Show Pīnyīn

没有手的姑娘

从前有位磨房主,他越来越穷,除了磨房后有棵大大的苹果树外一无所有。有一天,他到森林里去砍柴,一个他从没见过的老头走近前来对他说:“你何苦这么辛苦地砍柴呀?

只要你答应把你磨房后的东西给我,我就让你过富人的日子。”

“磨房后面不就是那棵苹果树吗?”磨房主想。“行。”他说着就写了个承诺给陌生人。陌生人嘲笑地说:“三年之后,我会来取走属于我的东西。”说完便走了。

磨房主回到家中,妻子迎出来对他说:“快告诉我,咱们家这些财富突然从什么地方来的?家里所有的箱笼一下子全被装满了,又没人来过,到底是怎么回事呀?”磨房主回答说:“是我在森林里碰到的一个陌生人给的。他只要我们磨房后的东西作为回报。我们把那棵大苹果树给他不就得了。”

“唉呀,老公,”妻子吓坏了,“那准是恶魔!他不是要苹果树,他要的是我们女儿,她正在磨房后面扫院子呢。”

磨房主的女儿是个美丽、虔诚的姑娘,她敬畏上帝、没犯任何过失。三年过去了,在恶魔要来带她走那天,她将自己从头到脚洗得干干净净,用粉笔绕着自己画了一个圈。恶魔很早就来了,可就是没法靠近姑娘。他怒气冲冲地对磨房主说:“把水全给我拿走!让她没法洗得那么干净。要不然我对她就没有魔法了。”

磨房主害怕,只得照办。第二天,恶魔又来了。可姑娘的泪水把她的手冲得十分干净。恶魔还是没法靠近她,因此气势汹汹地对磨房主说:“把她的手砍掉,要不然我对她就没有魔力了!”磨房主吓了一跳,回答说:“我怎么能砍自己孩子的手呢!”恶魔威胁说:“如果你不这么做,你就是我的,我就要把你带走。”这位父亲吓坏了,答应照他说的去做。他走到女儿跟前,对她说:“我的孩子,假如我不砍掉你的手,恶魔就要把我抓走,我吓坏了,就答应了他。现在请你帮帮我,饶恕我对你的伤害吧。”姑娘回答说:“亲爱的父亲,尽管砍吧,我是你的孩子。”说着,她伸出了双手,让父亲砍下了。

恶魔第三次来到磨房。可是姑娘一直在哭泣,泪水将残肢冲洗得十分洁净。恶魔只好放弃了,而且对姑娘失去了所有权。

磨房主对女儿说:“我以你为代价换取了这么多财富。只要你活着,我就会让你过得舒舒服服的。”可是姑娘回答说:“我不能住在这里,我情愿出去,有同情心的人们会给我所需要的东西的,”她请人将她残废的手绑到身后,等太阳升起来的时候,便出发了。她走了一整天,太阳下山时她来到一个皇家花园,在闪烁的月光中,她看到园子里挂满了诱人的果子的果树。但是她无法进去,因为果园被一道满是水的深壕围住了。

姑娘已经走了整整一天了,而且没吃过任何东西。她饿得要命。“啊,如果我在果园里面就能吃到水果了,”她想,“否则我准会饿死的!”她跪到地上向上帝祈祷。忽然,有个天使向她走来,在水中筑起一道堤坝。这样一来,壕中的水干了,姑娘就可以走到果园去了,天使陪着她一起进了果园。果园的树上挂满了迷人的梨子,可每个上面都编了号,姑娘来到梨子树前,用嘴咬下一只吃了,然后满足地钻进了灌木丛。园丁看到了这一切,可见天使站在姑娘身边,便以为是幽灵,有些害怕,所以不敢出声,更不敢大声喊叫。

果园的主人是个国王。第二天,他来到果园数梨时发现少了一个,而且并没有落在地上。他问园丁怎么回事,园丁回复说:“昨晚来了个幽灵,没有手,用嘴咬掉了一个。”“幽灵怎么越过水沟的呢?吃完梨之后上哪儿去了呢?”国王问。

园丁回答说:“有个浑身雪白的人从天而降。他筑起一道堤坝拦住了水,让幽灵走了过来。我想那人准是个天使,所以有些惧怕,没敢出声。幽灵吃完梨就走了。”

“我今晚和你一起看看是不是真像你说的那样。”国王说。

天黑了,国王带着牧师来到果园。他要牧师来是为了和幽灵对话。他们三人坐在树下等着、看着。半夜时分,姑娘从灌木丛里爬了出来,走到梨树下,用嘴咬下一个梨,身穿白袍的天使仍然陪着她。牧师从树下走出来对他们说:“你们是从天上来的,还是从地下来的?是人还是鬼?”姑娘回答说:“我不是鬼,我是个不幸的人。除了上帝外,人人都抛弃了我。”国王接口说:“即使世界上所有的人都抛弃了你,我也不会那么做的。”他将姑娘带回王宫,姑娘的美貌和善良使国王深深地爱上了她。他为姑娘做了一双银手,并娶她为妻。

一年以后,国王不得不远行。他将年轻的王后托咐给母亲,说:“假如她生了孩子,请好好照顾她,同时尽快把消息告诉我。”后来姑娘果真生了个健康漂亮的男孩,国王年迈的母亲立刻将这一令人振奋的消息写在信上派人给国王送去。但送信人在路上的一条小溪边歇息的时候睡着了。再说那个恶魔一直想伤害好心的王后。这时,他将另一封信放进信使的口袋里,上面说王后生了一个妖怪。国王收到信后十分震惊,而且百思不得其解。他回信要大家仍悉心照料王后,一切等他回来再说。送信人带着国王的信往回走,又在来时歇息的地方打了个盹。恶魔又把另一封信装进信使的口袋,上面要他们将王后和她生的孩子处死。

国王的母亲见信后大惊失色,简直不敢相信。因此又写了一封信给国王,可是没有回音。因为恶魔每次都把信换了。最后一封信上要求把王后的舌头和眼睛挖出来留作服从国王命令的见证。

国王的母亲哭了,她不愿意看到无辜的人被杀害。于是她趁天黑时杀了一头鹿,留下了舌头和眼睛,然后对王后说:“我不愿按国王的命令杀你,但是你不能再住在这儿了。带着孩子走吧,别再回来。”

可怜的妇人把孩子背到背上,含泪离开了王宫。她来到一座大森林里,跪下来向上帝祈祷。天使来到她跟前,把她领到一座小屋前。那里挂着一块牌子,上面写着:“一切免费。”一位雪白的侍女从屋里走出来说:“欢迎你,王后。”然后将她引进屋里。她将孩子从王后背上解下来,抱到她怀里让孩子吃奶,随后将孩子放到一张做得极其精致的小床上。可怜的妇人问:“你怎么知道我是个王后。”白侍女回答说:“我是个天使,上帝派我来照顾你和孩子的。”王后在这里生活了七年,受到很好的照顾。由于她虔诚地信仰上帝,因此上帝让她被砍断的双手又长了出来。

国王终于归来了,他的第一个愿望就是看看他的妻子和儿子。他年迈的妈妈哭着对他说:“你这个坏家伙,为什么写信要我杀那两个无辜的人?”她拿出那两封被恶魔换了的信给国王看,接着说:“我已经照办了。”说着拿出舌头和眼睛作证。

国王为可怜的妻子和儿子痛哭流涕,伤心的程度远超过他母亲。老母看他哭得实在可怜,就对他说:“别哭了,她还活着。我悄悄地杀了一头鹿,取了那些证物。实际上我把孩子绑到你妻子的背上,让她到野外谋生,要她别再回来,因为你信上似乎对她很恼怒。”国王说:“只要我亲爱的妻子和儿子没被杀害或饿死,走遍天崖海角我也一定要找到他们,否则我不吃也不喝。”

于是国王找了七年,不吃也不喝,但是上帝在暗中帮助他支撑着。他找遍了每一个石缝、每一个山洞,但还是没有找到,他想她准是因为缺衣少食死了。最后他来到了大森林,看到了小屋和上面挂着的“一切免费”的牌子。白衣侍女走出来,拉着他的手将他领进屋子说:“欢迎光临,国王陛下。”又问他从何而来。国王回答说:“我出来寻找我妻子和孩子已经七年了,我几乎找遍了每一个地方,可就是找不到。”天使请国王吃点肉、喝点酒,国王什么也没吃,说只想休息一下。

他躺下,将一块手帕遮在脸上睡了。

天使走进王后和她儿子“悲伤”住的房间,对她说:“带着孩子出去吧,你丈夫找你们来了。”于是王后带着儿子来到国王睡觉的地方。手帕从国王的脸上滑落到地上,王后对儿子:“悲伤,去把你父亲的手帕捡起来,盖到他脸上。”孩子走过去,捡起手帕盖到国王脸上。国王在睡梦中听到了,便很高兴地让手帕再次滑落到地上。可孩子不耐烦地说:“亲爱的母亲,我在这世上不是没父亲吗?你怎么叫我用手帕盖住父亲的脸?我已经学会祈祷‘我们在天之父’,你不是说我父亲在天国吗,是仁慈的上帝,现在怎么又说这陌生人是我父亲?他不是我父亲。”国王一听,马上坐了起来,问他们是谁。王后回答说:“我是你的妻子,他是你的儿子‘悲伤’。”

国王看到王后那双自然生长的手,说:“我妻子的手是银子做的。”王后回答说:“仁慈的上帝让我又长出了一双手。”天使走进内室,拿出那双银手给国王看。这时国王才确信这就是他亲爱的妻子和儿子,他亲吻了他们,高兴地说:“这下我心中的石头算是落地了。”

上帝派来的天使和他们一起吃了最后一顿饭。随后国王带着妻儿回到王宫,见到了老母亲,到处一片欢腾。国王和王后再次举行了婚礼,从此永远幸福满足地生活在一起。

méiyǒu shǒu de gūniang

cóngqián yǒuwèi mófáng zhǔ , tā yuèláiyuè qióng , chúle mófáng hòu yǒu kē dàdàde píngguǒshù wài yīwúsuǒyǒu 。 yǒu yītiān , tā dào sēnlín lǐ qù kǎnchái , yīgè tā cóngméi jiàn guò de lǎotóu zǒujìn qiánlái duì tā shuō : “ nǐ hékǔ zhème xīnkǔ dì kǎnchái ya ?

zhǐyào nǐ dāying bǎ nǐ mófáng hòu de dōngxi gěi wǒ , wǒ jiùràng nǐ guò fùrén de rìzi 。 ”

