Show Pīnyīn

会唱歌的白骨

从前有个国家来了一头野猪。它践踏耕地、咬杀牲畜,还用尖利的獠牙咬人,人们为此痛苦不堪。国王宣布只要有人能将王国从这一灾难中拯救出来,他就会大大地赏赐他。可是野猪太大了,而且强不可敌,因此谁也不敢接近它藏身的那片森林。最后国王宣布:谁若能捕获或者杀死那头野猪,他就能娶国王的独生女为妻。

在乡下住着两兄弟,是穷人家的孩子。老大狡猾精明却缺乏勇气;弟弟单纯而心地善良。两兄弟说他们愿意接受这个危及生命的使命。国王对他们说:“为了让你们能确实找到那头野兽,你们两人必须分头从两个方向进森林。”于是,哥哥从西头走,弟弟从东边进。

弟弟走了没多远就遇到一个小个子男人。他手里握着一支黑色长矛,对弟弟说:“我把这支长矛给你,因为你心地纯洁善良;你拿着这长矛,只管大胆去斗那野猪,长矛会帮你的。”

弟弟谢过那小个男子,扛起长矛,毫不畏惧地继续赶路。

不久,他看到了那头野猪,便用长矛对准了朝他扑来的野兽。野猪气疯了,它冲得太快太猛,结果长矛把它的心脏划成了两半。弟弟扛起巨兽往回走。

森林另一端的入口处有座房子,人们在那里饮酒、跳舞作乐。弟弟来到那儿时,哥哥早已坐在里面了,他以为野猪反正逃不出他的手心,于是先喝点酒壮胆。当他看到弟弟带着战利品从森林里返回时,邪恶的心里充满了嫉妒,无法平息。他对弟弟喊道:“进来吧,亲爱的弟弟,喝杯酒歇歇。”

从无戒心的弟弟走了进去,把好心男人给他长矛、自己又如何用长矛制服野猪的经过告诉了哥哥。

哥哥留弟弟一起喝酒直到天色将晚,然后一道离开了小屋,在黑暗中赶路。他们来到小河上的一座桥跟前,哥哥让弟弟走在前面,走到桥心时,哥哥对准弟弟的后脑勺狠狠一击,弟弟倒下死了。哥哥将弟弟埋在桥下,自己扛起野猪去向国王领赏,似乎野猪是他猎杀的。他娶了国王的独生女为妻。当有人问他为什么弟弟没有回来时,他说:“准是野猪把他给吃了。”人们也就信以为真了。

可是什么都瞒不过上帝的眼睛,这罪孽总有一天要真相大白的。

几年以后,有个牧羊人赶着羊群过桥,一眼看到沙子下面有根雪白的骨头。他觉得这是做口吹乐器的好材料,于是爬下桥,将骨头捡了起来。他用骨头给自己的号角做了个吹口。可他第一次用它吹响号角时大吃了一惊,因为骨头吹口自顾自唱起了小调:

“啊,朋友,你在用我的骨头吹奏,

我在这河边沉睡已久。

哥哥杀我夺走了野猪,

娶的妻子是国王之女。”

“多好的号角呀!”牧羊人说,“竟然自己会唱小调!我一定要把它献给国王陛下。”于是他将号角献给国王,号角又唱起了同一支小调。

国王一听就明白了,于是派人到桥下挖出了被害人的尸骨。罪孽深重的哥哥无法抵赖他的所作所为,因此被缝进一个麻袋,沉到河里去了。被害人的尸骨则被安葬在教堂墓地里一座漂亮的墓冢里了。

