měilì de cǎodì shàng , cǎodì mùyù zhe cànlàn de yángguāng , sìzhōu huánràozhe wànzǐqiānhóng de huāduǒ , gèzì zhēngyándòuyàn 。 tā zhàn qǐshēn lái , xiàng cǎodì de qiánfāng zǒu qù , zài yīzuò kǎolú páng tíngxià le jiǎobù , fāxiàn kǎolú lǐ zhuāngmǎn le miànbāo 。

miànbāo duì tā shuō : “ kuài bǎ wǒ qǔchū lái , kuài bǎ wǒ qǔchū lái , bùrán , wǒ jiùyào bèi kǎojiāo lā 。 wǒ zài lǐmiàn yǐjīng bèi kǎo le hěnjiǔhěnjiǔ lā 。 ”

gūniang zǒushàng qiánqù , ná qǐ miànbāo chǎn , bǎ miànbāo yīgè jiē yīgè dì quánqǔ le chūlái 。 suíhòu , tā jìxù wǎngqiánzǒu , láidào yīkē guǒshíléiléi de píngguǒshù xià , guǒshù chōng tā dàhǎndàjiào : “ yáoyīyáo wǒ a , yáoyīyáo wǒ a , mǎnshù de píngguǒ quándōu shútòu lā 。 ”

yúshì , gūniang yònglì yáodòng guǒshù , píngguǒ yǔdiǎnbān fēnfēn luòxià , zhídào shùshàng yīgè yě bù shèng le , tā cái tíngxiàlái ; jiēzhe tā yòu bǎ píngguǒ yīgègè jiǎnqǐlái duīfàng zài yīqǐ , ránhòu yòu jìxù wǎngqiánzǒu 。

zuìhòu , gūniang láidào yīchuáng xiǎo fángzi qián , zhǐjiàn yīgè lǎotàitai zài chuāngqián wàng zhe tā 。 lǎotàitai qīngmiànliáoyá , gūniang yījiàn xīnjīngdǎnzhàn , dǎsuàn gǎnkuài táozǒu 。 shéizhī lǎotàitai dàshēngrǎngrǎng qǐlai : “ qīnài de , nǐ gànmá hàipà ne ? jiù liúzài wǒ zhèr bā ! yàoshi nǐ yuànyì zài zhèr hǎohǎo gān jiāwù huór , wǒbǎo nǐ guò dé shūshufufu de 。 nǐ qiānwàn yào dāngxīn , yīdìng yào zhěnglǐ hǎo wǒ de chuángpù , shǐjìnr dǒu wǒ de chuángdiàn , yào dǒu dé yǔróng sìchù piāofēi , zhèyàng shìjiè shàng jiù xiàxuě le 。 wǒ shì huòlè dàmā 。 ”

lǎotàitai shuō zhèfānhuà shí , héyányuèsè , gūniang yúshì gǔqǐyǒngqì , dāying liúxiàlái tì tā zuò jiāwùshì 。 tā jìnlì zuòhǎo měijiàn shìqing , shǐ lǎotàitai xīnmǎnyìzú 。 dǒu chuángdiàn shí , tā shǐchū quánshēn lìqì , dǒu dé yǔróng xiàng xuěhuār shìde sìchù piāofēi 。 yīncǐ , lǎotàitai duì tā yě hěn hǎo , shǐ tā shēnghuó dé tǐng shūshì , měitiān pánzhōng yǒuròu , yàome shì dùn de , yàome shì shāo de 。

jiù zhèyàng guò le yīduànshíjiān zhīhòu , gūniang jiànjiàn biànde yōuxīnchōngchōng qǐlai , yī kāishǐ tā zìjǐ yě bù míngbai shì zěnmehuíshì , hòulái zhōngyú míngbai le , yuánlái shì xiǎngjiā lā 。 zài huòlè dàmā jiālǐ de shēnghuó bǐqǐ zài jìmǔ jiālǐ de shēnghuó , zhēnshi yīgè tiānshàng , yīgè dìxià , kě jǐnguǎn zhèyàng , tā yīrán guīxīnsìjiàn 。 zuìhòu , tā duì huòlè dàmā tǔlù le zìjǐ de xīnshì : “ wǒ xiànzài hěnxiǎngjiā 。 zài zhè xiàmiàn , wǒ shìshì chènxīnrúyì , kě wǒ zàiyě dāi bù xiàqù le , wǒ dé huídào shàngmiàn de qīnrén shēnbiān 。 ”

huòlè dàmā tīnghòu huídá shuō : “ nǐ xiǎng huídào jiārén shēnbiān , wǒ tīng le hěn gāoxìng 。 nǐ zài wǒ zhèr zuòshì jìnxīnjìnlì , wǒ hěn mǎnyì , nàme wǒ jiù qīnzì sòng nǐ shàngqu bā 。 ”

shuō bà , huòlè dàmā qiānzhe gūniang de shǒu , lǐngzhe tā láidào yīshàn dà ménqián 。 dàmén dòngkāi , gūniang gānggang zhàn dào ménxià , yīlì lì de jīnzi jiù xiàng yǔdiǎnbān luò zài tā shēnshang , érqiě dū láoláodì niánfù zài tā yīfú shàng , jiéguǒ tā húnshēnshàngxià quánshì jīnzi 。

“ nǐ yīzhí hěn qínláo , zhè shì nǐ yīngdé de huíbào 。 ” huòlè dàmā duì tā shuō , shuō zhe yòu bǎ tā diào jìnjǐnglǐ de fǎngchuí huángěi le tā 。

hūrán , dàmén pēng de yīshēng jiù guānshàng le , gūniang yòu huídào le shàngmiàn de shìjiè , tā jiù zhàn zài tā jìmǔ jiā de fùjìn 。 tā zǒujìn yuànzi de shíhou , dūn zài lùlu shàng de dàgōngjī gēgē dì jiào le qǐlai :