“ mófáng hòumiàn bù jiùshì nàkē píngguǒshù ma ? ” mófáng zhǔxiǎng 。 “ xíng 。 ” tā shuō zhe jiù xiě le gè chéngnuò gěi mòshēngrén 。 mòshēngrén cháoxiàodì shuō : “ sānnián zhīhòu , wǒhuì láiqǔ zǒu shǔyú wǒ de dōngxi 。 ” shuōwán biàn zǒu le 。

mófáng zhǔ huídào jiāzhōng , qīzi yíng chūlái duì tā shuō : “ kuài gàosu wǒ , zánmen jiā zhèxiē cáifù tūrán cóng shénme dìfāng lái de ? jiālǐ suǒyǒu de xiānglǒng yīxiàzi quán bèi zhuāngmǎn le , yòu méirénlái guò , dàodǐ shì zěnmehuíshì ya ? ” mófáng zhǔ huídá shuō : “ shì wǒ zài sēnlín lǐ pèngdào de yīgè mòshēngrén gěi de 。 tā zhǐyào wǒmen mófáng hòu de dōngxi zuòwéi huíbào 。 wǒmen bǎ nà kē dà píngguǒshù gěi tā bù jiù dé le 。 ”

“ āiya , lǎogong , ” qīzi xiàhuài le , “ nàzhǔn shì èmó ! tā bùshì yào píngguǒshù , tā yào de shì wǒmen nǚér , tā zhèngzài mófáng hòumiàn sǎo yuànzi ne 。 ”

mófáng zhǔ de nǚér shì gè měilì qiánchéng de gūniang , tā jìngwèi shàngdì méifàn rènhé guòshī 。 sānnián guòqu le , zài èmó yàolái dài tā zǒu nàtiān , tā jiàng zìjǐ cóngtóudàojiǎo xǐ dé gāngānjìngjìng , yòng fěnbǐ rào zhe zìjǐ huà le yīgèquān 。 èmó hěn zǎojiù lái le , kě jiùshì méifǎ kàojìn gūniang 。 tā nùqìchōngchōng dì duì mófáng zhǔshuō : “ bǎ shuǐquán gěi wǒ názǒu ! ràng tā méifǎ xǐ dé nàme gānjìng 。 yàobùrán wǒ duì tā jiù méiyǒu mófǎ le 。 ”

mófáng zhǔ hàipà , zhǐdé zhàobàn 。 dìèrtiān , èmó yòu lái le 。 kě gūniang de lèishuǐ bǎ tā de shǒuchōng dé shífēn gānjìng 。 èmó háishi méifǎ kàojìn tā , yīncǐ qìshìxiōngxiōng dì duì mófáng zhǔshuō : “ bǎ tā de shǒu kǎndiào , yàobùrán wǒ duì tā jiù méiyǒu mólì le ! ” mófáng zhǔ xiàleyītiào , huídá shuō : “ wǒ zěnme néng kǎn zìjǐ háizi de shǒu ne ! ” èmó wēixié shuō : “ rúguǒ nǐ bù zhème zuò , nǐ jiùshì wǒ de , wǒ jiùyào bǎ nǐ dàizǒu 。 ” zhèwèi fùqīn xiàhuài le , dāying zhào tā shuō de qù zuò 。 tā zǒu dào nǚér gēnqian , duì tā shuō : “ wǒ de háizi , jiǎrú wǒ bù kǎndiào nǐ de shǒu , èmó jiùyào bǎ wǒ zhuāzǒu , wǒ xiàhuài le , jiù dāying le tā 。 xiànzài qǐng nǐ bāngbāngwǒ , ráoshù wǒ duì nǐ de shānghài bā 。 ” gūniang huídá shuō : “ qīnài de fùqīn , jǐnguǎn kǎn bā , wǒ shì nǐ de háizi 。 ” shuō zhe , tā shēnchū le shuāngshǒu , ràng fùqīn kǎn xià le 。

èmó dìsāncì láidào mófáng 。 kěshì gūniang yīzhí zài kūqì , lèishuǐ jiàng cánzhī chōngxǐ dé shífēn jiéjìng 。 èmó zhǐhǎo fàngqì le , érqiě duì gūniang shīqù le suǒyǒuquán 。

mófáng zhǔduì nǚér shuō : “ wǒ yǐ nǐ wéi dàijià huànqǔ le zhème duō cáifù 。 zhǐyào nǐ huózhe , wǒ jiù huì ràng nǐ guò dé shūshufufu de 。 ” kěshì gūniang huídá shuō : “ wǒ bùnéng zhù zài zhèlǐ , wǒ qíngyuàn chūqù , yǒu tóngqíngxīn de rénmen huì gěi wǒ suǒ xūyào de dōngxi de , ” tā qǐng rén jiàng tā cánfèi de shǒu bǎng dào shēnhòu , děng tàiyángshēng qǐlai de shíhou , biàn chūfā le 。 tā zǒu le yīzhěngtiān , tàiyáng xiàshān shí tā láidào yīgè huángjiā huāyuán , zài shǎnshuò de yuèguāng zhōng , tā kàndào yuánzi lǐ guàmǎn le yòurén de guǒzi de guǒshù 。 dànshì tā wúfǎ jìnqù , yīnwèi guǒyuán bèi yīdào mǎnshì shuǐ de shēnháo wéizhù le 。

gūniang yǐjīng zǒu le zhěngzhěng yītiān le , érqiě méichīguò rènhé dōngxi 。 tā è dé yàomìng 。 “ a , rúguǒ wǒ zài guǒyuán lǐmiàn jiù néng chī dào shuǐguǒ le , ” tā xiǎng , “ fǒuzé wǒ zhǔnhuì èsǐ de ! ” tā guì dào dìshang xiàng shàngdì qídǎo 。 hūrán , yǒugè tiānshǐ xiàng tā zǒulái , zài shuǐzhōng zhùqǐ yīdào dībà 。 zhèyàngyīlái , háo zhōng de shuǐgān le , gūniang jiù kěyǐ zǒu dào guǒyuán qù le , tiānshǐ péi zhe tā yīqǐ jìn le guǒyuán 。 guǒyuán de shùshàng guàmǎn le mírén de lízi , kě měige shàngmiàn dū biān le hào , gūniang láidào lízi shù qián , yòng zuǐ yǎo xià yīzhī chī le , ránhòu mǎnzú dì zuānjìn le guànmùcóng 。 yuándīng kàndào le zhè yīqiè , kějiàn tiānshǐ zhàn zài gūniang shēnbiān , biàn yǐwéi shì yōulíng , yǒuxiē hàipà , suǒyǐ bùgǎn chū shēng , gēng bùgǎn dàshēnghǎnjiào 。

guǒyuán de zhǔrén shì gè guówáng 。 dìèrtiān , tā láidào guǒyuán shùlíshí fāxiàn shǎo le yīgè , érqiě bìng méiyǒu luò zài dìshang 。 tā wèn yuándīng zěnmehuíshì , yuándīng huífù shuō : “ zuówǎn lái le gè yōulíng , méiyǒu shǒu , yòng zuǐ yǎodiào le yīgè 。 ” “ yōulíng zěnme yuèguò shuǐgōu de ne ? chī wánlí zhīhòu shàng nǎr qù le ne ? ” guówáng wèn 。

yuándīng huídá shuō : “ yǒugè húnshēn xuěbái de rén cóngtiānérjiàng 。 tā zhùqǐ yīdào dībà lánzhù le shuǐ , ràng yōulíng zǒu le guòlái 。 wǒxiǎng nàrénzhǔn shì gè tiānshǐ , suǒyǐ yǒuxiē jùpà , méigǎn chūshēng 。 yōulíng chī wánlí jiù zǒu le 。 ”

“ wǒ jīnwǎn hé nǐ yīqǐ kànkan shìbùshì zhēnxiàng nǐ shuō de nàyàng 。 ” guówáng shuō 。

tiānhēi le , guówáng dài zhe mùshī láidào guǒyuán 。 tā yào mùshī lái shì wèile hé yōulíng duìhuà 。 tāmen sānrén zuòzài shùxià děng zhe kànzhe 。 bànyè shífēn , gūniang cóng guànmùcóng lǐ pá le chūlái , zǒu dào líshù xià , yòng zuǐ yǎo xià yīgè lí , shēnchuān báipáo de tiānshǐ réngrán péi zhe tā 。 mùshī cóngshùxià zǒu chūlái duì tāmen shuō : “ nǐmen shìcóng tiānshàng lái de , háishi cóng dì xiàlai de ? shì rén háishi guǐ ? ” gūniang huídá shuō : “ wǒ bùshì guǐ , wǒ shì gè bùxìng de rén 。 chúle shàngdì wài , rénrén dū pāoqì le wǒ 。 ” guówáng jiēkǒu shuō : “ jíshǐ shìjiè shàng suǒyǒu de rén dū pāoqì le nǐ , wǒ yě bùhuì nàme zuò de 。 ” tā jiàng gūniang dàihuí wánggōng , gūniang de měimào hé shànliáng shǐ guówáng shēnshēndì àishàng le tā 。 tā wéi gūniang zuò le yīshuāng yínshǒu , bìng qǔ tā wéi qī 。

yīnián yǐhòu , guówáng bùdébù yuǎnxíng 。 tā jiàng niánqīng de wánghòu tuōfù gěi mǔqīn , shuō : “ jiǎrú tā shēng le háizi , qǐng hǎohǎo zhàogu tā , tóngshí jìnkuài bǎ xiāoxi gàosu wǒ 。 ” hòulái gūniang guǒzhēn shēng le gè jiànkāng piàoliang de nánhái , guówáng niánmài de mǔqīn lìkè jiàng zhè yī lìngrénzhènfèn de xiāoxi xiě zài xìnshàng pài rén gěi guówáng sòng qù 。 dàn sòngxìnrén zài lùshang de yītiáo xiǎo xībiān xiēxi de shíhou shuìzháo le 。 zàishuō nàgè èmó yīzhí xiǎng shānghài hǎoxīn de wánghòu 。 zhèshí , tā jiàng lìng yīfēngxìn fàngjìn xìnshǐ de kǒudài lǐ , shàngmiàn shuōwáng hòushēng le yīgè yāoguài 。 guówáng shōudào xìnhòu shífēn zhènjīng , érqiě bǎisībùdéqíjiě 。 tā huíxìn yào dàjiā réng xīxīnzhàoliào wánghòu , yīqiè děng tā huílai zàishuō 。 sòngxìnrén dài zhe guówáng de xìn wǎnghuí zǒu , yòu zài láishí xiēxi de dìfāng dǎlegè dǔn 。 èmó yòu bǎ lìng yīfēngxìn zhuāngjìn xìnshǐ de kǒudài , shàngmiàn yào tāmen jiàng wánghòu hé tā shēng de háizi chǔsǐ 。

guówáng de mǔqīn jiàn xìnhòu dàjīngshīsè , jiǎnzhí bùgǎnxiāngxìn 。 yīncǐ yòu xiě le yīfēngxìn gěi guówáng , kěshì méiyǒu huíyīn 。 yīnwèi èmó měicì dū bǎ xìnhuàn le 。 zuìhòu yīfēngxìn shàng yāoqiú bǎ wánghòu de shétou hé yǎnjīng wāchūlái liú zuò fúcóng guówáng mìnglìng de jiànzhèng 。