huì chànggē de báigǔ

cóngqián yǒugè guójiā lái le yītóu yězhū 。 tā jiàntà gēngdì yǎo shā shēngchù , huán yòng jiānlì de liáoyá yǎorén , rénmen wèicǐ tòngkǔbùkān 。 guówáng xuānbù zhǐyào yǒurén néng jiàng wángguó cóng zhè yī zāinàn zhōng zhěngjiù chūlái , tā jiù huì dàdà dì shǎngcì tā 。 kěshì yězhū tàidà le , érqiě qiáng bùkě dí , yīncǐ shéi yě bùgǎn jiējìn tā cángshēn de nàpiàn sēnlín 。 zuìhòu guówáng xuānbù : shéi ruò néng bǔhuò huòzhě shāsǐ nàtóu yězhū , tā jiù néng qǔ guówáng de dúshēngnǚ wéiqī 。

zài xiāngxià zhù zhe liǎng xiōngdì , shì qióngrénjiā de háizi 。 lǎodà jiǎohuá jīngmíng què quēfá yǒngqì ; dìdi dānchún ér xīndìshànliáng 。 liǎng xiōngdì shuō tāmen yuànyì jiēshòu zhège wēijí shēngmìng de shǐmìng 。 guówáng duì tāmen shuō : “ wèile ràng nǐmen néng quèshí zhǎodào nàtóu yěshòu , nǐmen liǎngrén bìxū fēntóu cóng liǎnggè fāngxiàng jìn sēnlín 。 ” yúshì , gēge cóng xītóu zǒu , dìdi cóng dōngbian jìn 。

dìdi zǒu le méiduōyuǎn jiù yùdào yīgè xiǎogèzi nánrén 。 tā shǒulǐ wò zhe yīzhī hēisè chángmáo , duì dìdi shuō : “ wǒ bǎ zhèzhī chángmáo gěi nǐ , yīnwèi nǐ xīndìchúnjié shànliáng ; nǐ ná zhe zhè chángmáo , zhǐguǎn dàdǎn qù dǒu nà yězhū , chángmáo huì bāng nǐ de 。 ”

dìdi xièguò nàxiǎogè nánzǐ , kángqǐ chángmáo , háobù wèijù dì jìxù gǎnlù 。

bùjiǔ , tā kàndào le nàtóu yězhū , biànyòng chángmáo duìzhǔn le cháo tā pū lái de yěshòu 。 yězhū qìfēng le , tā chōngdé tàikuài tàiměng , jiéguǒ chángmáo bǎ tā de xīnzàng huàchéng le liǎngbàn 。 dìdi kángqǐ jùshòu wǎnghuí zǒu 。

sēnlín lìngyīduān de rùkǒuchù yǒuzuò fángzi , rénmen zài nàli yǐnjiǔ tiàowǔ zuòlè 。 dìdi láidào nàr shí , gēge zǎoyǐ zuòzài lǐmiàn le , tā yǐwéi yězhū fǎnzhèng táobùchū tā de shǒuxīn , yúshì xiān hēdiǎn jiǔ zhuàngdǎn 。 dāng tā kàndào dìdi dài zhe zhànlìpǐn cóng sēnlín lǐ fǎnhuí shí , xiéè de xīnli chōngmǎn le jídù , wúfǎpíngxī 。 tā duì dìdi hǎndào : “ jìnlái bā , qīnài de dìdi , hē bēijiǔ xiēxiē 。 ”

cóng wú jièxīn de dìdi zǒu le jìnqù , bǎ hǎoxīn nánrén gěi tā chángmáo zìjǐ yòu rúhé yòng chángmáo zhìfú yězhū de jīngguò gàosu le gēge 。

gēge liú dìdi yīqǐ hējiǔ zhídào tiānsè jiàng wǎn , ránhòu yīdào líkāi le xiǎowū , zài hēiàn zhōng gǎnlù 。 tāmen láidào xiǎohé shàng de yīzuò qiáo gēnqian , gēge ràng dìdi zǒu zài qiánmiàn , zǒudào qiáo xīnshí , gēge duìzhǔn dìdi de hòunǎosháo hěnhěn yījī , dìdi dǎoxià sǐ le 。 gēge jiàng dìdi mái zài qiáoxià , zìjǐ kángqǐ yězhū qùxiàng guówáng lǐngshǎng , sìhū yězhū shì tā lièshā de 。 tā qǔ le guówáng de dúshēngnǚ wéiqī 。 dāng yǒurén wèn tā wèishénme dìdi méiyǒu huílai shí , tā shuō : “ zhǔnshì yězhū bǎ tā gěi chī le 。 ” rénmen yě jiù xìnyǐwéizhēn le 。