“ gē gē gē gē ,

zánmen de jīn gūniang huílai luō ! ”

tā zǒujìn jìmǔ de fángjiān , yīnwèi húnshēnshàngxià niánmǎn le jīnzi , jìmǔ hé mèimei qīnrè dì jiēdài le tā 。

gūniang gēn tāmen jiǎngshù le zìjǐ jīngxīndòngpò de jīnglì 。 jìmǔ tīng wán le tā huòdé zhème duō jīnzi de guòchéng , jiù dǎsuàn ràng tā nàgè yòu chǒu yòu lǎn de nǚér yě xiǎngyǒu zhème duō de jīnzi , yúshì tā bǎ zhège nǚér dǎfā dào jǐngbiān qù fǎngxiàn 。 wèile shǐ fǎngchuí rǎnshàng xuèwū , zhège gūniang jiù bǎshǒu shēnjìn cì líba lǐ , jiàng zìjǐ de shǒuzhǐ zhāpò 。 ránhòu , tā bǎ fǎngchuí tóurù jǐnglǐ , zìjǐ yě suíjí tiào le jìnqù 。

zài jǐnglǐ , tā xiàng jiějie yīyàng , xiānshì láidào yīpiàn měilì de cǎodì , ránhòu shùnzhe tóng yītiáo xiǎolù wǎngqiánzǒu qù 。 tā zǒu dào kǎolú qiánshí , miànbāo chōngzhe tā dàshēng jiàohǎn : “ kuài bǎ wǒ qǔchū lái , kuài bǎ wǒ qǔchū lái , bùrán wǒ jiùyào bèi kǎojiāo lā 。 ” kě zhège lǎnduò de gūniang tīng le què huídá shuō : “ xièxie , wǒ cái bùxiǎng nòngzāng wǒ de shǒu 。 ” shuōwán jìxù wǎngqián gǎnlù 。

bù dà yīhuìr , tā biàn láidào píngguǒshù xià , guǒshù gēn shàngcì yīyàng hǎnjiào zhe : “ yáoyīyáo wǒ a , yáoyīyáo wǒ a , mǎnshù de píngguǒ quándōu shútòu lā 。 ”

tā huídá dào : “ dāngrán kěyǐ ya , kě píngguǒ luòxiàlái huì zá zhe wǒ de nǎodài 。 ” shuōwán jìxù gǎnlù 。

láidào huòlè dàmā de xiǎo fángzi qiánshí , yīnwèi tā tīng jiějie shuō guò lǎotàitai qīngmiànliáoyá , suǒyǐ jiànlemiàn yīdiǎnr yě bù gǎndào hàipà 。 dìyītiān , chǒu gūniang xīnli shǐzhōng diànjìzhe zuòwéi jiǎngshǎng de jīnzi , suǒyǐ qiáng dǎqǐjīngshén , zhuāngchéng hěn qínkuài de yàngzi , érqiě shìshì dū zhàozhe lǎotàitai de yìyuàn lái zuò 。 kědào le dìèrtiān , tā jiù lǎn qǐlai le ; dìsāntiān ne , tā lǎnde gèngjiā bùxiànghuà , zǎoshang shènzhì lài zài chuángshàng bùxiǎng qǐlai , lián zhěnglǐ hǎo huòlè dàmā de chuángpù zhèjiàn shì yě gěi wàngjì le , gēng bùyòngshuō dǒu chuángdiàn , dǒu dé yǔróng sìchù piāofēi le 。 jǐtiān xiàlai , lǎotàitai yǐjīng shòugòule , jiù yùxiān gàosu tā , tā bèi jiěgù le 。 lǎn gūniang yītīng , mǎnxīnhuānxǐ , xīnli xiǎngdào : “ gāixià jīnyǔ lā ! ”

huòlè dàmā lǐngzhe tā láidào nàshàn dà ménqián , kědāng tā zhàn dào ménxià shí , fēidàn méiyǒu jīnzi luòxiàlái , pītóugàiliǎn dìpō le tā yīshēn de quèshì yī dàguō lìqīng 。 “ zhè jiùshì nǐ yīngdé de huíbào 。 ” huòlè dàmā duì tā shuō , shuōwán biàn guānshàng le dàmén 。

lǎn gūniang jiù zhèyàng huídào le jiālǐ , húnshēnshàngxià húmǎn le lìqīng 。 dūn zài lùlu shàng de dàgōngjī kànjiàn le tā jiù gēgē dì jiào le qǐlai :

“ gē gē gē gē ,

zánmen de zàng gūniang huílai luō ! ”

lǎn gūniang shēnshang de lìqīng niándé hěn láo , wúlùnzěnyàng chōngxǐ yě wújìyúshì , tā zhǐhǎo jiù zhèyàng yībèizi lā 。



Aunt Haller

Once upon a time, there was a widow who had two daughters, one was beautiful and hardworking, and the other was ugly and lazy. But the widow loved the ugly and lazy one the most, because she was her own daughter; the other, who had to do all the work, became the real Cinderella of the family. The poor girl had to sit by the well next to the road every day and spin, and spin and spin until her fingers were worn out and bled.

One day, the spindle was all stained red with blood, and the girl was going to wash it with well water, but the spindle fell out of her hand and fell into the well. The girl wept all the way to her stepmother and told her about the tragedy. The stepmother heard this, scolded the girl, and threatened her that she would not be spared unless she fished the spindle out of the well. The girl returned to the well, not knowing what to do. Later, afraid of being scolded by her stepmother again, she jumped into the well. In the well, she lost consciousness, and when she woke up, she found herself lying on a beautiful meadow, bathed in bright sunlight, surrounded by colorful flowers, each competing for beauty. She stood up and walked to the front of the grass, stopping by an oven, and found that the oven was full of bread.