guówáng de mǔqīn kū le , tā bù yuànyì kàndào wúgū de rén bèi shāhài 。 yúshì tā chèn tiānhēi shíshā le yītóu lù , liúxià le shétou hé yǎnjīng , ránhòu duì wánghòu shuō : “ wǒ bùyuàn àn guówáng de mìnglìng shā nǐ , dànshì nǐ bùnéng zài zhù zài zhèr le 。 dài zhe háizi zǒu bā , bié zài huílai 。 ”

kělián de fùrén bǎ háizi bèi dào bèishàng , hánlèi líkāi le wánggōng 。 tā láidào yīzuò dà sēnlín lǐ , guìxia lái xiàng shàngdì qídǎo 。 tiānshǐ láidào tā gēnqian , bǎ tā lǐngdào yīzuò xiǎowū qián 。 nàli guà zhe yīkuài páizi , shàngmiàn xiě zhe : “ yīqiè miǎnfèi 。 ” yīwèi xuěbái de shìnǚ cóng wūlǐ zǒuchū láishuō : “ huānyíng nǐ , wánghòu 。 ” ránhòu jiàng tā yǐnjìn wūlǐ 。 tā jiàng háizi cóng wánghòu bèishàng jiě xiàlai , bàodào tā huáilǐ ràng háizi chīnǎi , suíhòu jiàng háizi fàngdào yīzhāng zuò dé jíqí jīngzhì de xiǎo chuángshàng 。 kělián de fùrén wèn : “ nǐ zěnme zhīdào wǒ shì gè wánghòu 。 ” bái shìnǚ huídá shuō : “ wǒ shì gè tiānshǐ , shàngdì pài wǒ lái zhàogu nǐ hé háizi de 。 ” wánghòu zài zhèlǐ shēnghuó le qīnián , shòudào hěn hǎo de zhàogu 。 yóuyú tā qiánchéngdì xìnyǎng shàngdì , yīncǐ shàngdì ràng tā bèi kǎnduàn de shuāngshǒu yòu cháng le chūlái 。

guówáng zhōngyú guīlái le , tā de dìyīgè yuànwàng jiùshì kànkan tā de qīzi hé érzi 。 tā niánmài de māma kū zhe duì tā shuō : “ nǐ zhège huài jiāhuo , wèishénme xiěxìn yào wǒ shā nà liǎnggè wúgū de rén ? ” tā náchū nà liǎngfēng bèi èmó huàn le de xìn gěi guówáng kàn , jiēzhe shuō : “ wǒ yǐjīng zhàobàn le 。 ” shuō zhe náchū shétou hé yǎnjīng zuòzhèng 。

guówáng wéi kělián de qīzi hé érzi tòngkūliútì , shāngxīn de chéngdù yuǎnchāoguò tā mǔqīn 。 lǎomǔ kàn tā kū dé shízài kělián , jiù duì tā shuō : “ biékū le , tā huán huózhe 。 wǒ qiāoqiāodì shā le yītóu lù , qǔ le nàxiē zhèngwù 。 shíjìshàng wǒ bǎ háizi bǎng dào nǐ qīzi de bèishàng , ràng tā dào yěwài móushēng , yào tā bié zài huílai , yīnwèi nǐ xìnshàng sìhū duì tā hěn nǎonù 。 ” guówáng shuō : “ zhǐyào wǒ qīnài de qīzi hé érzi méi bèi shāhài huò èsǐ , zǒubiàn tiānyá hǎijiǎo wǒ yě yīdìng yào zhǎodào tāmen , fǒuzé wǒ bùchī yě bù hē 。 ”

yúshì guówáng zhǎo le qīnián , bùchī yě bù hē , dànshì shàngdì zài ànzhōngbāngzhù tā zhīchēng zhe 。 tā zhǎobiàn le měi yīgè shífèng měi yīgè shāndòng , dàn háishi méiyǒu zhǎodào , tā xiǎng tā zhǔn shìyīnwéi quēyīshǎoshí sǐ le 。 zuìhòu tā láidào le dà sēnlín , kàndào le xiǎowū hé shàngmiàn guà zhe de “ yīqiè miǎnfèi ” de páizi 。 báiyī shìnǚ zǒu chūlái , lā zhe tā de shǒu jiàng tā lǐngjìn wūzi shuō : “ huānyíngguānglín , guówáng bìxià 。 ” yòu wèn tā cónghéérlái 。 guówáng huídá shuō : “ wǒ chūlái xúnzhǎo wǒ qīzi hé háizi yǐjīng qīnián le , wǒ jīhū zhǎobiàn le měi yīgè dìfāng , kě jiùshì zhǎo bùdào 。 ” tiānshǐ qǐng guówáng chīdiǎn ròu hēdiǎn jiǔ , guówáng shénme yě méi chī , shuō zhǐ xiǎng xiūxi yīxià 。

tā tǎng xià , jiàng yīkuài shǒupà zhē zài liǎnshàng shuì le 。

tiānshǐ zǒujìn wánghòu hé tā érzi “ bēishāng ” zhù de fángjiān , duì tā shuō : “ dài zhe háizi chūqù bā , nǐ zhàngfu zhǎo nǐmen lái le 。 ” yúshì wánghòu dài zhe érzi láidào guówáng shuìjiào de dìfāng 。 shǒupà cóng guówáng de liǎnshàng huáluò dào dìshang , wánghòu duì érzi : “ bēishāng , qù bǎ nǐ fùqīn de shǒupà jiǎnqǐlái , gàidào tā liǎnshàng 。 ” háizi zǒu guòqu , jiǎnqǐ shǒupà gàidào guówáng liǎnshàng 。 guówáng zài shuìmèngzhōng tīngdào le , biàn hěn gāoxìng dì ràng shǒupà zàicì huáluò dào dìshang 。 kě háizi bùnàifán deshuō : “ qīnài de mǔqīn , wǒ zài zhè shìshàng bùshì méi fùqīn ma ? nǐ zěnme jiào wǒ yòng shǒupà gàizhù fùqīn de liǎn ? wǒ yǐjīng xuéhuì qídǎo ‘ wǒmen zài tiānzhīfù ’ , nǐ bùshì shuō wǒ fùqīn zài tiānguó ma , shì réncí de shàngdì , xiànzài zěnme yòu shuō zhè mòshēngrén shì wǒ fùqīn ? tā bùshì wǒ fùqīn 。 ” guówáng yītīng , mǎshàng zuò le qǐlai , wèn tāmen shì shéi 。 wánghòu huídá shuō : “ wǒ shì nǐ de qīzi , tā shì nǐ de érzi ‘ bēishāng ’ 。 ”

guówáng kàndào wánghòu nàshuāng zìrán shēngzhǎng de shǒu , shuō : “ wǒ qīzi de shǒu shì yínzi zuò de 。 ” wánghòu huídá shuō : “ réncí de shàngdì ràng wǒ yòu zhǎngchū le yī shuāngshǒu 。 ” tiānshǐ zǒujìn nèishì , náchū nàshuāng yínshǒu gěi guówáng kàn 。 zhèshí guówáng cái quèxìn zhè jiùshì tā qīnài de qīzi hé érzi , tā qīnwěn le tāmen , gāoxìng deshuō : “ zhèxià wǒ xīnzhōng de shítou suànshì luòdì le 。 ”

shàngdì pàilái de tiānshǐ hé tāmen yīqǐ chī le zuìhòu yīdùnfàn 。 suíhòu guówáng dài zhe qīér huídào wánggōng , jiàndào le lǎo mǔqīn , dàochù yīpiàn huānténg 。 guówáng hé wánghòu zàicì jǔxíng le hūnlǐ , cóngcǐ yǒngyuǎn xìngfú mǎnzú dì shēnghuó zài yīqǐ 。



girl without hands

Once upon a time there was a miller who was getting poorer and poorer. He had nothing but a big apple tree behind the mill. One day, when he was going to cut wood in the forest, an old man whom he had never seen came up to him and said, "Why do you work so hard to cut wood?

I'll let you live a rich man's life as long as you promise to give me what's behind your mill. "

"Isn't that the apple tree behind the mill?" thought the miller. "Okay." He said and wrote a promise to the stranger. The stranger laughed and said: "After three years, I will come and take what belongs to me." Then he left.

When the miller returned home, his wife came out to greet him and said, "Tell me, where did our family's wealth suddenly come from? All the boxes and cages in the house were filled at once, and no one came. What's the matter?" The miller replied, "It was given to me by a stranger I met in the forest. He only wants what we have behind the mill in return. We can give him the big apple tree." .”

"Oh, sir," said the wife, terrified, "that must be the devil! He doesn't want the apple tree, he wants our daughter, who's sweeping the yard behind the mill."

The miller's daughter was a beautiful, pious girl, God-fearing, and innocent. Three years passed, and on the day the devil came to take her away, she washed herself from head to toe and drew a circle around herself with chalk. The devil came early, but he just couldn't get close to the girl. He said in a rage to the miller, "Take me all the water! She can't wash so well. Otherwise I won't have magic over her."

The miller was afraid, so he had to obey. The next day, the devil came again. But the girl's tears washed her hands very clean. The devil still couldn't get close to her, so he said to the miller aggressively, "Cut off her hands, or I won't have magic power over her!" The miller was startled, and replied, "How can I Cut off the hand of your own child!" The demon threatened, "If you don't, you will be mine and I will take you away." The father was terrified and agreed to do as he said. He walked up to his daughter and said to her: "My child, if I don't cut off your hand, the devil will take me away. I was terrified, so I agreed to him. Please help me now, forgive me." Let me hurt you." The girl replied: "Dear father, just cut it off, I am your child." She stretched out her hands and asked her father to cut it off.

The devil came to the mill for the third time. But the girl kept crying, and the tears washed the stump very clean. The devil had to give up, and lost ownership of the girl.

The miller said to his daughter: "I have bought so much wealth at your price. As long as you live, I will make you live comfortably." But the girl replied: "I cannot live here, I would rather Get out, sympathetic people will give me what I need," she asked someone to tie her crippled hands behind her back, and when the sun came up, she set off. She walked all day, and when the sun went down she came to a royal garden, and in the twinkling moonlight she saw that the garden was covered with fruit trees with attractive fruits. But she could not go in, for the orchard was surrounded by a deep moat full of water.

The girl had been gone all day and hadn't eaten anything. She was starving. "Oh, if only I could eat fruit in the orchard," she thought, "or I shall starve to death!" She fell on her knees and prayed to God. Suddenly, an angel came to her and built a dam in the water. In this way, when the water in the trench was dry, the girl could go to the orchard, and the angel accompanied her into the orchard. The trees in the orchard were full of charming pears, but each one was numbered. The girl came to the pear tree, bit one off and ate it, and then went into the bushes contentedly. The gardener saw all this and saw the angel standing beside the girl, so he thought it was a ghost and was a little frightened, so he didn't dare to make a sound, let alone shout out loud.

The owner of the orchard is a king. The next day, when he came to the orchard to count pears, he found that one was missing, and it didn't fall on the ground. He asked the gardener what was the matter, and the gardener replied: "A ghost came last night. It had no hands and bit one off with its mouth." "How did the ghost cross the ditch? Where did it go after eating the pears?" asked the king.