kěshì shénme dū mánbùguò shàngdì de yǎnjīng , zhè zuìniè zǒngyǒuyītiān yào zhēnxiàngdàbái de 。

jǐnián yǐhòu , yǒugè mùyángrén gǎnzhe yángqún guòqiáo , yīyǎn kàndào shāzi xiàmiàn yǒugēn xuěbái de gǔtou 。 tā juéde zhèshì zuòkǒu chuī yuèqì de hǎo cáiliào , yúshì pá xiàqiáo , jiàng gǔtou jiǎn le qǐlai 。 tā yòng gǔtou gěi zìjǐ de hàojiǎo zuò le gè chuīkǒu 。 kě tā dìyīcì yòng tā chuīxiǎng hàojiǎo shídà chī le yījīng , yīnwèi gǔtou chuīkǒu zìgùzì chàngqǐ le xiǎodiào :

“ a , péngyou , nǐ zài yòng wǒ de gǔtou chuīzòu ,

wǒ zài zhè hébiān chénshuì yǐ jiǔ 。

gēge shā wǒ duózǒu le yězhū ,

qǔ de qīzi shì guówáng zhīnǚ 。 ”

“ duōhǎo de hàojiǎo ya ! ” mùyángrén shuō , “ jìngrán zìjǐ huì chàng xiǎodiào ! wǒ yīdìng yào bǎ tā xiàngěi guówáng bìxià 。 ” yúshì tā jiàng hàojiǎo xiàngěi guówáng , hàojiǎo yòu chàngqǐ le tóng yīzhī xiǎodiào 。

guówáng yītīng jiù míngbai le , yúshì pài rén dào qiáoxià wāchū le bèihàirén de shīgǔ 。 zuìnièshēnzhòng de gēge wúfǎ dǐlài tā de suǒzuòsuǒwéi , yīncǐ bèi fèngjìn yīgè mádài , chéndào hélǐ qù le 。 bèihàirén de shīgǔ zé bèi ānzàng zài jiàotáng mùdì lǐ yīzuò piàoliang de mùzhǒnglǐ le 。



singing bones

Once upon a time, a wild boar came to a country. It tramples on cultivated land, bites and kills livestock, and bites people with its sharp fangs, causing people to suffer terribly. The king announced that he would reward anyone who could save the kingdom from this calamity. But the wild boar was so big and invincible that no one dared approach the forest where it hid. At last the king declared that whoever could capture or kill the boar would marry the king's only daughter.

In the country lived two brothers, the children of a poor family. The boss is cunning and shrewd but lacks courage; the younger brother is simple but kind-hearted. The two brothers said they were willing to take on the life-threatening mission. The king said to them: "In order for you to find the beast, you two must enter the forest from two directions separately." So the elder brother went from the west, and the younger brother entered from the east.

Not long after my brother had gone, he met a small man. Holding a black spear in his hand, he said to his younger brother: "I give you this spear because you are pure and kind; take this spear and go boldly to fight that wild boar, and the spear will help you." of. "

The younger brother thanked the little man, picked up his spear, and continued on his way without fear.

Presently he saw the boar, and he aimed his spear at the beast that was rushing towards him. The boar was mad with rage, and he rushed so fast and so hard that the spear sliced ​​his heart in two. The younger brother picked up the giant beast and walked back.

At the entrance to the other end of the forest was a house where people drank and danced. When the younger brother came there, the older brother was already sitting inside. He thought that the wild boar would not escape his grasp anyway, so he drank some wine to strengthen his courage. When he saw his younger brother returning from the forest with the booty, the wicked heart was filled with jealousy and could not be appeased. He called to his brother, "Come in, dear brother, and have a drink."