The bread said to her, "Take me out quickly, take me out quickly, or I will be burnt. I have been baked in there for a long, long time."

The girl stepped forward, picked up the bread shovel, and took out all the bread one by one. Then she went on and came to an apple tree laden with fruit, and the tree yelled at her, "Shake me, shake me, the apples are all ripe."

So, the girl shook the fruit tree vigorously, and the apples rained down one after another. She didn't stop until there was no one left on the tree; then she picked up the apples one by one and piled them together, and then walked on.

Finally, the girl came to a small house, and saw an old lady looking at her from the window. The old lady had a green face and fangs, and the girl was terrified when she saw it, and planned to run away quickly. Unexpectedly, the old lady yelled loudly: "Honey, why are you afraid? Just stay with me! If you are willing to do housework here, I will guarantee you a comfortable life. You must Watch out, make my bed and shake my mattress so hard that the feathers fly all over the place and there will be snow in the world. I'm Mama Holler."

When the old lady said this, her face was pleasant, so the girl mustered up her courage and agreed to stay and do housework for her. She tried her best to do everything well to satisfy the old lady. When shaking the mattress, she shook it with all her strength, and the down feathers flew around like snowflakes. Therefore, the old lady treated her very well and made her live quite comfortably. There was meat on the plate every day, either stewed or roasted.

After a period of time like this, the girl gradually became worried. At first she didn't understand what was going on, but then she finally realized that she was homesick. Compared with the life in the stepmother's house, the life in Aunt Haller's house is really a heaven and a hell, but even so, she is still eager to return to her heart. Finally, she confided her thoughts to Aunt Holle: "I miss home very much now. Down here, I am satisfied with everything, but I can't stay any longer. I have to go back to my relatives above."

After hearing this, Aunt Holle replied: "I am very happy to hear that you want to go back to your family. You have done your best here, and I am very satisfied. Then I will send you up there personally."

After all, Aunt Holle took the girl by the hand and led her to a gate. The door opened, and the girl had just stood under the door when grains of gold fell on her body like raindrops, and they all adhered firmly to her clothes. As a result, she was covered in gold all over her body.

"You have been working hard, and this is what you deserve," said Mother Holle to her, and gave her back the spindle she had fallen into the well.

Suddenly the door slammed shut, and the girl was back in the upper world, where she stood near her stepmother's house. When she walked into the yard, the big cock squatting on the pulley clucked:

"Chhhhhhhhhhhhhhh,

Our golden girl is back! "

She went into her stepmother's room, and she was received warmly by her stepmother and sister, for she was covered with gold all over her body.

The girl told them about her thrilling experience. After the stepmother heard how she had obtained so much gold, she planned to let her ugly and lazy daughter also enjoy the same amount of gold, so she sent the daughter to the well to spin yarn. In order to stain the spindle with blood, the girl put her hand in the thorn hedge and pricked her fingers. Then she threw the spindle into the well, and jumped into it herself.

In the well, like her sister, she first came to a beautiful meadow, and then followed the same path. When she came to the oven, the bread yelled at her, "Get me out, get me out, or I'm going to be burnt." But the lazy girl answered, "" Thank you, I don't want to get my hands dirty." After finishing speaking, he continued on his way.

After a while, she came to the apple tree, and the fruit tree shouted like last time: "Shake me, shake me, the apples all over the tree are ripe."

She replied: "Of course, but the apple will hit my head when it falls." After finishing speaking, she continued on her way.

When she came to Aunt Holle's little house, because she had heard from her sister that the old lady had green faces and fangs, she didn't feel scared at all when she saw her.On the first day, the ugly girl was always thinking about the gold as a reward, so she cheered up, pretended to be very diligent, and did everything according to the old lady's wishes. But on the second day, she became lazy; on the third day, she was so lazy that she even stayed in bed in the morning and didn't want to get up, and she even forgot to make Aunt Holle's bed, let alone Shaking the mattress, the feathers flew everywhere. After a few days, the old lady had had enough and told her in advance that she was fired. When the lazy girl heard it, she was filled with joy and thought to herself, "It's time for the golden rain!"

Aunt Holle led her to the gate, but when she stood under the gate, instead of gold falling, a large pot of asphalt was splashed all over her head and face. "This is what you deserve," said Mama Haller, closing the door behind her.

The lazy girl returned home in this way, covered with asphalt all over her body. The big rooster squatting on the pulley saw her and clucked:

"Chhhhhhhhhhhhhhh,

Our dirty girl is back! "

The asphalt on Lazy Girl's body is very sticky, no matter how much you wash it, it won't help, so she has to live like this for the rest of her life. .



tía haller

Érase una vez una viuda que tenía dos hijas, una hermosa y trabajadora, y la otra fea y holgazana. Pero la viuda amaba más a la fea y holgazana, porque era su propia hija; la otra, que tenía que hacer todo el trabajo, se convirtió en la verdadera Cenicienta de la familia. La pobre niña tenía que sentarse todos los días junto al pozo al lado del camino y girar, girar y girar hasta que sus dedos se cansaron y sangraron.

Un día, el huso estaba todo manchado de rojo con sangre, y la niña iba a lavarlo con agua de pozo, pero el huso se le cayó de la mano y cayó al pozo. La niña lloró todo el camino hasta su madrastra y le contó la tragedia. La madrastra escuchó esto, regañó a la niña y la amenazó con que no se salvaría a menos que sacara el huso del pozo. La niña volvió al pozo sin saber qué hacer. Más tarde, temerosa de ser regañada nuevamente por su madrastra, saltó al pozo. En el pozo, perdió el conocimiento, y cuando despertó, se encontró acostada en un hermoso prado, bañada por la luz del sol, rodeada de coloridas flores, cada una compitiendo por la belleza. Se puso de pie y caminó hacia el frente de la hierba, deteniéndose junto a un horno, y descubrió que el horno estaba lleno de pan.