The gardener replied: "A man all in white fell from the sky. He built a dam to stop the water and let the ghost come over. I thought the man must be an angel, so I was a little scared and didn't dare to make a sound. The ghost died after eating the pears." gone. "

"I will join you tonight to see if it is true what you say," said the king.

When it was dark, the king took the priest to the orchard. He wants the priest to come and talk to the ghost. The three of them sat under the tree and waited and watched. In the middle of the night, the girl crawled out from the bushes, went to the pear tree, and bit off a pear with her mouth. The angel in white robe was still with her. The pastor came out from under the tree and said to them: "Did you come from the sky or from the ground? Are you a human or a ghost?" The girl replied: "I am not a ghost, I am an unfortunate person. Except God, people Everyone has abandoned me." The king said, "Even if all the people in the world abandoned you, I would not do that." He brought the girl back to the palace, and the beauty and kindness of the girl made the king deeply love her. fucked her. He made a pair of silver hands for the girl and married her.

A year later, the king had to travel far.He entrusted the young queen to his mother, saying: "If she gives birth to a child, please take good care of her and tell me the news as soon as possible." Later, the girl gave birth to a healthy and beautiful boy, and the king's elderly mother immediately sent the child to the king. An exciting news was written in a letter and sent to the king. But the messenger fell asleep while resting by a stream on the road. Besides, the devil has always wanted to hurt the good queen. At this time, he put another letter into the messenger's pocket, which said that the queen had given birth to a monster. The king was shocked when he received the letter, and he couldn't understand it. He wrote back to ask everyone to take good care of the queen and wait for him to come back. The messenger walked back with the king's letter, and took a nap at the place where he rested when he came. The devil put another letter into the messenger's pocket, telling them to kill the queen and her child.

The king's mother was so shocked when she saw the letter that she couldn't believe it. So another letter was written to the king, but there was no reply. Because the devil changes the letter every time. The last letter requested that the queen's tongue and eyes be dug out as a witness of obedience to the king's orders.

The king's mother cried, she did not want to see innocent people killed. So she killed a deer while it was dark, left its tongue and eyes, and said to the queen: "I don't want to kill you according to the king's order, but you can't live here any longer. Take the child and go, don't go!" Come back again."

The poor woman put the child on her back and left the palace in tears. She came to a great forest, knelt down and prayed to God. The angel came to her and led her to a hut. There hung a sign that said: "Everything is free." A maid in white came out of the house and said, "Welcome, Queen," and led her into the house. She untied the child from the Queen's back, carried him to her breast, nursed him, and laid him on a cot of the most exquisite workmanship. The poor woman asked: "How do you know that I am a queen." The white maid replied: "I am an angel, God sent me to take care of you and the child." The queen lived here for seven years and was well taken care of. Because of her devout belief in God, God let her cut off hands grow back.

The King came at last, and his first wish was to see his wife and son. His old mother cried and said to him: "You bad guy, why did you write a letter asking me to kill those two innocent people?" She showed the king the two letters that had been changed by the devil, and then said: " I have done so." As he spoke, he took out his tongue and eyes to testify.

The king wept bitterly for his poor wife and son, more than his mother. Seeing how pitiful he was crying, the old mother said to him, "Don't cry, she's still alive. I killed a deer quietly and took the evidence. In fact, I tied the child to your wife's back, so that the child will die." She went to the wild to make a living, and ask her not to come back, because you seem to be very angry with her in your letter." The king said: "As long as my dear wife and son are not killed or starved to death, I will definitely go to the sky and the sea. Find them, or I will neither eat nor drink."

So the king searched for seven years without eating or drinking, but God helped him in secret. He searched every rock crevice and every cave, but still couldn't find her. He thought she must have died because of lack of food and clothing. Finally he came to the big forest and saw the hut and the sign "Everything is free" hanging on it. The maid in white came out, took him by the hand and led him into the room, saying, "Welcome, Your Majesty the King." Then she asked him where he came from. The king replied: "I have been looking for my wife and children for seven years. I have searched almost everywhere, but I can't find them." The angel asked the king to eat some meat and drink some wine, but the king didn't eat anything. Say you just want to take a break.

He lay down and fell asleep with a handkerchief over his face.

The angel went into the room where the queen and her son Sorrow lived, and said to her, "Take the child out, your husband is looking for you." So the queen took the son to the place where the king slept. The handkerchief fell from the king's face to the ground, and the queen said to her son, "Sorrow, go and pick up your father's handkerchief and put it on his face." The boy went up, picked up the handkerchief and put it on the king's face. The king heard it in his sleep, and happily let the handkerchief slip again to the ground. But the child said impatiently: "Dear mother, am I without a father in this world? Why do you tell me to cover my father's face with a handkerchief? I have learned to pray 'Our Father in Heaven', don't you mean my father Is it in the Kingdom of Heaven, God the Merciful, and now why does he say that this stranger is my father? He is not my father." When the king heard this, he sat up immediately and asked who they were. The queen replied: "I am your wife and he is your son 'Sorrow'."

The king saw the queen's naturally growing hands and said, "My wife's hands are made of silver." Show the king those silver hands. Then the king was sure that these were his dear wife and son, kissed them, and said happily, "The stone has fallen from my heart."

Angels sent by God ate the last meal with them. Then the king returned to the palace with his wife and children, and there was joy everywhere when he saw the old mother. The king and queen were married again and lived happily ever after. .



chica sin manos

Érase una vez un molinero que se estaba volviendo cada vez más pobre, no tenía nada más que un gran manzano detrás del molino. Un día, cuando iba a cortar leña en el bosque, se le acercó un anciano al que nunca había visto y le dijo: "¿Por qué trabajas tanto para cortar leña?

Te dejaré vivir la vida de un hombre rico mientras prometas darme lo que hay detrás de tu molino. "

"¿No es ese el manzano detrás del molino?", pensó el molinero. "Está bien", dijo y le escribió una promesa al extraño. El extraño se rió y dijo: “Después de tres años, vendré y tomaré lo que me pertenece.” Luego se fue.

Cuando el molinero regresó a casa, su esposa salió a saludarlo y le dijo: "Dime, ¿de dónde vino de repente la riqueza de nuestra familia? Todas las cajas y jaulas de la casa se llenaron a la vez y nadie vino. ¿Qué pasa? ?" El molinero respondió: "Me lo dio un extraño que conocí en el bosque. Él solo quiere lo que tenemos detrás del molino a cambio. Podemos darle el gran manzano".

-¡Oh, señor! -dijo la mujer aterrorizada-. ¡Ese debe ser el diablo! No quiere el manzano, quiere a nuestra hija, que está barriendo el patio detrás del molino.

La hija del molinero era una muchacha hermosa, piadosa, temerosa de Dios e inocente. Pasaron tres años, y el día que el diablo vino a llevársela, se lavó de pies a cabeza y se dibujó un círculo con tiza. El diablo llegó temprano, pero simplemente no pudo acercarse a la niña. Le dijo furioso al molinero: "¡Tómame toda el agua! No se puede lavar tan bien. De lo contrario, no tendré magia sobre ella".

El molinero tenía miedo, así que tuvo que obedecer. Al día siguiente, el diablo vino de nuevo. Pero las lágrimas de la niña lavaron sus manos muy limpias. El diablo todavía no podía acercarse a ella, así que le dijo al molinero agresivamente: "¡Córtale las manos, o no tendré poder mágico sobre ella!" El molinero se sobresaltó y respondió: "¿Cómo puedo cortar ¡De la mano de tu propio hijo!" El demonio amenazó: "Si no lo haces, serás mío y te llevaré." El padre estaba aterrorizado y accedió a hacer lo que dijo. Se acercó a su hija y le dijo: "Hija mía, si no te corto la mano, el diablo me llevará. Estaba aterrorizado, así que le acepté. Por favor, ayúdame ahora, perdóname". "Déjame lastimarte." La niña respondió: "Querido padre, solo córtalo, soy tu hijo". Extendió las manos y le pidió a su padre que se lo cortara.

El diablo vino al molino por tercera vez. Pero la niña siguió llorando, y las lágrimas limpiaron muy bien el muñón. El diablo tuvo que rendirse y perdió la propiedad de la niña.

El molinero le dijo a su hija: "He comprado tantas riquezas a tu precio. Mientras vivas, te haré vivir cómodamente". Pero la niña respondió: "No puedo vivir aquí, prefiero salir, compasiva". la gente me dará lo que necesito", pidió a alguien que le atara las manos lisiadas a la espalda, y cuando salió el sol, se puso en marcha. Caminó todo el día, y cuando el sol se puso llegó a un jardín real, y a la luz de la luna centelleante vio que el jardín estaba cubierto de árboles frutales con frutos atractivos. Pero ella no pudo entrar, porque el huerto estaba rodeado por un profundo foso lleno de agua.

La niña había estado fuera todo el día y no había comido nada. Ella estaba muerta de hambre. “¡Oh, si tan solo pudiera comer fruta en el huerto”, pensó, “o me moriré de hambre!” Cayó de rodillas y oró a Dios. De repente, un ángel se le acercó y construyó una presa en el agua. De esta manera, cuando el agua de la zanja se secó, la niña pudo ir a la huerta, y el ángel la acompañó hasta la huerta. Los árboles del huerto estaban llenos de peras encantadoras, pero cada una estaba numerada. La niña se acercó al peral, mordió una con la boca, se la comió y se fue a los arbustos contenta. El jardinero vio todo esto y vio al ángel parado junto a la niña, por lo que pensó que era un fantasma y estaba un poco asustado, por lo que no se atrevió a hacer ni un sonido, y mucho menos gritar en voz alta.

El dueño del huerto es un rey. Al día siguiente, cuando vino a la huerta a contar peras, encontró que faltaba una y no se había caído al suelo. Le preguntó al jardinero qué estaba pasando, y el jardinero respondió: "Anoche vino un fantasma, no tenía manos, y le mordió una con la boca". "¿Cómo cruzó el fantasma la zanja? ¿Adónde fue después? comiendo las peras?" preguntó el rey.

El jardinero respondió: "Un hombre cubierto de nieve cayó del cielo. Hizo una presa para detener el agua y dejar que el fantasma se acercara. Pensé que el hombre debía ser un ángel, así que estaba un poco asustado y no me atreví". para hacer un sonido. El fantasma murió después de comerse las peras".

"Me reuniré contigo esta noche para ver si es verdad lo que dices", dijo el rey.

Cuando oscureció, el rey llevó al sacerdote al huerto. Quiere que el sacerdote venga y hable con el fantasma. Los tres se sentaron bajo el árbol y esperaron y observaron. En medio de la noche, la niña se arrastró fuera de los arbustos, fue al peral y mordió una pera con la boca. El ángel de túnica blanca todavía estaba con ella. El pastor salió de debajo del árbol y les dijo: "¿Viniste del cielo o bajaste del suelo? ¿Eres un humano o un fantasma? La niña respondió: "No soy un fantasma, soy un persona desafortunada Excepto Dios, la gente Todos me han abandonado ". El rey dijo:" Incluso si todas las personas en el mundo te abandonaran, no haría eso ". Trajo a la niña de regreso al palacio, y la belleza y la amabilidad de la niña hizo que el rey la amara profundamente. Hizo un par de manos de plata para la niña y se casó con ella.