The unsuspecting younger brother went in and told him how the kind man had given him the spear and how he had subdued the wild boar with the spear.

The older brother stayed with the younger brother to drink until late in the day, and then they left the cottage together and walked in the dark. When they came to a bridge over a small river, the older brother let the younger brother walk in front. When they reached the center of the bridge, the older brother hit the younger brother hard on the back of the head, and the younger brother fell down dead. The elder brother buried his younger brother under the bridge, and he carried the wild boar to the king to receive the reward, as if he had hunted the wild boar. He married the king's only daughter as his wife. When he was asked why his brother did not come back, he said, "The boar must have eaten him," and people believed it.

But nothing can be hidden from the eyes of God, and the truth of this sin will be revealed one day.

A few years later, a shepherd drove his flock across the bridge and saw a white bone under the sand. He thought it was a good material for a mouth-blown instrument, so he climbed down the bridge and picked up the bone. He fashioned a mouthpiece for his horn out of bone. But he was taken aback the first time he blew the horn with it, for the mouthpiece of the bone sang a little tune to itself:

"O friend, you play with my bones,

I have been sleeping by this river for a long time.

My brother killed me and took the wild boar,

The wife he married was the king's daughter. "

"What a horn!" said the Shepherd, "that he can sing a ditty himself! I must dedicate it to His Majesty the King." So he presented the horn to the King, and the horn sang the same ditty again.

The king understood it as soon as he heard it, so he sent people to dig out the victim's bones under the bridge. Unable to deny what he had done, the sinful brother was sewn into a sack and sunk in the river. The bones of the victim were buried in a beautiful mound in the churchyard. .



huesos cantores

Érase una vez, un jabalí llegó a un país. Pisotea la tierra cultivada, muerde y mata al ganado, y muerde a las personas con sus afilados colmillos, causando que las personas sufran terriblemente. El rey anunció que recompensaría a cualquiera que pudiera salvar al reino de esta calamidad. Pero el jabalí era tan grande e invencible que nadie se atrevía a acercarse al bosque donde se escondía. Finalmente, el rey declaró que quien pudiera capturar o matar al jabalí se casaría con la única hija del rey.

En el campo vivían dos hermanos, hijos de una familia pobre. El jefe es astuto y astuto pero le falta coraje; el hermano menor es sencillo pero de buen corazón. Los dos hermanos dijeron que estaban dispuestos a asumir la misión que amenazaba la vida. El rey les dijo: "Para que puedan encontrar a la bestia, ustedes dos deben entrar en el bosque por dos direcciones separadas." Así que el hermano mayor fue por el oeste, y el hermano menor entró por el este.

No mucho después de que mi hermano se fuera, conoció a un hombre pequeño. Sosteniendo una lanza negra en su mano, le dijo a su hermano menor: "Te doy esta lanza porque eres puro y bondadoso; toma esta lanza y ve valientemente a luchar contra ese jabalí, y la lanza te ayudará". "

El hermano menor agradeció al hombrecito, recogió su lanza y siguió su camino sin miedo.

En ese momento vio al jabalí y apuntó su lanza a la bestia que corría hacia él. El jabalí estaba loco de rabia, y corrió tan rápido y con tanta fuerza que la lanza le partió el corazón en dos. El hermano menor recogió a la bestia gigante y caminó hacia atrás.

En la entrada al otro extremo del bosque había una casa donde la gente bebía y bailaba. Cuando el hermano menor llegó allí, el hermano mayor ya estaba sentado adentro, pensó que el jabalí no escaparía de todos modos, así que bebió un poco de vino para fortalecer su coraje. Cuando vio a su hermano menor regresar del bosque con el botín, el malvado corazón se llenó de celos y no pudo ser apaciguado. Llamó a su hermano: "Entra, querido hermano, y toma un trago".