El pan le dijo: "Sácame rápido, sácame rápido, o me quemaré. He estado cocido allí durante mucho, mucho tiempo".

La niña dio un paso adelante, recogió la pala de pan y sacó todo el pan uno por uno. Luego siguió adelante y llegó a un manzano cargado de fruta, y el árbol le gritó: "Sacúdeme, sacúdeme, las manzanas están todas maduras".

Entonces, la niña sacudió el árbol de frutas con fuerza, y las manzanas llovieron una tras otra, no se detuvo hasta que no quedó nadie en el árbol, luego recogió las manzanas una por una y las amontonó, y luego siguió caminando

Finalmente, la niña llegó a una pequeña casa y vio a una anciana que la miraba desde la ventana. La anciana tenía una cara verde y colmillos, y la niña estaba aterrorizada cuando lo vio y planeó huir rápidamente. Inesperadamente, la anciana gritó en voz alta: "Cariño, ¿por qué tienes miedo? ¡Solo quédate conmigo! Si estás dispuesta a hacer las tareas del hogar aquí, te garantizaré una vida cómoda. Debes cuidarte, hacer mi cama y sacudir mi colchón". tan fuerte que las plumas volarán por todos lados y habrá nieve en el mundo. Soy Mama Holler".

Cuando la anciana dijo esto, su rostro era agradable, por lo que la niña se armó de valor y accedió a quedarse y hacer las tareas del hogar por ella. Hizo todo lo posible para hacer todo bien para satisfacer a la anciana. Al sacudir el colchón, lo sacudió con todas sus fuerzas y las plumas de plumón volaron como copos de nieve. Por eso la vieja la trataba muy bien y le hacía vivir bastante bien, todos los días había carne en el plato, ya sea guisada o asada.

Después de un período de tiempo como este, la niña se fue preocupando gradualmente, al principio no entendía lo que estaba pasando, pero finalmente se dio cuenta de que extrañaba su hogar. Comparada con la vida en la casa de la madrastra, la vida en la casa de la tía Haller es realmente un cielo y un infierno, pero aún así, ella todavía está ansiosa por volver a su corazón. Finalmente, confió sus pensamientos a la tía Holle: "Extraño mucho mi hogar ahora. Aquí abajo, estoy satisfecha con todo, pero no puedo quedarme más tiempo. Tengo que volver con mis parientes arriba".

Después de escuchar esto, la tía Holle respondió: "Estoy muy feliz de saber que quieres volver con tu familia. Has hecho lo mejor que has podido aquí y estoy muy satisfecha. Entonces te enviaré allí personalmente".

Después de todo, la tía Holle tomó a la niña de la mano y la llevó a una puerta. La puerta se abrió, y la niña acababa de pararse debajo de la puerta cuando granos de oro cayeron sobre su cuerpo como gotas de lluvia, y todos se adhirieron firmemente a su ropa, como resultado, quedó cubierta de oro por todo su cuerpo.

"Has estado trabajando duro, y esto es lo que te mereces", le dijo la Madre Holle, y le devolvió el huso que había caído al pozo.

De repente, la puerta se cerró de golpe y la niña estaba de vuelta en el mundo superior, donde estaba cerca de la casa de su madrastra. Cuando entró en el patio, la gran polla en cuclillas en la polea cloqueó:

"Chhhhhhhhhhhhhhh,

¡Nuestra chica dorada ha vuelto! "

Entró al cuarto de su madrastra, y fue recibida calurosamente por su madrastra y su hermana, pues estaba cubierta de oro por todo su cuerpo.

La niña les contó su emocionante experiencia. Después de que la madrastra escuchó cómo había obtenido tanto oro, planeó dejar que su hija fea y perezosa también disfrutara de la misma cantidad de oro, por lo que envió a la hija al pozo a hilar. Para manchar el huso con sangre, la niña metió la mano en el seto de espinos y se pinchó los dedos. Luego arrojó el huso al pozo y saltó ella misma.

En el pozo, como su hermana, primero llegó a un hermoso prado y luego siguió el mismo camino. Cuando llegó al horno, el pan le gritó: “Sácame, sácame o me voy a quemar”, pero la floja le respondió: “Gracias, no quiero salir”. mis manos sucias." Después de terminar de hablar, continuó su camino.

Después de un tiempo, llegó al manzano, y el árbol frutal gritó como la última vez: "Sacúdame, sacúdeme, las manzanas de todo el árbol están maduras".

Ella respondió: “Claro, pero la manzana me va a dar en la cabeza cuando caiga.” Después de terminar de hablar, siguió su camino.

Cuando llegó a la casita de la tía Holle, porque había escuchado de su hermana que la anciana tenía la cara y los colmillos verdes, no sintió nada de miedo al verla.El primer día, la niña fea siempre estaba pensando en el oro como recompensa, por lo que se animó, fingió ser muy diligente e hizo todo de acuerdo con los deseos de la anciana. Pero el segundo día se volvió perezosa, el tercer día fue tan perezosa que incluso se quedó en la cama por la mañana y no quería levantarse, y hasta se olvidó de hacer la cama de la tía Holle, y mucho menos Temblar el colchón, las plumas volaban por todos lados. Después de unos días, la anciana se cansó y le adelantó que estaba despedida. Cuando la niña perezosa lo escuchó, se llenó de alegría y pensó: "¡Es hora de la lluvia dorada!"

La tía Holle la condujo hasta la puerta, pero cuando estuvo debajo de la puerta, en lugar de caer oro, una gran olla de asfalto le salpicó la cabeza y la cara. "Esto es lo que te mereces", dijo Mama Haller, cerrando la puerta detrás de ella.