Un año después, el rey tuvo que viajar lejos.Le confió a la joven reina a su madre, diciendo: "Si ella da a luz a un niño, por favor cuídala bien y cuéntame las noticias lo antes posible". Más tarde, la niña dio a luz a un niño sano y hermoso, y la anciana madre del rey inmediatamente envió al niño al rey.Una emocionante noticia fue escrita en una carta y enviada al rey. Pero el mensajero se durmió mientras descansaba junto a un arroyo en el camino. Además, el diablo siempre ha querido hacer daño a la buena reina. En ese momento, puso otra carta en el bolsillo del mensajero, que decía que la reina había dado a luz a un monstruo. El rey se sorprendió cuando recibió la carta y no podía entenderla. Él respondió para pedirles a todos que cuidaran bien a la reina y esperaran a que regresara. El mensajero regresó con la carta del rey y se durmió en el lugar donde descansó cuando llegó. El diablo puso otra carta en el bolsillo del mensajero, diciéndoles que mataran a la reina y a su hijo.

La madre del rey estaba tan sorprendida cuando vio la carta que no podía creerlo. Entonces se escribió otra carta al rey, pero no hubo respuesta. Porque el diablo cambia la letra cada vez. La última carta solicitaba que se sacaran la lengua y los ojos de la reina como testimonio de obediencia a las órdenes del rey.

La madre del rey lloró, no quería ver morir a gente inocente. Entonces ella mató un ciervo mientras estaba oscuro, le dejó la lengua y los ojos, y le dijo a la reina: "No quiero matarte de acuerdo con la orden del rey, pero no puedes vivir aquí por más tiempo. Toma al niño". ¡y vete, no te vayas!” Vuelve otra vez.”

La pobre mujer puso al niño sobre su espalda y salió del palacio llorando. Llegó a un gran bosque, se arrodilló y oró a Dios. El ángel se acercó a ella y la llevó a una choza. Allí colgaba un cartel que decía: "Todo es gratis." Una criada de blanco salió de la casa y dijo: "Bienvenida, Reina", y la condujo al interior de la casa. Desató al niño de la espalda de la Reina, lo llevó a su pecho, lo amamantó y lo acostó en un catre de la más exquisita artesanía. La pobre mujer preguntó: "¿Cómo sabes que soy una reina?" La doncella blanca respondió: "Soy un ángel, Dios me envió para cuidarte a ti y al niño". La reina vivió aquí durante siete años y fue bien cuidado Debido a su devota creencia en Dios, Dios permitió que sus manos cortadas volvieran a crecer.

El Rey llegó por fin, y su primer deseo fue ver a su esposa e hijo. Su anciana madre lloró y le dijo: "Eres un mal tipo, ¿por qué me escribiste una carta pidiéndome que matara a esos dos inocentes?" Le mostró al rey las dos cartas que habían sido cambiadas por el diablo, y luego dijo: " Así lo he hecho." Mientras hablaba, se sacó la lengua y los ojos para testificar.

El rey lloró amargamente por su pobre esposa e hijo, más que por su madre. Al ver lo lamentable que estaba llorando, la anciana madre le dijo: "No llores, ella todavía está viva. Maté un venado en silencio y tomé la evidencia. De hecho, até al niño a la espalda de tu esposa, para que el niño morirá". Se fue a la naturaleza para ganarse la vida, y pídele que no regrese, porque pareces estar muy enojado con ella en tu carta". El rey dijo: "Mientras mi querida esposa y mi hijo estén no muerto ni muerto de hambre, definitivamente iré al cielo y al mar. Encuéntralos, o no comeré ni beberé ".

Así que el rey buscó durante siete años sin comer ni beber, pero Dios lo ayudó en secreto. Buscó en todas las grietas de las rocas y en todas las cuevas, pero aun así no pudo encontrarla. Pensó que debía haber muerto por falta de comida y ropa. Finalmente llegó al gran bosque y vio la choza y el letrero "Todo es gratis" colgado en ella. La doncella de blanco salió, lo tomó de la mano y lo condujo a la habitación, diciendo: “Bienvenido, Su Majestad el Rey.” Entonces ella le preguntó de dónde venía. El rey respondió: "He estado buscando a mi esposa e hijos durante siete años. He buscado en casi todas partes, pero no puedo encontrarlos. "El ángel le pidió al rey que comiera carne y bebiera vino, pero el rey no comiste nada. Di que solo quieres tomarte un descanso.

Se acostó y se durmió con un pañuelo en la cara.

El ángel entró en la habitación donde vivían la reina y su hijo Dolor, y le dijo: "Saca al niño, tu marido te está buscando." Entonces la reina llevó al hijo al lugar donde dormía el rey. El pañuelo cayó del rostro del rey al suelo, y la reina dijo a su hijo: "Apenada, ve y toma el pañuelo de tu padre y ponlo sobre su rostro." El niño subió, tomó el pañuelo y se lo puso. el rostro del rey. El rey lo escuchó en sueños y felizmente dejó que el pañuelo volviera a caer al suelo. Pero el niño dijo con impaciencia: "Querida madre, ¿estoy sin un padre en este mundo? ¿Por qué me dices que cubra el rostro de mi padre con un pañuelo? He aprendido a rezar 'Padre Nuestro en el Cielo', ¿no querrás decir mi padre está en el reino de los cielos, Dios el Misericordioso, y ahora ¿por qué dice que este extranjero es mi padre? Él no es mi padre. "Cuando el rey escuchó esto, se incorporó inmediatamente y preguntó quiénes eran. La reina respondió: "Yo soy tu esposa y él es tu hijo 'Dolor'".

El rey vio las manos de la reina que crecían naturalmente y dijo: “Las manos de mi esposa están hechas de plata.” Muéstrale al rey esas manos de plata. Entonces el rey estuvo seguro de que estos eran su amada esposa e hijo, los besó y dijo feliz: "La piedra se ha caído de mi corazón".

Los ángeles enviados por Dios comieron la última comida con ellos. Entonces el rey regresó al palacio con su esposa e hijos, y hubo alegría en todas partes cuando vio a la anciana madre. El rey y la reina se casaron nuevamente y vivieron felices para siempre. .



fille sans mains

Il était une fois un meunier qui devenait de plus en plus pauvre, il n'avait qu'un gros pommier derrière le moulin. Un jour, alors qu'il allait couper du bois dans la forêt, un vieil homme qu'il n'avait jamais vu s'approcha de lui et lui dit : « Pourquoi travailles-tu si dur pour couper du bois ?

Je te laisserai vivre une vie d'homme riche tant que tu me promettras de me donner ce qu'il y a derrière ton moulin. "

« N'est-ce pas le pommier derrière le moulin ? » pensa le meunier. "D'accord." Dit-il et écrivit une promesse à l'étranger. L'étranger a ri et a dit : « Après trois ans, je viendrai prendre ce qui m'appartient. » Puis il est parti.

Lorsque le meunier rentra chez lui, sa femme sortit pour le saluer et lui dit : « Dites-moi, d'où vient la richesse de notre famille ? ?" Le meunier répondit : "Il m'a été donné par un étranger que j'ai rencontré dans la forêt. Il ne veut en retour que ce que nous avons derrière le moulin. Nous pouvons lui donner le gros pommier."

« Oh ! monsieur, dit la femme terrifiée, ça doit être le diable ! Il ne veut pas le pommier, il veut notre fille qui balaie la cour derrière le moulin.

La fille du meunier était une belle fille pieuse, craignant Dieu et innocente. Trois ans passèrent, et le jour où le diable vint l'enlever, elle se lava de la tête aux pieds et dessina un cercle autour d'elle avec de la craie. Le diable est venu tôt, mais il n'a tout simplement pas pu s'approcher de la fille. Il a dit avec rage au meunier: "Prends-moi toute l'eau! Elle ne peut pas se laver si bien. Sinon, je n'aurai pas de magie sur elle."

Le meunier avait peur, alors il a dû obéir. Le lendemain, le diable est revenu. Mais les larmes de la fille lui ont lavé les mains très propres. Le diable ne pouvait toujours pas s'approcher d'elle, alors il dit au meunier avec agressivité : « Coupez-lui les mains, ou je n'aurai pas de pouvoir magique sur elle ! » Le meunier fut surpris et répondit : « Comment puis-je couper de la main de ton propre enfant!" Le démon menaça: "Si tu ne le fais pas, tu seras à moi et je t'enlèverai." Le père était terrifié et a accepté de faire ce qu'il avait dit. Il s'est approché de sa fille et lui a dit : « Mon enfant, si je ne te coupe pas la main, le diable m'enlèvera. J'étais terrifié, alors j'ai accepté. Aide-moi maintenant, pardonne-moi. « Laisse-moi te faire du mal. » La jeune fille répondit : « Cher père, coupe-le, je suis ton enfant. » Elle tendit les mains et demanda à son père de le couper.

Le diable est venu au moulin pour la troisième fois. Mais la fille a continué à pleurer et les larmes ont lavé le moignon très propre. Le diable a dû abandonner et a perdu la propriété de la fille.

Le meunier dit à sa fille : " J'ai acheté tant de richesses à ton prix. Tant que tu vivras, je te ferai vivre confortablement. " Mais la jeune fille répondit : " Je ne peux pas vivre ici, je préfère sortir, sympathique les gens me donneront ce dont j'ai besoin », elle a demandé à quelqu'un de lui attacher les mains estropiées derrière le dos, et quand le soleil s'est levé, elle est partie. Elle a marché toute la journée, et quand le soleil s'est couché, elle est arrivée dans un jardin royal, et au clair de lune scintillant, elle a vu que le jardin était couvert d'arbres fruitiers aux fruits attrayants. Mais elle ne put entrer, car le verger était entouré d'un profond fossé plein d'eau.

La fille était partie toute la journée et n'avait rien mangé. Elle était affamée. « Oh, si seulement je pouvais manger des fruits dans le verger », pensa-t-elle, « ou je mourrai de faim ! » Elle tomba à genoux et pria Dieu. Soudain, un ange vint vers elle et construisit un barrage dans l'eau. De cette façon, lorsque l'eau de la tranchée était sèche, la fille pouvait aller au verger et l'ange l'accompagnait dans le verger. Les arbres du verger étaient pleins de poires charmantes, mais chacune était numérotée.La jeune fille vint au poirier, en mordit une avec la bouche, la mangea et s'en alla contente dans les buissons. Le jardinier a vu tout cela et a vu l'ange debout à côté de la fille, alors il a pensé que c'était un fantôme et a eu un peu peur, alors il n'a pas osé faire de bruit, encore moins crier à haute voix.