El hermano menor, desprevenido, entró y le contó cómo el hombre amable le había dado la lanza y cómo había sometido al jabalí con la lanza.

El hermano mayor se quedó con el hermano menor para beber hasta tarde en el día, y luego salieron juntos de la cabaña y caminaron en la oscuridad. Cuando llegaron a un puente sobre un pequeño río, el hermano mayor dejó que el hermano menor caminara al frente. Cuando llegaron al centro del puente, el hermano mayor golpeó al hermano menor con fuerza en la parte posterior de la cabeza, y el hermano menor cayó muerto. El hermano mayor enterró a su hermano menor debajo del puente y llevó el jabalí al rey para recibir la recompensa, como si hubiera cazado al jabalí. Se casó con la única hija del rey como su esposa. Cuando le preguntaron por qué su hermano no regresaba, dijo: "El jabalí se lo debe haber comido", y la gente lo creyó.

Pero nada se puede ocultar a los ojos de Dios, y la verdad de este pecado se revelará un día.

Unos años más tarde, un pastor conducía su rebaño por el puente y vio un hueso blanco debajo de la arena. Pensó que era un buen material para un instrumento soplado por la boca, así que bajó por el puente y recogió el hueso. Hizo una boquilla para su cuerno de hueso. Pero se quedó desconcertado la primera vez que tocó el cuerno con él, porque la boquilla del hueso cantaba una pequeña melodía:

"Oh amigo, juegas con mis huesos,

He estado durmiendo junto a este río durante mucho tiempo.

Mi hermano me mató y se llevó el jabalí,

La esposa con la que se casó era la hija del rey. "

"¡Qué cuerno!", dijo el Pastor, "¡que él mismo puede cantar una cancioncilla! Debo dedicarlo a Su Majestad el Rey". Entonces le presentó el cuerno al Rey, y el cuerno cantó la misma cancioncilla otra vez.

El rey lo entendió tan pronto como lo escuchó, por lo que envió gente a desenterrar los huesos de la víctima debajo del puente. Incapaz de negar lo que había hecho, el hermano pecador fue cosido en un saco y hundido en el río. Los huesos de la víctima fueron enterrados en un hermoso montículo en el cementerio. .



os chantants

Il était une fois un sanglier venu dans un pays. Il piétine les terres cultivées, mord et tue le bétail et mord les gens avec ses crocs acérés, provoquant de terribles souffrances. Le roi a annoncé qu'il récompenserait quiconque pourrait sauver le royaume de cette calamité. Mais le sanglier était si grand et si invincible que personne n'osait s'approcher de la forêt où il se cachait. Enfin, le roi déclara que quiconque pourrait capturer ou tuer le sanglier épouserait la fille unique du roi.

A la campagne vivaient deux frères, enfants d'une famille pauvre. Le patron est rusé et malin mais manque de courage ; le jeune frère est simple mais bon. Les deux frères ont déclaré qu'ils étaient prêts à entreprendre la mission potentiellement mortelle. Le roi leur dit: "Pour que vous trouviez la bête, vous devez entrer dans la forêt par deux directions séparément." Ainsi, le frère aîné est parti de l'ouest et le frère cadet est entré de l'est.

Peu de temps après le départ de mon frère, il a rencontré un petit homme. Tenant une lance noire à la main, il dit à son jeune frère : « Je te donne cette lance parce que tu es pur et bon ; prends cette lance et va hardiment combattre ce sanglier, et la lance t'aidera. » de. "

Le jeune frère remercia le petit homme, ramassa sa lance et poursuivit son chemin sans crainte.

Bientôt il vit le sanglier, et il pointa sa lance sur la bête qui se précipitait vers lui. Le sanglier était fou de rage, et il se précipita si vite et si fort que la lance lui coupa le cœur en deux. Le jeune frère ramassa la bête géante et revint.