La perezosa volvió a casa de esta manera, cubierta de asfalto por todo el cuerpo. El gran gallo en cuclillas sobre la polea la vio y cloqueó:

"Chhhhhhhhhhhhhhh,

¡Nuestra chica sucia ha vuelto! "

El asfalto en el cuerpo de Lazy Girl es muy pegajoso, no importa cuánto lo laves, no ayudará, por lo que tiene que vivir así por el resto de su vida. .



Tante Haller

Il était une fois une veuve qui avait deux filles, l'une belle et travailleuse, l'autre laide et paresseuse. Mais la veuve aimait le plus la laide et la paresseuse, car elle était sa propre fille ; l'autre, qui devait faire tout le travail, devenait la vraie Cendrillon de la famille. La pauvre fille devait s'asseoir chaque jour près du puits à côté de la route et tourner, tourner et tourner jusqu'à ce que ses doigts soient usés et saignaient.

Un jour, le fuseau était tout rouge de sang et la jeune fille allait le laver avec de l'eau de puits, mais le fuseau lui tomba des mains et tomba dans le puits. La fille a pleuré jusqu'à sa belle-mère et lui a raconté la tragédie. La belle-mère a entendu cela, a grondé la fille et l'a menacée de ne pas être épargnée à moins qu'elle ne repêche le fuseau du puits. La jeune fille retourna au puits, ne sachant que faire. Plus tard, craignant d'être à nouveau grondée par sa belle-mère, elle a sauté dans le puits. Dans le puits, elle a perdu connaissance, et lorsqu'elle s'est réveillée, elle s'est retrouvée allongée sur une belle prairie, baignée de soleil éclatant, entourée de fleurs colorées, chacune rivalisant de beauté. Elle se leva et se dirigea vers le devant de l'herbe, s'arrêtant près d'un four, et constata que le four était plein de pain.

Le pain lui dit : « Sortez-moi vite, sortez-moi vite, ou je serai brûlée. J'ai été cuite là-dedans pendant très, très longtemps.

La jeune fille s'avança, ramassa la pelle à pain et sortit tous les pains un par un. Puis elle poursuivit son chemin et arriva devant un pommier chargé de fruits, et l'arbre lui cria : « Secoue-moi, secoue-moi, les pommes sont toutes mûres.

Alors, la jeune fille secoua vigoureusement l'arbre fruitier, et les pommes pleuvaient les unes après les autres. Elle ne s'arrêta que lorsqu'il n'y avait plus personne sur l'arbre, puis elle ramassa les pommes une par une et les empila, puis marché.

Finalement, la fille est arrivée dans une petite maison et a vu une vieille dame la regarder par la fenêtre. La vieille dame avait un visage et des crocs verts, et la fille était terrifiée quand elle l'a vu, et a prévu de s'enfuir rapidement. De façon inattendue, la vieille dame a crié fort : "Chérie, pourquoi as-tu peur ? Reste juste avec moi ! Si tu es prête à faire le ménage ici, je te garantirai une vie confortable. Tu dois faire attention, faire mon lit et secouer mon matelas si fort que les plumes volent partout et qu'il y aura de la neige dans le monde. Je suis Mama Holler.

Lorsque la vieille dame a dit cela, son visage était agréable, alors la fille a rassemblé son courage et a accepté de rester et de faire le ménage pour elle. Elle a fait de son mieux pour tout bien faire pour satisfaire la vieille dame. En secouant le matelas, elle le secouait de toutes ses forces, et les plumes du duvet volaient comme des flocons de neige. Par conséquent, la vieille dame la traitait très bien et la faisait vivre assez confortablement.Il y avait de la viande dans l'assiette tous les jours, en ragoût ou rôtie.

Après une période de temps comme celle-ci, la jeune fille s'est progressivement inquiétée.Au début, elle ne comprenait pas ce qui se passait, mais elle a finalement réalisé qu'elle avait le mal du pays. Comparée à la vie dans la maison de la belle-mère, la vie dans la maison de tante Haller est vraiment un paradis et un enfer, mais même ainsi, elle a toujours hâte de retourner dans son cœur. Enfin, elle confia ses pensées à tante Holle : « La maison me manque beaucoup maintenant. Ici-bas, je suis satisfaite de tout, mais je ne peux plus rester. Je dois retourner chez mes parents d'en haut.

Après avoir entendu cela, tante Holle a répondu: "Je suis très heureuse d'apprendre que vous voulez retourner dans votre famille. Vous avez fait de votre mieux ici et je suis très satisfaite. Ensuite, je vous enverrai là-bas personnellement."

Après tout, tante Holle a pris la fille par la main et l'a conduite à une porte. La porte s'ouvrit, et la jeune fille venait juste de se tenir sous la porte lorsque des grains d'or tombèrent sur son corps comme des gouttes de pluie, et ils adhérèrent tous fermement à ses vêtements.En conséquence, elle était couverte d'or sur tout son corps.

« Vous avez travaillé dur, et c'est ce que vous méritez », lui dit la mère Holle, et elle lui rendit le fuseau qu'elle était tombée dans le puits.

Soudain, la porte s'est refermée et la fille était de retour dans le monde supérieur, où elle se tenait près de la maison de sa belle-mère. Lorsqu'elle entra dans la cour, le gros sexe accroupi sur la poulie gloussa :

"Chhhhhhhhhhhhhh,

Notre fille en or est de retour ! "

Elle entra dans la chambre de sa belle-mère, et elle fut chaleureusement accueillie par sa belle-mère et sa sœur, car elle était couverte d'or sur tout le corps.