Le propriétaire du verger est un roi. Le lendemain, quand il est venu au verger pour compter les poires, il a trouvé qu'il en manquait une, et elle n'est pas tombée par terre. Il a demandé au jardinier ce qui se passait, et le jardinier a répondu: "La nuit dernière, un fantôme est venu, il n'avait pas de mains, et il en a mordu un avec sa bouche." "Comment le fantôme a-t-il traversé le fossé? Où est-il allé après manger les poires?" demanda le roi.

Le jardinier répondit : "Un homme couvert de neige est tombé du ciel. Il a construit un barrage pour arrêter l'eau et laisser passer le fantôme. J'ai pensé que l'homme devait être un ange, alors j'ai eu un peu peur et je n'ai pas osé pour émettre un son. Le fantôme est mort après avoir mangé les poires.

"Je vous rejoindrai ce soir pour voir si c'est vrai ce que vous dites", dit le roi.

Quand il fit nuit, le roi emmena le prêtre au verger. Il veut que le prêtre vienne parler au fantôme. Les trois d'entre eux se sont assis sous l'arbre et ont attendu et regardé. Au milieu de la nuit, la jeune fille sortit des buissons en rampant, se dirigea vers le poirier et mordit une poire avec sa bouche. L'ange en robe blanche était toujours avec elle. Le pasteur sortit de sous l'arbre et leur dit : " Êtes-vous venus du ciel ou êtes-vous descendus du sol ? Êtes-vous un humain ou un fantôme ? " La jeune fille répondit : " Je ne suis pas un fantôme, je suis un personne malheureuse. Sauf Dieu, les gens Tout le monde m'a abandonné. " Le roi a dit: " Même si tous les gens du monde vous abandonnaient, je ne ferais pas cela. " Il a ramené la fille au palais, et la beauté et la gentillesse de la fille a fait que le roi l'aimait profondément. Il a fait une paire de mains en argent pour la fille et l'a épousée.

Un an plus tard, le roi dut voyager loin.Il confia la jeune reine à sa mère en disant : « Si elle donne naissance à un enfant, prends bien soin d'elle et dis-moi la nouvelle le plus tôt possible. » Plus tard, la jeune fille donna naissance à un beau garçon en bonne santé, et la mère âgée du roi envoya immédiatement l'enfant au roi.Une nouvelle passionnante fut écrite dans une lettre et envoyée au roi. Mais le messager s'endormit en se reposant près d'un ruisseau sur la route. D'ailleurs, le diable a toujours voulu faire du mal à la bonne reine. À ce moment, il mit une autre lettre dans la poche du messager, qui disait que la reine avait donné naissance à un monstre. Le roi a été choqué quand il a reçu la lettre, et il ne pouvait pas la comprendre. Il a répondu pour demander à tout le monde de bien prendre soin de la reine et d'attendre son retour. Le messager revint avec la lettre du roi, et fit une sieste à l'endroit où il s'était reposé à son arrivée. Le diable a mis une autre lettre dans la poche du messager, leur disant de tuer la reine et son enfant.

La mère du roi a été tellement choquée quand elle a vu la lettre qu'elle n'a pas pu y croire. Alors une autre lettre a été écrite au roi, mais il n'y avait pas de réponse. Parce que le diable change la lettre à chaque fois. La dernière lettre demandait que la langue et les yeux de la reine soient creusés en témoignage d'obéissance aux ordres du roi.

La mère du roi a pleuré, elle ne voulait pas voir des innocents tués. Alors elle tua un cerf alors qu'il faisait noir, lui laissa la langue et les yeux, et dit à la reine : « Je ne veux pas te tuer selon l'ordre du roi, mais tu ne peux plus vivre ici. Prends l'enfant et vas-y, ne pars pas!" Reviens encore."

La pauvre femme a mis l'enfant sur son dos et a quitté le palais en larmes. Elle est venue dans une grande forêt, s'est agenouillée et a prié Dieu. L'ange vint à elle et la conduisit dans une hutte. Là était accrochée une pancarte qui disait : « Tout est gratuit. » Une servante en blanc sortit de la maison et dit : « Bienvenue, Reine », et la conduisit dans la maison. Elle détacha l'enfant du dos de la reine, le porta sur son sein, l'allaita et le coucha sur un lit de la plus belle facture. La pauvre femme demanda : "Comment sais-tu que je suis une reine." La jeune fille blanche répondit : "Je suis un ange, Dieu m'a envoyée pour prendre soin de toi et de l'enfant." La reine vécut ici pendant sept ans et fut bien pris en charge. En raison de sa croyance dévote en Dieu, Dieu a laissé repousser ses mains coupées.

Le roi arriva enfin, et son premier souhait fut de voir sa femme et son fils. Sa vieille mère pleura et lui dit : « Espèce de méchant, pourquoi as-tu écrit une lettre me demandant de tuer ces deux innocents ? » Elle montra au roi les deux lettres qui avaient été changées par le diable, puis dit : « Je l'ai fait." Tout en parlant, il sortit sa langue et ses yeux pour témoigner.

Le roi pleura amèrement sa pauvre femme et son fils, plus que sa mère. Voyant à quel point il pleurait, la vieille mère lui dit : « Ne pleure pas, elle est toujours en vie. J'ai tué un cerf tranquillement et j'ai recueilli les preuves. mourra." Elle est allée dans la nature pour gagner sa vie et lui a demandé de ne pas revenir, car vous semblez être très en colère contre elle dans votre lettre." Le roi a dit: "Tant que ma chère femme et mon fils sont pas tué ou mort de faim, j'irai certainement au ciel et à la mer. Trouvez-les, ou je ne mangerai ni ne boirai.

Alors le roi chercha sept ans sans manger ni boire, mais Dieu l'aida en secret. Il a fouillé chaque crevasse rocheuse et chaque grotte, mais n'a toujours pas pu la trouver. Il a pensé qu'elle devait être morte à cause du manque de nourriture et de vêtements. Enfin il arriva dans la grande forêt et vit la cabane et le panneau "Tout est gratuit" accroché dessus. La servante en blanc sortit, le prit par la main et le conduisit dans la chambre en lui disant : « Soyez le bienvenu, Votre Majesté le Roi. » Puis elle lui demanda d'où il venait. Le roi a répondu: "Je cherchais ma femme et mes enfants depuis sept ans. J'ai cherché presque partout, mais je ne les trouve pas. " L'ange a demandé au roi de manger de la viande et de boire du vin, mais le roi n'a rien mangé. Dites que vous voulez juste faire une pause.

Il s'allongea et s'endormit avec un mouchoir sur le visage.

L'ange entra dans la chambre où vivaient la reine et son fils Douleur, et lui dit : « Fais sortir l'enfant, ton mari te cherche. » La reine emmena donc le fils à l'endroit où dormait le roi. Le mouchoir tomba du visage du roi à terre, et la reine dit à son fils : « Douleur, va prendre le mouchoir de ton père et mets-le sur son visage. » Le garçon monta, prit le mouchoir et le mit sur lui. le visage du roi. Le roi l'entendit dans son sommeil et laissa joyeusement le mouchoir retomber sur le sol. Mais l'enfant dit avec impatience : « Chère mère, suis-je sans père dans ce monde ? Pourquoi me dis-tu de couvrir le visage de mon père avec un mouchoir ? mon père Est-il dans le Royaume des Cieux, Dieu le Miséricordieux, et maintenant pourquoi dit-il que cet étranger est mon père? Il n'est pas mon père." Quand le roi entendit cela, il s'assit immédiatement et demanda qui ils étaient. La reine a répondu: "Je suis votre femme et il est votre fils 'Sorrow'."

Le roi a vu les mains de la reine pousser naturellement et a dit : " Les mains de ma femme sont en argent. " Montrez au roi ces mains en argent. Alors le roi fut sûr qu'il s'agissait de sa chère épouse et de son fils, les embrassa et dit joyeusement : « La pierre est tombée de mon cœur.

Les anges envoyés par Dieu ont mangé le dernier repas avec eux. Alors le roi retourna au palais avec sa femme et ses enfants, et il y eut partout de la joie quand il vit la vieille mère. Le roi et la reine se sont mariés à nouveau et ont vécu heureux pour toujours. .



手のない少女

むかしむかし、ますます貧しくなっている製粉業者がいました. 彼は製粉所の後ろに大きなりんごの木しか持っていませんでした.ある日、森で木を切ろうとすると、見知らぬおじいさんがやってきて、「どうしてそんなに木を切るのに苦労するの?

工場の裏にあるものを私にくれると約束してくれる限り、金持ちの生活を送らせてあげましょう。 "

「それは風車小屋の後ろにあるりんごの木じゃないの?」と粉屋は思いました。 「わかりました」彼はそう言って、見知らぬ人に約束を書きました。見知らぬ男は笑って言った:「3年後、私は自分のものを取りに来ます。」それから彼は去りました.

製粉業者が家に帰ると、妻が出迎えてくれました。粉屋は答えた、「森で出会った見知らぬ人が私にくれたものです。彼はお返しに工場の後ろにあるものだけを欲しがっています。彼に大きなりんごの木をあげることができます。」.

「ああ、旦那様」おかみさんはおびえながら言いました。

粉屋の娘は美しく、敬虔で、神を恐れ、無実でした。 3年が過ぎ、悪魔が彼女を連れ去りに来た日、彼女は頭からつま先まで体を洗い、チョークで自分の周りに円を描きました.悪魔は早く来ましたが、女の子に近づくことができませんでした。彼は激怒して製粉業者に言いました。

粉屋は恐れていたので、従わなければなりませんでした。次の日、また悪魔がやってきた。しかし、少女の涙は彼女の手をとてもきれいに洗いました。悪魔はまだ彼女に近づくことができなかったので、彼は粉屋に攻撃的に言いました.「彼女の手を切り落としてください. 「そうしなければ、あなたは私のものになってしまいます。私があなたを連れ去ります。」 父親は恐怖に陥り、彼の言う通りにすることに同意しました。彼は娘に近づき、こう言いました。 」 少女は答えた:「親愛なるお父さん、それを切ってください。私はあなたの子供です。」 彼女は手を伸ばして父親にそれを切るように頼んだ.