A l'entrée de l'autre bout de la forêt se trouvait une maison où l'on buvait et dansait. Lorsque le jeune frère est arrivé, le frère aîné était déjà assis à l'intérieur. Il pensait que le sanglier ne lui échapperait pas de toute façon, alors il a bu du vin pour renforcer son courage. Quand il vit son jeune frère revenir de la forêt avec le butin, le cœur méchant fut rempli de jalousie et ne put être apaisé. Il appela son frère : "Entrez, cher frère, et buvez."

Le jeune frère sans méfiance entra et lui raconta comment le gentil homme lui avait donné la lance et comment il avait maîtrisé le sanglier avec la lance.

Le frère aîné est resté avec le frère cadet pour boire jusque tard dans la journée, puis ils ont quitté le chalet ensemble et ont marché dans le noir. Lorsqu'ils arrivèrent à un pont sur une petite rivière, le frère aîné laissa le frère cadet marcher devant. Lorsqu'ils atteignirent le centre du pont, le frère aîné frappa violemment le frère cadet à l'arrière de la tête, et le frère cadet est tombé mort. Le frère aîné a enterré son frère cadet sous le pont, et il a porté le sanglier au roi pour recevoir la récompense, comme s'il avait chassé le sanglier. Il a épousé la fille unique du roi comme sa femme. Quand on lui a demandé pourquoi son frère n'était pas revenu, il a répondu : « Le sanglier a dû le manger », et les gens l'ont cru.

Mais rien ne peut être caché aux yeux de Dieu, et la vérité de ce péché sera révélée un jour.

Quelques années plus tard, un berger a conduit son troupeau à travers le pont et a vu un os blanc sous le sable. Il a pensé que c'était un bon matériau pour un instrument soufflé à la bouche, alors il est descendu du pont et a ramassé l'os. Il a façonné une embouchure pour sa corne en os. Mais il a été surpris la première fois qu'il a soufflé dans le cor avec, car l'embouchure de l'os chantait un petit air tout seul :

« Ô ami, tu joues avec mes os,

Je dors depuis longtemps au bord de cette rivière.

Mon frère m'a tué et a pris le sanglier,

La femme qu'il a épousée était la fille du roi. "

"Quel cor!" dit le berger, "qu'il puisse chanter lui-même une chanson! Je dois le dédier à Sa Majesté le Roi." Il présenta donc le cor au roi, et le cor chanta à nouveau la même chanson.

Le roi l'a compris dès qu'il l'a entendu, alors il a envoyé des gens pour déterrer les os de la victime sous le pont. Incapable de nier ce qu'il avait fait, le frère pécheur a été cousu dans un sac et coulé dans la rivière. Les os de la victime ont été enterrés dans un beau tumulus dans le cimetière. .



歌う骨

むかしむかし、とある国にイノシシがやってきました。耕作地を踏み荒らし、家畜をかみ殺し、鋭い牙で人をかみ、人々を苦しめる。王は、この災難から王国を救うことができた人に報いると発表しました。しかし、イノシシはとても大きくて無敵だったので、イノシシが隠れている森に誰も近づこうとしませんでした。ついに王様は、イノシシを捕まえるか殺すことができる者は誰でも、王様の一人娘と結婚すると宣言しました。

その国には、貧しい家庭の子供である 2 人の兄弟が住んでいました。上司は狡猾で狡猾だが勇気に欠け、弟は素朴だが心優しい。 2 人の兄弟は、生命を脅かす任務を進んで引き受けると述べた。王様は彼らに言った:「あなたが獣を見つけるために、あなたは2つの方向から別々に森に入らなければなりません.」 そこで、兄は西から、弟は東から入りました。

兄が去って間もなく、彼は小さな男に会いました。黒い槍を手に持って、弟に「君は純粋で優しいから、この槍をあげる。この槍を持って大胆にイノシシと戦ってくれ。そうすれば槍が君を助けるだろう」と言いました。 "

弟は小男に感謝し、槍を手に取り、怖がらずに旅を続けました。

すぐに彼はイノシシを見て、彼に向かって急いでいた獣に槍を向けました.イノシシは怒りに狂い、あまりにも速く激しく突進したので、槍が彼の心臓を真っ二つに切り裂きました。弟は巨大な獣を拾い上げ、歩いて戻った.