La jeune fille leur a raconté son expérience passionnante. Après que la belle-mère eut appris comment elle avait obtenu tant d'or, elle prévoyait de laisser sa fille laide et paresseuse profiter également de la même quantité d'or, alors elle envoya la fille au puits pour filer du fil. Afin de tacher le fuseau de sang, la jeune fille a mis sa main dans la haie d'épines et s'est piquée les doigts. Puis elle jeta le fuseau dans le puits et y sauta elle-même.

Dans le puits, comme sa sœur, elle est d'abord arrivée dans une belle prairie, puis a suivi le même chemin. Quand elle est arrivée au four, le pain lui a crié : « Sortez-moi, sortez-moi, ou je vais être brûlée. » Mais la fille paresseuse répondit : « Merci, je ne veux pas manger. mes mains sales." Après avoir fini de parler, il a continué son chemin.

Au bout d'un moment, elle est venue au pommier, et l'arbre fruitier a crié comme la dernière fois : « Secoue-moi, secoue-moi, les pommes partout sur l'arbre sont mûres.

Elle répondit : "Bien sûr, mais la pomme me cognera la tête quand elle tombera." Après avoir fini de parler, elle continua son chemin.

Lorsqu'elle arriva dans la petite maison de tante Holle, parce qu'elle avait entendu dire par sa sœur que la vieille dame avait le visage et les crocs verts, elle n'eut pas du tout peur en la voyant.Le premier jour, la fille laide pensait toujours à l'or comme une récompense, alors elle s'est réjouie, a fait semblant d'être très diligente et a tout fait selon les souhaits de la vieille dame. Mais le deuxième jour, elle est devenue paresseuse ; le troisième jour, elle était si paresseuse qu'elle est même restée au lit le matin et ne voulait pas se lever, et elle a même oublié de faire le lit de tante Holle, sans parler de Shaking le matelas, les plumes volaient partout. Au bout de quelques jours, la vieille dame en a eu assez et lui a annoncé à l'avance qu'elle était virée. Quand la fille paresseuse l'a entendu, elle a été remplie de joie et s'est dit : "C'est l'heure de la pluie dorée !"

Tante Holle l'a conduite à la porte, mais quand elle s'est tenue sous la porte, au lieu de tomber de l'or, un grand pot d'asphalte a été éclaboussé sur sa tête et son visage. "C'est ce que vous méritez", a déclaré Mama Haller en fermant la porte derrière elle.

La paresseuse est ainsi rentrée chez elle, recouverte d'asphalte sur tout le corps. Le gros coq accroupi sur la poulie la vit et gloussa :

"Chhhhhhhhhhhhhh,

Notre sale fille est de retour ! "

L'asphalte sur le corps de Lazy Girl est très collant, peu importe combien vous le lavez, cela n'aidera pas, alors elle doit vivre comme ça pour le reste de sa vie. .



ハラーおばさん

むかしむかし、2 人の娘を持つ未亡人がいました。1 人は美しく働き者で、もう 1 人は醜くて怠け者でした。しかし、やもめは自分の娘だったので、醜くて怠け者を最も愛していました;すべての仕事をしなければならなかったもう一人は、家族の本当のシンデレラになりました.可哀想な娘は、毎日、道のそばの井戸のそばに座って、指がすり減って出血するまで、ぐるぐる回って回らなければなりませんでした。

ある日、紡錘が血で真っ赤に染まり、娘が井戸水で洗おうとしたところ、紡錘が手から落ちて井戸に落ちてしまいました。少女は泣きながら継母に話し、悲劇について話しました。継母はこれを聞いて娘を叱り、井戸から紡錘を釣り上げない限り逃がさないと脅しました。少女はどうしたらいいのか分からず、井戸に戻った。その後、また継母に叱られるのが怖くて、井戸に飛び込みました。井戸の中で彼女は意識を失い、目を覚ますと、美しい牧草地に横たわり、明るい日差しを浴び、色とりどりの花々が美しさを競い合っていました。彼女は立ち上がって草の前まで歩き、オーブンのそばに立ち寄り、オーブンがパンでいっぱいであることに気づきました。

パンは彼女に言いました。

少女は前に出て、パンシャベルを手に取り、すべてのパンを 1 つずつ取り出しました。それから娘は、実をつけたりんごの木のところに行きました。

そこで娘は果樹を勢いよく揺らすと、次々とりんごが降ってきて、木の上に人がいなくなるまで止まらず、りんごをひとつひとつ拾い集め、積み上げていきました。歩いた。

最後に、女の子は小さな家に来て、おばあさんが窓から彼女を見ているのを見ました。おばあさんは緑色の顔と牙を持っていて、それを見た少女は恐ろしくなり、すぐに逃げようとしました。突然、おばあさんは大声で叫びました。羽が飛び散るほど激しく、世界中に雪が降るでしょう。私はママ・ホラーです。」

おばあさんがそう言うと、おばあさんの顔がうれしかったので、女の子は勇気を振り絞って、家にいて家事をしてくれることに同意しました。彼女は老婦人を満足させるために最善を尽くした。マットレスを揺らすと、力いっぱい揺すると、羽毛が雪のように舞い散った。そのため、老婦人は彼女を非常によく扱い、彼女をとても快適に暮らしさせました.