三度目に悪魔が工場にやってきた。しかし、少女は泣き続け、涙が切り株をきれいに洗い流しました。悪魔はあきらめなければならず、少女の所有権を失いました。

粉屋は娘に「私はあなたの値段でたくさんの富を買いました。あなたが生きている限り、私はあなたを快適に暮らせるようにします。」しかし、娘は答えた:「私はここに住むことはできません。人々は私が必要とするものを私に与えるだろう」と彼女は誰かに不自由な手を背中の後ろで結ぶように頼み、太陽が昇ったとき彼女は出発した.彼女は一日中歩き、太陽が沈むと王室の庭園に着きました。きらめく月明かりの中で、彼女は庭が魅力的な果物の果樹で覆われているのを見ました。しかし、果樹園は水で満たされた深い堀に囲まれていたので、彼女は中に入ることができませんでした。

少女は一日中外出していて、何も食べていませんでした。彼女は飢えていました。 「ああ、果樹園で果物を食べることができさえすれば」と彼女は考えました。突然、天使が彼女のところにやって来て、水にダムを作りました。このようにして、塹壕の水が乾くと、少女は果樹園に行くことができ、天使は彼女に付き添って果樹園に入りました。果樹園の木には魅力的な梨がたくさんありましたが、それぞれに番号が付けられていました. 少女は梨の木に来て、口で1つをかみ砕いて食べ、満足して茂みに入りました.庭師はこれらすべてを見て、天使が女の子のそばに立っているのを見たので、それは幽霊だと思い、少しおびえたので、大声で叫ぶどころか、あえて音を立てることもできませんでした。

果樹園の所有者は王様です。翌日、梨を数えに果樹園に来たとき、彼は1つが欠けていて、地面に落ちていないことに気づきました。彼は庭師に何が起こっているのか尋ねると、庭師は答えた:「昨夜、幽霊が来ました。それは手がなく、口で片方をかじりました。」梨を食べるの?」と王様は尋ねました。

庭師は答えた:「雪に覆われた男が空から落ちてきました。彼はダムを作って水を止め、幽霊がやってくるようにしました。私はその男は天使に違いないと思ったので、少し怖くて勇気がありませんでした.幽霊は梨を食べて死にました。

「今夜、あなたの言うことが本当かどうか確かめに行きます」と王様は言いました。

暗くなると、王様は牧師を果樹園に連れて行きました。彼は司祭が来て幽霊と話してほしいと思っています。 3人は木の下に座って待っていました。真夜中、少女は茂みから這い出して梨の木に行き、梨を口でかじりましたが、白いローブの天使はまだ彼女と一緒にいました。牧師が木の下から出てきて、「あなたは空から来たのですか、それとも地面から降りてきたのですか?あなたは人間ですか、それとも幽霊ですか?」と言いました。不幸な人. 神を除いて, 人々 誰もが私を見捨てた. 王様は言った.王様に彼女を深く愛させた.彼女を犯した.彼は女の子のために銀の手を作り、彼女と結婚しました。

一年後、王様は遠くへ旅しなければなりませんでした。彼は若い女王を母親に託し、「彼女が子供を産んだら、彼女の面倒を見て、できるだけ早く知らせてください.そして王様の年配の母親はすぐに子供を王様に送りました. エキサイティングなニュースが手紙に書かれ、王様に送られました.しかし、メッセンジャーは道の小川で休んでいるときに眠りに落ちました。その上、悪魔は常に良い女王を傷つけたいと思っていました.このとき、彼はメッセンジャーのポケットに別の手紙を入れました。手紙を受け取った王様はショックを受け、理解できませんでした。彼は、女王の世話をして、彼が戻ってくるのを待つようにみんなに頼むために返信しました.使者は王様の手紙を持って帰り、来たときに休んだ場所で昼寝をしました。悪魔は別の手紙をメッセンジャーのポケットに入れ、女王とその子供を殺すように言いました.

王様のお母様はその手紙を見てとてもショックを受け、信じられませんでした。それで王様に別の手紙が書かれましたが、返事はありませんでした。悪魔は毎回文字を変えるから。最後の手紙は、王の命令への服従の証人として女王の舌と目を掘り出すことを要求しました.

王様の母親は、罪のない人々が殺されるのを見たくないと叫びました。それで彼女は暗いうちに鹿を殺し、その舌と目を残して女王に言った:「王様の命令に従ってあなたを殺したくはありませんが、あなたはもうここに住むことはできません。子供を連れて行きなさい。行って、行かないで!」また戻ってきてください。

哀れな女性は子供を背負って涙を流しながら宮殿を後にしました。彼女は大きな森に来て、ひざまずいて神に祈りました。天使が彼女のところに来て、彼女を小屋に導きました。そこには、「すべて無料です」という張り紙が掲げられていましたが、白い服を着たメイドが家から出てきて、「ようこそ、女王様」と言って、彼女を家の中へと導きました。彼女は子供を女王の背中からほどき、胸に抱え、乳を飲ませ、精巧に作られた簡易ベッドに寝かせました。 「どうして私が女王だとわかるの?」と貧しい女中が尋ねると、白人の女中は「私は天使です。神様があなたと子供の世話をするために私を遣わしたのです」と答えました。よく世話をします。神への彼女の敬虔な信仰のために、神は彼女の切断された手を再生させました.

王様がついにやって来て、彼の最初の願いは妻と息子に会うことでした。彼の年老いた母親は泣いて彼に言った:「あなたは悪者よ、なぜあなたは私にその2人の罪のない人々を殺すように頼む手紙を書いたのですか?」彼女は王に悪魔によって変更された2つの手紙を見せ、そして言った.私はそうしました」彼は話しながら、証言するために舌と目を取り出しました。

王様は、母親よりも貧しい妻と息子のために激しく泣きました。悲しそうに泣いている彼を見て、年老いた母親は彼に言った、「泣くな、彼女はまだ生きている。私は静かに鹿を殺し、証拠をとった。実際、私は子供をあなたの奥さんの背中に縛り付けた。 「彼女は生計を立てるために荒野に行き、戻ってこないように頼んだ。あなたの手紙では、あなたは彼女に非常に怒っているようだ.」 王様は言いました.殺されず、餓死せず、必ず空と海へ行く。見つけ出さなければ、食べも飲みもしない」

それで、王は7年間、飲み食いせずに捜索しましたが、神はひそかに彼を助けました。彼はすべての岩の割れ目とすべての洞窟を探しましたが、それでも彼女を見つけることができませんでした. 彼は彼女が食べ物や衣服の不足のために死んだと思った.ついに彼は大きな森に来て、小屋とそこ​​にぶら下がっている「すべては無料です」というサインを見ました。白い服を着たメイドが出てきて、彼の手を取り、部屋に連れて行き、「ようこそ、国王陛下」と言って、どこから来たのか尋ねました。王様は答えました:「私は妻と子供たちを7年間探してきました。ほとんどどこでも探しましたが、見つかりません。」天使は王様に肉を食べてワインを飲むように頼みましたが、王様は何も食べませんでした。ただ休憩したいと言ってください。

彼は横になり、顔にハンカチをかぶせて眠りに落ちました。

天使は、お妃さまと息子のソロウが住んでいる部屋に入り、「子供を連れ出してください。ご主人があなたを探しています。」と言いました。ハンカチが王様の顔から地面に落ちたので、お妃様は息子に「ごめんなさい、お父さんのハンカチを取りに行って顔につけてください。」と言いました。王様の顔。王様は眠っている間にそれを聞いて、嬉しそうにハンカチをまた地面にすべらせました。しかし、子供はいらいらして言いました。「お母さん、私はこの世界にお父さんがいないのですか?なぜ私の父の顔をハンカチで覆うように言うのですか?私は「天の父」を祈ることを学びました.父よ、天の御国にいるのですか、慈悲深き神よ、なぜこのよそ者が私の父だと言うのですか? 彼は私の父ではありません。女王は答えた:「私はあなたの妻で、彼はあなたの息子の『悲しみ』です。」

王様は女王の手が自然に成長しているのを見て、「私の妻の手は銀でできています」と言いました.王様にその銀の手を見せてください.それで王様は、これが愛する妻と息子だと確信し、彼らにキスをして、「石が私の心から落ちてしまいました」と喜んで言いました。

神から遣わされた天使たちは、最後の食事を一緒に食べました。それから王様は妻と子供たちと一緒に宮殿に戻りました。王と王妃は再婚し、幸せに暮らしました。 .



Mädchen ohne Hände

Es war einmal ein Müller, der wurde immer ärmer, er hatte nichts als einen großen Apfelbaum hinter der Mühle. Eines Tages, als er im Wald Holz schlagen wollte, kam ein alter Mann zu ihm, den er noch nie gesehen hatte, und sagte: „Warum arbeitest du so hart, um Holz zu schlagen?

Ich lasse dich das Leben eines reichen Mannes leben, solange du versprichst, mir zu geben, was hinter deiner Mühle ist. "

„Ist das nicht der Apfelbaum hinter der Mühle?“ dachte der Müller. „Okay“, sagte er und schrieb dem Fremden ein Versprechen. Der Fremde lachte und sagte: „Nach drei Jahren werde ich kommen und mir nehmen, was mir gehört.“ Dann ging er.

Als der Müller nach Hause kam, kam seine Frau heraus, um ihn zu begrüßen und sagte: „Sag mir, woher kam plötzlich unser Familienvermögen? Alle Kisten und Käfige im Haus waren auf einmal gefüllt, und niemand kam. Was ist los? ?" Der Müller erwiderte: "Er wurde mir von einem Fremden geschenkt, den ich im Wald getroffen habe. Er will nur das zurückhaben, was wir hinter der Mühle haben. Wir können ihm den großen Apfelbaum geben." ."

"Ach Herr", sagte die Frau erschrocken, "das muss der Teufel sein! Er will nicht den Apfelbaum, er will unsere Tochter, die hinter der Mühle den Hof fegt."

Die Müllerstochter war ein schönes, frommes Mädchen, gottesfürchtig und unschuldig. Drei Jahre vergingen, und an dem Tag, als der Teufel sie holte, wusch sie sich von Kopf bis Fuß und zog mit Kreide einen Kreis um sich herum. Der Teufel kam früh, aber er kam einfach nicht an das Mädchen heran. Wütend sagte er zum Müller: „Bring mir das ganze Wasser! Sie kann sich nicht so gut waschen.

Der Müller hatte Angst, also musste er gehorchen. Am nächsten Tag kam der Teufel wieder. Aber die Tränen des Mädchens wuschen ihre Hände sehr sauber. Der Teufel konnte ihr immer noch nicht nahe kommen, also sagte er aggressiv zu dem Müller: „Hände abschneiden, sonst habe ich keine Zauberkraft mehr über sie!“ Der Müller erschrak und antwortete: „Wie kann ich schneiden aus der Hand deines eigenen Kindes!“ Der Dämon drohte: „Wenn du es nicht tust, wirst du mein sein und ich werde dich mitnehmen.“ Der Vater war entsetzt und stimmte zu, was er sagte. Er ging zu seiner Tochter und sagte zu ihr: „Mein Kind, wenn ich dir nicht die Hand abhacke, wird mich der Teufel holen. Ich hatte Angst, also habe ich ihm zugestimmt. Bitte hilf mir jetzt, vergib mir. „Lass mich dir weh tun.“ Das Mädchen antwortete: „Lieber Vater, schneide es einfach ab, ich bin dein Kind.“ Sie streckte ihre Hände aus und bat ihren Vater, es abzuschneiden.

Der Teufel kam zum dritten Mal in die Mühle. Aber das Mädchen weinte weiter, und die Tränen wuschen den Stumpf sehr sauber. Der Teufel musste aufgeben und verlor den Besitz des Mädchens.