森の向こう側の入り口には、人々が飲んだり踊ったりする家がありました。弟が来たとき、兄はもう中に座っていたので、どうせイノシシは逃がさないと思い、勇気を出してワインを飲みました。戦利品を持って森から戻ってきた弟を見たとき、邪悪な心は嫉妬でいっぱいになり、なだめることができませんでした。彼は弟を呼びました。

疑いを持たない弟は入って来て、親切な男がどのように彼に槍を与えたか、そして彼がどのようにイノシシを槍で鎮圧したかを彼に話しました。

兄は弟と一緒に夜遅くまで酒を飲み、一緒に家を出て暗闇の中を歩きました。小さな川に架かる橋にさしかかったとき、兄は弟を前に歩かせ、橋の真ん中に着いたとき、兄は弟の後頭部を強くたたき、弟は弟を殴りました。倒れて死んだ。兄は弟を橋の下に埋め、イノシシを狩ったかのようにイノシシを王様に運んで報酬を受け取りました。彼は王の一人娘を妻として娶った。なぜ兄が戻ってこなかったのかと尋ねられたとき、彼は「イノシシが彼を食べたに違いない」と言い、人々はそれを信じた.

しかし、神の目から隠すことはできず、この罪の真実はいつか明らかになるでしょう。

数年後、ある羊飼いが群れを乗せて橋を渡ると、砂の下に白い骨が見えました。彼はそれが口吹き楽器に適した素材だと思ったので、橋を降りて骨を拾いました。彼は角のマウスピースを骨から作りました。しかし、最初に角笛を吹いたときはびっくりしました。骨のマウスピースがそれ自体に小さな旋律を歌ったからです。

「友よ、あなたは私の骨で遊んでいます。

私は長い間この川のそばで寝ていました。

兄は私を殺してイノシシを取った

彼が結婚した妻は王の娘でした。 "

「なんて角笛なんだ!」と羊飼いは言いました、「彼が自分で小さな歌を歌えるなんて!私はそれを国王陛下に捧げなければなりません。」それで王様に角笛を差し出すと、角笛はまた同じ小さな歌を歌いました。

王様はそれを聞いてすぐに理解したので、橋の下で犠牲者の骨を掘り起こすために人々を送りました。自分のしたことを否定できなかった罪深い兄弟は、袋に縫い付けられて川に沈められました。犠牲者の骨は、教会の墓地にある美しい塚に埋葬されました。 .



singende Knochen

Es war einmal ein Wildschwein, das in ein Land kam. Es trampelt auf kultiviertem Land herum, beißt und tötet Vieh und beißt Menschen mit seinen scharfen Reißzähnen, wodurch die Menschen schrecklich leiden. Der König kündigte an, dass er jeden belohnen würde, der das Königreich vor dieser Katastrophe retten könne. Aber das Wildschwein war so groß und unbesiegbar, dass niemand es wagte, sich dem Wald zu nähern, in dem es sich versteckte. Schließlich erklärte der König, wer den Eber fangen oder töten könne, werde die einzige Tochter des Königs heiraten.

Auf dem Land lebten zwei Brüder, die Kinder einer armen Familie. Der Chef ist schlau und schlau, aber ohne Mut, der jüngere Bruder ist einfach, aber gutherzig. Die beiden Brüder erklärten sich bereit, die lebensbedrohliche Mission zu übernehmen. Der König sagte zu ihnen: „Damit ihr das Tier finden könnt, müsst ihr beide den Wald aus zwei Richtungen getrennt betreten.“ Also ging der ältere Bruder von Westen und der jüngere Bruder von Osten.