そんな時間が続くと、少女は次第に不安になり、最初は何が起こっているのかわからなかったのですが、ようやく自分がホームシックになっていることに気づきました。継母の家での生活と比べると、ハラーおばさんの家での生活は本当に天国と地獄ですが、それでも彼女は心に帰りたいと思っています。最後に、彼女は自分の考えをホレおばさんに打ち明けました。

これを聞いた後、ホレおばさんはこう答えました。

結局、ホレおばさんは女の子の手を取り、門に連れて行きました。ドアが開いて、少女がドアの下に立っていたとき、金の粒が雨の滴のように体に落ち、それが衣服にしっかりと付着し、全身が金で覆われました。

「あなたは一生懸命働いてきました。これがあなたにふさわしいものです」とマザー・ホレは彼女に言い、井戸に落ちた紡錘を返しました。

突然ドアがバタンと閉まり、少女は上の世界に戻り、継母の家の近くに立っていました。彼女が庭に足を踏み入れると、滑車にしゃがんでいる巨根が鳴きました。

「クフフフフフフフフフフ、

ゴールデンガールが帰ってきた! "

彼女は継母の部屋に入り、体中が金で覆われていたので、継母と妹に温かく迎えられました。

少女はスリル満点の体験を話してくれました。継母は、どうやって金を手に入れたのかを聞いた後、醜くて怠惰な娘にも同じ量の金を楽しませようと計画し、娘を井戸に送り、糸を紡ぎました。紡錘を血で染めるために、少女は茨の生け垣に手を入れ、指を刺しました。それから彼女は紡錘を井戸に投げ込み、自分で飛び込みました。

井戸の中で、妹のように、彼女は最初に美しい牧草地に来て、同じ道をたどりました。彼女がオーブンに来ると、パンは彼女に怒鳴りました、「私を出して、私を出してください、さもないと私は焦げてしまいます.」しかし、怠け者の女の子は答えました.手が汚れています」と言い終えると、彼は歩き続けた。

しばらくすると、彼女はりんごの木のところに来て、果樹は前回のように叫びました。

彼女は答えた:「もちろんだけど、リンゴが落ちたら私の頭にぶつかるわ。」

ホレおばさんの小さな家に来たとき、おばあさんは顔も牙も緑色だと妹から聞いていたので、おばさんを見てもまったく怖くはありませんでした。初日、醜い女の子はいつも金をご褒美だと思っていたので、元気を出して、とても勤勉なふりをして、おばあさんの願い通りにすべてをやりました。しかし、2日目は怠け者になり、3日目は朝も寝たきりで起きたくないほど怠け者で、ホレおばさんのベッドを整えることさえ忘れてしまいました。マットレス、羽はどこにでも飛んだ。数日後、老婦人は十分に食べ、解雇されることを前もって彼女に伝えました。怠惰な少女はそれを聞いて喜びにあふれ、「黄金の雨が降る時間だ!」と思いました。

ホレおばさんが彼女を門まで案内しましたが、彼女が門の下に立つと、金が落ちる代わりに、大きな鍋のアスファルトが彼女の頭と顔全体に飛び散りました。 「これはあなたにふさわしいものです」とママ・ハラーは言い、後ろ手にドアを閉めました.

怠惰な少女はこうして家に帰り、全身アスファルトに覆われた。滑車にしゃがんでいる大きなおんどりが彼女を見て、鳴きました。

「クフフフフフフフフフフ、

私たちの汚い女の子が帰ってきた! "

Lazy Girl の体のアスファルトはとてもベタベタしていて、いくら洗っても治らないので、彼女はこのまま一生を過ごさなければなりません。 .



Tante Haller

Es war einmal eine Witwe, die hatte zwei Töchter, eine war schön und fleißig, die andere hässlich und faul. Aber die Witwe liebte die hässliche und faule am meisten, weil sie ihre eigene Tochter war; die andere, die die ganze Arbeit machen musste, wurde das wahre Aschenputtel der Familie. Das arme Mädchen musste jeden Tag am Brunnen neben der Straße sitzen und sich drehen und drehen und drehen, bis ihre Finger abgenutzt und blutig waren.

Eines Tages war die Spindel ganz rot mit Blut befleckt und das Mädchen wollte sie mit Brunnenwasser waschen, aber die Spindel fiel ihr aus der Hand und fiel in den Brunnen. Das Mädchen weinte bis zu ihrer Stiefmutter und erzählte ihr von der Tragödie. Die Stiefmutter hörte das, schimpfte mit dem Mädchen und drohte ihr, dass sie nicht verschont bleiben würde, wenn sie nicht die Spindel aus dem Brunnen fischte. Das Mädchen kehrte zum Brunnen zurück und wusste nicht, was es tun sollte. Später sprang sie aus Angst, wieder von ihrer Stiefmutter gescholten zu werden, in den Brunnen. Im Brunnen verlor sie das Bewusstsein, und als sie aufwachte, lag sie auf einer wunderschönen Wiese, in helles Sonnenlicht getaucht, umgeben von bunten Blumen, die alle um Schönheit wetteiferten. Sie stand auf und ging zum Gras, hielt an einem Ofen und stellte fest, dass der Ofen voller Brot war.

Das Brot sagte zu ihr: „Hol mich schnell heraus, hol mich schnell heraus, sonst verbrenne ich mich.

Das Mädchen trat vor, nahm die Brotschaufel und nahm alle Brote einzeln heraus. Dann ging sie weiter und kam zu einem mit Früchten beladenen Apfelbaum, und der Baum schrie sie an: "Schüttelt mich, schüttelt mich, die Äpfel sind alle reif."

Also schüttelte das Mädchen den Obstbaum kräftig, und es regnete einen Apfel nach dem anderen, sie hörte nicht auf, bis niemand mehr auf dem Baum war, dann hob sie die Äpfel einzeln auf und stapelte sie zusammen, und dann ging weiter.

Schließlich kam das Mädchen zu einem kleinen Haus und sah eine alte Dame, die sie vom Fenster aus ansah. Die alte Dame hatte ein grünes Gesicht und Reißzähne, und das Mädchen erschrak, als sie es sah, und plante, schnell wegzulaufen. Unerwartet schrie die alte Dame laut: „Schatz, warum hast du Angst? Bleib einfach bei mir! Wenn du bereit bist, hier Hausarbeit zu machen, garantiere ich dir ein angenehmes Leben. Du musst aufpassen, mein Bett machen und meine Matratze aufschütteln.“ so hart, dass die Federn überall fliegen und es wird Schnee auf der Welt geben. Ich bin Mama Holler.