Der Müller sagte zu seiner Tochter: "Ich habe so viel Reichtum um deinen Preis gekauft. Solange du lebst, werde ich dir ein angenehmes Leben ermöglichen." Aber das Mädchen antwortete: "Ich kann hier nicht wohnen, ich möchte lieber aussteigen, Mitgefühl die Leute werden mir geben, was ich brauche", bat sie jemanden, ihre verkrüppelten Hände auf den Rücken zu binden, und als die Sonne aufging, machte sie sich auf den Weg. Sie ging den ganzen Tag spazieren, und als die Sonne unterging, kam sie zu einem königlichen Garten, und im funkelnden Mondlicht sah sie, dass der Garten mit Obstbäumen mit attraktiven Früchten bedeckt war. Aber sie konnte nicht hineingehen, denn der Obstgarten war von einem tiefen Graben voller Wasser umgeben.

Das Mädchen war den ganzen Tag weg gewesen und hatte nichts gegessen. Sie war am Verhungern. „Oh, wenn ich nur im Obstgarten Obst essen könnte“, dachte sie, „sonst verhungere ich!“ Sie fiel auf die Knie und betete zu Gott. Plötzlich kam ein Engel zu ihr und baute einen Damm im Wasser. Auf diese Weise konnte das Mädchen, wenn das Wasser im Graben trocken war, zum Obstgarten gehen, und der Engel begleitete sie in den Obstgarten. Die Bäume im Obstgarten waren voller lieblicher Birnen, aber jede war nummeriert.Das Mädchen kam zu dem Birnenbaum, biss eine mit dem Mund ab, aß sie und ging zufrieden in die Büsche. Der Gärtner sah das alles und sah den Engel neben dem Mädchen stehen, also hielt er es für ein Gespenst und war ein wenig erschrocken, also wagte er nicht, einen Laut von sich zu geben, geschweige denn laut zu schreien.

Der Besitzer des Obstgartens ist ein König. Als er am nächsten Tag in den Obstgarten kam, um Birnen zu zählen, stellte er fest, dass eine fehlte und nicht zu Boden fiel. Er fragte den Gärtner, was los sei, und der Gärtner antwortete: „Letzte Nacht kam ein Gespenst, es hatte keine Hände, und es hat eine mit seinem Mund abgebissen.“ „Wie ist das Gespenst über den Graben gekommen? die Birnen essen?" fragte der König.

Der Gärtner antwortete: „Ein schneebedeckter Mann fiel vom Himmel. Er baute einen Damm, um das Wasser zu stoppen und den Geist herüberkommen zu lassen. Ich dachte, der Mann müsse ein Engel sein, also hatte ich ein wenig Angst und wagte es nicht um ein Geräusch zu machen. Der Geist starb, nachdem er die Birnen gegessen hatte.

„Ich komme heute Abend zu dir, um zu sehen, ob es wahr ist, was du sagst“, sagte der König.

Als es dunkel wurde, führte der König den Priester in den Obstgarten. Er möchte, dass der Priester kommt und mit dem Geist spricht. Die drei saßen unter dem Baum und warteten und beobachteten. Mitten in der Nacht kroch das Mädchen aus dem Gebüsch, ging zum Birnbaum und biss mit dem Mund eine Birne ab, der Engel im weißen Gewand war immer noch bei ihr. Der Pfarrer kam unter dem Baum hervor und sagte zu ihnen: „Seid ihr vom Himmel gekommen oder von der Erde herabgekommen, seid ihr ein Mensch oder ein Geist?“ Das Mädchen antwortete: „Ich bin kein Geist, ich bin ein Außer Gott, Leute, alle haben mich verlassen.“ Der König sagte: „Selbst wenn alle Menschen auf der Welt dich verlassen würden, würde ich das nicht tun.“ Er brachte das Mädchen zurück in den Palast und die Schönheit und Freundlichkeit des Mädchens brachte den König dazu, sie zutiefst zu lieben. Er machte ein Paar silberne Hände für das Mädchen und heiratete sie.

Ein Jahr später musste der König weit reisen.Er vertraute die junge Königin seiner Mutter an und sagte: „Wenn sie ein Kind zur Welt bringt, kümmern Sie sich bitte gut um sie und teilen Sie mir die Neuigkeiten so schnell wie möglich mit.“ Später brachte das Mädchen einen gesunden und schönen Jungen zur Welt. und die betagte Mutter des Königs schickte das Kind sofort zum König.Eine aufregende Nachricht wurde in einen Brief geschrieben und an den König geschickt. Aber der Bote schlief ein, während er sich an einem Bach auf der Straße ausruhte. Außerdem wollte der Teufel der guten Königin schon immer weh tun. Zu diesem Zeitpunkt steckte er einen weiteren Brief in die Tasche des Boten, der besagte, dass die Königin ein Monster geboren hatte. Der König war schockiert, als er den Brief erhielt, und er konnte ihn nicht verstehen. Er schrieb zurück, um alle zu bitten, sich gut um die Königin zu kümmern und auf seine Rückkehr zu warten. Der Bote ging mit dem Brief des Königs zurück und machte ein Nickerchen an der Stelle, wo er sich ausruhte, als er kam. Der Teufel steckte einen weiteren Brief in die Tasche des Boten und forderte sie auf, die Königin und ihr Kind zu töten.

Die Mutter des Königs war so schockiert, als sie den Brief sah, dass sie es nicht glauben konnte. Also wurde ein weiterer Brief an den König geschrieben, aber es kam keine Antwort. Weil der Teufel jedes Mal den Buchstaben ändert. Der letzte Brief forderte, dass die Zunge und die Augen der Königin als Zeuge des Gehorsams gegenüber den Befehlen des Königs ausgegraben werden sollten.

Die Mutter des Königs weinte, sie wollte nicht, dass unschuldige Menschen getötet wurden. So tötete sie im Dunkeln ein Reh, ließ Zunge und Augen liegen und sagte zur Königin: „Ich will dich nicht auf Befehl des Königs töten, aber du kannst hier nicht länger leben. Nimm das Kind und geh, geh nicht!" Komm wieder zurück."

Die arme Frau legte das Kind auf ihren Rücken und verließ den Palast unter Tränen. Sie kam zu einem großen Wald, kniete nieder und betete zu Gott. Der Engel kam zu ihr und führte sie zu einer Hütte. Dort hing ein Schild mit der Aufschrift: „Alles ist frei.“ Eine Magd in Weiß kam aus dem Haus und sagte: „Willkommen, Königin“, und führte sie ins Haus. Sie band das Kind vom Rücken der Königin los, trug es an ihre Brust, pflegte es und legte es auf ein Bettchen von exquisiter Verarbeitung. Die arme Frau fragte: „Woher weißt du, dass ich eine Königin bin.“ Die weiße Magd antwortete: „Ich bin ein Engel, Gott hat mich gesandt, um auf dich und das Kind aufzupassen.“ Die Königin lebte hier sieben Jahre und war es gut versorgt. Aufgrund ihres tiefen Glaubens an Gott ließ Gott ihre abgeschnittenen Hände nachwachsen.

Endlich kam der König, und sein erster Wunsch war es, seine Frau und seinen Sohn zu sehen. Seine alte Mutter weinte und sagte zu ihm: „Du Bösewicht, warum hast du mir einen Brief geschrieben, in dem du mich aufforderst, diese beiden unschuldigen Menschen zu töten?“ Sie zeigte dem König die beiden Briefe, die vom Teufel verändert worden waren, und sagte dann: „ Ich habe es getan." Während er sprach, holte er seine Zunge und seine Augen heraus, um zu bezeugen.

Der König weinte bitterlich um seine arme Frau und seinen Sohn, mehr als um seine Mutter. Als die alte Mutter sah, wie erbärmlich er weinte, sagte die alte Mutter zu ihm: „Weine nicht, sie lebt noch. Ich habe leise ein Reh getötet und die Beweise genommen wird sterben." Sie ging in die Wildnis, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen, und bat sie, nicht zurückzukommen, weil Sie in Ihrem Brief sehr wütend auf sie zu sein scheinen." Der König sagte: "Solange meine liebe Frau und mein Sohn es sind nicht getötet oder verhungert, ich werde definitiv zum Himmel und zum Meer gehen. Finde sie, oder ich werde weder essen noch trinken.

So suchte der König sieben Jahre lang ohne Essen und Trinken, aber Gott half ihm im Verborgenen. Er suchte jede Felsspalte und jede Höhle ab, konnte sie aber immer noch nicht finden, weil er dachte, sie sei gestorben, weil es an Nahrung und Kleidung mangelte. Schließlich kam er in den großen Wald und sah die Hütte und das Schild „Alles ist frei“ daran hängen. Die Magd in Weiß kam heraus, nahm ihn bei der Hand und führte ihn ins Zimmer und sagte: „Willkommen, Majestät der König.“ Dann fragte sie ihn, woher er käme. Der König antwortete: "Ich suche seit sieben Jahren nach meiner Frau und meinen Kindern. Ich habe fast überall gesucht, aber ich kann sie nicht finden." Der Engel bat den König, etwas Fleisch zu essen und etwas Wein zu trinken, aber der König nichts gegessen Sagen Sie, Sie wollen nur eine Pause machen.

Er legte sich hin und schlief mit einem Taschentuch über seinem Gesicht ein.

Der Engel ging in das Zimmer, in dem die Königin und ihr Sohn Kummer lebten, und sagte zu ihr: „Bring das Kind heraus, dein Mann sucht dich.“ Da brachte die Königin den Sohn zu dem Ort, wo der König schlief. Das Taschentuch fiel vom Gesicht des Königs zu Boden, und die Königin sagte zu ihrem Sohn: „Trauer, geh und nimm das Taschentuch deines Vaters und lege es auf sein Gesicht.“ Der Junge ging hin, nahm das Taschentuch und zog es an das Gesicht des Königs. Der König hörte es im Schlaf und ließ glücklich das Taschentuch wieder zu Boden gleiten. Aber das Kind sagte ungeduldig: „Liebe Mutter, bin ich ohne Vater auf dieser Welt? Warum sagst du mir, ich soll das Gesicht meines Vaters mit einem Taschentuch bedecken? Ich habe gelernt, ‚Vater unser‘ zu beten, meinst du nicht? Mein Vater ist im Himmelreich, Gott der Barmherzige, und warum sagt er nun, dass dieser Fremde mein Vater ist? Er ist nicht mein Vater.“ Als der König dies hörte, setzte er sich sofort auf und fragte, wer sie seien. Die Königin antwortete: "Ich bin deine Frau und er ist dein Sohn 'Sorge'."

Der König sah die natürlich wachsenden Hände der Königin und sagte: „Die Hände meiner Frau sind aus Silber.“ Zeigen Sie dem König diese silbernen Hände. Da war sich der König sicher, dass dies seine liebe Frau und sein lieber Sohn seien, küsste sie und sagte fröhlich: „Der Stein ist mir vom Herzen gefallen.“

Von Gott gesandte Engel aßen mit ihnen die letzte Mahlzeit. Dann kehrte der König mit seiner Frau und seinen Kindern in den Palast zurück, und es war überall Freude, als er die alte Mutter sah. Der König und die Königin waren wieder verheiratet und lebten glücklich bis ans Ende ihrer Tage. .



【back to index,回目录】