Kurz nachdem mein Bruder gegangen war, traf er einen kleinen Mann. Einen schwarzen Speer in der Hand haltend, sagte er zu seinem jüngeren Bruder: „Ich gebe dir diesen Speer, weil du rein und gütig bist; nimm diesen Speer und gehe kühn in den Kampf gegen dieses Wildschwein, und der Speer wird dir helfen.“ von. "

Der jüngere Bruder dankte dem kleinen Mann, nahm seinen Speer und setzte seinen Weg ohne Angst fort.

Plötzlich sah er den Eber und richtete seinen Speer auf das Tier, das auf ihn zueilte. Der Eber war wahnsinnig vor Wut und er stürmte so schnell und so heftig, dass der Speer sein Herz in zwei Teile schnitt. Der jüngere Bruder hob das riesige Tier auf und ging zurück.

Am Eingang zum anderen Ende des Waldes war ein Haus, in dem die Leute tranken und tanzten. Als der jüngere Bruder kam, saß der ältere Bruder schon drinnen, er dachte, das Wildschwein würde ihm ohnehin nicht entkommen, also trank er etwas Wein, um seinen Mut zu stärken. Als er sah, wie sein jüngerer Bruder mit der Beute aus dem Wald zurückkehrte, wurde das böse Herz von Eifersucht erfüllt und konnte nicht besänftigt werden. Er rief seinem Bruder zu: "Komm herein, lieber Bruder, und trink etwas."

Der ahnungslose jüngere Bruder ging hinein und erzählte ihm, wie der freundliche Mann ihm den Speer gegeben und wie er das Wildschwein mit dem Speer gebändigt hatte.

Der ältere Bruder blieb bis spät am Tag beim jüngeren Bruder, um zu trinken, und dann verließen sie gemeinsam die Hütte und gingen im Dunkeln. Als sie zu einer Brücke über einen kleinen Fluss kamen, ließ der ältere Bruder den jüngeren Bruder vorausgehen, und als sie die Mitte der Brücke erreichten, schlug der ältere Bruder den jüngeren Bruder hart auf den Hinterkopf und den jüngeren Bruder fiel tot um. Der ältere Bruder begrub seinen jüngeren Bruder unter der Brücke, und er trug das Wildschwein zum König, um die Belohnung zu erhalten, als hätte er das Wildschwein gejagt. Er heiratete die einzige Tochter des Königs als seine Frau. Als er gefragt wurde, warum sein Bruder nicht zurückgekommen sei, sagte er: „Der Eber muss ihn gefressen haben“, und die Leute glaubten ihm.

Aber nichts kann vor den Augen Gottes verborgen werden, und die Wahrheit dieser Sünde wird eines Tages offenbart werden.

Ein paar Jahre später trieb ein Hirte seine Herde über die Brücke und sah einen weißen Knochen unter dem Sand. Er dachte, es sei ein gutes Material für ein mundgeblasenes Instrument, also kletterte er die Brücke hinunter und hob den Knochen auf. Er fertigte ein Mundstück für sein Horn aus Knochen. Aber er war überrascht, als er das erste Mal das Horn damit blies, denn das Mundstück des Knochens sang eine kleine Melodie vor sich hin:

"O Freund, du spielst mit meinen Knochen,

Ich habe lange an diesem Fluss geschlafen.

Mein Bruder hat mich getötet und das Wildschwein genommen,

Die Frau, die er heiratete, war die Tochter des Königs. "

„Was für ein Horn!“ sagte der Hirte, „dass er selbst ein Liedchen singen kann!

Der König verstand es sofort, als er es hörte, also schickte er Leute, um die Knochen des Opfers unter der Brücke auszugraben. Unfähig zu leugnen, was er getan hatte, wurde der sündige Bruder in einen Sack genäht und im Fluss versenkt. Die Gebeine des Opfers wurden in einem schönen Hügel auf dem Kirchhof begraben. .



【back to index,回目录】