Als die alte Dame dies sagte, war ihr Gesicht freundlich, also nahm das Mädchen ihren Mut zusammen und erklärte sich bereit, zu bleiben und für sie die Hausarbeit zu erledigen. Sie versuchte ihr Bestes, um alles gut zu machen, um die alte Dame zufrieden zu stellen. Als sie die Matratze schüttelte, schüttelte sie sie mit aller Kraft, und die Daunenfedern flogen herum wie Schneeflocken. Deshalb behandelte die alte Dame sie sehr gut und machte ihr ein recht angenehmes Leben, es gab jeden Tag Fleisch auf dem Teller, entweder gedünstet oder gebraten.

Nach einer solchen Zeit machte sich das Mädchen allmählich Sorgen, zuerst verstand sie nicht, was los war, aber dann merkte sie schließlich, dass sie Heimweh hatte. Verglichen mit dem Leben im Haus der Stiefmutter ist das Leben im Haus von Tante Haller wirklich ein Himmel und eine Hölle, aber trotzdem möchte sie zu ihrem Herzen zurückkehren. Schließlich vertraute sie Tante Holle ihre Gedanken an: „Ich vermisse die Heimat jetzt sehr. Hier unten bin ich mit allem zufrieden, aber ich kann nicht länger bleiben.

Darauf antwortete Tante Holle: „Es freut mich sehr zu hören, dass Sie zu Ihrer Familie zurück wollen. Sie haben hier Ihr Bestes gegeben, und ich bin sehr zufrieden. Dann schicke ich Sie persönlich hoch.“

Immerhin nahm Tante Holle das Mädchen an der Hand und führte sie zu einem Tor. Die Tür öffnete sich, und das Mädchen hatte gerade unter der Tür gestanden, als Goldkörner wie Regentropfen auf ihren Körper fielen und alle fest an ihrer Kleidung hafteten, wodurch ihr ganzer Körper mit Gold bedeckt war.

„Du hast hart gearbeitet, und das hast du dir verdient“, sagte Mutter Holle zu ihr und gab ihr die Spindel zurück, die ihr in den Brunnen gefallen war.

Plötzlich schlug die Tür zu und das Mädchen war zurück in der oberen Welt, wo sie in der Nähe des Hauses ihrer Stiefmutter stand. Als sie in den Hof ging, gackerte der große Schwanz, der auf dem Flaschenzug hockte:

„Chhhhhhhhhhhhh,

Unser goldenes Mädchen ist zurück! "

Sie ging in das Zimmer ihrer Stiefmutter und wurde von ihrer Stiefmutter und ihrer Schwester herzlich empfangen, denn sie war am ganzen Körper mit Gold bedeckt.

Das Mädchen erzählte ihnen von ihrem aufregenden Erlebnis. Nachdem die Stiefmutter hörte, wie sie so viel Gold bekommen hatte, wollte sie ihre hässliche und faule Tochter auch in den Genuss der gleichen Menge Gold bringen, also schickte sie die Tochter zum Brunnen, um Garn zu spinnen. Um die Spindel mit Blut zu beflecken, steckte das Mädchen ihre Hand in die Dornenhecke und stach sich in die Finger. Dann warf sie die Spindel in den Brunnen und sprang selbst hinein.

Im Brunnen kam sie wie ihre Schwester zuerst auf eine schöne Wiese und folgte dann demselben Weg. Als sie zum Ofen kam, schrie das Brot sie an: „Hol mich raus, hol mich raus, oder ich verbrenne mich.“ Aber das faule Mädchen antwortete: „Danke, ich will nicht raus meine Hände schmutzig." Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, setzte er seinen Weg fort.

Nach einer Weile kam sie zum Apfelbaum, und der Obstbaum rief wie beim letzten Mal: ​​"Schüttelt mich, schüttelt mich, die Äpfel überall am Baum sind reif."

Sie antwortete: „Natürlich, aber der Apfel trifft mich am Kopf, wenn er fällt.“ Nachdem sie zu Ende gesprochen hatte, setzte sie ihren Weg fort.

Als sie zu Tante Holles Häuschen kam, weil sie von ihrer Schwester gehört hatte, dass die alte Dame grüne Gesichter und Reißzähne hatte, hatte sie überhaupt keine Angst, als sie sie sah.Am ersten Tag dachte das hässliche Mädchen immer an das Gold als Belohnung, also freute es sich, tat sehr fleißig und tat alles nach den Wünschen der alten Dame. Aber am zweiten Tag wurde sie faul, am dritten Tag war sie so faul, dass sie morgens sogar im Bett liegen blieb und nicht aufstehen wollte, und sie vergaß sogar, Tante Holles Bett zu machen, geschweige denn zu zittern die Matratze, die Federn flogen überall hin. Nach ein paar Tagen hatte die alte Dame genug und sagte ihr im Voraus, dass sie entlassen wurde. Als das faule Mädchen es hörte, war sie voller Freude und dachte bei sich: "Es ist Zeit für den goldenen Regen!"

Tante Holle führte sie zum Tor, aber als sie unter dem Tor stand, fiel ihr statt Gold ein großer Topf Asphalt über Kopf und Gesicht. „Das hast du dir verdient“, sagte Mama Haller und schloss die Tür hinter sich.

Das faule Mädchen kehrte auf diese Weise nach Hause zurück, am ganzen Körper mit Asphalt bedeckt. Der große Hahn, der auf dem Flaschenzug hockte, sah sie und gackerte:

„Chhhhhhhhhhhhh,

Unser schmutziges Mädchen ist zurück! "

Der Asphalt am Körper von Lazy Girl ist sehr klebrig, egal wie oft du ihn wäschst, es hilft nichts, also muss sie für den Rest ihres Lebens so leben. .



【back to index,回目录】